Advertisement:
---------------
---------------
Résultat de la recherche pour Metropolis par pertinence:
Sous-titres pour Metropolis
keywords: 1, fritz, lang, metropolis, 1927, 2001, restored, version, pt, br,
original filename: _11_Fritz Lang - Metropolis (1927) [2001 Restored Version]-PT_BR.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
Do filme Metropolis existem apenas cópias incompletas
2
00:00:04,200 --> 00:00:08,200
De versões editadas e modificadas
3
00:00:08,400 --> 00:00:16,400
Aproximadamente um quarto do filme foi dado como perdido
4
00:00:17,970 --> 00:00:21,970
A presente versão é uma tentativa de se montar
5
00:00:22,170 --> 00:00:29,170
todas as partes encontradas, aproximando-se da versão original
6
00:00:31,190 --> 00:00:35,190
As legendas aparecem em seu formato original
7
00:00:35,390 --> 00:00:39,390
O conteúdo das partes perdidas é preenchida com outras,
8
00:00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,482 --> 00:00:07,613
(All ages have their hope of tomorrow)
2
00:00:57,104 --> 00:01:02,371
Now, our country
will extend to the heaven
3
00:01:03,377 --> 00:01:06,869
It's my honor
to deliver the historical...
4
00:01:07,214 --> 00:01:10,547
wisdom and the achievement
of science
5
00:01:10,784 --> 00:01:12,012
This glory surprised me greatly
6
00:01:13,153 --> 00:01:15,815
Our strength will shine
the whole world...
7
00:01:16,123 --> 00:01:18,057
and the entire space
8
00:01:18,925 --> 00:01:20,517
And exist in the world forever!
9
00:01:21,094 --> 00:01:23,494
Our 'Z
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:03,000
De la pelÃcula Metrópolis
sólo quedan copias incompletas
2
00:00:03,100 --> 00:00:05,200
de versiones recortadas y modificadas.
3
00:00:05,400 --> 00:00:08,300
Más de un cuarto de la pelÃcula
se da por perdida.
4
00:00:09,000 --> 00:00:15,979
En la versión que tiene ante sus
ojos se han intentado montar
5
00:00:16,179 --> 00:00:21,179
todas las partes que se conservan
siguiendo la versión original.
6
00:00:22,000 --> 00:00:27,192
Los intertÃtulos aparecen
en su forma gráfica original.
7
00:00:27,392 --> 00:00:33,392
El contenido de las partes perd
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,447 --> 00:00:20,220
<i>Od filma Metropolis ostao je samo jedan
negativ originala i nepotpune kopije</i>
2
00:00:20,221 --> 00:00:25,631
skraæenih i promijenjenih verzija.
Preko èetvrtine filma smatra se
izgubljenim.
3
00:00:27,227 --> 00:00:32,299
<i>U verziji koju æete upravo pogledati
nastojalo se montirati sve prikupljene</i>
4
00:00:32,300 --> 00:00:36,371
<i>dijelove kako bi film bio što slièniji
originalnoj verziji.</i>
5
00:00:37,604 --> 00:00:41,816
<i>Titlovi se pojavljuju u njihovoj
originalnoj grafièkoj formi.</i>
6
00:00:41,817 --> 00:00:46,029
<i>Sadržaj dijel
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
Synchronized by ShooCat
2
00:00:15,021 --> 00:00:21,483
Every epoch dreams its successor.
--Jules Michelet
3
00:00:28,901 --> 00:00:32,894
Producers Masao Maruyama
Iwao Yamaki
4
00:00:34,440 --> 00:00:37,898
Based on the Comic by
Osamu Tezuka
5
00:00:39,445 --> 00:00:42,903
Screenplay by
Katsuhiro Otomo
6
00:00:44,450 --> 00:00:47,908
Character Design/ Animation Supervisor
Yasuhiro Nagura
7
00:00:49,455 --> 00:00:52,913
CG/Art Director
Shuichi Hirata
8
00:00:54,460 --> 00:00:57,918
CG Technical Director
Tsuneo Maeda
9
00:00:59,465 --> 00:01:02,9
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,599 --> 00:01:36,000
Dnevna smjena.
2
00:03:03,080 --> 00:03:12,400
Radnièki grad, duboko ispod
površine zemlje.
3
00:04:29,360 --> 00:04:42,199
Daleko iznad, rajski vrt za sinove
gospodara Metropolisa.
4
00:04:52,639 --> 00:04:55,800
"Freder!"
5
00:05:49,000 --> 00:05:54,399
"Pogledaj, ovo su tvoja braæa."
6
00:06:46,240 --> 00:06:49,399
"Tko je to bio?"
7
00:06:56,160 --> 00:07:00,800
"Kæerka jednog radnika."
8
00:07:06,800 --> 00:07:18,600
Silne mašine, duboko ispod zemlje,
ali iznad radnièkog grada.
9
00:10:40,960 --> 00:10:43,399
"Moloch!"
10
00:15:07,39
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,174 --> 00:00:20,553
"Chaque époque rêve la suivante."
Jules Michelet
2
00:01:10,019 --> 00:01:11,771
Actuellement...
3
00:01:11,980 --> 00:01:15,608
notre nation est en train
de se rapprocher des cieux !
4
00:01:16,442 --> 00:01:19,862
J'ai le grand honneur
de vous annoncer...
5
00:01:20,071 --> 00:01:24,492
que l'humanité a atteint
son apogée scientifique !
6
00:01:26,202 --> 00:01:28,830
Notre pouvoir resplendira
dans le monde...
7
00:01:29,038 --> 00:01:30,957
et dans tout l'univers !
8
00:01:31,874 --> 00:01:36,254
Que tu sois éternel !
Notre Ziggourat !
9
Sous-titres pour Metropolis
keywords: metropolis, limited, dvdivx, aen, english, motechnet, com,
original filename: Metropolis.LIMITED.DVDivX-AEN.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,996 --> 00:01:34,458
Every epoch dreams its successor.
--Jules Michelet
2
00:01:41,876 --> 00:01:45,869
Producers Masao Maruyama
Iwao Yamaki
3
00:01:47,415 --> 00:01:50,873
Based on the Comic by
Osamu Tezuka
4
00:01:52,420 --> 00:01:55,878
Screenplay by
Katsuhiro Otomo
5
00:01:57,425 --> 00:02:00,883
Character Design/ Animation Supervisor
Yasuhiro Nagura
6
00:02:02,430 --> 00:02:05,888
CG/ Art Director
Shuichi Hirata
7
00:02:07,435 --> 00:02:10,893
CG Technical Director
Tsuneo Maeda
8
00:02:12,440 --> 00:02:15,898
Music
Toshiyuki Honda
9
00:02:17,445 --> 00:02:21,4
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
(Ãóáòèòðû ïåðåâ¸ë Ããîð Ãà éöåâ - egorzay@mail.ru)
(à âñåõ åñòü Ãà äåæäà Ãà ëó÷øåå áóäóùåå)
2
00:00:56,600 --> 00:01:01,900
Ãà ø ãîðîä áóäåò âûøå Ãåáåñ.
3
00:01:02,900 --> 00:01:06,400
Ãòî áîëüøà ÿ ÷åñòü äëÿ ìåÃÿ:
îáúÿâèòü îá ýòîì êóëüìèÃà öèîÃÃîì ìîìåÃòå...
4
00:01:06,700 --> 00:01:10,000
èñòîðèè è Ãà óêè ñëåäóþùèì ïîêîëåÃèÿì.
5
00:01:10,300 --> 00:01:12,200
à ïîðà æ¸à âåëèêîëåïèåì, êîòî
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[6][80]Ponad æwieræ oryginalnego filmu|musi byæ uznana za bezpowrotnie utracon¹.
[80][136]Kilka innych wersji zosta³o przemontowanych, okaleczonych
[136][176]i uszkodzonych, jak obecna.
[178][308]Zachowane fragmenty zosta³y|dostosowane do orygina³u i przemontowane.
[308][380]Zachowano oryginaln¹ grafikê|napisów miêdzyujêciowych.
[380][468]Dodano ujêcia, których brak pewnym redakcjom.
[468][524]Pomniejsze braki sygnalizowane s¹ czarn¹ taÅm¹.
[528][570]Film ten zosta³ nakrêcony na polecenie Ufy
[570][614]i pojawi³ siê w wypo¿yczalni Parufametu.
[1373][1471]Sentencja:|"Miêdzy mózgiem a rêkoma Årodek musi wyznaczaæ serce!"
[1548][1597]M E T R O P O L I S
[2
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{67}{255}M E T R O P O L I S|(1927)
{370}{498}Muzica:|PETER OSBORNE|(1998)
{520}{600}Ãn distribuþie: Alfred Abel,|Gustav Fröhlich ºi Brigitte Helm
{650}{1000}Traducerea ºi adaptarea: Lego`|E-mail: adymocanu@rdslink.ro
{2273}{2414}Schimbul de zi.
{4566}{4809}Oraºul muncitorilor, aflat cu mult|sub suprafaþa pãmântului.
{6722}{7052}ªi cu mult deasupra, grãdina|plãcerilor pentru fiii conducãtorilor|oraºului Metropolis.
{7308}{7397}"Freder!"
{8716}{8862}"Priveºte, aceºtia sunt fraþii tãi."
{10146}{10234}"Cine a fost aceea?"
{10392}{10522}"Doar fiica unui muncitor."
{10660}{10960}Marile maºinãrii, situate la mar
Sous-titres pour Metropolis
keywords: leaving, metropolis, 2002, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Leaving Metropolis - 2002 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 6b87a548ab34e10c984f71b880d6bddd.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,400 --> 00:00:13,900
PARTINDO DE METROPOLIS
2
00:02:41,010 --> 00:02:42,200
Merda!
3
00:02:58,290 --> 00:03:00,590
Eu cheguei a tempo para a parte
onde voc? corta sua orelha?
4
00:03:00,630 --> 00:03:02,150
Ei.
5
00:03:02,190 --> 00:03:03,250
Voc? est? bem?
6
00:03:04,030 --> 00:03:05,460
Voc? parece ?tima.
7
00:03:05,500 --> 00:03:06,760
Hora com o psic?logo.
8
00:03:06,800 --> 00:03:07,890
Nervosa?
9
00:03:07,930 --> 00:03:09,700
Tem uma vagina planeanda
neste visita.
10
00:03:09,730 --> 00:03:10,700
Como voc? se sente?
11
00:03:10,740 --> 00:03:12,100
Bem.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{43}{203}"Cada época sueña la siguiente".|JULES MICHELET
{246}{344}PRODUCIDA POR:|METROPOLIS COMMITTEE
{377}{479}PRODUCTORES DE ANIMACIÃN:|MASAO MARUYAMA, IWAO YAMAKI
{509}{598}BASADA EN EL CÃMIC DE:|OSAMU TEZUKA
{629}{718}GUIÃN:|KATSUHIRO OTOMO
{749}{838}DISEÃO DE PERSONAJES/ANIMACIÃN:|YASUHIRO NAKURA
{869}{958}DIRECTOR DE ARTE Y DE ARTE DIGITAL:|SHUICHI HIRATA
{989}{1078}DIRECTOR TÃCNICO DIGITAL:|TSUNEO MAEDA
{1109}{1198}MÃSICA:|TOSHIYUKI HONDA
{1229}{1334}DIRIGIDA POR:|RINTARO
{1360}{1503}Actualmente, nosotros, como nación,|estamos a punto de tocar el cielo.
{1513}{1595}Es un placer para mÃ|tener el honor de anu
Sous-titres pour Metropolis
keywords: 1004, metropolis, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10041-Metropolis ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:12,996 --> 00:00:17,496
Tot ce s-a pãstrat din originalul "Metropolis"
sunt niºte negative ...
2
00:00:17,506 --> 00:00:22,006
scurte copii ºi materiale de montaj.
3
00:00:22,016 --> 00:00:26,516
Mai mult de un sfert de film s-a pierdut.
4
00:00:26,526 --> 00:00:31,326
Versiunea de faþã combinã
toate aceste elemente...
5
00:00:31,450 --> 00:00:36,250
în încercarea de a reface filmul original.
6
00:00:36,690 --> 00:00:42,190
Dialogurile au fost scrise respectând originalul.
Unele din acestea...
7
00:00:42,200 --> 00:00:47,700
rezumã cadrele lipsã;
fade-ul indicã une
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{27}{198}"Chaque époque a l'espoir d'un futur meilleur"
{218}{370}
{361}{513}ANIMATION:|MASAO MARUYAMA IWAO YAMAKI
{483}{632}MANGA DE:|OSAMU TEZUKA
{604}{745}|KATSU HIRO OTOMO
{724}{873}PERSONNAGES/ANIMATION:|YASU HIRO NAKURA
{844}{993}DIRECTEUR ARTISTIQUE:|SHUICHI HIRATA
{964}{1116}DIRECTEUR TECHNIQUE:|TSUNEO MAEDA
{1086}{1226}MUSIQUE:|TOSHIYU KIHONDA
{1205}{1346}DIRIGE PAR:|RINTARO
{1350}{1529}A présent, notre nation va|s'étendre jusques aux cieux.
{1494}{1613}C'est un honneur pour moi|de vous présenter la sagesse historique...
{1590}{1769}et la plus grande réalisation|des scientifiques de l'Humanité.
{1734}{1854}Notre puissance
Sous-titres pour Metropolis
keywords: metoroporisu, 2001, cd, hungarian, hu, metropolis, 2002, hr, laranal,
original filename: Metoroporisu - 2001 - 1CD - Hungarian - hu - c948f2b57e7c7b1c925cfd3a81dd822a.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,533 --> 00:01:28,167
"Minden korszak meg?lmodja ?r?k?s?t."
--Jules Michelet
2
00:02:16,467 --> 00:02:21,767
Ebben a percben ?llamunk
kiterjeszti hat?rait a csillagokig!
3
00:02:26,033 --> 00:02:30,600
...el?rkezt?nk az emberis?g hossz?
t?rt?net?nek cs?cs?ra a tudom?ny ?s szellemis?g ter?n.
4
00:02:32,167 --> 00:02:36,800
Az er?nk bej?rja a f?ldet! ?s
mostant?l elhom?lyos?tja a csillagokat!
5
00:02:37,533 --> 00:02:41,367
Tal?n ?r?kk? fenn?ll! A mi
Ziggurat-unk!
6
00:04:19,133 --> 00:04:23,333
Ezek a robotok napr?l napra
bek?pzeltebbek. Nem tudj?k, hol a hely?k !
7
00:04:24,000
Sous-titres pour Metropolis
keywords: metropolis, 1927, 1, cd, greek, gr, restored, version, 2002,
original filename: Metropolis - 1927 - 1CD - Greek - gr - 554f64165a5624336b0dafd9fd4e2b08.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,720 --> 00:00:16,713
? ?????? "?????????" ???????
???? ?? ??????? ??????
2
00:00:16,760 --> 00:00:20,753
??? ???????????? ????????
??? ??????????.
3
00:00:20,800 --> 00:00:26,477
??????????? ??? ?? 1/4 ??? ???????
????????? ??????.
4
00:00:26,760 --> 00:00:31,754
?' ????? ??? ????? ????????????
?? ??????????
5
00:00:31,800 --> 00:00:36,920
??? ?? ???????? ??? ????????? ???
??????????? ??? ?????? ??????.
6
00:00:37,200 --> 00:00:41,159
?? ????????? ????????????
???? ?????? ???? ?????.
7
00:00:41,200 --> 00:00:46,228
?? ??????????? ??? ??????? ?????????
???????????? ?? ???????
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,289 --> 00:01:30,808
Every epoch dreams its successor.
JuIes MicheIet
2
00:01:37,769 --> 00:01:41,682
Producers
Masao Maruyama Iwao Yamaki
3
00:01:43,009 --> 00:01:46,479
Based on the Comic by
Osamu Tezuka
4
00:01:47,769 --> 00:01:51,318
ScreenpIay by
Katsuhiro Otomo
5
00:01:52,609 --> 00:01:56,079
Character Design<i>l</i>Animation Supervisor
Yasuhiro Nakura
6
00:01:57,409 --> 00:02:00,924
CG<i>l</i>Art Director
Shuichi Hirata
7
00:02:02,209 --> 00:02:05,679
CG TechnicaI Director
Tsuneo Maeda
8
00:02:07,009 --> 00:02:10,479
Music
Toshiyuki Honda
9
00:02:11,809 -->
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,759 --> 00:00:21,000
De la pelÃcula Metrópolis
sólo quedan copias incompletas
2
00:00:21,080 --> 00:00:22,762
de versiones recortadas y modificadas.
3
00:00:22,922 --> 00:00:25,243
Más de un cuarto de la pelÃcula
se da por perdida.
4
00:00:25,803 --> 00:00:31,392
En la versión que tiene ante sus
ojos se han intentado montar
5
00:00:31,551 --> 00:00:35,554
todas las partes que se conservan
siguiendo la versión original.
6
00:00:36,211 --> 00:00:40,368
Los intertÃtulos aparecen
en su forma gráfica original.
7
00:00:40,528 --> 00:00:45,331
El contenido de las partes perd
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2637}{2808}"Cada época sueña la siguiente"
{2877}{3029}PRODUCIDA POR:|METROPOLIS COMMITTEE
{3056}{3208}PRODUCTORES DE ANIMACION:|MASAO MARUYAMA IWAO YAMAKI
{3209}{3358}BASADA EN EL COMIC DE:|OSAMU TEZUKA
{3359}{3500}GUION:|KATSU HIRO OTOMO
{3509}{3658}DISENO DE PERSONAJES/ANIMACION:|YASU HIRO NAKURA
{3659}{3808}DIRECTOR DE ARTE Y DE ARTE DIGITAL:|SHUICHI HIRATA
{3809}{3961}DIRECTOR TECNICO DIGITAL:|TSUNEO MAEDA
{3962}{4102}MUSICA:|TOSHIYU KIHONDA
{4111}{4252}DIRIGIDA POR:|RINTARO
{4291}{4470}Actualmente nosotros como nación,|estamos a punto de tocar el cielo.
{4471}{4590}Es un placer para mÃ|tener el honor de anunciar...
{4591}{4770}
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2107}{2263}Ka?da epoka marzy o nast?pnej.|- Jules Michelet
{3425}{3467}Obecnie
{3472}{3558}jako nar?d, dotkniemy|niebios!
{3579}{3661}Z przyjemno?ci? og?aszam
{3666}{3772}koniec ludzkiej historii|osi?gni?? naukowych!
{3813}{3876}Nasza pot?ga|b?dzie promieniowa?
{3881}{3927}w ca?ym wszech?wiecie!
{3949}{4054}By?cie ?yli wiecznie!|Nasz Ziggurat!
{6490}{6600}Roboty s? ostatnio takie|bezczelne! To oburzaj?ce!
{6605}{6703}Przysz?o?? gospodarki|zale?y od robot?w.
{6708}{6807}Problemem s? niesnaski|pomi?dzy robotami a lud?mi.
{6812}{6882}S?ysza?em, ?e nasi wrogowie|maj? now? bro?.
{6887}{7015}Dlatego Metropolis potrzebuje|silnego, charyzmatyczn
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{67}{131}M E T R O P O L I S|(1927)
{370}{426}Muzica: PETER OSBORNE (1998)
{520}{643}Ãn distribuþie: Alfred Abel,|Gustav Fröhlich ºi Brigitte Helm
{650}{769}Traducerea ºi adaptarea: Lego'|E-mail: adymocanu@rdslink.ro
{1000}{1190}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{2273}{2305}Schimbul de zi.
{4566}{4686}Oraºul muncitorilor, aflat cu mult|sub suprafaþa pãmântului.
{6722}{6870}ªi cu mult deasupra, grãdina plãcerilor|pentru fii conducãtorilor oraºului Metropolis.
{7308}{7333}"Freder!"
{8716}{8788}"Priveºte, aceºtia sunt fraþii tãi."
{10146}{10188}"Cine a fost aceea?"
{10392}{10446}"Do
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,209 --> 00:01:30,444
ÃÃèå åðï÷à ïÃåéñåýåôáé ôï.
ÃéÃäï÷ü ôçò -Ãõë ÃéóåëÃ
2
00:02:16,929 --> 00:02:18,601
ÃÃ¥ ëÃãï, åìåÃò...
3
00:02:18,809 --> 00:02:22,279
...ùò ÃèÃïò, è' áããÃîïõìå
ôïõò ÃõñáÃïýò!
4
00:02:23,089 --> 00:02:26,365
Ã÷ù ôçà ôéìà Ãá óáò áÃáããåÃëù...
5
00:02:26,569 --> 00:02:30,801
...ôçà êïñýöùóç ôùà åðéóôçìïÃéêþÃ
åðéôåõãìÃôùà ôçò áÃèñùðüôçôáò!
6
00:02:32,449 --> 00:02:34,963
à äýÃáìà ìáò èá ëÃìøåé
Sous-titres pour Metropolis
keywords: metropolis, 1927, 1, cd, portuguese, br, pb, restored,
original filename: Metropolis - 1927 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 305010ad35c720e0bcd0b4146195c834.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,410 --> 00:00:04,369
Tudo o que sobrou do original de
"Metropolis" s?o os negativos...
2
00:00:04,369 --> 00:00:08,406
originais incompletos e c?pias mais
curtas e re-editadas das c?pias...
3
00:00:08,406 --> 00:00:14,014
lan?adas. Mais de um quarto do
filme foi considerado perdido.
4
00:00:14,457 --> 00:00:19,417
Esta vers?o, que combina todos
os elementos que restaram...
5
00:00:19,417 --> 00:00:24,559
tenta recriar o filme como foi
exibido em sua estr?ia.
6
00:00:24,868 --> 00:00:28,770
As cartelas foram reproduzidas
em sua forma original.
7
00:00:28,770 --> 00:00:33,832
A
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,209 --> 00:01:30,444
ÃÃèå åðï÷à ïÃÃ¥Ãñåýåôáà ôï.
äÃÃäï÷ü ôçò -Ãõë ÃÃóåëÃ
2
00:02:16,929 --> 00:02:18,601
ÃÃ¥ ëÃãï, åìåÃò...
3
00:02:18,809 --> 00:02:22,279
...ùò ÃèÃïò, è´ áããÃîïõìå
ôïõò ÃõñáÃïýò!
4
00:02:23,089 --> 00:02:26,365
Ã÷ù ôçà ôÃìà Ãá óáò áÃáããåÃëù...
5
00:02:26,569 --> 00:02:30,801
...ôçà êïñýöùóç ôùà åðÃóôçìïÃÃêþÃ
åðÃôåõãìÃôùà ôçò áÃèñùðüôçôáò!
6
00:02:32,449 --> 00:02:34,963
à äýÃáìà ìáò èá ëÃìøåÃ
Sous-titres pour Metropolis
keywords: metropolis, versione, restaurata, 2002,
original filename: Metropolis (versione restaurata 2002).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,383 --> 00:00:17,400
Del film 'Metropolis' sono conservati soltanto un negativo
originale incompleto e copie incomplete di versioni abbreviate e
modificate. Oltre un quarto del film deve considerarsi perduto.
2
00:00:17,674 --> 00:00:30,390
Con la versione, che ora vedete, si ? cercato di montare tutte le
parti ricuperate del film in maniera conforme alla versione originale.
3
00:00:30,691 --> 00:00:51,791
I sottotitoli appaiono nella loro originale forma grafica. Il contenuto delle parti mancanti,
laddove sia necessario alla comprensione degli avvenimenti, ? reso con un carattere diverso
(come
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,383 --> 00:00:17,400
Deli filma 'Metropolis', ki so se ohranili, izvirajo iz nepopolnega
originalnega negativa in iz raznih, ravno tako nepopolnih in prirejenih kopij.
Verjetno pa lahko trdimo, da je veè kot tri èetrtine originalnega filma izgubljeno.
2
00:00:17,674 --> 00:00:30,390
S to verzijo, ki jo trenutno gledate, smo poskušali zmontirati
najdene dele filma, tako da bi zgledal podoben filmu v originalni obliki.
3
00:00:30,691 --> 00:00:51,791
Podnapisi se pojavljajo tako kot pri originalni verziji filma. Vsebina manjkajoèih delov,
na tistih mestih, kjer dogajanje filma to zahteva, je nak
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[6][80]Ponad ?wier? oryginalnego filmu|musi by? uznana za bezpowrotnie utracon?.
[80][136]Kilka innych wersji zosta?o przemontowanych, okaleczonych
[136][176]i uszkodzonych, jak obecna.
[178][308]Zachowane fragmenty zosta?y|dostosowane do orygina?u i przemontowane.
[308][380]Zachowano oryginaln? grafik?|napis?w mi?dzyuj?ciowych.
[380][468]Dodano uj?cia, kt?rych brak pewnym redakcjom.
[468][524]Pomniejsze braki sygnalizowane s? czarn? ta?m?.
[528][570]Film ten zosta? nakr?cony na polecenie Ufy
[570][614]i pojawi? si? w wypo?yczalni Parufametu.
[1373][1471]Sentencja:|"Mi?dzy m?zgiem a r?koma ?rodek musi wyznacza? serce!"
[1548][1597]M E T R O P O L I S
[2277][2327]Dzienna zmiana.
[
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{48}{}Ka?da epoka marzy o nast?pnej.|- Jules Michelet
{1367}{}Obecnie
{1415}{}jako nar?d, dotkniemy|niebios!
{1510}{}Z przyjemno?ci? og?aszam
{1606}{}koniec ludzkiej historii|osi?gni?? naukowych!
{1750}{}Nasza pot?ga|b?dzie promieniowa?
{1822}{}w ca?ym wszech?wiecie!
{1894}{}By?cie ?yli wiecznie!|Nasz Ziggurat!
{4436}{}Roboty s? ostatnio takie|bezczelne! To oburzaj?ce!
{4531}{}Przysz?o?? gospodarki|zale?y od robot?w.
{4651}{}Problemem s? niesnaski|pomi?dzy robotami a lud?mi.
{4747}{}S?ysza?em, ?e nasi wrogowie|maj? now? bro?.
{4819}{}Dlatego Metropolis potrzebuje|silnego, charyzmatycznego przyw?dcy!
{5131}{}Gratulacje! Gratulacje!
{5347
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:01:Ka?da epoka marzy o nast?pnej.|- Jules Michelet
00:00:56:Obecnie
00:00:58:Jako nar?d, dotkniemy|niebios!
00:01:02:Z przyjemno?ci? og?aszam
00:01:06:Koniec ludzkiej historii|osi?gni?? naukowych!
00:01:12:Nasza pot?ga|b?dzie promieniowa?
00:01:15:W ca?ym wszech?wiecie!
00:01:18:By?cie ?yli wiecznie!|Nasz Ziggurat!
00:03:04:Roboty s? ostatnio takie|bezczelne! To oburzaj?ce!
00:03:08:Przysz?o?? gospodarki|zale?y od robot?w.
00:03:13:Problemem s? niesnaski|pomi?dzy robotami a lud?mi.
00:03:17:S?ysza?em, ?e nasi wrogowie|maj? now? bro?.
00:03:20:Dlatego Metropolis potrzebuje|silnego, charyzmatycznego przyw?dcy!
00:03:33:Gratulacje! Gratulacje!
00:03:42:Gratuluj? z powodu Zig
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[INFORMATION]
[TITLE]Osamu Tezuka's METROPOLIS
[AUTHOR]staz
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 1.03
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]zdroj: DVD
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:01:24.36,00:01:30.59
Každá epocha snà o svém nástupci.[br]-Jules Michelet-
00:02:17.08,00:02:18.75
Již nynÃ
00:02:18.96,00:02:22.43
se náš národ[br]témìø dotýká hvìzd!
00:02:23.24,00:02:26.51
Jsem Å¡Âasten,[br]že vám mohu oznámit,
00:02:26.72,00:02:30.95
že jsme dosáhli vrcholu[br]vìdeckého pokroku lidstva!
00:02:32.60,00:02:35.11
NaÅ¡e moc zazáøÃ[br]nad celým svìtem,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,289 --> 00:01:30,285
Cada época sonha a seguinte.
. JuIes MicheIet.
2
00:02:17,009 --> 00:02:18,681
Presentemente, nós...
3
00:02:18,889 --> 00:02:22,359
como nação, estamos prestes
a tocar os Céus!
4
00:02:23,169 --> 00:02:26,445
à com grande emoção
que tenho a honra de anunciar...
5
00:02:26,649 --> 00:02:30,881
o auge dos feitos cientÃficos
da história da Humanidade!
6
00:02:32,529 --> 00:02:35,043
O nosso poder briIhará
peIo mundo inteiro...
7
00:02:35,249 --> 00:02:37,080
ao Iongo do Universo!
8
00:02:37,969 --> 00:02:42,167
Que sejas eterna!
A nossa Zigg
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{48}{}Ka?da epoka marzy o nast?pnej.|- Jules Michelet
{1367}{}Obecnie
{1415}{}jako nar?d, dotkniemy|niebios!
{1510}{}Z przyjemno?ci? og?aszam
{1606}{}koniec ludzkiej historii|osi?gni?? naukowych!
{1750}{}Nasza pot?ga|b?dzie promieniowa?
{1822}{}w ca?ym wszech?wiecie!
{1894}{}By?cie ?yli wiecznie!|Nasz Ziggurat!
{4436}{}Roboty s? ostatnio takie|bezczelne! To oburzaj?ce!
{4531}{}Przysz?o?? gospodarki|zale?y od robot?w.
{4651}{}Problemem s? niesnaski|pomi?dzy robotami a lud?mi.
{4747}{}S?ysza?em, ?e nasi wrogowie|maj? now? bro?.
{4819}{}Dlatego Metropolis potrzebuje|silnego, charyzmatycznego przyw?dcy!
{5131}{}Gratulacje! Gratulacje!
{5347
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]kolega
[SOURCE]
[PRG]Subtitle Workshop
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Tahoma
00:01:31.59,00:01:36.00
Dnevna smjena.
00:03:03.08,00:03:12.40
Radnièki Grad, duboko ispod zemljine površine.
00:04:29.36,00:04:42.19
Visoko iznad, vrt zadovoljstava[br]za sinove gospodara Metropolisa.
00:04:52.63,00:04:55.80
"Freder!"
00:05:49.00,00:05:54.39
"Pogledaj, ovo su tvoja braæa."
00:06:46.24,00:06:49.39
"Tko je to bio?"
00:06:56.16,00:07:00.80
"Kæerka nekog radnika."
00:07:06.80,00:07:18.60
Veliki strojevi, duboko pod zemljom,[br]a ipak mnogo iznad Radn
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:02,000 --> 00:00:08,200
ÃÃèå åðï÷à ïÃåéñåýåôáé ôï.
äéÃäï÷ü ôçò -Ãõë ÃéóåëÃ
2
00:00:56,900 --> 00:00:58,600
ÃÃ¥ ëÃãï, åìåÃò...
3
00:00:58,900 --> 00:01:02,300
...ùò ÃèÃïò, è' áããÃîïõìå
ôïõò ÃõñáÃïýò!
4
00:01:03,300 --> 00:01:06,600
¸÷ù ôçà ôéìà Ãá óáò áÃáããåÃëù...
5
00:01:06,900 --> 00:01:11,200
...ôçà êïñýöùóç ôùà åðéóôçìïÃéêþÃ
åðéôåõãìÃôùà ôçò áÃèñùðüôçôáò!
6
00:01:13,100 --> 00:01:15,600
à äýÃáìà ìáò èá ëÃìøå
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2278}{2403}Dzienna zmiana.
{4573}{4798}Miasto robotnik?w,|g??boko pod powierzchni? ziemi.
{6726}{7032}Wysoko ponad nim, znajduje si? ogr?d rozkoszy|dla dzieci w?adc?w Metropolis.
{7321}{7384}Freder!
{8721}{8847}Sp?jrzcie, oto wasi bracia.
{10152}{10230}Kto to by??
{10399}{10506}To tylko c?rka robotnika.
{10705}{10921}Ogromne maszyny, g??boko pod ziemi?,|lecz nadal powy?ej miasta robotnik?w.
{16014}{16079}Moloch!
{22679}{22815}Takie wypadki s? nieuniknione.
{23975}{24269}Dlaczego zezwolono mojemu synowi|wej?? do maszynowni?
{24989}{25167}Dlaczego tam zszed?e??
{25268}{25490}Chcia?em zobaczy? jak wygl?daj? moi bracia.
{27358}{27596}Ojcze,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,599 --> 00:01:36,000
Dnevna smena.
2
00:03:03,080 --> 00:03:12,400
Radnièki Grad, duboko ispod površine zemlje.
3
00:04:29,360 --> 00:04:42,199
A mnogo iznad, bašta zadovoljstva
za sinove gazda Metropolisa.
4
00:04:52,639 --> 00:04:55,800
"Freder!"
5
00:05:49,000 --> 00:05:54,399
"Pogledaj, ovo su tvoja braæa."
6
00:06:46,240 --> 00:06:49,399
"Ko je to bio?"
7
00:06:56,160 --> 00:07:00,800
"To je kæerka nekog radnika."
8
00:07:06,800 --> 00:07:18,600
Velike mašine, duboko pod zemljom,
ipak mnogo iznad Radnièkog Grada.
9
00:10:40,960 --> 00:10:43,399
"Moloch!"
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme