Advertisement:
---------------
---------------
Résultat de la recherche pour Mozart par pertinence:
Sous-titres pour Mozart
keywords: everybody, loves, raymond, 1996, 2, 3, 9, 7, fps, elr, 02x0, 4, mozart,
original filename: 41364-Everybody_Loves_Raymond_(1996)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,336 --> 00:00:07,170
Ai sarit calul!
Ba chiar toata herghelia!
2
00:00:09,075 --> 00:00:11,509
Sa nu-mi busesti usa-n fata, don'soara!
3
00:00:12,212 --> 00:00:13,406
Ally, ce s-a intimplat?!
4
00:00:13,480 --> 00:00:15,380
- Treci inapoi!
- Nu!
5
00:00:15,615 --> 00:00:16,946
- Ally.
- Nu!
6
00:00:17,350 --> 00:00:19,341
Nu vrea sa-si ispraveasca lectia de pian.
7
00:00:19,419 --> 00:00:22,047
- Nu vreau nici o lectie stupida
- Hei!
8
00:00:23,456 --> 00:00:25,481
Incerc sa ma uit la televizor
9
00:00:27,694 --> 00:00:30,720
- Marie, ce s-a intimplat?
- Pai, n-am av
Sous-titres pour Mozart
keywords: nozze, di, figaro, le, 1991, tv, 2, 3, 9, 7, fps, mozart, abbado,
original filename: 36982-Nozze_di_Figaro,_Le_(1991)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,257 --> 00:01:29,342
Actele I ºi II :
2
00:01:30,084 --> 00:01:34,255
Perechea Susanna ºi Figaro
Face ultimele pregãtiri de nuntã.
3
00:01:35,291 --> 00:01:39,462
Bucuria e cu atât mai mare,
Cu cât Contele pe care-l slujesc
4
00:01:39,463 --> 00:01:43,008
Tocmai a renunþat la dreptul feudal
Al "primei nopþi",
5
00:01:43,009 --> 00:01:46,137
Deºi Susanna îi place foarte mult.
6
00:01:46,669 --> 00:01:49,797
De aceea, încearcã sã amâne nunta,
7
00:01:50,159 --> 00:01:52,244
ªi sã o seducã pe Susanna.
8
00:01:52,660 --> 00:01:54,745
Mai sunt ºi alte obstacole
Sous-titres pour Mozart
keywords: trollflojten, 1975, 1, cd, spanish, es, nuevos, subtitulos, corregidos, y, sincronizados, para, bergman, mozart, pal, esp,
original filename: Trollflojten - 1975 - 1CD - Spanish - es - 11d2a568d1aef58333c4453e58c6900c.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,136 --> 00:00:32,640
LA FLAUTA M?GICA
2
00:00:42,733 --> 00:00:46,237
OBERTURA
3
00:08:15,123 --> 00:08:19,461
ACTO I
4
00:08:51,451 --> 00:08:55,872
Oh, ayudadme, mis dioses,
?nunca os llegar?n mis oraciones?
5
00:09:01,086 --> 00:09:04,422
?Libradme de esta bestia!
?Os lo suplico!.
6
00:09:04,631 --> 00:09:07,425
Dioses m?os, mostradme
vuestra clemencia.
7
00:09:09,386 --> 00:09:12,138
Est? llegando tan cerca.
8
00:09:12,597 --> 00:09:15,392
Tan terriblemente cerca...
9
00:09:15,809 --> 00:09:17,977
?Oh!, ?ayudadme ahora!.
10
00:09:18,186 --> 00:09:21,523
?Oh!,
Sous-titres pour Mozart
keywords: mozart, opera, the, magic, flute, 1991, battle, serra, araiza, levine, metropolitan,
original filename: Mozart - Opera - The Magic Flute(1991, Battle, Serra, Araiza, Levine, Metropolitan Opera).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:17,189 --> 00:08:20,886
Help, help, or l am lost!
2
00:08:25,831 --> 00:08:28,265
l am marked down
as this wily serpent's prey!
3
00:08:28,834 --> 00:08:31,064
Merciful gods!
4
00:08:32,838 --> 00:08:37,741
lt is gaining on me!
5
00:08:38,911 --> 00:08:43,814
Ah, save me!
Protect me!
6
00:08:50,089 --> 00:08:52,922
Die, monster, by our might!
7
00:08:57,129 --> 00:08:58,494
Victory!
8
00:09:00,066 --> 00:09:06,335
Victory! The doughty deed is done!
9
00:09:08,240 --> 00:09:10,105
He is freed
10
00:09:11,344 --> 00:09:18,443
He is freed
by the valour of our arms!
1
Sous-titres pour Mozart
keywords: mozart, and, the, whale, 2005, limited, line, english, motechnet, com,
original filename: 8998-Mozart.And.The.Whale.2005.LiMiTED.DVDRip.XviD-LiNE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,500 --> 00:00:04,700
Mozart.And.The.Whale.2005.LiMiTED.DVDRip.XviD-LiNE
741.359.616, 25,000 FPS
2
00:01:17,780 --> 00:01:19,420
This is the best job I've ever had.
3
00:01:21,340 --> 00:01:22,860
Itâd better be.
Itâs the last color.
4
00:01:24,340 --> 00:01:26,740
You see, I got fired from
the Red Cab company and the...
5
00:01:26,900 --> 00:01:29,420
Checkered Boat Cab company,
and the Green Cab company.
6
00:01:32,220 --> 00:01:34,020
But this was different.
I can feel it.
7
00:01:34,220 --> 00:01:38,540
Even though I've been here for about
7 days, 9 hours and 37 minute
Sous-titres pour Mozart
keywords: mozart, opera, the, magic, flute, 1991, battle, serra, araiza, levine, metropolitan,
original filename: Mozart - Opera - The Magic Flute(1991, Battle, Serra, Araiza, Levine, Metropolitan Opera).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:17,189 --> 00:08:20,886
Help, help, or l am lost!
2
00:08:25,831 --> 00:08:28,265
l am marked down
as this wily serpent's prey!
3
00:08:28,834 --> 00:08:31,064
Merciful gods!
4
00:08:32,838 --> 00:08:37,741
lt is gaining on me!
5
00:08:38,911 --> 00:08:43,814
Ah, save me!
Protect me!
6
00:08:50,089 --> 00:08:52,922
Die, monster, by our might!
7
00:08:57,129 --> 00:08:58,494
Victory!
8
00:09:00,066 --> 00:09:06,335
Victory! The doughty deed is done!
9
00:09:08,240 --> 00:09:10,105
He is freed
10
00:09:11,344 --> 00:09:18,443
He is freed
by the valour of our arms!
1
Sous-titres pour Mozart
keywords: 1937, mozart, and, the, whale, 2005, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19378-Mozart_and_the_Whale_(2005)-25_FPS.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,264 --> 00:00:41,922
MOZART ªI BALENA
2
00:00:42,708 --> 00:00:53,617
Traducerea ºi adaptarea:
LOVENDAL
E-mail: ovidiu_iacob@yahoo.com
3
00:01:18,264 --> 00:01:19,922
Asta e cea mai bunã slujbã pe care
am avut-o vreodatã.
4
00:01:21,848 --> 00:01:23,375
Ar fi bine sã fie.
E ultima culoare.
5
00:01:24,856 --> 00:01:27,222
Vedeþi, am fost concediat de la
compania "Taxiul Roºu"
6
00:01:27,416 --> 00:01:29,904
Mi-am diversificat slujba pe la compania
"Taxiul de Vase" ºi apoi pe la compania
"Taxiul Verde".
7
00:01:32,728 --> 00:01:34,517
Dar asta e ceva diferit. O pot si
Sous-titres pour Mozart
keywords: mozart, and, the, whale, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, loucos, de, amor, dual, ptbr, eng, brazilinjapan, by, cinefila,
original filename: Mozart and the Whale - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 617fb61c4d0f431763a4479e1d17162f.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,587 --> 00:00:43,987
"LOUCOS DE AMOR"
2
00:01:23,128 --> 00:01:24,857
? o melhor emprego que j? tive.
3
00:01:26,865 --> 00:01:28,457
? bom mesmo.
? a ?ltima cor.
4
00:01:30,002 --> 00:01:32,470
<i>Fui despedido
do T?xi Vermelho...</i>
5
00:01:32,671 --> 00:01:35,265
<i>do T?xi Xadrez
e do T?xi Verde.</i>
6
00:01:38,210 --> 00:01:40,075
Mas este ? diferente.
Estou sentindo.
7
00:01:40,278 --> 00:01:44,806
Apesar de que estou aqui h?
7 dias, 9 horas e 37 min.
8
00:01:47,352 --> 00:01:49,980
N?o esquente com ele.
? imperturb?vel.
9
00:01:54,793 --> 00:01:58,456
Aves n
Sous-titres pour Mozart
keywords: mozart, le, nozze, di, figaro, abbado,
original filename: Mozart---Le-Nozze-Di-Figaro---Abbado--.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,257 --> 00:01:29,342
Actele I ºi II :
2
00:01:30,084 --> 00:01:34,255
Perechea Susanna ºi Figaro
Face ultimele pregãtiri de nuntã.
3
00:01:35,291 --> 00:01:39,462
Bucuria e cu atât mai mare,
Cu cât Contele pe care-l slujesc
4
00:01:39,463 --> 00:01:43,008
Tocmai a renunþat la dreptul feudal
Al "primei nopþi",
5
00:01:43,009 --> 00:01:46,137
Deºi Susanna îi place foarte mult.
6
00:01:46,669 --> 00:01:49,797
De aceea, încearcã sã amâne nunta,
7
00:01:50,159 --> 00:01:52,244
ªi sã o seducã pe Susanna.
8
00:01:52,660 --> 00:01:54,745
Mai sunt ºi alte obstacole
Sous-titres pour Mozart
keywords: mozart, and, the, whale, 2005, limited, line, es, asia, team,
original filename: 78661.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,280 --> 00:01:19,920
Ãste es el mejor trabajo que he tenido.
2
00:01:21,840 --> 00:01:23,360
El mejor. Es el último color.
3
00:01:24,840 --> 00:01:27,240
Ya ves, estuve en la
compañÃa de Taxis Rojos y...
4
00:01:27,400 --> 00:01:29,920
la compañÃa de Taxis a Cuadros,
y la compañÃa Taxis Verdes.
5
00:01:32,720 --> 00:01:34,520
Pero esto es diferente. Puedo sentirlo.
6
00:01:34,720 --> 00:01:39,040
Aunque llevo aquà casi 7
dÃas, 9 horas y 37 minutos.
7
00:01:41,480 --> 00:01:44,000
No te preocupes de él. No se asusta.
8
00:01:48,640 --> 00:01:52,160
Además, los p
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,880 --> 00:01:19,520
Este é o melhor emprego que já tive.
2
00:01:21,440 --> 00:01:22,960
à bom que seja.
à a última cor.
3
00:01:24,440 --> 00:01:26,839
à que fui despedido da
frota do 'Táxi Vermelho'...
4
00:01:26,999 --> 00:01:29,519
da frota do 'Táxi Xadrez',
e da frota do 'Táxi Verde'.
5
00:01:32,319 --> 00:01:34,119
Mas este é diferente.
Eu sinto-o.
6
00:01:34,319 --> 00:01:38,639
Apesar de estar aqui há cerca de
7 dias, 9 horas e 37 minutos.
7
00:01:41,079 --> 00:01:43,599
Não se preocupem com ele.
Ele é inofensivo.
8
00:01:48,239 --> 00:01:51,759
Os
Sous-titres pour Mozart
keywords: mozartandthewhale, 2005, brazilianportuguese, mozart, and, the, limited, line,
original filename: MozartandtheWhale2005-Brazilianportuguese.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,880 --> 00:00:40,200
"LOUCOS DE AMOR"
2
00:01:17,720 --> 00:01:19,400
à o melhor emprego que já tive.
3
00:01:21,320 --> 00:01:22,840
à bom mesmo.
à a última cor.
4
00:01:24,320 --> 00:01:26,680
Fui despedido
do Táxi Vermelho...
5
00:01:26,880 --> 00:01:29,360
do Táxi Xadrez
e do Táxi Verde.
6
00:01:32,200 --> 00:01:34,000
Mas este é diferente.
Estou sentindo.
7
00:01:34,200 --> 00:01:38,520
Apesar de que estou aqui há
7 dias, 9 horas e 37 min.
8
00:01:40,960 --> 00:01:43,480
Não esquente com ele.
à imperturbável.
9
00:01:48,120 --> 00:01:51,600
Aves nu
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,264 --> 00:01:19,922
This is the best job I've ever had.
2
00:01:21,848 --> 00:01:23,375
Itâd better be.
Itâs the last color.
3
00:01:24,856 --> 00:01:27,222
You see, I got fired from
the Red Cab company and the...
4
00:01:27,416 --> 00:01:29,904
Checkered Boat Cab company,
and the Green Cab company.
5
00:01:32,728 --> 00:01:34,517
But this was different.
I can feel it.
6
00:01:34,712 --> 00:01:39,054
Even though I've been here for about
7 days, 9 hours and 37 minutes.
7
00:01:41,496 --> 00:01:44,016
Don't worry about him.
He's unflappable.
8
00:01:48,632 --> 00:01:52
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,264 --> 00:00:41,922
MOZART ªI BALENA
2
00:00:42,708 --> 00:00:53,617
Traducerea ºi adaptarea:
LOVENDAL
E-mail: ovidiu_iacob@yahoo.com
3
00:01:18,264 --> 00:01:19,922
Asta e cea mai bunã slujbã pe care
am avut-o vreodatã.
4
00:01:21,848 --> 00:01:23,375
Ar fi bine sã fie.
E ultima culoare.
5
00:01:24,856 --> 00:01:27,222
Vedeþi, am fost concediat de la
compania "Taxiul Roºu"
6
00:01:27,416 --> 00:01:29,904
Mi-am diversificat slujba pe la compania
"Taxiul de Vase" ºi apoi pe la compania
"Taxiul Verde".
7
00:01:32,728 --> 00:01:34,517
Dar asta e ceva diferit. O pot si
Sous-titres pour Mozart
keywords: from, mao, to, mozart, isaac, stern, in, china, 1980, imbt,
original filename: [________].From.Mao.To.Mozart.-.Isaac.Stern.In.China.1980.DVDRip.XviD-iMBT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:18,000
***NewMov??????????????***
???????jack377(????)
2
00:00:18,000 --> 00:00:25,000
--------------------------
????????????????????????
????????????????????
??????ã??????????????
--------------------------
3
00:00:27,494 --> 00:00:28,961
????????????????
4
00:00:29,095 --> 00:00:30,289
????
5
00:00:30,997 --> 00:00:33,727
????????????????????
6
00:00:34,234 --> 00:00:37,897
????????????????????????
??????????????????????...
7
00:00:38,038 --> 00:00:41,838
...??????????????????????????????????...
8
00:00:41,975 --> 00:00:47,607
??????????????????????
Sous-titres pour Mozart
keywords: amadeus, 1984, 1, cd, czech, cz, mozart,
original filename: Amadeus - 1984 - 1CD - Czech - cz - a15a4c1281ee85b95fb1903e5aef8824.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,438 --> 00:00:44,871
Mozarte!
2
00:00:56,198 --> 00:00:58,029
Odpus? sv?mu vrahu!
3
00:00:59,158 --> 00:01:02,036
P?izn?v?m se, zabil jsem t?!
4
00:01:02,998 --> 00:01:05,831
Zavra?dil jsem t?, Mozarte.
5
00:01:08,278 --> 00:01:09,757
Pieta !
6
00:01:10,078 --> 00:01:13,275
Mozarte, pieta !
Odpus? sv?mu vrahu!
7
00:01:13,718 --> 00:01:16,391
Odpus? mi, Mozarte!
8
00:01:18,678 --> 00:01:21,590
Signore Salieri,
otev?te dve?e, no tak!
9
00:01:22,838 --> 00:01:25,591
Signore, m?me pro v?s
n?co speci?ln?ho.
10
00:01:25,958 --> 00:01:28,028
N?co, co v?m bude chutnat.
Sous-titres pour Mozart
keywords: mozart, and, the, whale, 2005, limited, line, es, asia, team,
original filename: 33953.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,280 --> 00:01:19,920
Ãste es el mejor trabajo que he tenido.
2
00:01:21,840 --> 00:01:23,360
El mejor. Es el último color.
3
00:01:24,840 --> 00:01:27,240
Ya ves, estuve en la
compañÃa de Taxis Rojos y...
4
00:01:27,400 --> 00:01:29,920
la compañÃa de Taxis a Cuadros,
y la compañÃa Taxis Verdes.
5
00:01:32,720 --> 00:01:34,520
Pero esto es diferente. Puedo sentirlo.
6
00:01:34,720 --> 00:01:39,040
Aunque llevo aquà casi 7
dÃas, 9 horas y 37 minutos.
7
00:01:41,480 --> 00:01:44,000
No te preocupes de él. No se asusta.
8
00:01:48,640 --> 00:01:52,160
Además, los p
Sous-titres pour Mozart
keywords: mozart, and, the, whale, 2005, ned, dvd, 2, fps,
original filename: Mozart.and.the.Whale.2005.Ned.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,700 --> 00:01:22,136
Dit is de leukste baan
die ik ooit gehad heb.
2
00:01:22,300 --> 00:01:25,133
En dat is maar goed ook.
3
00:01:25,300 --> 00:01:30,772
Ik ben namelijk al
bij drie taxibedrijven ontslagen.
4
00:01:33,180 --> 00:01:35,011
Maar dit voelt anders.
5
00:01:35,220 --> 00:01:39,896
Hoewel ik hier pas 7 dagen,
9 uur en 37 minuten werk.
6
00:01:42,020 --> 00:01:44,853
Let niet op hem,
hij verroert geen vin.
7
00:01:49,140 --> 00:01:53,531
Vogels veroorzaken minder
ongelukken dan de radio.
8
00:01:53,700 --> 00:01:55,895
De radio is...
9
00:01:56,060 --> 00:
Sous-titres pour Mozart
keywords: mozart, and, the, whale, 2005, limited, line,
original filename: 75428c9e3d134c4ccec5f5a1b7b1792a.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,800 --> 00:00:40,793
MOCART I KIT
2
00:01:17,800 --> 00:01:20,268
Ovo je najbolji posao koji sam imao.
3
00:01:21,000 --> 00:01:22,991
Bolje bi bilo da je poslednja boja.
4
00:01:24,800 --> 00:01:29,590
Otpustili smo iz crvenog, kariranog
i zelenog taksija.
5
00:01:32,400 --> 00:01:34,391
Ali ovo je drugacije, osecam to.
6
00:01:35,080 --> 00:01:38,675
Mada sam ovde samo 7 dana, 9 sati
i 37 minuta.
7
00:01:41,280 --> 00:01:43,271
Ne brinite zbog njega, on ne leprsa krilima.
8
00:01:48,280 --> 00:01:51,590
Ptice ionako ne skrive sudare,
obicno je to radio.
9
00:01:52,200
Sous-titres pour Mozart
keywords: 1021, mozart, and, the, whale, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10216-Mozart And The Whale ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:36,264 --> 00:00:41,922
MOZART ªI BALENA
2
00:00:42,708 --> 00:00:53,617
Traducerea ºi adaptarea:
LOVENDAL
E-mail: ovidiu_iacob@yahoo.com
3
00:01:18,264 --> 00:01:19,922
Asta e cea mai bunã slujbã pe care
am avut-o vreodatã.
4
00:01:21,848 --> 00:01:23,375
Ar fi bine sã fie.
E ultima culoare.
5
00:01:24,856 --> 00:01:27,222
Vedeþi, am fost concediat de la
compania "Taxiul Roºu"
6
00:01:27,416 --> 00:01:29,904
Mi-am diversificat slujba pe la compania
"Taxiul de Vase" ºi apoi pe la compania
"Taxiul Verde".
7
00:01:32,728 --> 00:01:34,517
Dar asta e ceva diferit. O po
Sous-titres pour Mozart
keywords: mozart, and, the, whale, 2005, limited, line, es, asia, team,
original filename: a5eb5ec675c2b03266bd747871266981.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,280 --> 00:01:19,920
Ãste es el mejor trabajo que he tenido.
2
00:01:21,840 --> 00:01:23,360
El mejor. Es el último color.
3
00:01:24,840 --> 00:01:27,240
Ya ves, estuve en la
compañÃa de Taxis Rojos y...
4
00:01:27,400 --> 00:01:29,920
la compañÃa de Taxis a Cuadros,
y la compañÃa Taxis Verdes.
5
00:01:32,720 --> 00:01:34,520
Pero esto es diferente. Puedo sentirlo.
6
00:01:34,720 --> 00:01:39,040
Aunque llevo aquà casi 7
dÃas, 9 horas y 37 minutos.
7
00:01:41,480 --> 00:01:44,000
No te preocupes de él. No se asusta.
8
00:01:48,640 --> 00:01:52,160
Además, los p
Sous-titres pour Mozart
keywords: massoneria, simboli, e, archetipi, del, flauto, magico, di, mozart,
original filename: Massoneria Simboli E Archetipi Del Flauto Magico Di Mozart.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
MASSONERIA: Simboli e Archetipi del Flauto Magico di Mozart
The Review of Freemasonry made by Freemasons for Free Masons
History Literature Music Art Architecture Documents Rituals Symbolism
Philosophy
Rivista di Massoneria - Revue de Franc-Ma?onnerie - Revista de Masoner?a -
Revista de Ma?onaria
Make this Website Your Start Page Bookmark this Page E-mail this Page
Print this Page Send Masonic E-Card
MASSONERIA: SIMBOLI E ARCHETIPI NEL FLAUTO MAGICO DI W.A.MOZART
del Ven.mo Fr.Bruno Gazzo
Assistente Gran Maestro Onorario della Gran Loggia Regolare d'Italia.
M.V. della Loggia Quatuor Coro
Sous-titres pour Mozart
keywords: mozart, and, the, whale, 1,
original filename: 4709-sub_Mozart-and-the-Whale_1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,280 --> 00:00:41,920
MOZART ªI BALENA
2
00:00:42,720 --> 00:00:46,720
Traducerea ºi adaptarea:
LOVENDAL
E-mail: ovidiu_iacob@yahoo.com
3
00:01:18,280 --> 00:01:19,920
Asta e cea mai bunã slujbã pe care
am avut-o vreodatã.
4
00:01:21,840 --> 00:01:23,360
Ar fi bine sã fie.
E ultima culoare.
5
00:01:24,840 --> 00:01:27,240
Vedeþi, am fost concediat de la
compania "Taxiul Roºu"
6
00:01:27,400 --> 00:01:29,120
Mi-am diversificat slujba pe
la compania "Taxiul de Vase"
7
00:01:29,200 --> 00:01:30,800
ºi apoi pe la compania
"Taxiul Verde".
8
00:01:32,720 --> 00:01:34,5
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,000 --> 00:01:20,499
To je najboljša služba,
kar sem jih imel.
2
00:01:20,500 --> 00:01:23,499
Mora biti,
ker je zadnja barva.
3
00:01:23,500 --> 00:01:26,999
Odpustili so me že pri Rdeèem
taksiju, pri Kockastem taksiju
4
00:01:27,000 --> 00:01:33,000
in pri zelenem.
Ampak tale je drugaèen. Prav èutim.
5
00:01:33,200 --> 00:01:39,200
Ãeprav sem tukaj Å¡ele sedem dni,
devet ur in 37 minut.
6
00:01:40,600 --> 00:01:46,600
Brez skrbi.
Ne leta okoli.
7
00:01:47,200 --> 00:01:51,999
Ptici niso nikoli udeleženi
v prometu. Radio pa je druga reè.
8
00:01:52,000 --> 00:0
Sous-titres pour Mozart
keywords: mozart, and, the, whale, 2005, dual, audio, mp, 3,
original filename: 6deb8c1eee400021bff6b5c3ef8f6713.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,470 --> 00:01:25,819
To je najboljša služba,
kar sem jih imel.
2
00:01:27,298 --> 00:01:29,471
Mora biti,
ker je zadnja barva.
3
00:01:30,472 --> 00:01:33,647
Odpustili so me že pri Rdeèem
taksiju, pri Kockastem taksiju
4
00:01:34,082 --> 00:01:39,865
in pri zelenem.
Ampak tale je drugaèen. Prav èutim.
5
00:01:40,560 --> 00:01:44,823
Ãeprav sem tukaj Å¡ele sedem dni,
devet ur in 37 minut.
6
00:01:48,258 --> 00:01:50,562
Brez skrbi.
Ne leta okoli.
7
00:01:55,171 --> 00:01:58,781
Ptici niso nikoli udeleženi
v prometu. Radio pa je druga reè.
8
00:02:00,216 --> 00:0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,204 --> 00:00:19,204
Ã
2
00:00:19,205 --> 00:00:20,205
Ãã
3
00:00:20,206 --> 00:00:21,206
ÃãÃ
4
00:00:21,207 --> 00:00:22,207
Ããà Ã
5
00:00:22,208 --> 00:00:23,208
Ããà Ãá
6
00:00:23,209 --> 00:00:24,209
Ããà ÃáÃ
7
00:00:24,210 --> 00:00:25,210
Ããà ÃáÃÃ
8
00:00:25,211 --> 00:00:26,211
Ããà ÃáÃÃÃ
9
00:00:26,212 --> 00:00:27,212
Ããà ÃáÃÃÃã
10
00:00:27,213 --> 00:00:28,213
Ããà ÃáÃÃÃãÃ
11
00:00:28,214 --> 00:00:29,214
Ããà ÃáÃÃÃãà Ã
12
00:00:29,215 --> 00:00:30,215
Ããà ÃáÃÃÃãà Ãæ
13
0
Sous-titres pour Mozart
keywords: mozart, and, the, whale, 2005,
original filename: e7636017973ce0a7b20165c2593ce9d6.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,204 --> 00:00:19,204
Ã
2
00:00:19,205 --> 00:00:20,205
Ãã
3
00:00:20,206 --> 00:00:21,206
ÃãÃ
4
00:00:21,207 --> 00:00:22,207
Ããà Ã
5
00:00:22,208 --> 00:00:23,208
Ããà Ãá
6
00:00:23,209 --> 00:00:24,209
Ããà ÃáÃ
7
00:00:24,210 --> 00:00:25,210
Ããà ÃáÃÃ
8
00:00:25,211 --> 00:00:26,211
Ããà ÃáÃÃÃ
9
00:00:26,212 --> 00:00:27,212
Ããà ÃáÃÃÃã
10
00:00:27,213 --> 00:00:28,213
Ããà ÃáÃÃÃãÃ
11
00:00:28,214 --> 00:00:29,214
Ããà ÃáÃÃÃãà Ã
12
00:00:29,215 --> 00:00:30,215
Ããà ÃáÃÃÃãà Ãæ
13
0
Sous-titres pour Mozart
keywords: mozart, and, the, whale, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Mozart and the Whale (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,264 --> 00:01:19,922
This is the best job I've ever had.
2
00:01:21,848 --> 00:01:23,375
Itâd better be.
Itâs the last color.
3
00:01:24,856 --> 00:01:27,222
You see, I got fired from
the Red Cab company and the...
4
00:01:27,416 --> 00:01:29,904
Checkered Boat Cab company,
and the Green Cab company.
5
00:01:32,728 --> 00:01:34,517
But this was different.
I can feel it.
6
00:01:34,712 --> 00:01:39,054
Even though I've been here for about
7 days, 9 hours and 37 minutes.
7
00:01:41,496 --> 00:01:44,016
Don't worry about him.
He's unflappable.
8
00:01:48,632 --> 00:01:52
Sous-titres pour Mozart
keywords: mozart, and, the, whale, 2005, limited, line, es, asia, team,
original filename: 78376.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,280 --> 00:01:19,920
Ãste es el mejor trabajo que he tenido.
2
00:01:21,840 --> 00:01:23,360
El mejor. Es el último color.
3
00:01:24,840 --> 00:01:27,240
Ya ves, estuve en la
compañÃa de Taxis Rojos y...
4
00:01:27,400 --> 00:01:29,920
la compañÃa de Taxis a Cuadros,
y la compañÃa Taxis Verdes.
5
00:01:32,720 --> 00:01:34,520
Pero esto es diferente. Puedo sentirlo.
6
00:01:34,720 --> 00:01:39,040
Aunque llevo aquà casi 7
dÃas, 9 horas y 37 minutos.
7
00:01:41,480 --> 00:01:44,000
No te preocupes de él. No se asusta.
8
00:01:48,640 --> 00:01:52,160
Además, los p
Sous-titres pour Mozart
keywords: 1877, mozart, and, the, whale, 2005, 2, fps, en,
original filename: 18779-Mozart_and_the_Whale_(2005)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,264 --> 00:01:19,922
This is the best job I've ever had.
2
00:01:21,848 --> 00:01:23,375
Itâd better be.
Itâs the last color.
3
00:01:24,856 --> 00:01:27,222
You see, I got fired from
the Red Cab company and the...
4
00:01:27,416 --> 00:01:29,904
Checkered Boat Cab company,
and the Green Cab company.
5
00:01:32,728 --> 00:01:34,517
But this was different.
I can feel it.
6
00:01:34,712 --> 00:01:39,054
Even though I've been here for about
7 days, 9 hours and 37 minutes.
7
00:01:41,496 --> 00:01:44,016
Don't worry about him.
He's unflappable.
8
00:01:48,632 --> 00:01:52
Sous-titres pour Mozart
keywords: mozart, and, the, whale, 2005, limited, line, nfo, hebrew, subtitle, 1,
original filename: Mozart.And.The.Whale.2005.LiMiTED.DVDRip.XviD-LiNE.[NFO.Hebrew.Subtitle]-1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:17,765
eagleX ????? ?"?
2
00:00:19,925 --> 00:00:35,384
.????? ????? ????? ???? ???? ?????? ????
3
00:00:35,324 --> 00:00:40,856
" ?????? ???????"
4
00:01:18,264 --> 00:01:19,922
??? ?????? ????? ????? ????? ??
5
00:01:21,848 --> 00:01:23,375
??? ????? ?????, ?? ???? ???? ??????
6
00:01:24,856 --> 00:01:27,222
??? ??????, ??????"
????? "??????? ???????
7
00:01:27,416 --> 00:01:29,904
"?????? ??????? "???????
"?????? ??????? "???????
8
00:01:32,728 --> 00:01:34,517
??? ???? ?? ????
??? ????? ?? ??
9
00:01:34,712 --> 00:01:39,054
????? ???? ?? ????
???? ?
Sous-titres pour Mozart
keywords: mozart, la, clemenza, di, tito, hogwood, libretto,
original filename: Mozart - La Clemenza di Tito (Hogwood) libretto.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
La Clemenza di Tito
Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791)
Libretto
ATTO PRIMO
#Appartimenti di Vitellia#
Recitativo
Vitellia
Ma che? sempre l'istesso,
Sesto, a dirmi verrai? So, che sedotto
fu Lentulo da te; che i suoi seguaci
son pronti gia, che il Campidoglio acceso
dara moto a un tumulto. Io tutto questo
gia mille volte udii, la mia vendetta
mai non veggo pero. S'aspetta forse
che Tito a Berenice in faccia mia
offre d'amor insano
l'usurpato mio soglio, e la sua mano?
Parla, di, che s'attende?
Sesto
Oh Dio!
Vitellia
Sospiri!
Sesto
Pensaci meglio, oh cara,
pensaci meglio. Ah non togliamo in Tito
la sua delizia al mondo, il Padre a Roma,
l'amico a
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,100 --> 00:01:24,800
Ãste es el mejor trabajo que he tenido.
2
00:01:26,800 --> 00:01:28,300
El mejor. Es el último color.
3
00:01:29,900 --> 00:01:32,300
Ya ves, estuve en la
compañÃa de Taxis Rojos y...
4
00:01:32,600 --> 00:01:35,100
la compañÃa de Taxis a Cuadros,
y la compañÃa Taxis Verdes.
5
00:01:38,200 --> 00:01:40,000
Pero esto es diferente. Puedo sentirlo.
6
00:01:40,300 --> 00:01:44,600
Aunque llevo aquà casi 7
dÃas, 9 horas y 37 minutos.
7
00:01:47,200 --> 00:01:49,800
No te preocupes de él. No se asusta.
8
00:01:54,700 --> 00:01:58,200
Además, los p
Sous-titres pour Mozart
keywords: mozart, and, the, whale, 2005, limited, line, nfo, hebrew, subtitle, 1,
original filename: Mozart.And.The.Whale.2005.LiMiTED.DVDRip.XviD-LiNE.[NFO.Hebrew.Subtitle]-1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:17,765
eagleX ????? ?"?
2
00:00:19,925 --> 00:00:35,384
.????? ????? ????? ???? ???? ?????? ????
3
00:00:35,324 --> 00:00:40,856
" ?????? ???????"
4
00:01:18,264 --> 00:01:19,922
??? ?????? ????? ????? ????? ??
5
00:01:21,848 --> 00:01:23,375
??? ????? ?????, ?? ???? ???? ??????
6
00:01:24,856 --> 00:01:27,222
??? ??????, ??????"
????? "??????? ???????
7
00:01:27,416 --> 00:01:29,904
"?????? ??????? "???????
"?????? ??????? "???????
8
00:01:32,728 --> 00:01:34,517
??? ???? ?? ????
??? ????? ?? ??
9
00:01:34,712 --> 00:01:39,054
????? ???? ?? ????
???? ?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,421 --> 00:01:25,131
Este é o melhor emprego que já tive.
2
00:01:27,133 --> 00:01:28,718
à bom que seja.
à a última cor.
3
00:01:30,261 --> 00:01:32,764
à que fui despedido da
frota do 'Táxi Vermelho'...
4
00:01:32,930 --> 00:01:35,558
da frota do 'Táxi Xadrez',
e da frota do 'Táxi Verde'.
5
00:01:38,478 --> 00:01:40,354
Mas este é diferente.
Eu sinto-o.
6
00:01:40,563 --> 00:01:45,067
Apesar de estar aqui há cerca de
7 dias, 9 horas e 37 minutos.
7
00:01:47,612 --> 00:01:50,239
Não se preocupem com ele.
Ele é inofensivo.
8
00:01:55,077 --> 00:01:58,748
Os
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,991 --> 00:01:19,853
Este es el mejor
empleo que he tenido.
2
00:01:21,583 --> 00:01:23,305
Será mejor que lo sea.
Es el último color.
3
00:01:24,583 --> 00:01:27,152
Verán, me despidieron
de la compañÃa de Taxis Rojos,
4
00:01:27,175 --> 00:01:29,834
y de los Taxis a Cuadros,
y el de los Taxis Verdes.
5
00:01:32,424 --> 00:01:34,446
Pero este es diferente.
Lo presiento.
6
00:01:34,447 --> 00:01:38,983
A pesar de que sólo he estado
7 dÃas, 9 horas y 37 minutos.
7
00:01:41,263 --> 00:01:43,944
No se preocupen.
No aletea.
8
00:01:48,097 --> 00:01:52,072
Igual, los
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
Requiem Lyrics
Wolfgang Amadeus Mozart
REQUIEM [d-moll KV 626.]
According to: Hug&Co.+Zuerich, Switzerland
Languages: Latin, German
Latina:
1. Requiem
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis, te decet
hymnus, Deus in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem; exaudi
orationem meam, ad te omnis caro veniet.
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison.
2. Dies irae
Dies irae, dies illa solvet saeclum in favilla, teste David cum Sybilla.
Quantus tremor est futurus, quando judex est venturus, cuncta stricte
discussurus.
3. Tuba mirum
Tuba mirum spargens sonum per sepulchra regionum, coget om
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,264 --> 00:01:21,834
Dit is de beste baan
die ik ooit heb gehad.
2
00:01:21,848 --> 00:01:24,756
Het moet wel Het is de laatste kleur.
3
00:01:24,856 --> 00:01:27,236
Ik ben ontslagen bij de rode
4
00:01:27,416 --> 00:01:29,904
de groene en de CBC taxi.
5
00:01:32,728 --> 00:01:34,612
Maar dit is anders.
Ik voel het.
6
00:01:34,712 --> 00:01:39,054
Ook al werk ik hier al
7 dagen 9 uur en 37 minuten.
7
00:01:41,496 --> 00:01:44,981
Maak je niet ongerust hij is gekortwiekt.
8
00:01:48,632 --> 00:01:53,204
Een ongeluk komt meestal door
de radio en niet door vogels.
9
00:0