Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Mr.brooks-axxo
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x352 25.0fps 699.8 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{100}{250}Synchro do wersji:|Mr.Brooks.DVDRiP.XViD-HLS|by falcon1984
{300}{450}.:: Grupa Hatak Movies - Hatak.pl ::.|/przedstawia:
{500}{600}T³umaczenie: Bolek i Lolek
{601}{700}Korekta: Wilk i Zaj¹c
{851}{954}Uczucie g³odu powróci³o|do g³owy pana Brooksa.
{970}{1061}Tak naprawdê nigdy jej nie opuÅci³o.
{1171}{1298}/Bo¿e, u¿ycz mi pogody ducha, abym|/godzi³ siê z tym, czego nie mogê zmieniæ...
{1299}{1372}/Dlaczego tak bardzo z tym walczysz, Earl?
{1373}{1418}/...odwagi, abym zmienia³ to,|/co mogê zmieniæ...
{1419}{1509}/Daj spokój,
Sous-titres pour Mr.brooks-axxo
keywords: american, idol:, the, search, for, a, superstar, 2002, 1, cd, spanish, es, mr, brooks, 2007, eng, axxo,
original filename: American Idol: The Search for a Superstar - 2002 - 1CD - Spanish - es - 39a3ef5fb9aadb8e43fc9befbcf69b37.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,798 --> 00:00:40,926
El hambre ha vuelto al
cerebro del Sr. Brooks
2
00:00:40,968 --> 00:00:47,137
realmente nunca lo perdi?
3
00:00:48,376 --> 00:00:49,343
oh Dios
4
00:00:49,377 --> 00:00:51,937
Dios ay?dame a dejar de
hacer lo que hago
5
00:00:51,980 --> 00:00:53,538
y hazme cambiar
6
00:00:53,582 --> 00:00:55,777
as? como t? luchaste duro
7
00:00:56,184 --> 00:00:58,846
son cosas que no puedo
dejar de hacer
8
00:00:58,887 --> 00:00:59,854
vamos!
9
00:00:59,888 --> 00:01:02,152
has sido un buen chico
por mucho tiempo
10
00:01:02,190 --> 00:01:04,055
s? que qui
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:34,840 --> 00:00:40,159
GLAD SE VRATILA U MOZAK
GOSPODINA BROOKSA.
2
00:00:40,160 --> 00:00:45,680
ZAPRAVO NIKADA I NIJE OTIÅ LA
3
00:00:47,040 --> 00:00:52,159
Bože, daj mi spokojnost da prihvatim
stvari koje ne mogu promijeniti.
4
00:00:52,160 --> 00:00:58,119
Zašto se opireš toliko?
- Da promijenim stvari koje ne mogu.
5
00:00:58,120 --> 00:01:02,120
Dugo si bio dobar deèko, znaš
da želiš ovo napraviti.
6
00:01:02,440 --> 00:01:08,840
Nema mudrosti... mudrosti da
se prepozna razlika.
7
00:01:16,080 --> 00:01:21,359
Uzimati svijet onakvim kakav je,
ne kakvim bih ga
Sous-titres pour Mr.brooks-axxo
keywords: mr, brooks, 2007, real, repack, 5, pukka,
original filename: _55664_Mr.Brooks.(2007).REAL.REPACK.R5.DVDRip.XViD-PUKKA.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,682 --> 00:00:05,080
Tradução por:
Barbarela.
2
00:00:07,959 --> 00:00:09,877
Revisão por:
Barbarela e ninjitis
3
00:00:35,210 --> 00:00:39,652
<i>A "fome" regressou ao
cérebro do Sr. Brooks.</i>
4
00:00:40,169 --> 00:00:47,385
<i>Na verdade, nunca de lá saiu.</i>
5
00:00:48,137 --> 00:00:49,047
<i>Deus.</i>
6
00:00:49,481 --> 00:00:52,965
<i>Que Deus me conceda a serenidade para
aceitar as coisas que não consigo mudar.</i>
7
00:00:52,999 --> 00:00:55,533
<i>Porque é que lutas tanto
contra isso, Earl?</i>
8
00:00:55,913 --> 00:00:57,641
<i>Ãmpeto para mudar
as co
Sous-titres pour Mr.brooks-axxo
keywords: mr, brooks, 2007, 1, cd, romanian, ro, eng, axxo,
original filename: Mr. Brooks - 2007 - 1CD - Romanian - ro - 5fb418c2dff7407d17364e721492883d.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,930 --> 00:00:32,930
Traducerea: Lore
2
00:00:36,731 --> 00:00:43,204
Foamea s-a re?ntors ?n
creierul Dl. Brooks.
3
00:00:43,239 --> 00:00:47,328
De fapt niciodat? nu l-a p?r?sit.
4
00:00:48,804 --> 00:00:53,350
O Doamne d?-mi puterea s? accept
lucrurile pe care nu le pot schimba.
5
00:00:53,385 --> 00:00:58,200
De ce te chinui asa tare ?
- S? schimb lucrurile pe care nu pot.
6
00:00:58,235 --> 00:01:03,507
Mult timp ai fost un b?iat bun,
stii c? vrei s? faci asta.
7
00:01:03,542 --> 00:01:08,224
E ?ntelept s? faci diferenta.
8
00:01:17,898 --> 00:01:20,736
El va face totu
Sous-titres pour Mr.brooks-axxo
keywords: mr, brooks, 2007, 2, 3, 9, fps, repack, 5, pukka,
original filename: 41062-Mr__Brooks_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
sincronizare;Vasea
2
00:00:36,731 --> 00:00:43,204
Foamea sa reintors in
creierul Dl.Brooks.
3
00:00:43,239 --> 00:00:47,328
De fapt niciodata nu la parasit.
4
00:00:48,804 --> 00:00:53,350
O Doamne da-mi puterea sa accept
lucurile pe care nu le pot schimba.
5
00:00:53,385 --> 00:00:58,200
De ce te chinui asa tare?
- Sa schimb lucrurile pe care nu pot.
6
00:00:58,235 --> 00:01:03,507
Mult timp ai fost un baiat bun,
sti ca vrei sa faci asta.
7
00:01:03,542 --> 00:01:08,224
Nu are rost sa faci diferenta.
8
00:01:17,898 --> 00:01:20,736
El va face totul c
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,035 --> 00:00:48,765
oh God,
2
00:00:49,700 --> 00:00:51,800
God grant me the serenity
to accept the things
3
00:00:51,800 --> 00:00:52,865
I cannot change
4
00:00:53,100 --> 00:00:55,400
why did you fight it so hard, Earl?
5
00:00:55,900 --> 00:00:57,800
courage to change the things that I can...
6
00:00:57,955 --> 00:00:58,665
come one!
7
00:00:58,700 --> 00:01:01,100
you have been a good boy
for a long time
8
00:01:01,635 --> 00:01:03,400
you know you wanna do this
9
00:01:03,235 --> 00:01:04,400
and the wisdom...
10
00:01:05,900 --> 00:01:08,100
...wisdom to kn
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,357 --> 00:00:42,457
<i>Foamea a revenit în creierul dlui. Brooks.</i>
2
00:00:42,458 --> 00:00:48,458
<i>De fapt n-a dispãrut niciodatã.</i>
3
00:00:51,158 --> 00:00:52,182
<i>Doamne...</i>
4
00:00:53,093 --> 00:00:56,324
<i>Doamne, dã-mi seninãtatea de a accepta
lucrurile ce nu le pot schimba...</i>
5
00:00:56,430 --> 00:00:59,024
<i>De ce i te împotriveºti atât de tare, Earl?</i>
6
00:00:59,499 --> 00:01:01,490
<i>Curajul de a schimba lucrurile
care-mi sunt în putinþã...</i>
7
00:01:01,601 --> 00:01:05,037
<i>Haide.
Ai fost bãiat cuminte mult timp.</i>
8
00:01
Sous-titres pour Mr.brooks-axxo
keywords: mr, brooks, 2007, 1, cd, polish, pl, mrbrooks,
original filename: Mr. Brooks - 2007 - 1CD - Polish - pl - 53162cc143bcbdb41cb86fc738693e35.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{105}{179}T?umaczenie: Bolek i Lolek
{180}{253}Korekta: Wilk i Zaj?c
{254}{357}Uczucie g?odu powr?ci?o|do g?owy pana Brooksa.
{373}{464}Tak naprawd? nigdy jej nie opu?ci?o.
{574}{701}/Bo?e, u?ycz mi pogody ducha, abym|/godzi? si? z tym, czego nie mog? zmieni?...
{702}{775}/Dlaczego tak bardzo z tym walczysz, Earl?
{776}{821}/...odwagi, abym zmienia? to,|/co mog? zmieni?...
{822}{912}/Daj spok?j,|/tak d?ugo by?e? dobrym ch?opcem.
{913}{953}/Dobrze wiesz, ?e chcesz to zrobi?.
{954}{1074}/...i m?dro?ci, m?dro?ci,|/abym odr??nia? jedno od drugiego.
{1298}{1353}/Bior?c, tak jak On,|/ten grzeszny ?wiat takim, jakim jest,
{1354}{1396}/a nie takim
Sous-titres pour Mr.brooks-axxo
keywords: mr, brooks, 2007, 1, cd, spanish, es, eng, axxo,
original filename: Mr. Brooks - 2007 - 1CD - Spanish - es - d476ca25a9a35a2eb02870b625668576.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,210 --> 00:00:38,959
El hambre ha vuelto al
cerebro del Sr. Brooks
2
00:00:39,829 --> 00:00:42,803
Realmente nunca lo perdi?
3
00:00:47,762 --> 00:00:49,260
Oh Dios
4
00:00:49,261 --> 00:00:53,716
Dios, dame la serenidad para aceptar
las cosas que no puedo cambiar.
5
00:00:53,727 --> 00:00:55,510
?Por qu? luchas tanto Earl?
6
00:00:55,871 --> 00:00:58,031
Valor para cambiar las
cosas que pueda.
7
00:00:58,066 --> 00:01:01,240
?Vamos! Fuiste un
buen tipo mucho tiempo.
8
00:01:01,483 --> 00:01:03,188
Sabes que quieres hacerlo.
9
00:01:03,189 --> 00:01:04,689
Y sabidur?a
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,640 --> 00:00:40,840
Ãëà äúò ñå çà âúðÃÃ
â ìèñëèòå Ãà ãîñïîäèà Ãðóêñ.
2
00:00:40,960 --> 00:00:46,840
ÃúùÃîñò Ãèêîãà ÃÃ¥ Ã¥ èç÷åçâà ë.
3
00:00:47,640 --> 00:00:49,260
<i>Ã, Ãîæå.</i>
4
00:00:49,540 --> 00:00:52,800
<i>Ãîñïîäè, äà é ìè ñèëà äà ïðèåìà òîâà ,
êîåòî ÃÃ¥ ìîãà äà ïðîìåÃÿ...</i>
5
00:00:52,960 --> 00:00:55,800
<i>Ãà ùî ñå áîðèø òîëêîâà , Ãðë?</i>
6
00:00:55,960 --> 00:00:58,480
<i>Ãóðà æ äà ïðîìåÃÿ òîâà ,
êîåòî ìîãà ...</i>
Sous-titres pour Mr.brooks-axxo
keywords: mr, brooks, 2007, hungarian, hu, hls,
original filename: Mr. Brooks - 2007 - - Hungarian - hu - 9e6251d2213366b1a228a13147e2e41e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,600 --> 00:00:38,800
Az ?hs?g ism?t ?rr? lett
Mr. Brooks-on.
2
00:00:38,835 --> 00:00:43,800
Val?j?ban sosem m?lt el igaz?n.
3
00:00:47,335 --> 00:00:51,865
<i>Adj er?t Uram, hogy elfogadjam azt,
amin nem tudok v?ltoztatni...</i>
4
00:00:51,900 --> 00:00:54,100
<i>Mi?rt k?zdesz ennyire ellene, Earl?</i>
5
00:00:55,100 --> 00:00:56,800
<i>...b?tors?got, hogy v?ltoztassak
azon, amin tudok...</i>
6
00:00:56,835 --> 00:00:57,965
<i>Ugyan m?r!</i>
7
00:00:58,000 --> 00:01:00,300
<i>Sok?ig j?tszottad a j?fi?t.</i>
8
00:01:00,335 --> 00:01:02,100
<i>Te is tudod, hogy akarod.</i>
Sous-titres pour Mr.brooks-axxo
keywords: mr, brooks, 2007, 1, cd, spanish, es, eng, axxo,
original filename: Mr. Brooks - 2007 - 1CD - Spanish - es - c9706a2c2be61a7906452069814587a2.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,210 --> 00:00:38,959
El hambre ha vuelto al
cerebro del Sr. Brooks
2
00:00:39,829 --> 00:00:42,803
Realmente nunca lo perdi?
3
00:00:47,762 --> 00:00:49,260
Oh Dios
4
00:00:49,261 --> 00:00:53,716
Dios, dame la serenidad para aceptar
las cosas que no puedo cambiar.
5
00:00:53,727 --> 00:00:55,510
?Por qu? luchas tanto Earl?
6
00:00:55,871 --> 00:00:58,031
Valor para cambiar las
cosas que pueda.
7
00:00:58,066 --> 00:01:01,240
?Vamos! Fuiste un
buen tipo mucho tiempo.
8
00:01:01,483 --> 00:01:03,188
Sabes que quieres hacerlo.
9
00:01:03,189 --> 00:01:04,689
Y sabidur?a
Sous-titres pour Mr.brooks-axxo
keywords: mr, brooks, 2007, 1, cd, portuguese, pt, real, repack, 5, pukka,
original filename: Mr. Brooks - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 17da2531b47621038a211067ecfa4bca.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,210 --> 00:00:38,959
A FOME REGRESSOU AO
C?REBRO DO SR. BROOKS.
2
00:00:39,829 --> 00:00:42,803
NA VERDADE,
NUNCA TINHA IDO EMBORA.
3
00:00:47,762 --> 00:00:48,876
Deus.
4
00:00:49,261 --> 00:00:53,716
Deus, dai-me a serenidade para aceitar
as coisas que eu n?o posso mudar.
5
00:00:53,727 --> 00:00:55,510
Porque lutas tanto, Earl?
6
00:00:55,871 --> 00:00:58,031
Coragem para mudar
as coisas que eu possa.
7
00:00:58,066 --> 00:01:01,240
Vamos! Foste um
bom rapaz por muito tempo.
8
00:01:01,483 --> 00:01:03,188
Sabes que queres fazer isso.
9
00:01:03,189 --> 00:01:04,44
Sous-titres pour Mr.brooks-axxo
keywords: mr, brooks, 2007, romanian, ro, x26, 4, aac, int, tlf, cd, 1, rom,
original filename: Mr. Brooks - 2007 - - Romanian - ro - a31598971ef000beafab119f4c0bdce2.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,647 --> 00:00:39,541
<i>Foamea a revenit ?n creierul dlui. Brooks.</i>
2
00:00:39,542 --> 00:00:45,299
<i>De fapt n-a disp?rut niciodat?.</i>
3
00:00:47,890 --> 00:00:48,872
<i>Doamne...</i>
4
00:00:49,747 --> 00:00:52,848
<i>Doamne, d?-mi senin?tatea de a accepta
lucrurile ce nu le pot schimba...</i>
5
00:00:52,950 --> 00:00:55,438
<i>De ce i te ?mpotrive?ti at?t de tare, Earl?</i>
6
00:00:55,895 --> 00:00:57,805
<i>Curajul de a schimba lucrurile
care-mi sunt ?n putin??...</i>
7
00:00:57,911 --> 00:01:01,208
<i>Haide.
Ai fost b?iat cuminte mult timp.</i>
8
00:01:01,626 -->
Sous-titres pour Mr.brooks-axxo
keywords: mr, brooks, 2007, 1, cd, english, en,
original filename: Mr. Brooks - 2007 - 1CD - English - en - 1784580ae2a3767dfcea66159f37774a.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:54:00,250 --> 00:54:01,650
5 down
2
00:54:02,350 --> 00:54:06,950
"sleeper's dimmer"...
... "sleeper's dimmer"
3
00:54:07,250 --> 00:54:08,250
incubus
4
00:54:13,050 --> 00:54:14,550
maybe he go home with someone else
5
00:54:15,250 --> 00:54:17,050
can you still see his pick up?
6
00:54:17,450 --> 00:54:18,650
uh, uh
7
00:54:19,250 --> 00:54:20,950
this is not the kind of guy
8
00:54:20,950 --> 00:54:24,250
who use his pick up in an
unguarded lot over night
9
00:54:26,150 --> 00:54:26,750
how do you know that?
10
00:54:26,850 --> 00:54:29,750
somebody didn't do
their h
Sous-titres pour Mr.brooks-axxo
keywords: mr, brooks, 2007, 1, cd, spanish, es, esp,
original filename: Mr. Brooks - 2007 - 1CD - Spanish - es - c328c57870b9879a7fa8acc82a0f7045.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,610 --> 00:00:39,359
El ansia ha vuelto a apoderarse
del cerebro del Sr. Brooks
2
00:00:40,229 --> 00:00:43,203
En realidad nunca
le hab?a dejado.
3
00:00:48,162 --> 00:00:49,660
"?Oh Dios...
4
00:00:49,661 --> 00:00:54,116
"Dios, dame la serenidad para aceptar
las cosas que no puedo cambiar?
5
00:00:54,127 --> 00:00:55,910
?Por qu? luchas tanto Earl?
6
00:00:56,271 --> 00:00:58,431
"Valor para cambiar las
cosas que pueda.
7
00:00:58,466 --> 00:01:01,640
?Vamos! Fuiste un
buen tipo mucho tiempo.
8
00:01:01,883 --> 00:01:03,588
Sabes que quieres hacerlo.
9
00:01:03,589
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,600 --> 00:00:38,800
Az éhség ismét úrrá lett
Mr. Brooks-on.
2
00:00:38,835 --> 00:00:43,800
Valójában sosem múlt el igazán.
3
00:00:47,335 --> 00:00:51,865
<i>Adj erõt Uram, hogy elfogadjam azt,
amin nem tudok változtatni...</i>
4
00:00:51,900 --> 00:00:54,100
<i>Miért küzdesz ennyire ellene, Earl?</i>
5
00:00:55,100 --> 00:00:56,800
<i>...bátorságot, hogy változtassak
azon, amin tudok...</i>
6
00:00:56,835 --> 00:00:57,965
<i>Ugyan már!</i>
7
00:00:58,000 --> 00:01:00,300
<i>Sokáig játszottad a jófiút.</i>
8
00:01:00,335 --> 00:01:02,100
<i>Te is tudo
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,297 --> 00:00:08,197
Tradu??o e sincronia:
DEIAoliveira
2
00:00:35,210 --> 00:00:38,959
A FOME RETORNOU AO
C?REBRO DO SR. BROOKS.
3
00:00:39,829 --> 00:00:42,803
NA VERDADE,
NUNCA TINHA IDO EMBORA.
4
00:00:47,762 --> 00:00:48,876
Deus.
5
00:00:49,261 --> 00:00:53,716
Deus, dai-me a serenidade para aceitar
as coisas que eu n?o posso mudar.
6
00:00:53,727 --> 00:00:55,510
Por que voc? luta tanto, Earl?
7
00:00:55,871 --> 00:00:58,031
Coragem para mudar
as coisas que eu possa.
8
00:00:58,066 --> 00:01:01,240
Vamos! Voc? foi um
bom garoto por muito tempo.
9
00:01:01,483
Sous-titres pour Mr.brooks-axxo
keywords: mr, brooks, 2007, 1, cd, english, en, eng,
original filename: Mr. Brooks - 2007 - 1CD - English - en - 84da79818a74cd5afd535259d51c65f4.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,893 --> 00:00:37,613
subtitles painfully transcribed by rogard
for subscene. com VOTE!
2
00:00:47,893 --> 00:00:48,613
<i>Oh God,</i>
3
00:00:49,533 --> 00:00:51,653
<i>God grant me the serenity
to accept the things...</i>
4
00:00:51,687 --> 00:00:52,732
<i>I cannot change...</i>
5
00:00:52,973 --> 00:00:55,252
- Why do you fight it so hard, Earl?
6
00:00:55,772 --> 00:00:57,653
<i>...courage to change the
things that I can...</i>
7
00:00:57,812 --> 00:00:58,533
- Come on!
8
00:00:58,573 --> 00:01:00,973
- You have been a good boy for a long time.
9
00:01:01,493 --> 00
Sous-titres pour Mr.brooks-axxo
keywords: mr, brooks, 2007, 1, cd, bulgarian, bg, eng, axxo,
original filename: Mr. Brooks - 2007 - 1CD - Bulgarian - bg - f477b6f84a3e38d356a3adca4093ed3c.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,640 --> 00:00:40,840
?????? ?? ???????
? ??????? ?? ???????? ?????.
2
00:00:40,960 --> 00:00:46,840
??????? ?????? ?? ? ????????.
3
00:00:47,640 --> 00:00:49,260
<i>?, ????.</i>
4
00:00:49,540 --> 00:00:52,800
<i>???????, ??? ?? ???? ?? ?????? ????,
????? ?? ???? ?? ???????...</i>
5
00:00:52,960 --> 00:00:55,800
<i>???? ?? ????? ???????, ????</i>
6
00:00:55,960 --> 00:00:58,480
<i>????? ?? ??????? ????,
????? ????...</i>
7
00:00:58,600 --> 00:01:01,000
<i>???? ????? ????? ????? ?????.</i>
8
00:01:01,400 --> 00:01:05,040
<i>?????, ?? ????? ?? ?? ????????.
- ? ???????...</i>
Sous-titres pour Mr.brooks-axxo
keywords: mr, brooks, 2007, 1, cd, danish, da, p, mbrr,
original filename: Mr. Brooks - 2007 - 1CD - Danish - da - ed6dae92576e79ee7393314d2da11af1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,998 --> 00:00:39,850
Hungre er kommet tilbage til
Hr Brooks hjerne.
2
00:00:39,950 --> 00:00:47,358
Den var egentlig aldrig v?k.
3
00:00:48,117 --> 00:00:52,865
"Gud, gi mig styrke til at indse
det jeg ikke kan forandre..."
4
00:00:52,965 --> 00:00:55,975
Hvorfor k?mper du s? meget imod, Earl?
5
00:00:56,075 --> 00:00:58,559
Mod at forandre det jeg kan..."
6
00:00:58,659 --> 00:01:03,217
Du har v?ret en s?d dreng s? l?nge nu.
Du ved at du vil g?re det her.
7
00:01:03,317 --> 00:01:08,706
Og forst?...
forst? at indse forskellen..."
8
00:01:16,642 --> 00:01:20,735
Og se denn
Sous-titres pour Mr.brooks-axxo
keywords: mr, brooks, 2007, 1, cd, hebrew, he, p, mbrr,
original filename: Mr. Brooks - 2007 - 1CD - Hebrew - he - 74f3786b1b9868c20507c0ed2bb04032.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,960 --> 00:00:06,720
????? ?????? ?"? ???? ????
Q-subs -?????
2
00:00:07,092 --> 00:00:10,110
<i>Q-subs ????? Hurikan :????</i>
3
00:00:10,111 --> 00:00:12,611
<i>?????? ????? ?? ?"?
Qsubs ????? glfinish</i>
4
00:00:35,236 --> 00:00:39,881
<i>???? ??? ?????
.?? ?? ?????</i>
5
00:00:40,562 --> 00:00:45,940
<i>.??? ????? ?? ??? ????</i>
6
00:00:47,773 --> 00:00:49,180
<i>...???, ??????</i>
7
00:00:49,724 --> 00:00:53,048
<i>??????, ???? ?? ?? ??????
,???? ?? ?????? ??? ???? ?????</i>
8
00:00:53,049 --> 00:00:55,673
<i>????? ??? ???? ??-?? ???, ???</i>
9
00:00:55,674 -->
Sous-titres pour Mr.brooks-axxo
keywords: mr, brooks, 2007, 1, cd, english, en, p, mbrr,
original filename: Mr. Brooks - 2007 - 1CD - English - en - ec39416b7af3c46df251fe3603dd80a3.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,035 --> 00:00:48,765
oh God,
2
00:00:49,700 --> 00:00:51,800
God grant me the serenity
to accept the things
3
00:00:51,800 --> 00:00:52,865
I cannot change
4
00:00:53,100 --> 00:00:55,400
why did you fight it so hard, Earl?
5
00:00:55,900 --> 00:00:57,800
courage to change the things that I can...
6
00:00:57,955 --> 00:00:58,665
come one!
7
00:00:58,700 --> 00:01:01,100
you have been a good boy
for a long time
8
00:01:01,635 --> 00:01:03,400
you know you wanna do this
9
00:01:03,235 --> 00:01:04,400
and the wisdom...
10
00:01:05,900 --> 00:01:08,100
...wisdom to kn
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,860 --> 00:00:19,080
<font color=#38B0DE>±¾Ã÷÷½ö¹©Ã§Ã°½»Ã÷£¬ÃýûÃÃÃÃÃÃõþ¾¶</font>
2
00:00:20,310 --> 00:00:25,190
<font color=#38B0DE>-=YTET-ÃõéðÃÃûÃé=-
ÃýÃ룺ÃÃÃà 걦îà Amanda@@ lynnÃÃ
Ãýã: ¿¼ÃÂáÃÃ
ñ¼äÃá: Ã¥ÿµ°¸â ÃÃÃâÃâ</font>
3
00:00:33,900 --> 00:00:38,540
ÃûÃûÃôý«²¼Ã³¿ÃùÃÃÃúÃÃÃÃÃü¢¿ÃµÃäöÃÃÃï
4
00:00:38,570 --> 00:00:46,070
ÃäõÃûÃûÃç̡̾Ã㬴ò»ÃøÃëÃÂ¥
5
00:00:46,590 --> 00:00:51,910
Ã÷°¡£¬Ãë´ÃÃè
Sous-titres pour Mr.brooks-axxo
keywords: mr, brooks, 2007, 1, cd, portuguese, pt, mrbrooks, 5, pukka,
original filename: Mr. Brooks - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - ce7bdb831f90a6cc4ae66e50738205f4.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,510 --> 00:00:39,159
A "fome" regressou ao
c?rebro do Sr. Brooks.
2
00:00:40,729 --> 00:00:43,703
Na verdade, nunca de l? saiu.
3
00:00:47,762 --> 00:00:48,976
Meu Deus.
4
00:00:49,561 --> 00:00:53,116
Que Deus me conceda a serenidade para
aceitar as coisas que n?o consigo mudar.
5
00:00:53,127 --> 00:00:55,510
<b>Porque ? que lutas tanto
contra isso, Earl?</b>
6
00:00:56,071 --> 00:00:58,031
Coragem para mudar
as coisas que eu possa.
7
00:00:58,045 --> 00:01:01,240
<b>V? l?! Tens sido um lindo menino
h? tanto tempo,</b>
8
00:01:01,483 --> 00:01:03,188
<b>sabes bem que qu
Sous-titres pour Mr.brooks-axxo
keywords: mr, brooks, 2007, 1, cd, polish, pl, eng, axxo,
original filename: Mr. Brooks - 2007 - 1CD - Polish - pl - f9f55b47fd5d296c844d0ff80f1d6344.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{104}.:: Grupa Hatak Movies - Hatak.pl ::.|/przedstawia:
{105}{179}T?umaczenie: Bolek i Lolek
{180}{253}Korekta: Wilk i Zaj?c
{879}{982}Uczucie g?odu powr?ci?o|do g?owy pana Brooksa.
{998}{1089}Tak naprawd? nigdy jej nie opu?ci?o.
{1199}{1326}/Bo?e, u?ycz mi pogody ducha, abym|/godzi? si? z tym, czego nie mog? zmieni?...
{1327}{1400}/Dlaczego tak bardzo z tym walczysz, Earl?
{1401}{1446}/...odwagi, abym zmienia? to,|/co mog? zmieni?...
{1447}{1537}/Daj spok?j,|/tak d?ugo by?e? dobrym ch?opcem.
{1538}{1578}/Dobrze wiesz, ?e chcesz to zrobi?.
{1579}{1699}/...i m?dro?ci, m?dro?ci,|/abym odr??nia? jedno od drugiego.
{1923}{1978}/Bior?c, ta
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,600 --> 00:00:38,800
Az ?hs?g ism?t ?rr? lett
Mr. Brooks-on.
2
00:00:38,835 --> 00:00:43,800
Val?j?ban sosem m?lt el igaz?n.
3
00:00:47,335 --> 00:00:51,865
<i>Adj er?t Uram, hogy elfogadjam azt,
amin nem tudok v?ltoztatni...</i>
4
00:00:51,900 --> 00:00:54,100
<i>Mi?rt k?zdesz ennyire ellene, Earl?</i>
5
00:00:55,100 --> 00:00:56,800
<i>...b?tors?got, hogy v?ltoztassak
azon, amin tudok...</i>
6
00:00:56,835 --> 00:00:57,965
<i>Ugyan m?r!</i>
7
00:00:58,000 --> 00:01:00,300
<i>Sok?ig j?tszottad a j?fi?t.</i>
8
00:01:00,335 --> 00:01:02,100
<i>Te is tudod, hogy akarod.</i>
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,800 --> 00:00:43,100
De honger is teruggekeerd
in het brein van mijnheer Brooks.
2
00:00:43,135 --> 00:00:48,300
Die is nooit echt weggeweest.
3
00:00:51,035 --> 00:00:51,765
O, God.
4
00:00:52,700 --> 00:00:55,900
God, geef me de rust om zaken te accepteren,
die ik niet kan veranderen.
5
00:00:56,100 --> 00:00:58,400
Waarom vecht je er zo hard tegen, Earl?
6
00:00:58,700 --> 00:01:01,600
De moed om die dingen te veranderen die ik kan.
- Houd toch op.
7
00:01:01,700 --> 00:01:06,100
Je bent lange tijd een goed mens geweest.
Je weet dat je dit wilt doen.
8
00:01:06,235 --> 0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,900 --> 00:00:40,100
Az éhség visszatért Mr. Brooks
agyába.
2
00:00:40,135 --> 00:00:45,100
Igazán soha nem is tûnt el.
3
00:00:47,925 --> 00:00:48,425
Ã, Istenem.
4
00:00:49,200 --> 00:00:51,800
Istenem segÃts magam mögött
hagyni mindazt,
5
00:00:51,835 --> 00:00:53,165
amin nem változtathatok.
6
00:00:53,200 --> 00:00:55,400
Miért küzdesz ennyire
ellene, Earl?
7
00:00:55,700 --> 00:00:58,400
Ãtkozd el vagy változtass
azon, amin nem tudok.
8
00:00:58,435 --> 00:00:59,265
Ugyan!
9
00:00:59,300 --> 00:01:01,600
Elég sokáig jó fiú voltál.
10
00:0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{112}{182}T³umaczenie: Bolek i Lolek
{186}{256}Korekta: Zag³êbie Sosnowiec Stasiu
{260}{375}Uczucie g³odu powróci³o|do g³owy pana Brooksa.
{379}{523}Tak naprawdê nigdy jej nie opuÅci³o.
{580}{704}/Bo¿e, u¿ycz mi pogody ducha, abym|/godzi³ siê z tym, czego nie mogê zmieniæ...
{708}{778}/Dlaczego tak bardzo z tym walczysz, Earl?
{782}{824}/...odwagi, abym zmienia³ to,|/co mogê zmieniæ...
{877}{950}/Daj spokój,|/tak d³ugo by³eŠdobrym ch³opcem.
{951}{1000}/Dobrze wiesz, ¿e chcesz to zrobiæ.
{1013}{1167}/...i m¹droÅci, m¹droÅci,|/abym odró¿nia³ jedno od drugiego.
{1304}{1356}/Bior¹c, tak jak On,|/ten grzesz
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,800 --> 00:00:43,100
De honger is teruggekeerd
in het brein van mijnheer Brooks.
2
00:00:43,135 --> 00:00:48,300
Die is nooit echt weggeweest.
3
00:00:51,035 --> 00:00:51,765
O, God.
4
00:00:52,700 --> 00:00:55,900
God, geef me de rust om zaken te accepteren,
die ik niet kan veranderen.
5
00:00:56,100 --> 00:00:58,400
Waarom vecht je er zo hard tegen, Earl?
6
00:00:58,700 --> 00:01:01,600
De moed om die dingen te veranderen die ik kan.
- Houd toch op.
7
00:01:01,700 --> 00:01:06,100
Je bent lange tijd een goed mens geweest.
Je weet dat je dit wilt doen.
8
00:01:06,235 --> 0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,960 --> 00:00:06,720
úåøâà îùîéòä ò"é òîéú é÷éø
Q-subs -îöååú
2
00:00:07,092 --> 00:00:10,110
<i>Q-subs îöååú Hurikan :äâää</i>
3
00:00:10,111 --> 00:00:12,611
<i>ñåðëøï ìâøñä æå ò"é
Qsubs îöååú glfinish</i>
4
00:00:35,236 --> 00:00:39,881
<i>äøòá çæø ìîåçå
.ùì îø áøå÷ñ</i>
5
00:00:40,562 --> 00:00:45,940
<i>.äåà îòåìà ìà òæá áà îú</i>
6
00:00:47,773 --> 00:00:49,180
<i>...à åé, à ìåäéÃ</i>
7
00:00:49,724 --> 00:00:53,048
<i>à ìåäéÃ, äòð÷ ìé à ú äùìååä
,ì÷áì
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,720 --> 00:00:39,611
<i>Foamea a revenit în creierul dlui. Brooks.</i>
2
00:00:39,612 --> 00:00:45,367
<i>De fapt n-a dispãrut niciodatã.</i>
3
00:00:47,955 --> 00:00:48,937
<i>Doamne...</i>
4
00:00:49,812 --> 00:00:52,912
<i>Doamne, dã-mi seninãtatea de a accepta
lucrurile ce nu le pot schimba...</i>
5
00:00:53,013 --> 00:00:55,501
<i>De ce i te împotriveºti atât de tare, Earl?</i>
6
00:00:55,956 --> 00:00:57,866
<i>Curajul de a schimba lucrurile
care-mi sunt în putinþã...</i>
7
00:00:57,973 --> 00:01:01,269
<i>Haide.
Ai fost bãiat cuminte mult timp.</i>
8
00:01
Sous-titres pour Mr.brooks-axxo
keywords: this, garth, brooks, 1992, 1, cd, serbian, sr, mr,
original filename: This Is Garth Brooks - 1992 - 1CD - Serbian - sr - ce9e914848cb4eefc8c92f87ec52479e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{286}{407}{Y:u}GLAD SE VRATILA U MOZAK|GOSPODINA BRUKSA.
{419}{517}{Y:u}ZAPRAVO NIKADA I NIJE OTl?LA
{591}{707}Bo?e, daj mi spokojnost da prihvatim|stvari koje ne mogu da promenim.
{718}{829}Za?to se opire? toliko?|- Da promenim stvari koje ne mogu.
{867}{953}Dugo si bio dobar decko, zna?|da ?eli? ovo da uradi?.
{976}{1120}Nema mudrosti da se prepozna|razlika.
{1316}{1438}Uzimati svet onakvim kakav je,|ne kakvim bih ga ja prihvatio.
{1449}{1482}On ce sve uciniti da bude dobro|ako to prepustim njegovoj volji.
{1493}{1569}Mogu biti razumno srecan u ovom|?ivotu, i zauvek biti srecan u
{1579}{1638}sledecem, amin.
{1677}{1768}Mogu
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,257 --> 00:00:38,959
M. Brooks est de nouveau agit?.
2
00:00:39,829 --> 00:00:42,803
Il l'a toujours plus ou moins ?t?.
3
00:00:47,762 --> 00:00:49,170
<i>Seigneur...
4
00:00:49,250 --> 00:00:52,830
<i>Donne-moi la force d'accepter
ce que je ne peux changer.
5
00:00:52,910 --> 00:00:55,510
<i>Pourquoi r?sister, Earl ?
6
00:00:55,800 --> 00:00:57,900
<i>Et de pouvoir changer
ce qui peut l'?tre.
7
00:00:57,980 --> 00:01:01,240
<i>Allons, tu t'es tenu tranquille
assez longtemps.
8
00:01:01,483 --> 00:01:02,950
<i>Tu as envie de le faire.
9
00:01:03,189 --> 00:01:04,689
<i
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,800 --> 00:00:43,100
De honger is teruggekeerd
in het brein van mijnheer Brooks.
2
00:00:43,135 --> 00:00:48,300
Die is nooit echt weggeweest.
3
00:00:51,035 --> 00:00:51,765
O, God.
4
00:00:52,700 --> 00:00:55,900
God, geef me de rust om zaken te accepteren,
die ik niet kan veranderen.
5
00:00:56,100 --> 00:00:58,400
Waarom vecht je er zo hard tegen, Earl?
6
00:00:58,700 --> 00:01:01,600
De moed om die dingen te veranderen die ik kan.
- Houd toch op.
7
00:01:01,700 --> 00:01:06,100
Je bent lange tijd een goed mens geweest.
Je weet dat je dit wilt doen.
8
00:01:06,235 --> 0
Sous-titres pour Mr.brooks-axxo
keywords: mr, brooks, 2007, hls, cd, 2, osloskop, net,
original filename: Mr.Brooks.(2007).DVDRiP.XViD-HLS-CD2.(osloskop.net).zip