Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour My First Wedding
Sous-titres pour My First Wedding
keywords: my, first, wedding, 2004, 1, cd, english, en,
original filename: My First Wedding - 2004 - 1CD - English - en - 190fee8f69ff76df40de21b3dcf0de80.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,571 --> 00:00:06,334
(music)
2
00:00:06,406 --> 00:00:07,839
<i>Just a little love</i>
3
00:00:07,907 --> 00:00:09,841
<i>Give it to me baby</i>
4
00:00:09,909 --> 00:00:11,342
<i>Just a little love</i>
5
00:00:11,411 --> 00:00:13,003
<i>Do it do it baby</i>
6
00:00:13,079 --> 00:00:14,546
<i>Just a little love</i>
7
00:00:14,614 --> 00:00:16,479
<i>Give it to me baby</i>
8
00:00:16,549 --> 00:00:18,449
<i>Give me just a little</i>
9
00:00:18,518 --> 00:00:20,645
<i>Give me love</i>
<i>L-O-V-E</i>
10
00:00:20,720 --> 00:00:23,848
<i>Just a little love</i>
<i>A litt
Sous-titres pour My First Wedding
keywords: dharma, and, greg, season, 1, en, 1x1, 6, gregs, first, romantic, valentines, day, weekend, fov, vo, the, thanksgiving, 1x0, 4, then, theres, wedding, 2, haus, arrest, in, laws, meet, 1x2, spring, forward, fall, down, 8, daughter, of, bride, finkelstein, 9, dharmas, tangled, web, 3, shower, people, you, love, with, yoga, boo, 5, ex, files, old, yeller, much, ado, during, nothing, 7, indian, summer, want, fries, that, repack, pilot, aint, heavy, hes, my, father, invasion, buddy, snatcher, mr, montgomery, goes, to, washington, instant, cats, out, bag, second, coming, leonard,
original filename: Dharma_And_Greg_-_Season_1_EN.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,302 --> 00:00:05,032
Okay, we're all set.
2
00:00:05,105 --> 00:00:08,939
For our first romantic
Valentine's Dayweekend.
3
00:00:09,943 --> 00:00:13,379
[ Both ]
Mmm! Aah!
4
00:00:13,446 --> 00:00:15,209
- Areyou all packed?
- Yep.
5
00:00:15,281 --> 00:00:18,444
- That's all you're bringing?
- Well, I figured...
6
00:00:18,518 --> 00:00:20,452
I probablywouldn't
be wearing much...
7
00:00:20,520 --> 00:00:25,355
since it is our first romantic
Valentine's Dayweekend!
8
00:00:26,359 --> 00:00:29,760
[ Both ]
Mmm! Aah!
9
00:00:29,829 --> 00:00:31,797
Dharma, there's
Sous-titres pour My First Wedding
keywords: dharma, and, greg, season, 1, ned, fov, 1x1, the, first, thanksgiving, 1x0, 7, indian, summer, 1x2, cats, out, of, bag, 3, invasion, buddy, snatcher, spring, forward, fall, down, 9, aint, heavy, hes, my, father, shower, people, you, love, with, pilot, 5, second, coming, leonard, in, laws, meet, 8, mr, montgomery, goes, to, washington, daughter, bride, finkelstein, dharmas, tangled, web, 6, yoga, boo, do, want, fries, that, instant, gregs, romantic, valentines, day, weekend, 4, old, yeller, much, ado, during, nothing, official, episode, 1998, winter, olympics, then, theres, wedding, ex, files, haus, arrest,
original filename: Dharma.and.Greg.Season.1.Ned.FoV.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,065 --> 00:00:07,985
Er staan veel levens op het spel.
We nemen het plan nog een keer door.
2
00:00:08,155 --> 00:00:11,441
Ik blijf hier en toeter
als ik smerissen zie.
3
00:00:11,617 --> 00:00:14,405
Ok?. Dharma?
- Ik knip het hek stuk.
4
00:00:14,579 --> 00:00:18,114
Nee, je verschaft toegang
tot de gedetineerden.
5
00:00:18,291 --> 00:00:21,127
En hoe doe ik dat, Larry?
6
00:00:21,294 --> 00:00:24,711
Je knipt het hek stuk.
- Ok?.
7
00:00:33,224 --> 00:00:36,060
Knip het hek maar door.
8
00:00:36,228 --> 00:00:40,689
Ik kan het toch ook gewoon opendoen?
- Als je het
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,002 --> 00:01:08,004
Era uma vez
2
00:01:08,004 --> 00:01:11,006
...uma pequena menina...
3
00:01:11,090 --> 00:01:15,010
...como qualquer outra menina.
4
00:01:16,011 --> 00:01:18,805
A FILHA DO PRESIDENTE
5
00:01:18,972 --> 00:01:20,974
Como a maioria das meninas...
- Apanhei.
6
00:01:20,974 --> 00:01:23,476
Adorava coleccionar coisas bonitas.
7
00:01:23,476 --> 00:01:25,103
Olha o que eu tenho!
8
00:01:25,103 --> 00:01:28,272
Dividia-as sempre com os amigos.
- Olá.
9
00:01:29,774 --> 00:01:31,609
Anda conhecer os meus amigos, Hoppers!
10
00:01:31,901 --> 00:01:3
Sous-titres pour My First Wedding
keywords: first, blood, 1982, ivanhoe, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, rfb, vrs,
original filename: First Blood (1982) - Ivanhoe - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,205 --> 00:00:15,632
Altyazý: Ivanhoe
Düzeltme: SEREM
2
00:00:23,557 --> 00:00:27,728
ÃLK KAN
3
00:02:21,591 --> 00:02:25,345
Affedersiniz!
Delmare Berry burada mý oturuyor?
4
00:02:26,596 --> 00:02:28,682
Burada deðil.
5
00:02:29,516 --> 00:02:31,601
Sen içeri gir, Bill.
6
00:02:37,023 --> 00:02:41,611
O benim arkadaþým, hatta
adresini bana kendisi verdi.
7
00:02:42,028 --> 00:02:44,114
Ãþte burada.
8
00:02:46,199 --> 00:02:50,787
Bakýn, Delmares'in el yazýsý.
Burayý bulmak çok zor oldu.
9
00:02:50,996 --> 00:02:54,958
- Bu onun el yazýsý.
- Dediði
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1143}{1200}50 PRVIH POLJUBACA
{1204}{1277}Onda, kako je bilo|na Havajima?
{1290}{1364}-Nevjerojatno.|-Da?
{1368}{1429}-Å to je bilo?|-Upoznala sam jednog tipa.
{1433}{1495}Najbolji tjedan života.
{1499}{1568}Mala romansa na odmoru.
{1572}{1617}Ali bio je tako dobar.
{1621}{1677}Vodio me na super mjesta.
{1681}{1736}Ronili smo...
{1740}{1797}-...s dihalicama...|-Vozili smo bicikle...
{1815}{1862}Planinarili smo.
{1903}{1973}Malo smo se napili...
{1977}{2022}-:::pa:::|-...izmasirao me...
{2026}{2057}...plesali smo...
{2061}{2094}...na kiši.
{2098}{2149}Nije samo seks bitan.
{2159}{2232}Nabio me poput bika.
{2262}{2308}
Sous-titres pour My First Wedding
keywords: rambo, first, blood, part, ii, 1985, internal, vrs,
original filename: Rambo.First.Blood.Part.II.1985.iNTERNAL.DVDRip-vRs.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,793 --> 00:00:42,543
Rambo!
2
00:00:45,381 --> 00:00:47,131
Kom mee!
3
00:01:08,779 --> 00:01:10,573
Hoe gaat het, Johnny?
4
00:01:11,574 --> 00:01:13,324
Goed.
5
00:01:14,368 --> 00:01:16,118
Dat is alles.
6
00:01:19,039 --> 00:01:23,937
Het spijt me dat je hier zit.
- Ik heb al ergere dingen gezien.
7
00:01:24,211 --> 00:01:26,088
Ja, dat klopt...
8
00:01:27,173 --> 00:01:32,782
Ik heb je gezegd dat ik je zou helpen als ik kon.
Ben je geïnteresseerd?
9
00:01:35,139 --> 00:01:39,560
Je wil hier toch geen 5 jaar meer blijven?
10
00:01:46,150 --> 00:01:51,601
Hier
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,490 --> 00:00:49,409
COMO SI FUERA LA
PRIMERA VEZ
2
00:00:49,410 --> 00:00:52,313
Cuéntame. ¿Qué tal estuvo Hawai?
3
00:00:52,771 --> 00:00:55,705
- Estuvo increÃble.
- ¿En serio?
4
00:00:56,130 --> 00:00:58,552
- Bueno, ¿Qué pasó?
- Conocà a este chico.
5
00:00:58,585 --> 00:01:01,017
...fue la mejor semana de mi vida.
6
00:01:01,409 --> 00:01:04,159
...fue sólo un pequeño
romance de verano.
7
00:01:04,290 --> 00:01:06,077
...pero fue tan dulce.
8
00:01:06,209 --> 00:01:08,446
Me llevó a todos
estos lugares geniales.
9
00:01:08,610 --> 00:01:10,812
Pract
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,950 --> 00:00:15,702
Quem é desta vez?
2
00:00:15,790 --> 00:00:17,667
Só consegui descobrir
que se chama Carrie,
3
00:00:17,750 --> 00:00:19,627
que a conheceu num parque
e está desempregada.
4
00:00:19,710 --> 00:00:21,621
Temos de salvá-lo, não é?
Vou ligar para o Bender,
5
00:00:21,710 --> 00:00:23,621
para Nova Iorque.
Onde está o Denny?
6
00:00:24,430 --> 00:00:26,466
Uma infecção na próstata? Pensei
que isso só acontecia a velhos.
7
00:00:27,430 --> 00:00:30,581
Ela vai ficar noivo?
Porra, isso é...
8
00:00:31,430 --> 00:00:34,866
Claro que posso ir te
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1163}{1223}50 PRVIH SASTANAKA
{1235}{1307}Reci mi,kako je bilo|na Hawaima?
{1322}{1396}Bilo je... Neverovatno.|-Da?
{1397}{1462}Å ta se desilo?|-Srela sam jednog tipa...
{1466}{1525}Ovo mi je bila najlepša|nedelja u životu!
{1526}{1593}...Samo mala romansa|na odmoru.
{1596}{1692}Bio je tako sladak.|-Vodio me je na kool mesta.
{1697}{1756}Ronjenje...
{1759}{1820}Planinarenje...
{1821}{1884}Skakali smo bandži...
{1931}{1991}Malo smo se napili...
{2003}{2059}Radio mi je...
{2063}{2126}Masažu...|-Na kiši.
{2129}{2225}Nije to bio samo seks.
{2287}{2339}Ali je rastanak bio nekako|èudan.
{2340}{2400}Kada sam mu tražila broj telefona|
Sous-titres pour My First Wedding
keywords: wedding, crashers, 2005, 1, cd, english, en, x26, 4, usk,
original filename: Wedding Crashers - 2005 - 1CD - English - en - 6a6ddb647e1ed61e6f1b0d164eddfd3e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
?1
00:00:04,093 --> 00:00:06,163
- I don't have custody of the kids.
- Yeah.
2
00:00:06,213 --> 00:00:07,566
- You know what?
- I don't get custody.
3
00:00:07,613 --> 00:00:08,887
It is an insane pathetic joke,
what I've had to go through.
4
00:00:08,933 --> 00:00:10,764
Right now, right now she doesn't know
where the kids are, do you?
5
00:00:10,813 --> 00:00:13,008
- Do not talk about me as a mother.
- Are they at home?
6
00:00:13,053 --> 00:00:14,452
I'm so sick to death of you talking about
me as a mother
7
00:00:14,493 --> 00:00:15,482
- and what I've done wrong!
- They at your sister's? Where...
8
00:00:15,533 --> 00:00:17,171
they're probab
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,872 --> 00:01:49,968
'Hi, this is Kat.
Leave a message and I'll call you back. '
2
00:01:50,009 --> 00:01:53,240
'Hi, Kat. This is Nick Mercer.
3
00:01:53,680 --> 00:01:57,776
'Sorry I didn't get back to you last night
but I got your messages.
4
00:01:57,817 --> 00:01:59,250
'All seven of them.
5
00:02:00,286 --> 00:02:04,450
'I know you're nervous, Kat,
but this is what I get paid for.
6
00:02:05,825 --> 00:02:09,693
'I'm running late so
I sent a messenger to pick up my ticket.
7
00:02:09,729 --> 00:02:12,254
'Kat, stop worrying.
8
00:02:12,298 --> 00:02:14,789
'Your ex-f
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,087 --> 00:00:13,648
Estamos muy presionados, George.
DÃselo a la agencia.
2
00:00:13,724 --> 00:00:16,625
- Lo sé, pero tendrán que hacerlo.
- El Ministro en la 3.
3
00:00:16,693 --> 00:00:19,184
- Después te llamo.
- La Casa Blanca en la 2.
4
00:00:19,263 --> 00:00:20,524
SÃ, señor.
5
00:00:20,997 --> 00:00:22,396
¿Está seguro?
6
00:00:22,465 --> 00:00:25,491
Michael, Norwood dice que perdimos
a todo el equipo de Sudáfrica.
7
00:00:25,568 --> 00:00:27,661
Quiero un informe completo
antes de medianoche.
8
00:00:27,737 --> 00:00:31,138
Un informe completo en el e
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,750 --> 00:00:30,000
!!! TRADUÃÃO ALGARVE !!!
2
00:01:05,965 --> 00:01:09,799
Era uma vez,
existia uma menina...
3
00:01:09,903 --> 00:01:14,806
...como qualquer outra menina...
4
00:01:15,658 --> 00:01:18,951
A Primeira Filha
5
00:01:19,467 --> 00:01:21,236
...e como a maioria das meninas...
- Apanhei-te!
6
00:01:21,347 --> 00:01:23,508
...adorava apanhar
coisas bonitas...
7
00:01:23,616 --> 00:01:25,516
Olha o que eu tenho.
8
00:01:25,618 --> 00:01:27,586
...sempre compartilhando-as
com os seus amigos...
9
00:01:27,687 --> 00:01:29,655
Olá.
10
00:01:29,756 -
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,007 --> 00:00:51,332
Kat Ellis ºi onorat invitat.
D-I ºi d-na Victor Ellis
2
00:00:51,677 --> 00:00:55,257
vã invitã sã-i onoraþi cu prezenþa
la cãsãtoria fiicei lor, Amy Ellis
3
00:00:55,430 --> 00:00:58,135
cu Edward Fletcher Wooten, sâmbãtã,
11 August, orele 15.00
4
00:00:58,433 --> 00:01:00,694
la biserica parohialã Sf. Petru.
5
00:01:04,189 --> 00:01:07,973
BÃRBAÃI DE COMPANIE.
6
00:01:37,556 --> 00:01:40,267
THE WEDDING DATE
7
00:01:45,814 --> 00:01:49,349
Bunã, sunt Kat.
Lãsaþi un mesaj.
8
00:01:51,028 --> 00:01:53,739
Bunã, Kat.
Sunt Nick Mercer
Sous-titres pour My First Wedding
keywords: wedding, crashers, 2005, 1, cd, czech, cz, nesvadbovy,
original filename: Wedding Crashers - 2005 - 1CD - Czech - cz - a4d2aea974d9bd8e22984117f1124790.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:09,700
-_-_-_-_-Nesvadbovy-_-_-_-_-
2
00:00:13,000 --> 00:00:16,100
- Promluvme si o d?tech.
- To snad ne, to je blb? vtip.
3
00:00:17,000 --> 00:00:18,900
Zaj?malo by m?, jestli v?bec v?,
kde jsou te? na?e d?ti.
4
00:00:19,000 --> 00:00:21,900
Nevykl?dej mi tady jak? jsem matka!
D?l? se mi z tebe blb?!
5
00:00:22,000 --> 00:00:23,900
Po??d mi jenom ??k??,jak d?l?m v?echno ?patn?!
6
00:00:24,000 --> 00:00:25,900
Mo?n? ?e n?m mezit?m
zap?lily d?m.
7
00:00:26,000 --> 00:00:28,600
Nechci u? d?l poslouchat tvoje ur??ky!
Jsem dobr? matka
8
00:00:30,000 --> 00:00:3
Sous-titres pour My First Wedding
keywords: fawlty, towers, 1975, 1, cd, portuguese, pt, s01e0, 3, the, wedding, party, s01e03,
original filename: Fawlty Towers - 1975 - 1CD - Portuguese - pt - b3877e1531cdfc062660c16763f3a988.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,800 --> 00:00:34,000
Caramba! A noite est? quente,
n?o acha, Fawlty?
2
00:00:34,000 --> 00:00:36,400
- Tem raz?o, Major.
- Muito quente.
3
00:00:36,600 --> 00:00:38,600
- Quer outra bebida?
- Como?
4
00:00:38,600 --> 00:00:41,400
Porque n?o? Excelente ideia!
5
00:00:43,600 --> 00:00:46,600
- Lembra-me uma arma a ser selada.
- O qu?? O calor?
6
00:00:47,200 --> 00:00:49,400
- N?o, o riso da minha mulher.
- Pois!
7
00:00:51,200 --> 00:00:53,600
- Boa noite, Sra. Peignoir.
- Boa noite.
8
00:00:53,800 --> 00:00:56,400
Obrigada pelo seu mapa; foi muito ?til.
9
00:00:56,80
Sous-titres pour My First Wedding
keywords: pleasure, of, your, company, wedding, daze, 2006, limited, ika, the,
original filename: Pleasure.of.Your.Company.(Wedding.Daze).2006.LiMiTED.DVDRip.XviD-iKA.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,938 --> 00:00:56,688
Kan ik u helpen?
2
00:00:56,941 --> 00:00:59,311
Nee.
Bedankt.
3
00:00:59,448 --> 00:01:02,292
Hartelijk bedankt.
Ik kijk maar rond.
4
00:01:02,944 --> 00:01:05,946
Laat me raden.
Vandaag is de grote dag?
5
00:01:06,949 --> 00:01:08,126
Ja.
6
00:01:08,127 --> 00:01:10,657
De grootste eigenlijk.
7
00:01:10,818 --> 00:01:11,760
Echt?
- Ja.
8
00:01:11,761 --> 00:01:12,916
Venage ? toi?
9
00:01:12,917 --> 00:01:14,040
Pardon?
10
00:01:14,041 --> 00:01:15,937
Dat was maar een grapje.
11
00:01:17,624 --> 00:01:19,374
Venage ? toi.
12
00:01
Sous-titres pour My First Wedding
keywords: the, wedding, date, 2005, 1, cd, greek, gr, deity,
original filename: The Wedding Date - 2005 - 1CD - Greek - gr - 7d0af4c95ef5a09ad1fc85c0f9b01aaf.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,700 --> 00:00:47,500
????????? ??? VaVooM
Translated by VaVooM
1
00:00:48,228 --> 00:00:50,663
<i>??? ???? & ?????????????
O ??? & ? ?? ?????? ????</i>
2
00:00:50,890 --> 00:00:53,131
<i>??? ??????????
???? ???? ??? ????? ????</i>
3
00:00:53,268 --> 00:00:56,384
<i>??? ???? ?? ??? ?????????
???????-??????</i>
4
00:00:56,596 --> 00:01:00,005
<i>?? ??????? 11 A????????
???? 3 ?? ????????</i>
5
00:01:00,304 --> 00:01:02,740
<i>???? ???????? ??? A???? ??????</i>
6
00:01:04,299 --> 00:01:09,168
A???E? ???????
7
00:01:45,872 --> 00:01:49,968
<i>???? ???, ????? ? ???. A????? ???
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:03,126 --> 00:00:09,122
NAJBOLJI FILM
FESTIVALA U VENECIJI
2
00:00:38,527 --> 00:00:42,155
MONSUNSKA SVADBA
3
00:02:12,287 --> 00:02:14,004
Režija
Mira Nair
4
00:02:20,887 --> 00:02:22,366
Dubei!
5
00:02:23,247 --> 00:02:27,365
Dubei!
-Nije ovde! -Još nije došao?
6
00:02:28,007 --> 00:02:30,361
Skoro je 1 1 . Kako
da se ovo sredi?
7
00:02:30,766 --> 00:02:34,157
Pimi, daj telefon!
8
00:02:37,046 --> 00:02:40,163
Hoæeš još nešto?
Ãaj, možda?
9
00:02:40,486 --> 00:02:42,681
Onog Dubeija još nema!
10
00:02:42,967 --> 00:02:47,562
Hoæe pare, a neæe da r
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,003 --> 00:00:22,077
Kom s?, alle sammen,
Ud p? dansegulvet!
2
00:00:22,203 --> 00:00:26,994
Se det lykkelige par.
Alle skal op af stolene,
3
00:00:34,043 --> 00:00:37,957
Jeg kan m?rke
al gl?den herinde.
4
00:00:41,804 --> 00:00:45,034
Se ham!
5
00:01:44,284 --> 00:01:47,560
Gi' den dreng bukser p?!
6
00:01:54,844 --> 00:01:58,119
Bedstemor Molly ...
Det er dig, jeg taler til!
7
00:03:09,963 --> 00:03:15,083
Det var flot,
Du trykkede den virkelig af,
8
00:03:16,444 --> 00:03:19,038
Vi skal rigtig more os,
9
00:03:19,163 --> 00:03:23,442
Forloveren vil holde en tale,
Sous-titres pour My First Wedding
keywords: american, wedding, 2003, 1, cd, czech, cz, prci,
original filename: American Wedding - 2003 - 1CD - Czech - cz - de9c72da559fd8f55ebfc7be93a85991.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{47}{387}Titulky pro sebe (a pro v?s) vytvo?il|..::DEATH::..
{388}{512}Korekce+synchro pro|American.Wedding.2003.FS.DVDRip.XviD-iNCiTE (734 330 880)|by Pinky
{771}{850}Michelle, dok?zali sme to!|Na tvoj? maturitu!
{970}{1059}V??, to ?e ?iju v dom? se sv?mi rodi?i...
{1059}{1134}to je pouze ot?zka ?asu!
{1134}{1223}Chod?me spolu 3 roky, ne?
{1223}{1296}Nebav? t? to a nud?? se, ?e jo?
{1296}{1404}Michelle, chci se t? na n?co zeptat!| Na n?co, co jsem se t? je?t? nikdy nezeptal.
{1404}{1433}N?co perverzn?ho?
{1433}{1486}Mysl?m, ?e ne.
{1486}{1618}Nemus?? se styd?t, jestli chce? v?c oko?enit n?? vztah.
{1618}{1740}Popravd?...mo?n? jen...|V?ak
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,204 --> 00:00:39,432
<i>The past four years</i>
2
00:00:39,506 --> 00:00:41,974
<i>it's been my honor</i>
<i>to serve as your governor,</i>
3
00:00:42,042 --> 00:00:43,441
<i>and with your support</i>
4
00:00:43,510 --> 00:00:47,002
<i>I will continue to fight</i>
<i>for each and every one of you.</i>
5
00:00:52,452 --> 00:00:54,545
Aren't you clapping
a little too hard?
6
00:00:54,621 --> 00:00:56,452
I can't help it.
That was fantastic.
7
00:00:56,523 --> 00:00:58,423
His speechwriter
must be brilliant.
8
00:00:58,491 --> 00:00:59,480
Yeah, he's okay.
9
00:00:59,559
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
American Pie 3 : ? ?????
2
00:00:07,814 --> 00:00:10,984
??????, Michelle, ?? ??????????
???? ??????????.
3
00:00:16,406 --> 00:00:19,368
??????,?? ?? ????? ??? ????? ??? ????? ???
4
00:00:20,160 --> 00:00:23,247
????? ???? ?????????.
5
00:00:23,247 --> 00:00:26,959
B???????? ???? ??? ??????? 3 ??????
6
00:00:26,959 --> 00:00:30,003
??? ??????? ?? ?????????...
7
00:00:30,003 --> 00:00:34,508
Michelle, ?? ??? ?????? ????
?? ????? ??? ??? ??? ???????????
8
00:00:34,508 --> 00:00:35,759
????? ??????????;
9
00:00:35,759 --> 00:00:37,928
??? ??????.
1
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,550 --> 00:00:05,710
- I don't have custody of the kids.
- Yeah.
2
00:00:05,750 --> 00:00:07,180
- You know what?
- I don't get custody.
3
00:00:07,220 --> 00:00:08,550
It is an insane pathetic joke,
what I've had to go through.
4
00:00:08,590 --> 00:00:10,490
Right now, right now she doesn't know
where the kids are, do you?
5
00:00:10,520 --> 00:00:12,820
- Do not taIk about me as a mother.
- Are they at home?
6
00:00:12,860 --> 00:00:14,320
I'm so sick to death of you taIking about
me as a mother
7
00:00:14,360 --> 00:00:15,420
- and what I've done wrong!
- They at your si
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{743}{832}Ãà Ãèøåë óñïåà âìå.|Ãè ÷åñòèòà ì ìà òóðà .
{956}{1069}ÃÃà åø, äà æèâååø âî êóÂà òà |ñî ìîèòå ðîäèòåëè,
{1046}{1122}Ã¥ ñà ìî ïðèâðåÃî.
{1128}{1212}ÃÃ¥ çà áà âóâà ìå îêîëó... 3 ãîäèÃè|Ãåëè?
{1196}{1290}Ãîæåáè ïî÷Ãà äà òè|ñòà Ãóâà äîñà äÃî.
{1271}{1390}Ãèøåë ñà êà ì äà òå ïðà øà ì Ãåøòî|øòî äîñåãà ÃÃ¥ ñóì òå ïðà øà ë.
{1376}{1421}Ãà ëè Ã¥ Ãåøòî ñðà ìÃî!
{1412}{1448}ÃÃ¥ áè ðåêîë... ÃÃ¥!
{1470}{1600}ÃÃ¥ ìîðà ø äà ñå øòåäèø, à êî ñà êà ø|Ã
Sous-titres pour My First Wedding
keywords: american, wedding, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: American Wedding - 2003 - 1CD - Czech - cz - 1c8952bae4110cab784fc6aaaf6b5dab.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{1}{1}23.976|www.titulky.com
{0}{50}Ripped by Berry|berry@pobox.sk
{60}{200}Pro verzi dmd-awu.avi|upravil ?asov?n? "G"
{715}{790}Michelle, tak jsme to zvl?dli.|A? ?ije promoce.
{933}{1007}V??, bydlet u rodi??...
{1014}{1086}To je jen do?asn? z?le?itost.
{1101}{1179}My u? spolu chod?me n?jak? t?i roky.
{1181}{1244}Snad u? t? to neza??n? nudit?
{1246}{1354}Chci t? po??dat o n?co,|o co jsem t? je?t? nepo??dal.
{1357}{1385}N?jakou ?u?a?inku?
{1387}{1468}- To ani ne. Ne.|- Nesty? se,
{1470}{1552}jestli m?? chu?|n?? vztah trochu p?iko?enit.
{1585}{1619}No vlastn?...
{1633}{1700}...mo?n? by sta?ilo, kdybys...
{1725}{1783}...pou?ila sv?j ubrousek.|- M?j ubrousek?
{1816}{1862}- Pan Lev
Sous-titres pour My First Wedding
keywords: my, big, fat, greek, wedding, 2002, 1, cd, czech, cz, czupravene,
original filename: My Big Fat Greek Wedding - 2002 - 1CD - Czech - cz - 947bb240937324e6145723e47a0acde5.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{555}{777}S vyp?t?m v?ech sil titulky p?elo?ili|??rka a Jakub, upravil "Preco"
{1962}{2079}Chicago, 5:00 r?no.
{2437}{2501}Rad?i byses m?la brzy vd?t.
{2503}{2593}Za??n?? vypadat ..... sta?e.
{2607}{2686}??kal mi t?ta u? od m?ch 15ti let.
{2686}{2791}Proto?e od ?eck? holky| se v ?ivot? o?ek?vaj? t?i v?ci.
{2791}{2863}?e si vezme ?eka,| porod? ?eck? d?ti a v?em bude va?it.
{2863}{2921}A? do sv? smrti.
{3047}{3104}Moje svatba.
{3104}{3121}Moje velk? svatba.
{3121}{3151}Moje velk? tlust? svatba.
{3151}{3201}Moje velk? tlust? ?eck? svatba.
{4164}{4246}Kdy? jsem vyr?stala,|v?d?la jsem, ?e jsem jin?.
{4246}{4324}Ostatn? holky byly blond k?ehot
Sous-titres pour My First Wedding
keywords: american, wedding, 2003, 1, cd, czech, cs, pie,
original filename: American Wedding - 2003 - 1CD - Czech - cs - d54bc529bec34c89073bc3b293c8069c.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,607 --> 00:00:31,599
Michelle, tak jsme to zvl?dli.
A? ?ije promoce.
2
00:00:37,327 --> 00:00:40,285
V??, bydlet u rodi??...
3
00:00:40,567 --> 00:00:43,445
To je jen do?asn? z?le?itost.
4
00:00:44,047 --> 00:00:47,164
My u? spolu chod?me n?jak? t?i roky.
5
00:00:47,247 --> 00:00:49,761
Snad u? t? to neza??n? nudit?
6
00:00:49,847 --> 00:00:54,159
Chci t? po??dat o n?co,
o co jsem t? je?t? nepo??dal.
7
00:00:54,287 --> 00:00:55,402
N?jakou ?u?a?inku?
8
00:00:55,487 --> 00:00:58,718
-To ani ne. Ne.
-Nesty? se,
9
00:00:58,807 --> 00:01:02,083
jestli m?? chu?
n?? vztah t
Sous-titres pour My First Wedding
keywords: wedding, wars, 2006, 1, cd, english, en,
original filename: Wedding Wars - 2006 - 1CD - English - en - 245aad071b26a85c820e5829432cbc4f.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,200 --> 00:00:39,430
<i>Los ?ltimos cuatro a?os</i>
2
00:00:39,430 --> 00:00:41,970
<i>ha sido un honor para m?,
servirlos como gobernador</i>
3
00:00:41,970 --> 00:00:43,440
<i>y con su apoyo</i>
4
00:00:43,440 --> 00:00:47,200
<i>continuar? luchando por todos
y cada uno de Uds.</i>
5
00:00:52,450 --> 00:00:54,540
No est?n aplaudiendo
demasiado fuerte?
6
00:00:54,540 --> 00:00:56,450
No puedo evitarlo.
Eso fue fant?stico.
7
00:00:56,450 --> 00:00:58,420
Su escritor de discursos
debe ser incre?ble.
8
00:00:58,420 --> 00:00:59,480
Si, ?l est? bien...
9
00:00:59,480 -->
Sous-titres pour My First Wedding
keywords: the, wedding, planner, 2001, cd, estonian, et, est,
original filename: The Wedding Planner - 2001 - 1CD - Estonian - et - f851c381acf432b5c1841027b97b4b3e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2087}{2159}Sa v?id n??d pruuti suudelda.
{2186}{2250}T?nasest peale,|hoolitseb ta sinu eest...
{2252}{2299}ja sina hoolitsed tema eest.
{2300}{2357}Ta valmistab sulle|suuri vorstiv?ileibu...
{2359}{2427}ja sa ostad talle uusi sokke|ja valge kohvri.
{2428}{2512}Ja te elate ?nnelikult elu l?puni.
{2514}{2575}Sa oled maailma k?ige|?nnelikum t?druk, Barbi.
{2577}{2635}Maailma k?ige ?nnelikum t?druk.
{2661}{2715}Sa oled maailma k?ige ?nnelikum t?druk.
{2717}{2805}Kui Whitney Houston'i pulma korraldasin,|n?rveeris ta rohkem kui sina.
{2806}{2864}Ja sa n?ed temast 10 korda parem v?lja.
{2866}{2923}Ei, ei n?e.
{2925}{2987}Sellest ei tule midagi
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x384 25.0fps 699.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1018}{}T?umaczy?a: zijok
{1141}{}/Kat Ellis z osob? towarzysz?c?.|/Pa?stwo Ellis prosz? o zaszczycenie
{1205}{1266}/swoj? obecno?ci? ?lubu ich c?rki
{1270}{1335}/Amy Ellis z Edwardem Fletcher-Wooten
{1342}{1404}/w sobot? 11 sierpnia|/o godzinie 15:00 w Ko?ciele ?w. Piotra
{1514}{1755}/OG?OSZENIA TOWARZYSKIE
{2307}{2387}PRETTY MAN - czyli ch?opak do wynaj?cia
{2503}{2588}/Cze?? tu Kat,|/zostaw wiadomo??, oddzwoni?.
{2628}{2693}/Cze?? Kat, tu Nick Mercer.
{2693}{2799}/Przepraszam, ?e wczoraj nie oddzwoni?em,|/ale dosta?em twoje wiadomo?ci.
{2809}{2871
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:19:Subtitles made by: El B4N4N0 synchro djredshark!!=)
00:00:45:Kat Ellis z osob? towarzysz?c?... Pa?stwo Elis prosz? o zaszczycenie
00:00:47:swoj? obecno?ci? na ?lubie ich c?rki
00:00:50:Amy Ellis z Edwardem Fletcher-Wooten
00:00:53:w sobot? 11 sierpnia o godzinie 3 w Ko?ciele ?w. Piotra
00:00:57:OG?OSZENIA TOWARZYSKIE
00:01:33:"Towarzystwo na ?lub"
00:01:39:Cze?? tu Kat, zostaw wiadomo??, oddzwoni?.
00:01:44:Cze?? Kat tu Nick Mercer.
00:01:47:Przepraszam, ?e wczoraj nie oddzwoni?em,| ale dosta?em twoje wiadomo?ci
00:01:50:wszystkie siedem.
00:01:54:Wiem, ?e jeste? zdenerwowana...
00:01:55:ale za to mi p?acisz.
00:01:59:Mam ma?o czasu wi?c wysy?am pos?a?ca by odebra? m?j
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:29:No, Michelle, uda?o si?. Za dyplom.
00:00:37:Wiesz,|to mieszkanie u moich starych,
00:00:41:to tylko chwilowo.
00:00:44:Jeste?my ze sob? trzy lata.
00:00:47:Chyba si? nie znudzi?e??
00:00:50:Chc? ci? poprosi? o co?,|o co ci? jeszcze nie prosi?em.
00:00:54:Co? ostrego?
00:00:55:- Nie, raczej nie.|- Nie wstyd? si?.
00:00:59:Ka?dy zwi?zek|czasem potrzebuje odmiany.
00:01:03:W?a?ciwie, to...
00:01:05:gdyby? mog?a...
00:01:09:- u?y? swojej serwetki...|- Serwetki?
00:01:13:Pan Levenstein?
00:01:15:Telefon.
00:01:18:M?wi tata.
00:01:20:Zostawi?e? pier?cionek w domu.
00:01:22:Pude?ko puste. Ale ju? jad.
00:01:26:Przywioz? ci go. Bez paniki.
00:01:30:Kto to by??
00:01:35:M
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:02:T?umaczy? ze s?uchu: _TheDUDE_ (Jarek) thedude1980@go2.pl
00:00:05:Kochanej Anettce aby jako pierwsza mog?a obejrze? ten film |i ?ebym ja nie narzeka? na t?umaczenie ;)
00:00:09:A ?e i Wy si? za?apali?cie... |Jako? Wam wybacz? ;)
00:00:12:*This bed is on fire with passion and love* |(To ???ko p?onie nami?tno?ci? i mi?o?ci?)
00:00:17:*The neighbours complain about the noises above* |(S?siedzi narzekaj? na odg?osy z g?ry)
00:00:21:*But she only comes when she is on top* |(Ale ona dochodzi tylko, gdy jest na g?rze)
00:00:30:- A wi?c, Michelle. |Uda?o nam si?.
00:00:32:Za absolutorium.
00:00:39:Wiesz, mieszkanie u moich rodzic?w, |to przej?ciowa sprawa.
00:00:46:Chodzili?my ze
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{152}{}Dostawca jedzenia na ?lub przys?a? mi te 12 przystawek, |a ja musz? zaw??y? wyb?r do 6.
{273}{}Jedzenie ??? Uh huh dawaj!
{346}{}M?wili ci o tej fajnej grupie "Swing Kings",| kt?r? chcemy sobie zam?wi? na ?lub ???
{443}{}Od kiedy interesujesz si? swing'ow? muzyk? ???
{515}{}Oh od zawsze!|Kiedy? je?dzi?em po miastach i s?ucha?em tej muzyki!
{612}{}Chandler.
{636}{}Reklama Gap.
{757}{}Zarezerwowa?a? ich ? Dzwoni?a? ?
{806}{}- Zadzwoni?. | - Chcesz, ?ebym ja to zrobi? ?
{854}{}Nie, poradz? sobie. Ty si? trzymaj swoich zada?.
{927}{}- Czym si? zajmujesz ? | - Nie wtr?cam si?.
{1024}{}To niemo?liwe Monica, czemu po prostu nie we?miesz ws
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,952 --> 00:00:05,113
- Nem kaptam fel?gyeleti jogot!
- ?gy van!
2
00:00:05,155 --> 00:00:06,588
- Tudod mit?
- Nem is kell a fel?gyeleti jog!
3
00:00:06,623 --> 00:00:07,954
Egyszer?en r?hejes,
amin kereszt?l kellett mennem.
4
00:00:07,991 --> 00:00:09,891
Most...most ?ppen fogalma sincs arr?l
vajon hol vannak a gyerekek, igaz?
5
00:00:09,926 --> 00:00:12,224
- Ne besz?lj r?lam ?gy, mint egy any?r?l!
- Otthon vannak?
6
00:00:12,262 --> 00:00:13,729
Hal?losan unom, hogy ?lland?an
?gy emlegetsz engem, mint egy any?t!
7
00:00:13,763 --> 00:00:14,821
- ...?s amit tettem az rossz!
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[0][18]/Znacie takiego faceta/
[18][35]/co robi wy??cznie z?e rzeczy/
[35][54]/a potem zastanawia si?,czemu jego ?ycie jest do bani?/
[66][81]/To by?em ja/
[91][101]/Kiedykolwiek przytrafi?o mi si? co? dobrego
[109][127]/co? z?ego zawsze musia?o mnie spotka?.
[150][156]/Karma/
[164][176]/Dzi?ki niej zda?em sobie spraw?/
[176][186]/?e musz? si? zmieni?./
[199][211]/Zrobi?em list? wszystkich/
[211][225]/z?ych rzeczy jakie zrobi?em/
[225][239]/Teraz naprawi? jedno po drugim/
[239][258]/moje wszystkie pr