Advertisement:
---------------
---------------
Résultat de la recherche pour Mr par pertinence:
Sous-titres pour Mr
keywords: capra, 1939, mr, smith, goes, to, washington, en, frank,
original filename: capra.1939.mr.smith.goes.to.washington.en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,329 --> 00:01:31,242
Senator Samuel Foley died a minute ago
here at St Vincent's.
2
00:01:31,409 --> 00:01:35,197
At the bedside was political sidekick
Senator Joseph Paine.
3
00:01:35,369 --> 00:01:39,521
Senator Joseph Paine speaking. I want
the Governor's residence, Jackson City.
4
00:01:39,689 --> 00:01:41,805
Hello?
5
00:01:41,969 --> 00:01:45,006
Oh, Joe! Oh no!
6
00:01:45,169 --> 00:01:49,447
It couldn't have happened at a worse
time. Tell Jim Taylor I'm coming home.
7
00:01:49,609 --> 00:01:52,077
- Yes, Joe. Right away.
- What is it?
8
00:01:52,249 --> 00:01:57,64
Sous-titres pour Mr
keywords: mr, nice, guy, bg, jackie, chan, dvd, divx, 3, rip, eng,
original filename: mr.nice.guy(subs.unacs.bg).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{479}{523}Ãðåìå Ã¥ çà ...|Ãà êâî äà ñãîòâèì òà çè âå÷åð?
{524}{594}Ãòî ãè è Ãà øèòå äîìà êèÃè!|Ãà é-äîáðèòå ãîòâà ÷è Ãà Ãåëáúðà ...
{594}{661}Ãà äæèî è Ãæà êè.
{662}{720}Ãëà ãîäà ðÿ âè.
{721}{782}Ãà çè âå÷åð ùå êîìáèÃèðà ìå|êóëèÃà ðÃîòî èçêóñòâî
{783}{831}Ãà Ãçòîêà è Ãà ïà äà .
{866}{930}Ãî-ëåêî, Ãæà êè.
{931}{980}Ãúðâî, îìà ÷êâà ìå òåñòîòî.
{1015}{1123}Ãî Ã¥ êà òî äà ïðà âèø ëþáîâ,|Ãåæåà ìà ñà æ.
{1124}{1209}Ãëåä òîâà ðà çòÿãà òå è óÃ
Sous-titres pour Mr
keywords: mr, magorium, s, wonder, emporium, 2007, pl,
original filename: Mr._Magorium_s_Wonder_Emporium_2007_pl.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,000 --> 00:01:30,900
na bazie t?umaczenia pyra10, korekta omickal
2
00:01:32,000 --> 00:01:35,500
synchro do wersji TS.Xvid.Prevail by <([Ni?u (r) ]])>
3
00:01:36,000 --> 00:01:38,400
<<KinoMania SubGroup>>
KinoMania.org
4
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
PANA MAGORIUM CUDOWNE EMPORIUM
5
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
To moja ulubiona historia.
6
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Chocia? zaczyna si? w piwnicy.
7
00:03:29,000 --> 00:03:32,400
B?d? j? tak opowiada?
/jak zapisa? j? ten cz?owiek.
8
00:03:33,000 --> 00:03:37,500
Bellini. On mieszka pod wspania?ym
i dziwnym sklepem pana
Sous-titres pour Mr
keywords: napisy, info, mr, nice, guy,
original filename: napisy_info_6076.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{489}{560}Program ''Gotujmy Razem'' poprowadz?:
{586}{626}Baggio i Jackie.
{720}{796}Dzi? po??czymy sztuk?|kulinarn? Wschodu i Zachodu.
{858}{884}Spokojnie.
{937}{1062}Trzeba dobrze wyrobi? ciasto.|To jak masa? ukochanej osoby.
{1137}{1198}Potem je rozci?gamy|i skr?camy.
{1353}{1424}Jackie mo?e zrobi? to samo|z waszymi w?osami, drogie panie.
{1564}{1626}Tak powstaje|pyszne spaghetti.
{1681}{1701}Oto czarodziej,
{1717}{1818}na waszych oczach,|przyrz?dzi? wspania?y makaron.
{1913}{1969}W roli tytu?owej
{2021}{2082}PRZYJEMNlACZEK
{2158}{2225}W pozosta?ych rolach
{2649}{2687}Tina, skarbie...
{2811}{2832}Jeste? pi?kna.
{2878}{2935}Wiem kim
Sous-titres pour Mr
keywords: mr, magorium, s, wonder, emporium, 2007, es, 2,
original filename: Mr._Magorium_s_Wonder_Emporium_2007_es(2).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,600 --> 00:01:13,880
EL SR. MAGORIUM
Y SU TIENDA MAGICA
2
00:02:52,140 --> 00:02:54,819
Esta es una de mis historias
preferidas de todos los tiempos.
3
00:02:54,820 --> 00:02:57,380
A pesar de que empez?
en un s?tano.
4
00:02:59,460 --> 00:03:03,139
Lo contar? de la forma en que
la escribi? esta persona, Bellini...
5
00:03:03,140 --> 00:03:06,659
Que vive debajo de esta incre?ble
y excepcional...
6
00:03:06,660 --> 00:03:09,019
Tienda m?gica del Sr. Magorium.
7
00:03:09,020 --> 00:03:13,220
Y s?... duerme con una mu?eca.
8
00:03:24,780 --> 00:03:25,859
El trabajo de Belli
Sous-titres pour Mr
keywords: mr, and, mrs, smith, 2005, cd, 2, justrip, pt, br,
original filename: Mr.And.Mrs.Smith.2005.CD2.DVDRip.XviD-JUSTRiP-pt.br.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,200 --> 00:00:22,300
- Covarde!
- Frouxo!
2
00:00:28,800 --> 00:00:30,125
Voc? estava l?, voc? deu um tiro
3
00:00:30,130 --> 00:00:31,300
nela e n?o a acertou?
4
00:00:31,305 --> 00:00:33,100
Tentando te dizer, John,
tinhamos tudo isso aqui.
5
00:00:33,105 --> 00:00:34,678
Senta-se aqui e tentando dizer
6
00:00:34,683 --> 00:00:36,200
que n?o conseguiu atirar nela?
7
00:00:36,205 --> 00:00:38,906
Agora ela ? um problema para n?s dois.
8
00:00:39,800 --> 00:00:41,675
Agora a minha casa ? alvo priorit?rio.
9
00:00:41,680 --> 00:00:43,600
Ajuda-me aqui, est? bem?
10
0
Sous-titres pour Mr
keywords: mr, magorium, s, wonder, emporium, polish, polski, napisy,
original filename: 26059-Mr Magorium S Wonder Emporium ( Polish - Polski napisy ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{100}{300}Synchro do wersji:|Mr. Magoriums. Wonder. Emporium. DVDRip. XviD-DoNE
{946}{1039}T³umaczenie: pyra10|Poprawki: Omickal
{1046}{1115}Dalsza korekta, poprawki, synchro: neko1
{1146}{1241}<<KinoMania SubGroup>> KinoMania. org
{1685}{1773}PANA MAGORIUM CUDOWNE EMPORIUM
{3675}{3748}To moja ulubiona historia.
{3752}{3849}Chocia¿ zaczyna siê w piwnicy.
{3853}{3921}Bêdê j¹ tak opowiadaæ jak|zapisa³ j¹ ten cz³owiek.
{3925}{3951}Bellini.
{3955}{4080}On mieszka pod wspania³ym|i dziwnym sklepem pana Magorium.
{4126}{4166}Tak.
{4170}{4232}I potrzebuje do spania przytulankê.
{4484}{4608}Zadanie Belliniego to robienie ksi¹¿ek dla|dzieci, które przychodz¹ do cudownego sk
Sous-titres pour Mr
keywords: dr, jekyll, mr, hyde, malinarip,
original filename: dr jekyll & mr hyde (malinarip).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2673}{2808}MI?O??
{5187}{5236}Nim zaczniesz czyta?,|zastan?w si?.
{5238}{5328}Ozy lepiej p?j?? za g?osem rozs?dku|i przerwa? lektur?,
{5330}{5399}czy te? ulec zgubnej ciekawo?ci
{5401}{5527}i posi??? wiedz?,|kt?ra oszo?omi?aby samego Szatana.
{5581}{5630}Witaj, przyjacielu.
{5814}{5894}Nazywam si? dr Henry Jekyll.|Oto moja historia.
{5914}{5963}A mo?e raczej spowied??
{6008}{6087}Urodzi?em si? w 1846 r.|W zamo?nej rodzinie.
{6089}{6248}Otrzyma?em doskona?e wykszta?cenie|i jak m?j ojciec zaj??em si? medycyn?.
{6250}{6343}Jestem cenionym,|powszechnie szanowanym lekarzem.
{6380}{6465}Ale jak wielu szanowanych obywateli|skrywam swe uczucia,
Sous-titres pour Mr
keywords: mr, and, mrs, smith, 2005, cd, 1,
original filename: mr.and.mrs.smith.2005.dvdrip.xvid.cd1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{264}{385}t?umaczenie: RosomaK
{407}{553}korekta: kr?liczku|<<KinoMania SubGroup>>
{568}{630}Synchro do wersji Mr.and.Mrs.Smith.DVDSCR.XViD-LEGACY :|yazz_aka_maish
{671}{705}Dobra ja zaczn?.
{742}{772}Niech pomy?le...
{775}{810}Niepotrzebnie tu przyszli?my.
{832}{885}Jeste?my ma??e?stwem od pi?ciu lat.
{889}{924}Sze?ciu...
{924}{954}Pi?ciu, czy sze?ciu lat.
{957}{1038}I to jest jak przegl?d auta...
{1058}{1118}Przegl?d silnika...
{1141}{1196}Zmiana oleju.|Przepchanie t?umika.
{1218}{1257}Mniej wi?cej.
{1303}{1329}Ok.
{1332}{1364}Wi?c zacznijmy...
{1403}{1458}W skali od 1 do 10,|jak bardzo szcz??liw? par? jeste?cie?
{1467}{1503}- Osiem
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:01:>>>Napisy stworzone do wersji 310 MB<<<
00:00:44:BATMAN I MR. FREEZE: SUBZERO
00:00:59:SCENARIUSZ:
00:01:05:FILM OPARTY NA PODSTAWIE KOMIKS?W FIRMY DC||POSTA? BATMANA STWORZY? BOB KANE
00:01:27:CASTING I DOB?R G?OS?W:
00:01:38:MUZYKA:
00:02:14:Trzyma? si? w bezpiecznej odleg?o?ci od lodowc?w.| Ca?a naprz?d o dwie trzecie.
00:02:18:Kierunek 1-9-0 w lewo. Zej?? na |g??boko?? 100 metr?w.
00:02:21:Tak jest. 20 stopni w d?? pod k?tem| do powierzchni dziobu.
00:02:24:1-9-0 w lewo.
00:02:26:-W jakiej odleg?o?ci jeste?my od celu ?|-O?miu kilometr?w.
00:02:29:MONTA?:
00:02:58:RE?YSERIA:
00:03:01:Hoskins, jakie panuj? warunki na g?rze ?
00:03:03:Trzydzie?ci stopni poni?ej zera i
Sous-titres pour Mr
keywords: family, guy, 03x0, 3, napisy, ns, 30, mr, griffin, goes, to, washington,
original filename: Family_Guy_03x03_(NAPiSY-74289).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:01:movie info: XVID 432x324 25.0fps 126.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:02:"Mog?oby si? zdawa?, ?e wszystko co dzi? widzisz
00:00:05:"To przemoc w filmach i sex w telewizji
00:00:09:"A co si? sta?o z tymi staro?wieckimi warto?ciami
00:00:12:"Na kt?rych polegali?my?
00:00:15:"Na szcz??cie jest g?owa rodziny
00:00:18:"Na szcz??cie jest ten kto pozytywnie potrafi|zrobi? te rzeczy, kt?re spowoduj? u nas
00:00:23:"?miech i ?zy
00:00:25:"Oto G?owa Rodziny
00:00:38:To zabawne. nie przypominam sobie|?ebym kupowa?a Stewie'mu te zabawki.
00:00:45:O m?j bo?e. Teraz to wszysko ma sens.
00:00:48:Moje dziecko to diaboliczny geniusz|pragn?cy dominacji nad ?wiatem!
00:
Sous-titres pour Mr
keywords: mr, mrs, smith, 2005, ar,
original filename: Mr._Mrs._Smith_2005_ar.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,515 --> 00:00:38,315
??? ??????? ??????????? ???????
???????? ??????? ??????? - ?????
2
00:00:40,216 --> 00:00:42,093
????? , ??? ?????
3
00:00:42,761 --> 00:00:46,056
???? ???? ... ???? ?????
??? ???? ???
4
00:00:46,765 --> 00:00:47,766
??? ??????? ??? ??? ?????
5
00:00:48,308 --> 00:00:49,225
???
6
00:00:49,809 --> 00:00:51,227
?? ??? ??? ?? ?????
7
00:00:52,520 --> 00:00:55,273
? ??? ???? ???
8
00:00:56,232 --> 00:00:58,360
???? ??? ????? ??????
9
00:00:58,361 --> 00:01:00,261
!....???? ???? ?????
10
00:00:59,362 --> 00:01:01,862
!....?????? ??????? ??????
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:01:36:Corny, who do you think|you're talking to?
00:01:38:lf the Semple attorneys don't know|who the heir is, who does?
00:01:41:Come on, Corny. I've done you a lot of|favors. Who's getting the Semple dough?
00:01:46:You're asking the wrong guy, Mac.|I'm only a press agent.
00:01:49:- Newspaperman?|- Wants to know who the heir is.
00:01:51:- Hang up.|- Sorry, Mac, l can't--
00:01:53:- Yeah, sure, but I ain't the attorney.|- Hang up!
00:01:56:Mr. Cedar is,|and l haven't seen him in two days.
00:01:59:- Cedar, we gotta deal with the papers.|- l'm not interested in the newspapers.
00:02:02:But it's a great story. Somewhere|a guy is walking into 20 million bucks.
00:02:07:My first c
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,288 --> 00:00:41,041
Az ?hs?g ism?t ?rr? lett
Mr. Brooks-on.
2
00:00:43,293 --> 00:00:49,550
Val?j?ban sosem m?lt el igaz?n.
3
00:00:50,934 --> 00:00:55,939
<i>Adj er?t Uram, hogy elfogadjam azt,
amin nem tudok v?ltoztatni...</i>
4
00:00:56,306 --> 00:00:58,559
<i>Mi?rt k?zdesz ennyire ellene, Earl?</i>
5
00:00:59,643 --> 00:01:01,395
<i>...b?tors?got, hogy v?ltoztassak
azon, amin tudok...</i>
6
00:01:01,478 --> 00:01:04,648
<i>Ugyan m?r!
Sok?ig j?tszottad a j?fi?t.</i>
7
00:01:05,065 --> 00:01:06,900
<i>Te is tudod, hogy akarod.</i>
8
00:01:06,984 --> 00:01:08,318
<i>...?
Sous-titres pour Mr
keywords: sympathy, for, mr, vengeance, 2002, dvdivx, sky,
original filename: 6863-Sympathy.For.Mr.Vengeance.2002.DVDivX-SKY.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,932 --> 00:00:19,494
I'm a good person
I'm a hard worker
2
00:00:19,670 --> 00:00:22,662
My older sister is
the only family I have
3
00:00:22,773 --> 00:00:25,037
To put me through
art school
4
00:00:25,142 --> 00:00:28,669
she gave up college
and got a job at a factory
5
00:00:28,846 --> 00:00:33,749
But then she fell seriously
ill and had to quit
6
00:00:33,884 --> 00:00:37,786
So I gave up art school
and got a job
7
00:00:37,988 --> 00:00:42,789
But recently
I made a decision
8
00:00:43,761 --> 00:00:47,663
I'm not sure whether
to tell my sister or not
9
00:00:4
Sous-titres pour Mr
keywords: mr, deeds, by, barba, pape,
original filename: mr_deeds_by_barba_pape.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1009}{1649}{C:{preview}00FF}PREVOD : |.::::Barba Pape::::.|dottore02@yahoo.com
{1651}{1687}Zdravo svima kod kuce!
{1725}{1772}Nalazim se na 100 metara od vrha Everesta.
{1774}{1862}No jedan dio mene|jedva ceka da se ovo završi
{1864}{1944}i da se vratim na posao, gdje ceka izazov!
{1972}{2033}Pripazite, gospodine.
{2035}{2084}Ipak, vama su 82 godine.
{2090}{2124}Zaista?
{2128}{2223}Ti mi brojevi ništa ne znace. Tek sam poceo.
{2225}{2260}Gospodine! Gospodine!
{2268}{2338}Oota kaže da oluja jaca.|- Vrlo, vrlo loše.
{2340}{2415}Moramo prekinuti uspon|i krenuti prema dolje.
{2417}{2490}Tako smo blizu vrhu, g. Napuhana Jakno.
{2
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1617}{1648}Hello, folks at home.
{1691}{1738}I'm 100 yards from the top of Mt. Everest.
{1740}{1825}Yet there's a part of me|that can't wait to end this silly vacation...
{1830}{1909}...and get back to work,|where the real challenges await.
{1938}{1998}Shouldn't you take your age|into consideration, sir?
{2000}{2049}After all, you're 82 years old.
{2055}{2090}Am I 82?
{2093}{2187}These numbers mean nothing to me.|My journey through life has just begun.
{2190}{2226}Sir! Sir!
{2234}{2304}-Oota tells me the storm's getting worse.|-Very, very bad.
{2306}{2384}We must abandon our ascent and|go down the mountain immediately.
{2386}{2458}We're s
Sous-titres pour Mr
keywords: mash, 02x0, 5, dr, pierce, and, mr, hyde,
original filename: Id050459.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 175.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1269}{1329}Hey, Charlie.
{1331}{1411}Let's get these walls cleaned up|They look like they need it.
{1413}{1503}{y:i}[Radar On P.A.] Attention.|{y:i}No wounded are expected for 24 hours.
{1505}{1570}{y:i}Surgical personnel|{y:i}are now on conditional stand-down.
{1572}{1657}- What are you doin'?|- Somebody took my patient.
{1659}{1707}You finished him!
{1709}{1755}Well, where's the next one?|Let's go!
{1757}{1844}Deal me another case! I got a winning|streak here. Come on. Give me a gown!
{1870}{1932}Hey, pal, that's it.|We're all done.
{1933}{1980}C
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:01:25:Kolacja gotowa, skarby.
00:01:32:Najpierw nasi przemili go?cie.
00:01:41:Czujcie si? jak w domu, przyjaciele.
00:01:53:?wieczka nie mo?e zgasn??, bo b?dzie ?le.
00:02:01:Dobra, teraz powinno by? dobrze.
00:02:04:Nie o?yj? na pewno.
00:02:09:Podano do sto?u.
00:02:18:Podano do sto?u.
00:03:12:1,2,3,4,5,6,7,8.
00:03:15:8,7,6,5,4,3,2,1.
00:03:19:chyba si? zgadza.
00:03:51:Hej, cykorze. To tylko ja!
00:03:53:?eby? widzia? swoja min?!
00:03:58:Hej, co jest? To tylko ja.
00:04:07:Mistrzu! Ratuj!
00:04:12:- Mistrzu!- Co?cie zn?w nabroili?
00:04:14:Tam...
00:04:15:Idziemy!
00:04:22:Nie, Mistrzu, to ja.
00:05:00:Przesadzili?cie.
00:05:03:One si? zniszcz?.
00:05:09:Spokoj
Sous-titres pour Mr
keywords: mash, 2x0, 5, dr, pierce, and, mr, hyde,
original filename: Id050186.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:01:movie info: DIV3 512x384 23.976fps 174.8 MB|/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:10:T?umaczenie i korekta -=SYLVIA=-
00:00:53:Hej, Charlie.
00:00:56:Niech kto? wyczysci te ?ciany | Bardzo im si? to przyda.
00:00:59: Uwaga.| Nie przewiduje si? nowych rannych przez najbli?sze 24 godziny
00:01:03: Personel chirurgiczny | ma czas wolny do odwo?ania.
00:01:06:- Co jest?|- Kto? ukrad? mojego pacjenta.
00:01:09:Sko?czy?e? go!
00:01:11:Dobrze, gdzie jest nast?pny?| Dalej!
00:01:13:Dajcie nast?pny przypadek! Mam tu robot?|Dalej!
00:01:18:Hej, stary, to wszyscy.| obrobili?my si?.
00:01:21:Dalej. Wynosmy sie st?d.
00:01:26:Uwaga. O godzinie 1300 ,
00:01:
Sous-titres pour Mr
keywords: mr, 2004, fs, dvdscr, mof,
original filename: Mr.3000.(2004).FS.DVDSCR.XviD-MoF.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,778 --> 00:00:45,244
Jullie mogen me niet, omdat ik
geen handtekeningen uitdeel.
2
00:00:45,783 --> 00:00:49,521
Jullie mogen me niet, omdat ik
niet lach naar de camera.
3
00:00:49,621 --> 00:00:54,087
Jullie mogen me niet, omdat
ik geen hielen lik bij de pers.
4
00:00:54,225 --> 00:00:57,921
Jullie mogen me niet, omdat ik
veel geld verdien.
5
00:01:00,498 --> 00:01:01,414
Maar jullie houden van me...
6
00:01:01,514 --> 00:01:06,664
omdat ik één van de beste
slagmensen ben op dit moment.
7
00:01:13,711 --> 00:01:16,627
We zijn terug in Milwaukee
en het geluid dat u hoort be
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,798 --> 00:00:15,926
El hambre ha vuelto al
cerebro del Sr. Brooks
2
00:00:15,968 --> 00:00:24,637
realmente nunca lo perdió
3
00:00:24,676 --> 00:00:25,643
oh Dios
4
00:00:25,677 --> 00:00:28,237
Dios ayúdame a dejar de
hacer lo que hago
5
00:00:28,280 --> 00:00:29,838
y hazme cambiar
6
00:00:29,882 --> 00:00:32,077
asà como tú luchaste duro
7
00:00:32,484 --> 00:00:35,146
son cosas que no puedo
dejar de hacer
8
00:00:35,187 --> 00:00:36,154
vamos!
9
00:00:36,188 --> 00:00:38,452
has sido un buen chico
por mucho tiempo
10
00:00:38,490 --> 00:00:40,355
sé qu
Sous-titres pour Mr
keywords: mr, stringfellow, says, no, dutch, hollands,
original filename: 8595-Mr Stringfellow Says No ( Dutch - Hollands ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:01,260 --> 00:01:04,491
TURKIJE
2
00:01:16,260 --> 00:01:17,613
Camera loopt.
3
00:01:17,820 --> 00:01:23,736
Reizend door de dorpjes van Bursa,
zien we dat de mondiale economie...
4
00:01:23,940 --> 00:01:26,579
de mensen hier niet heeft bereikt.
5
00:01:26,780 --> 00:01:32,491
De harde strijd om 't bestaan
blijkt uit de hoge kindersterfte...
6
00:01:32,700 --> 00:01:35,897
en de afhankelijkheid
van Westerse hulp.
7
00:01:44,900 --> 00:01:50,611
Biochemici werken hard om de mensen
in eigen onderhoud te laten voorzien.
8
00:01:50,820 --> 00:01:55,450
Gewassenbeheer,
gene
Sous-titres pour Mr
keywords: american, idol:, the, search, for, a, superstar, 2002, 1, cd, czech, cs, mr, bean's, holiday,
original filename: American Idol: The Search for a Superstar - 2002 - 1CD - Czech - cs - 2c296cdc04983c5725bfdb2405ab8e1b.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,128 --> 00:01:13,207
??slo 31
2
00:01:14,428 --> 00:01:19,209
Pan? Lucasov?. Gratuluji.
3
00:01:23,129 --> 00:01:28,130
A nyn? hlavn? cena, kterou
ji? tolik o?ek?v?te.
4
00:01:28,888 --> 00:01:29,807
D?kuji Lili!
5
00:01:34,966 --> 00:01:37,285
?asn? dovolen? na jihu
Francie
6
00:01:37,366 --> 00:01:39,923
sponzorovan? CK Wega
7
00:01:40,003 --> 00:01:41,762
Tak?e d?kujeme.
8
00:01:46,080 --> 00:01:48,881
V?t?z pojede eurolinkou do Pa???e,
9
00:01:48,962 --> 00:01:55,157
pot? rychlovlakem na jih,
kde str?v? t?den na Rivi??e.
10
00:01:58,237 --> 00:02:02,036
V?hra
Sous-titres pour Mr
keywords: mr, beans, holiday, 2007, 1, cd, turkish, tr, bean's, eng, axxo,
original filename: Mr. Beans Holiday - 2007 - 1CD - Turkish - tr - 9fa20908ae2b2f06cf3a17b20ed38593.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,120 --> 00:00:38,112
LONDRA
2
00:00:40,200 --> 00:00:43,590
HAZ?RAN
3
00:01:15,840 --> 00:01:17,114
<i>3- 1. 31.</i>
4
00:01:17,200 --> 00:01:18,679
BUG?N E?YA P?YANGOSU
5
00:01:18,760 --> 00:01:20,671
<i>Bayan Lucas.</i>
6
00:01:21,440 --> 00:01:23,192
<i>Tebrikler, Bayan Lucas.</i>
7
00:01:27,480 --> 00:01:32,679
<i>?imdi de ?at? tamiri i?in d?zenlenen
e?ya piyangosunun b?y?k ?d?l?.</i>
8
00:01:32,920 --> 00:01:34,319
<i>Te?ekk?rler, Lily.</i>
9
00:01:37,160 --> 00:01:40,994
<i>Pekala. Fransa'n?n g?neyine
muhte?em bir tatil.</i>
10
00:01:41,080 --> 00:01:43,594
<
Sous-titres pour Mr
keywords: mr, brooks, 2007, eng, axxo,
original filename: Mr.Brooks[2007]DvDrip[Eng]-aXXo.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,447 --> 00:00:40,571
De honger is teruggekeerd
in het brein van mijnheer Brooks.
2
00:00:40,604 --> 00:00:45,558
Die is nooit echt weggeweest.
3
00:00:48,181 --> 00:00:48,881
O, God.
4
00:00:49,778 --> 00:00:52,847
God, geef me de rust om zaken te accepteren,
die ik niet kan veranderen.
5
00:00:53,039 --> 00:00:55,244
Waarom vecht je er zo hard tegen, Earl?
6
00:00:55,532 --> 00:00:58,313
De moed om die dingen te veranderen die ik kan.
- Houd toch op.
7
00:00:58,409 --> 00:01:02,629
Je bent lange tijd een goed mens geweest.
Je weet dat je dit wilt doen.
8
00:01:02,759 --> 0
Sous-titres pour Mr
keywords: mr, mrs, smith, 2005, bul, 1, cd, 92, 6, and,
original filename: mr.mrs.smith.(2005).bul.1cd.(926).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,523 --> 00:01:48,320
???????, ???????? ????
2
00:02:42,779 --> 00:02:43,871
????? ????????
3
00:02:43,947 --> 00:02:46,006
?? ? ??? ?????????,
??? ????? ?????.
4
00:02:46,082 --> 00:02:49,051
- ?? ???????? ???? ???????????
- ?? ????? ?? ????? ???? ? ??? ????.
5
00:02:49,118 --> 00:02:50,483
?? ?????? ??????.
6
00:02:55,358 --> 00:02:56,848
?????? ?? ????.
7
00:02:56,926 --> 00:02:58,951
??, ?-? ??????, ?? ??? ?? ?? ???????.
8
00:02:59,028 --> 00:03:02,122
?? ???????? ??????? ?? ?????????,
?? ?? ?????????? ?????????.
9
00:03:02,198 --> 00:03:03,529
???????? ?? ?? ??????
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:01:movie info: DIV3 576x432 25.0fps 344.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:10:Subtitles by: Krecik84
00:00:19:Na pierwszym semestrze w Oxfordzie zosta?em poproszony o wymy?lenie o?miu skeczy,
00:00:24:kt?re mia?em wykona? w jedn? noc na scenie oksfordzkiego teatru.
00:00:28:Nigdy niczego nie napisa?em.
00:00:32:W?a?ciwie to nie jestem pisarzem.
00:00:35:Wi?c musia?em wymy?le? co? w rodzaju pi?ciu minut... czego?
00:00:38:przez czterdzie?ci osiem godzin.
00:00:41:Sta?em przed lustrem...
00:00:43:...i zacz??em po porstu robi? dziwne rzeczy ze swoj? twarz?.
00:00:47:Powsta?a ta dziwna, suurealistyczna, niewerbalna posta?.
00:01:12:"Historia Jasia Fasoli"
00:0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6}{82}Subtitles made by <v o y t e k>|(qquasimodo@o2.pl)
{125}{200}JA? FASOLA
{1054}{1103}DO SALI EGAZMINACYJNEJ
{1608}{1666}CISZA
{2351}{2440}- I jak, powtarza?e? co??|- O tak.
{2483}{2557}Powt?rzy?em sobie trygonometri?.
{2595}{2653}Ja prze?wiczy?em g??wnie algebr?.
{2715}{2832}W zesz?ym roku przecie?|by? wi?kszy nacisk na algebr?.
{2859}{2910}A niech to.
{3013}{3082}Prosz? o spok?j, panie i panowie.
{3084}{3157}Egzamin rozpocznie si? za dwie minuty.
{6431}{6569}Panie i panowie, mo?ecie otworzy?|koperty z zadaniami.
{6571}{6608}Egzamin rozpoczyna si?...
{6644}{6695}od tej chwili.
{13611}{13664}Mamusiu!
{13833}{13894}Dwie minuty, pan
Sous-titres pour Mr
keywords: mr, brooks, 2007, en, 2,
original filename: Mr._Brooks_2007_en(2).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,950 --> 00:00:51,974
EARL: Oh, God...
2
00:00:52,886 --> 00:00:56,117
God, grant me the serenity to
accept the things I cannot change...
3
00:00:56,222 --> 00:00:58,816
MARSHALL: Why do you fight it so hard,
Earl?
4
00:00:59,292 --> 00:01:01,283
EARL: The courage to change the things
that I can...
5
00:01:01,394 --> 00:01:04,830
MARSHALL: Come on.
You've been a good boy for a long time.
6
00:01:05,265 --> 00:01:06,926
You know you want to do this.
7
00:01:07,033 --> 00:01:09,058
EARL: And wisdom...
8
00:01:10,036 --> 00:01:12,698
Wisdom to know the difference.
9
00:01:
Sous-titres pour Mr
keywords: babylon, 5, :, the, legend, of, rangers:, to, live, an, 2002, 1, cd, czech, cz, 4x0, whatever, happened, mr, garibaldi,
original filename: Babylon 5: The Legend of the Rangers: To Live an... - 2002 - 1CD - Czech - cz - b6ff767dbb9a8210331d351ef53cd91b.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,444 --> 00:00:09,177
Osobn? den?k, 8 ledna, 2261.
Zaznamenal doktor Stephen Franklin.
2
00:00:09,349 --> 00:00:13,649
U? to bude 9 dn?, co byl kapit?n Sheridan
pravd?podobn? zabit na Z'Ha'Dum.
3
00:00:14,354 --> 00:00:18,950
9 dn? od zmizen? pana Garibaldiho
na hl?dce okolo stanice.
4
00:00:20,894 --> 00:00:23,089
Medlab je v tyto dny tich?.
5
00:00:24,064 --> 00:00:26,532
Liga nez?visl?ch sv?t? se rozpadla.
6
00:00:26,700 --> 00:00:30,864
V?ichni se vr?tili na domovsk? planety,
aby se p?ipravili na dal?? f?zi v?lky.
7
00:00:33,407 --> 00:00:35,898
V?me, ?e nep??tel znovu za?to
Sous-titres pour Mr
keywords: mr, beans, holiday, 2007, 1, cd, czech, cz, bean's,
original filename: Mr. Beans Holiday - 2007 - 1CD - Czech - cz - ab9566219ed8bd59a320ba04e052e234.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,628 --> 00:01:13,707
??slo 31
2
00:01:14,928 --> 00:01:19,709
Pan? Lucasov?. Gratuluji.
3
00:01:23,629 --> 00:01:28,630
A nyn? hlavn? cena, kterou
ji? tolik o?ek?v?te.
4
00:01:29,388 --> 00:01:30,307
D?kuji Lili!
5
00:01:35,466 --> 00:01:37,785
?asn? dovolen? na jihu
Francie
6
00:01:37,866 --> 00:01:40,423
sponzorovan? Deals Per Travel LTD
7
00:01:40,503 --> 00:01:42,262
Tak?e d?kujeme.
8
00:01:46,580 --> 00:01:49,381
V?t?z pojede eurolinkou do Pa???e,
9
00:01:49,462 --> 00:01:55,657
pot? rychlovlakem na jih,
kde str?v? t?den na Rivi??e.
10
00:01:58,737 --> 00:02:0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,755 --> 00:00:25,724
<i>¡Las mujeres venimos
luchando por nuestros derechos...</i>
2
00:00:25,792 --> 00:00:27,123
<i>...desde hace mucho tiempo!</i>
3
00:00:27,193 --> 00:00:30,287
<i>Debemos empezar a hablar más
fuerte para que nuestros derechos...</i>
4
00:00:30,363 --> 00:00:34,094
<i>...finalmente sean escuchados
en nuestro lugar de trabajo.</i>
5
00:00:34,167 --> 00:00:37,068
<i>A las mujeres
se las ignora para un ascenso.</i>
6
00:00:37,136 --> 00:00:39,195
Se las ignora
para los beneficios.
7
00:00:39,272 --> 00:00:42,036
Se las ignora para
su inclusión en la junta
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:51:PAN DEEDS
00:01:07:Witajcie ludziska w domach...
00:01:09:PRESTON BLAKE|PRZEWODNICZ?CY BLAKE MEDIA|... jestem 100 jard?w od szczytu Mount Everestu.
00:01:13:Jest cz??? mnie, kt?ra nie mo?e si? ju? doczeka?|zako?czenia tych g?upich wakacji i wr?cenia do pracy.
00:01:18:Tam gdzie czekaj? prawdziwe wyzwania!
00:01:21:Czy wzi?? pan pod uwag? sw?j wiek?|W ko?cu ma pan 82 lata.
00:01:26:Mam 82?|Te numerki nic dla mnie nie znacz?...
00:01:29:... poniewa? moja pordr?? przez ?ycie si? zacz??a!
00:01:32:Prosz? pana!
00:01:34:Dowiedzia?em si? ?e burza si? pogarsza.
00:01:35:I to bardzo szybko!
00:01:37:Musimy opu?ci? nasz? pozycj? i zej?? ni?ej jak najszybciej!
00:01:39:Ale jeste?m
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 512x384 29.97 fps 233.0 MB
{622}{722}JA? FASOLA
{1167}{1290}DOBRANOC,|PANIE FASOLA
{2513}{2591}- Otw?rz drzwi, John.|- Dobra.
{2647}{2699}Co jest?
{2701}{2778}Czekaj, niech ja spr?buj?.
{2973}{3011}22.
{4029}{4100}Co pan sobie, do diab?a, my?li?
{4103}{4180}Podszczypywa? mnie w ty?ek|w szpitalnej kolejce.
{4334}{4426}- Dzie? dobry. Pa?skie nazwisko.|- Fasola.
{4492}{4543}W czym tkwi problem?
{4830}{4910}Prosz? wzi?? numerek i usi???,|panie Fasola.
{4939}{5056}{Y:i}Ochrona proszona do wschodniego wej?cia.|Ochrona do wschodniego wej?cia.
{6520}{6578}23.
{8053}{8127}O, nie wa?ne, to nie potrwa d?ugo.
{8200}{8325}{Y
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,800 --> 00:00:18,349
Valtion elokuvatarkastamo: Ik?raja: S/T 12
(nro T-100756)
2
00:00:29,640 --> 00:00:33,076
Sinulta se luonnistuu, Magoo!
3
00:00:33,200 --> 00:00:35,191
Taas on p?iv? pulkassa.
4
00:00:36,240 --> 00:00:41,075
Hyv?? y?t?, mrs Wunderbottom.
- Olipa kamala kampaus!
5
00:00:47,560 --> 00:00:49,835
Odottakaa hissin kanssa!
6
00:00:51,080 --> 00:00:54,834
T?m? onkin
eritt?in nopea n?k?alahissi!
7
00:00:57,480 --> 00:01:00,438
T?m? se on todellinen pikahissi.
8
00:01:01,160 --> 00:01:05,233
Hyv?nen aika, maa j?risee!
Pysyk?? rauhallisina.
9
00:01:05,360 --
Sous-titres pour Mr
keywords: mr, bean, russian, a???a??????a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??a????a??a????, ???, ??a??, e, ??, ??o??u, ??, ??oe??, ??o????, ???, ??a??, ??o??u, ??o????,
original filename: 7424- Mr Bean ( Russian Ñ?убтитры ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:17,519 --> 00:01:18,519
<i>Ãêçà ìåÃû</i>
2
00:01:41,120 --> 00:01:42,309
<i>ÃèøèÃà </i>
3
00:02:10,160 --> 00:02:13,630
- Ãà ê ñëåäóåò ïîäãîòîâèëèñü?
- Ã, äà .
4
00:02:14,720 --> 00:02:18,359
à ñäåëà ë óïîð Ãà òðèãîÃîìåòðèþ.
5
00:02:19,520 --> 00:02:21,476
à ÿ â îñÃîâÃîì Ãà à ëãåáðó.
6
00:02:25,720 --> 00:02:29,430
Ãî-ìîåìó, Ãà à ëãåáðó
äåëà ëè óïîð â ïðîøëîì ãîäó?
7
00:02:30,400 --> 00:02:32,516
Ã, Ãîñïîäè...
8
00:02:37,880 --> 00:02:39,314
Ãðîøó
Sous-titres pour Mr
keywords: 1788, mr, fix, it, dutch, hollands,
original filename: 17889-Mr Fix It ( Dutch - Hollands ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:22,555 --> 00:00:25,591
Wij vrouwen hebben
gevochten voor onze rechten.
2
00:00:25,592 --> 00:00:26,992
Veel te lang.
3
00:00:26,993 --> 00:00:30,162
We moeten ervoor zorgen
dat we opkomen voor onze rechten,
4
00:00:30,163 --> 00:00:33,966
om uiteindelijk gehoord te
worden op de werkvloer.
5
00:00:33,967 --> 00:00:36,935
Vrouwen worden overgeslagen
voor promotie.
6
00:00:36,936 --> 00:00:39,071
Zij worden overgeslagen
door vooroordelen.
7
00:00:39,072 --> 00:00:41,907
Ze worden overgeslagen
voor opneming in de bestuurskamer,
8
00:00:41,908 --> 00:00:43,342
of op Wallstr
Sous-titres pour Mr
keywords: mr, smith, goes, to, washington, dvd,
original filename: mr_smith_goes_to_washington.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,929 --> 00:01:25,763
Alle namen, personen en
gebeurtenissen zijn verzonnen.
2
00:01:27,329 --> 00:01:31,242
Senator Samuel Foley is overleden.
Hier in het ziekenhuis.
3
00:01:31,409 --> 00:01:35,197
In het bijzijn
van senator Joseph Paine.
4
00:01:35,369 --> 00:01:39,521
Met senator Paine. Mag ik de
gouverneur van Jackson City ?
5
00:01:41,969 --> 00:01:45,006
Joe ? O nee.
6
00:01:45,169 --> 00:01:49,447
Wat een slecht moment. Zeg tegen
Jim Taylor dat ik er aan kom.
7
00:01:49,609 --> 00:01:52,077
Ik zal het doen, Joe.
- Wat is er ?
8
00:01:52,249 --> 00:01:57,642
Foley
Sous-titres pour Mr
keywords: mr, hobbs, takes, a, vacation, 1962, fragment, spa,
original filename: 100013709.zip