Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Metropolis Dvd Divx Fritz Lang 1926 Ita
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2275}{2412}Il giorno della svolta.
{4567}{4808}La citt? dei lavoratori,|molto al di sotto della superficie della terra.
{6722}{7050}E al di sopra, un gioioso giardino|per i figli del Signore di Metropolis.
{7320}{7385}"Freder!"
{8717}{8860}"Guarda, questi sono tuoi fratelli."
{10146}{10232}"Chi era quella?"
{10392}{10522}"Solo la figlia di un operaio."
{10660}{10970}Le grandi macchine, nel sottosuolo,|tuttavia stavano sopra la citt? degli operai.
{16011}{16045}"MOLOCH!"
{16047}{16200}[ndr: idolo cananeo menzionato|nella bibbia a cui si offrivano|sacrifici anche umani]
{22671}{22830}"Certi incidenti sono|inevitabili."
{23966}
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:03,000
De la pelÃcula Metrópolis
sólo quedan copias incompletas
2
00:00:03,100 --> 00:00:05,200
de versiones recortadas y modificadas.
3
00:00:05,400 --> 00:00:08,300
Más de un cuarto de la pelÃcula
se da por perdida.
4
00:00:09,000 --> 00:00:15,979
En la versión que tiene ante sus
ojos se han intentado montar
5
00:00:16,179 --> 00:00:21,179
todas las partes que se conservan
siguiendo la versión original.
6
00:00:22,000 --> 00:00:27,192
Los intertÃtulos aparecen
en su forma gráfica original.
7
00:00:27,392 --> 00:00:33,392
El contenido de las partes perd
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,759 --> 00:00:21,000
De la pelÃcula Metrópolis
sólo quedan copias incompletas
2
00:00:21,080 --> 00:00:22,762
de versiones recortadas y modificadas.
3
00:00:22,922 --> 00:00:25,243
Más de un cuarto de la pelÃcula
se da por perdida.
4
00:00:25,803 --> 00:00:31,392
En la versión que tiene ante sus
ojos se han intentado montar
5
00:00:31,551 --> 00:00:35,554
todas las partes que se conservan
siguiendo la versión original.
6
00:00:36,211 --> 00:00:40,368
Los intertÃtulos aparecen
en su forma gráfica original.
7
00:00:40,528 --> 00:00:45,331
El contenido de las partes perd
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
Of the movie Metropolises they are only incomplete copies
2
00:00:04,200 --> 00:00:08,200
of clipped versions and modified.
3
00:00:08,400 --> 00:00:16,400
More than a room of the movie it is given for lost.
4
00:00:17,970 --> 00:00:21,970
In the version that has before their eyes they have been tried to mount
5
00:00:22,170 --> 00:00:29,170
all the parts that are conserved following the original version.
6
00:00:31,190 --> 00:00:35,190
The subtitles appears in their original graphic form.
7
00:00:35,390 --> 00:00:39,390
The content of the lost parts reproduces
Sous-titres pour Metropolis Dvd Divx Fritz Lang 1926 Ita
keywords: 1, fritz, lang, metropolis, 1927, 2001, restored, version, pt, br,
original filename: _11_Fritz Lang - Metropolis (1927) [2001 Restored Version]-PT_BR.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
Do filme Metropolis existem apenas cópias incompletas
2
00:00:04,200 --> 00:00:08,200
De versões editadas e modificadas
3
00:00:08,400 --> 00:00:16,400
Aproximadamente um quarto do filme foi dado como perdido
4
00:00:17,970 --> 00:00:21,970
A presente versão é uma tentativa de se montar
5
00:00:22,170 --> 00:00:29,170
todas as partes encontradas, aproximando-se da versão original
6
00:00:31,190 --> 00:00:35,190
As legendas aparecem em seu formato original
7
00:00:35,390 --> 00:00:39,390
O conteúdo das partes perdidas é preenchida com outras,
8
00:00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{83}{283}METRÃPOLIS de Fritz Lang
{392}{505}Música de Peter Osborne (1998)
{2289}{2422}El turno diario.
{4581}{4817}La ciudad de los obreros, muy por|debajo de la superficie de la tierra.
{6728}{7058}Y por encima, un jardÃn de los placeres para|los hijos de los señores de Metrópolis.
{7316}{7404}"¡Freder!"
{8725}{8869}"Mira, estos son tus hermanos."
{10156}{10241}"¿Quién era?"
{10400}{10530}"Sólo la hija de un obrero."
{10669}{10966}Las grandes máquinas, mucho más abajo, aunque|por encima de la ciudad de los obreros.
{16021}{16095}"¡Moloch!"
{22683}{22836}"Ese tipo de accidentes es inevitable."
{23977}{24287}"¿Por qué estaba
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25fps
{83}{283}METROPOLIS|în regia lui Fritz Lang
{392}{505}Coloana sonorã:|Peter Osborne (1998)
{2289}{2422}Ãn tura de dimineaþã.
{4581}{4817}Muncitorii oraºului,|mult sub suprafaþa pãmântului.
{6728}{7058}ªi deasupra, o gradinã a plãcerii|pentru copii stãpânilor Metropolis-ului.
{7316}{7404}"Freder!"
{8725}{8869}"Aceºtia sunt fraþii tãi."
{10156}{10241}"Cine a fost?"
{10400}{10530}"Doar fiica unui muncitor."
{10669}{10966}Marile maºini, mult sub pãmânt,|dar mult deasupra oraºului muncitorilor.
{16021}{16095}"MOLOCH!"
{22683}{22836}"Astfel de accidente sunt inevitabile."
{23977}{24287}"De ce i-a fost permis fi
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{83}{283}METRÃPOLIS de Fritz Lang
{392}{505}Música de Peter Osborne (1998)
{2289}{2422}El turno diario.
{4581}{4817}La ciudad de los obreros, muy por|debajo de la superficie de la tierra.
{6728}{7058}Y por encima, un jardÃn de los placeres para|los hijos de los señores de Metrópolis.
{7316}{7404}"¡Freder!"
{8725}{8869}"Mira, estos son tus hermanos."
{10156}{10241}"¿Quién era?"
{10400}{10530}"Sólo la hija de un obrero."
{10669}{10966}Las grandes máquinas, mucho más abajo, aunque|por encima de la ciudad de los obreros.
{16021}{16095}"¡Moloch!"
{22683}{22836}"Ese tipo de accidentes es inevitable."
{23977}{24287}"¿Por qué estaba
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9983}{10082}"Kde je Marie-?!"
{10205}{10324}"Je u tvého otce..."
{10727}{10846}"ÃÃkám ti,|že je u tvého otce---!"
{11495}{11587}"Chci, abys navÅ¡tÃvila ty|v podzemà a znièila tak dÃlo
{11588}{11654}té ženy, k jejÃmuž|obrazu jsi byla stvoøena!"
{16817}{16938}Frederovi se v delliriu zjevÃ|Hubený v postavì mnicha z katedrály.
{16980}{17107}Hubený v postavì mnicha|káže: "Vìøte, øÃkám vám,
{17108}{17183}dny o kterých se mluvÃ|v Apokalypse, jsou blÃzko... !"
{18137}{18233}Hubený v postavì mnicha ukazuje|Frederovi verše z Bible:
{18239}{18325}"A žena odìná do|purpurové a šarlatové barvy
{18326}{18401}se zl
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9983}{10082}"Kde je Marie-?!"
{10205}{10324}"Je u tv?ho otce..."
{10727}{10846}"??k?m ti,|?e je u tv?ho otce---!"
{11495}{11587}"Chci, abys nav?t?vila ty|v podzem? a zni?ila tak d?lo
{11588}{11654}t? ?eny, k jej?mu?|obrazu jsi byla stvo?ena!"
{16817}{16938}Frederovi se v delliriu zjev?|Huben? v postav? mnicha z katedr?ly.
{16980}{17107}Huben? v postav? mnicha|k??e: "V??te, ??k?m v?m,
{17108}{17183}dny o kter?ch se mluv?|v Apokalypse, jsou bl?zko... !"
{18137}{18233}Huben? v postav? mnicha ukazuje|Frederovi ver?e z Bible:
{18239}{18325}"A ?ena od?n? do|purpurov? a ?arlatov? barvy
{18326}{18401}se zlat?m poh?rem v ruce..."
{18449}{18616}"Kv
Sous-titres pour Metropolis Dvd Divx Fritz Lang 1926 Ita
keywords: clash, by, night, 1952, saphire, english, motechnet, com, fritz, lang, mp, 3, vo, eng,
original filename: Clash.By.Night.1952.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:46,109 --> 00:03:48,543
Okay, boys, let's get her unloaded.
2
00:03:48,878 --> 00:03:50,846
Sooner the quicker.
3
00:05:55,605 --> 00:05:58,836
Go to cannery, go to farm,
go to picking grape.
4
00:05:59,008 --> 00:06:02,136
Everywhere I go, bosses says no.
5
00:06:03,613 --> 00:06:06,639
Jerry is gonna be mad when he
come off his boat and find you here.
6
00:06:06,816 --> 00:06:10,513
- So he's mad.
- Old man ought to sleep late in the morning.
7
00:06:10,686 --> 00:06:12,449
Is old, 68?
8
00:06:12,622 --> 00:06:16,149
Is old, 68?
No good for work no more?
9
00:06:16,325
Sous-titres pour Metropolis Dvd Divx Fritz Lang 1926 Ita
keywords: while, the, city, sleeps, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, fritz, lang,
original filename: While the City Sleeps (1956) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,366 --> 00:00:41,633
YES?
2
00:00:42,334 --> 00:00:42,701
DRUGSTORE.
3
00:00:43,435 --> 00:00:45,469
MISS JUDITH! PACKAGE!
4
00:00:45,470 --> 00:00:47,955
IT'S A CHARGE.
TAKE IT, POP.
5
00:00:55,548 --> 00:00:58,232
AFTER YOU GO OUT
FOR DINNER, I COME BACK
6
00:00:58,518 --> 00:01:01,020
AND PERMANENT-FIX
THE PLUMBING.
7
00:01:01,021 --> 00:01:02,087
Judith: FINE.
8
00:01:02,088 --> 00:01:03,722
I USE MY PASS KEY.
9
00:01:03,723 --> 00:01:06,026
YOU DON'T WORRY
ABOUT NOTHING.
10
00:01:06,027 --> 00:01:07,626
THANKS FOR EVERYTHING.
11
00:01:07,627 --> 00:01:08
Sous-titres pour Metropolis Dvd Divx Fritz Lang 1926 Ita
keywords: tausend, augen, des, dr, mabuse, die, 1960, portuguese, br, pb, fritz, lang, os, 1000, olhos, do,
original filename: Tausend Augen des Dr. Mabuse, Die - 1960 - - Portuguese-BR - pb - aecda97c0de487df65433461e46dea64.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,469 --> 00:00:11,460
UM FILME DE FRITZ LANG
2
00:00:29,656 --> 00:00:34,093
OS 1000 OLHOS DO DR. MABUSE
3
00:00:57,984 --> 00:01:01,613
ROTEIRO DE FRITZ LANG
E HEINZ OSKAR WUTTIG
4
00:01:01,721 --> 00:01:04,212
BASEADO NA ID?IA DE
BYJAN FETHGE
5
00:01:33,620 --> 00:01:35,611
PRODUTOR EXECUTIVO
6
00:01:35,722 --> 00:01:38,816
DIRE??O
7
00:02:00,580 --> 00:02:03,242
ESQUADR?O DE EMERG?NCIA DE HOMIC?DIOS
8
00:02:03,349 --> 00:02:06,978
<i>Esquadr?o de homic?dios,</i>
<i>Neuber falando.</i>
9
00:02:07,086 --> 00:02:09,953
"Psicologia Criminal"
Para o Sr., chefe. Sr. Corne
Sous-titres pour Metropolis Dvd Divx Fritz Lang 1926 Ita
keywords: clash, by, night, 1952, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, fritz, lang, mp, 3, vo, saphire, eng,
original filename: Clash by Night (1952) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:46,109 --> 00:03:48,543
Okay, boys, let's get her unloaded.
2
00:03:48,878 --> 00:03:50,846
Sooner the quicker.
3
00:05:55,605 --> 00:05:58,836
Go to cannery, go to farm,
go to picking grape.
4
00:05:59,008 --> 00:06:02,136
Everywhere I go, bosses says no.
5
00:06:03,613 --> 00:06:06,639
Jerry is gonna be mad when he
come off his boat and find you here.
6
00:06:06,816 --> 00:06:10,513
- So he's mad.
- Old man ought to sleep late in the morning.
7
00:06:10,686 --> 00:06:12,449
Is old, 68?
8
00:06:12,622 --> 00:06:16,149
Is old, 68?
No good for work no more?
9
00:06:16,325
Sous-titres pour Metropolis Dvd Divx Fritz Lang 1926 Ita
keywords: harakiri, 1919, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, fritz, lang,
original filename: Harakiri (1919) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,500
MADAME BUTTERFLY
after the world famous opera in 6 acts.
2
00:00:06,501 --> 00:00:14,001
Characters:
Tokuyawa, the daimyo
O-Take-San, his daughter
The Bonze
Karan, the temple servant
3
00:00:14,002 --> 00:00:22,302
Karan, the temple servant
Kin-be-Araki, the teahouse keeper
Hanake, O-take-San's servant girl
Olaf J. Anderson
Eva
4
00:00:22,303 --> 00:00:29,003
Tokuyawa, the Daimyo
travels from Europe back to Japan.
5
00:00:43,504 --> 00:00:49,404
O-Take-San,
his daughter
6
00:01:24,305 --> 00:01:32,605
"Father, I am so happy
that You have returned ----
d
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,254 --> 00:01:32,213
The Biblical injunction "Thou shalt not kill"
2
00:01:32,292 --> 00:01:34,487
is one that requires qualification
3
00:01:34,561 --> 00:01:38,395
in view of our broader knowledge
of impulses behind homicide.
4
00:01:39,966 --> 00:01:45,165
The various legal categories
such as first and second degree murder,
5
00:01:45,238 --> 00:01:49,106
the various degrees of homicide,
manslaughter,
6
00:01:49,175 --> 00:01:54,044
are civilized recognitions of impulses
of various degrees of culpability.
7
00:01:56,282 --> 00:01:59,183
The man who kills in self defense,
fo
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,470 --> 00:01:29,768
What do you say, kid?
Are we moving in?
2
00:01:29,939 --> 00:01:32,464
How many times
do you want me to say yes?
3
00:01:33,843 --> 00:01:36,539
Every time you say it
is like the first time.
4
00:01:36,713 --> 00:01:40,672
My heart starts beating
like I just ran around the block.
5
00:01:41,584 --> 00:01:45,111
Those slippery rugs are out.
A guy could break his neck on those.
6
00:01:45,288 --> 00:01:48,189
Mr. Wilson, do you plan
doing a lot of running around?
7
00:01:48,358 --> 00:01:50,223
Yeah, after you.
8
00:01:50,393 --> 00:01:52,657
- The ru
Sous-titres pour Metropolis Dvd Divx Fritz Lang 1926 Ita
keywords: beyond, a, reasonable, doubt, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, fritz, lang,
original filename: Beyond a Reasonable Doubt (1956) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,202 --> 00:02:08,436
I pronounce
this man dead.
2
00:02:13,642 --> 00:02:14,976
Score another one
for Thompson.
3
00:02:14,977 --> 00:02:17,944
You don't think much
of the district attorney, do you, Austin?
4
00:02:19,447 --> 00:02:19,947
On the contrary...
5
00:02:21,649 --> 00:02:23,149
He's an extremely
able man.
6
00:02:23,150 --> 00:02:25,985
Then why are you
always attacking him on your editorial page?
7
00:02:26,320 --> 00:02:29,321
Because I think
he's trying to reach the governor's chair
8
00:02:29,990 --> 00:02:32,291
Over the bodies
of executed men.
9
00:
Sous-titres pour Metropolis Dvd Divx Fritz Lang 1926 Ita
keywords: fritz, lang, secret, beyond, the, door, 1948, mp, 3, vo, spanish,
original filename: 4c3e89bb0930431a3863c6ab39a67a89.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{742}{818}SECRETO TRAS LA PUERTA
{2247}{2325}Recuerdo que hace|mucho tiempo leà un libro...
{2335}{2410}que explicaba|el significado de los sueños.
{2420}{2498}DecÃa que si una mujer|sueña con un barco...
{2542}{2608}...llegará a puerto seguro.
{2618}{2662}Pero si sueña con narcisos...
{2718}{2770}...corre un grave peligro.
{2828}{2885}Pero no es momento|para pensar en peligros.
{2907}{2957}Hoy es el dÃa de mi boda.
{3092}{3175}Algo antiguo, algo nuevo,|algo prestado, algo azul.
{3246}{3346}Algo antiguo, esta iglesia,|tiene cuatro siglos.
{3366}{3418}Mark dice que es una|estructura exquisita.
{3432}{3532}Con sus arcos
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,599 --> 00:01:36,000
Dnevna smjena.
2
00:03:03,080 --> 00:03:12,400
Radnièki grad, duboko ispod
površine zemlje.
3
00:04:29,360 --> 00:04:42,199
Daleko iznad, rajski vrt za sinove
gospodara Metropolisa.
4
00:04:52,639 --> 00:04:55,800
"Freder!"
5
00:05:49,000 --> 00:05:54,399
"Pogledaj, ovo su tvoja braæa."
6
00:06:46,240 --> 00:06:49,399
"Tko je to bio?"
7
00:06:56,160 --> 00:07:00,800
"Kæerka jednog radnika."
8
00:07:06,800 --> 00:07:18,600
Silne mašine, duboko ispod zemlje,
ali iznad radnièkog grada.
9
00:10:40,960 --> 00:10:43,399
"Moloch!"
10
00:15:07,39
Sous-titres pour Metropolis Dvd Divx Fritz Lang 1926 Ita
keywords: tausend, augen, des, dr, mabuse, die, 1960, 1, cd, english, fritz, lang, 1000, eng,
original filename: Tausend Augen des Dr. Mabuse, Die - 1960 - 1CD - English - en - 29eee9b3d86ee3298dc24db0b01842e1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,921 --> 00:00:11,980
A FRITZ LANG FILM
2
00:00:30,108 --> 00:00:34,568
THE 1000 EYES OF DR. MABUSE
3
00:00:58,403 --> 00:01:02,066
SCREENPLAY BY FRITZ LANG
AND HEINZ OSKAR WUTTIG
4
00:01:02,140 --> 00:01:04,665
BASED ON AN IDEA
BY JAN FETHGE
5
00:01:34,005 --> 00:01:36,030
EXECUTIVE PRODUCER
6
00:01:36,107 --> 00:01:39,235
DIRECTED BY
7
00:02:00,932 --> 00:02:03,628
HOMICIDE EMERGENCY SQUAD
8
00:02:03,701 --> 00:02:07,364
Homicide squad,
Neuber speaking.
9
00:02:07,438 --> 00:02:10,339
"Criminal Psychology"
For you, boss. Mr. Cornelius.
10
00:02:10,408 --> 00:02:1
Sous-titres pour Metropolis Dvd Divx Fritz Lang 1926 Ita
keywords: clash, by, night, 1952, saphire, english, motechnet, com, fritz, lang, mp, 3, vo, eng,
original filename: 2517-Clash.By.Night.1952.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:46,109 --> 00:03:48,543
Okay, boys, let's get her unloaded.
2
00:03:48,878 --> 00:03:50,846
Sooner the quicker.
3
00:05:55,605 --> 00:05:58,836
Go to cannery, go to farm,
go to picking grape.
4
00:05:59,008 --> 00:06:02,136
Everywhere I go, bosses says no.
5
00:06:03,613 --> 00:06:06,639
Jerry is gonna be mad when he
come off his boat and find you here.
6
00:06:06,816 --> 00:06:10,513
- So he's mad.
- Old man ought to sleep late in the morning.
7
00:06:10,686 --> 00:06:12,449
Is old, 68?
8
00:06:12,622 --> 00:06:16,149
Is old, 68?
No good for work no more?
9
00:06:16,325
Sous-titres pour Metropolis Dvd Divx Fritz Lang 1926 Ita
keywords: tiger, von, eschnapur, der, 1959, 1, cd, portuguese, br, pb, fritz, lang, o, tigre, de, bengala,
original filename: Tiger von Eschnapur, Der - 1959 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 01c7beb18576d79215d6a39af5b6f8c8.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,294 --> 00:00:38,526
O TIGRE DE BENGALA
2
00:03:37,644 --> 00:03:40,704
- O que h??
- Hora do tigre.
3
00:03:40,947 --> 00:03:44,576
- Devora pessoas?
- Uma besta, uma coisa do mal.
4
00:03:44,717 --> 00:03:47,811
Devorou d?zias de pessoas.
Mulheres e crian?as.
5
00:04:27,026 --> 00:04:29,256
Deixem disso! Parem
com isso!
6
00:04:29,395 --> 00:04:31,693
Que tal sair com um de n?s?
7
00:04:31,831 --> 00:04:34,732
- Parem! Deixem-me em paz!
- Voc? ? fina demais para soldados!
8
00:04:37,337 --> 00:04:40,033
Devolva-me o balde agora!
D?-me o balde aqui!
9
00:04:40,506 -
Sous-titres pour Metropolis Dvd Divx Fritz Lang 1926 Ita
keywords: scarlet, street, 1945, 1, cd, portuguese, br, pb, fritz, lang, almas, perversas,
original filename: Scarlet Street - 1945 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 351508866d89a4515c63f11b2672acec.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,161 --> 00:00:32,120
ALMAS PERVERSAS
2
00:02:18,705 --> 00:02:20,540
Bom, rapazes, detesto
interromper uma grande festa...
3
00:02:20,540 --> 00:02:23,176
mas n?o ? prudente
fazer uma mulher esperar.
4
00:02:23,176 --> 00:02:25,545
- Voc?s sabem como elas s?o.
- Com certeza, Sr. Hogarth.
5
00:02:25,545 --> 00:02:27,672
- Claro que sabemos.
- S?o todas iguais.
6
00:02:28,681 --> 00:02:30,706
Vejo que todos me compreendem.
7
00:02:32,685 --> 00:02:36,121
Francamente, rapazes, me diverti
como nunca nessas ?ltimas horas.
8
00:02:37,090 --> 00:02:39,959
E, por falar em horas..
Sous-titres pour Metropolis Dvd Divx Fritz Lang 1926 Ita
keywords: tausend, augen, des, dr, mabuse, die, 1960, 1, cd, spanish, 1000, fritz, lang,
original filename: Tausend Augen des Dr. Mabuse, Die - 1960 - 1CD - Spanish - es - 282d6790951873f9e6f07149df0cc5fe.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,921 --> 00:00:11,980
UNA PEL?CULA DE FRITZ LANG
2
00:00:30,108 --> 00:00:34,568
LOS CR?MENES DEL DR. MABUSE
3
00:00:58,403 --> 00:01:02,066
GUI?N DE FRITZ LANG
Y HEINZ OSKAR WUTTIG
4
00:01:02,140 --> 00:01:04,665
BASADO EN UNA IDEA
DE JAN FETHGE
5
00:01:34,005 --> 00:01:36,030
PRODUCTOR EJECUTIVO
6
00:01:36,107 --> 00:01:39,235
DIRIGIDO POR
7
00:02:00,932 --> 00:02:03,628
HOMICIDIOS, OFICINA DE EMERGENCIA
8
00:02:03,701 --> 00:02:07,364
Homicidios, Neuber al habla.
9
00:02:07,438 --> 00:02:10,339
"Psicolog?a criminal".
Para Ud., jefe. El Sr. Cornelius.
10
00:02:10,
Sous-titres pour Metropolis Dvd Divx Fritz Lang 1926 Ita
keywords: mude, tod, der, 1921, cd, portuguese, br, pb, fritz, lang, a, morte, cansada, m,
original filename: Mude Tod, Der - 1921 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 6a1a9c9a4ae500966df81103768bc912.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,090 --> 00:00:11,021
A MORTE CANSADA
2
00:01:02,150 --> 00:01:05,085
Escrito e Dirigido por Fritz Lang
3
00:01:07,155 --> 00:01:10,090
Em Algum Tempo e em Algum Lugar.
4
00:01:12,160 --> 00:01:17,097
Para uma aldeia, em um vale,
sem tempo, como em um sonho...
5
00:01:17,165 --> 00:01:22,102
vieram dois jovens, cantando
alegremente o eterno amor.
6
00:01:23,171 --> 00:01:27,107
Mas, assim como a prosperidade
deixa o outono e voa...
7
00:01:27,175 --> 00:01:32,112
no sopro breve do inverno, nas
tranq?ilas encruzilhadas do vilarejo...
8
00:01:32,180 --> 00:01:35,115
espera, e
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{859}{919}Poczekaj
{919}{977}poczekaj chwilk?,
{977}{1107}a? przyjdzie strach do ciebie
{1107}{1230}ze swym ma?ym tasakiem.
{1230}{1332}Posieka ci? na drobne kawa?ki!
{1332}{1388}Wypadasz.
{1388}{1443}Poczekaj
{1443}{1509}poczekaj chwilk?,
{1509}{1632}a? przyjdzie strach do ciebie
{1632}{1780}ze swym ma?ym tasakiem.
{1780}{1878}Posieka ci? na drobne kawa?ki!
{1878}{1970}Przesta?cie ?piewa? t? okropn? piosenk?.
{1970}{2062}Co wam przychodzi do g?owy?
{2100}{2190}Ci?gle ta wstr?tna piosenka.
{2322}{2386}Poczekaj
{2386}{2450}poczekaj chwilk?,
{2450}{2578}a? przyjdzie strach do ciebie
{2637}{2699}Bo?e!
{2699}{2844}Co za koszmar na schod
Sous-titres pour Metropolis Dvd Divx Fritz Lang 1926 Ita
keywords: the, blue, gardenia, 1953, 1, cd, portuguese, br, pb, fritz, lang, gard, ??nia, azul, pt,
original filename: The Blue Gardenia - 1953 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1fbc93d4be795c2b1aa2c724fb3c21d8.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,919 --> 00:00:24,049
A GARD?NIA AZUL
2
00:01:29,556 --> 00:01:32,423
Dorminhoco.
3
00:01:34,060 --> 00:01:37,826
- Pegue-me aqui ?s 13h.
- Peg?-Io aqui ?s 13h.
4
00:01:40,266 --> 00:01:41,790
Onde?
5
00:01:59,486 --> 00:02:01,087
Idade?
6
00:02:01,087 --> 00:02:06,793
Idade? Vinte e poucos.
Nacionalidade: Chicago.
7
00:02:06,793 --> 00:02:10,456
Meu telefone ? Grant 1466.
8
00:02:11,731 --> 00:02:15,098
Falarei com meu numerologista
antes de ligar.
9
00:02:16,336 --> 00:02:18,204
Qual ? a de voc?s, jornalistas?
10
00:02:18,204 --> 00:02:20,773
Venho tentando conse
Sous-titres pour Metropolis Dvd Divx Fritz Lang 1926 Ita
keywords: the, big, heat, 1953, konor, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, fritz, lang,
original filename: The Big Heat (1953) - konor - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,980 --> 00:01:04,685
çeviri:konor
2
00:01:31,821 --> 00:01:34,715
<i>Bölge Savcýsý'na
Adalet Sarayý</i>
3
00:02:21,474 --> 00:02:23,476
Bay Lagana.
4
00:02:23,976 --> 00:02:25,478
Geç olduðunu biliyorum.
Uyandýrýn.
5
00:02:26,979 --> 00:02:29,482
Tom Duncan'ýn dul
eþinin aradýðýný söyleyin.
6
00:02:29,482 --> 00:02:33,986
Ãok üzgünüm bay Lagana, ancak özel
hattýnýzda önemli bir çaðrý var.
7
00:02:33,986 --> 00:02:36,489
Tom Duncan'ýn dul eþi olduðunu
söyleyen bir kadýn arýyor.
8
00:02:38,991 --> 00:02:41,494
-Dul mu?
- Böyle söyledi.
Sous-titres pour Metropolis Dvd Divx Fritz Lang 1926 Ita
keywords: mude, tod, der, 1921, cd, spanish, es, fritz, lang,
original filename: Mude Tod, Der - 1921 - 1CD - Spanish - es - cf6b07200ebb66fbd5c0165bfb6d733f.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,650 --> 00:00:12,347
DESTINO - LAS TRES LUCES
2
00:01:07,966 --> 00:01:11,069
En alg?n momento
y en alg?n lugar.
3
00:01:12,437 --> 00:01:14,872
En una aldea, en un valle,
4
00:01:14,907 --> 00:01:17,273
intemporal, como en un sue?o.
5
00:01:17,308 --> 00:01:20,513
Llegan dos j?venes,
almas que cantan alegres...
6
00:01:20,548 --> 00:01:22,713
al brillante amor eterno.
7
00:01:23,714 --> 00:01:26,849
Pero como las hojas doradas
del oto?o
8
00:01:26,884 --> 00:01:30,052
vuelan con el primer aliento
del invierno,
9
00:01:30,087 --> 00:01:33,390
En el tranquilo cruce de
Sous-titres pour Metropolis Dvd Divx Fritz Lang 1926 Ita
keywords: indische, grabmal, das, 1959, 1, cd, portuguese, br, pb, fritz, lang, o, sepulcro, indiano,
original filename: Indische Grabmal, Das - 1959 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 92086f93b4213ed03d69088a43d86c8e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,568 --> 00:00:36,264
O SEPULCRO INDIANO
2
00:02:12,099 --> 00:02:14,966
<i>Eis o pal?cio do</i>
<i>maraj? Chandra.</i>
3
00:02:15,369 --> 00:02:18,338
<i>? o senhor da vida e da</i>
<i>morte em Bengala.</i>
4
00:02:20,007 --> 00:02:22,407
<i>Tudo parece calmo</i>
<i>e tranq?ilo...</i>
5
00:02:22,543 --> 00:02:24,841
<i>mas esse sil?ncio pac?fico</i>
<i>? enganoso.</i>
6
00:02:25,613 --> 00:02:28,639
<i>Ramigani, o irm?o mais</i>
<i>velho do maraj?...</i>
7
00:02:29,016 --> 00:02:30,574
<i>preterido na linha de sucess?o...</i>
8
00:02:30,718 --> 00:02:34,313
<i>planeja, co
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,650 --> 00:00:12,347
DESTINO
2
00:01:07,966 --> 00:01:11,069
Un qualche tempo, in qualche luogo.
3
00:01:12,437 --> 00:01:17,206
In un villaggio, in una valle,
senza tempo, come in un sogno,
4
00:01:17,308 --> 00:01:22,713
arrivarono due giovani anime che
cantavano allegramente l'eterno amore.
5
00:01:23,714 --> 00:01:29,684
Però, come le foglie dorate dell'autunno
volano con il primo soffio dell'inverno,
6
00:01:30,087 --> 00:01:35,390
nel tranquillo incrocio per il villaggio
li aspetta in silenzio... la morte...
7
00:04:14,713 --> 00:04:19,718
Una piccola città perduta nel
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,440 --> 00:00:06,160
Unavená smrt
(Osud - Destiny)
2
00:02:56,520 --> 00:03:03,120
Mìsto v minulosti...
3
00:03:09,120 --> 00:03:12,280
Každý veèer, se nejvyššà honorace
mìsteèka
4
00:03:12,400 --> 00:03:15,480
setkávala u Zlatého jednorožce
na pozdnà sklenku...
5
00:03:17,800 --> 00:03:20,720
jeho Vznešenost
pan starosta...
6
00:03:26,120 --> 00:03:28,920
jeho dùstojnost
pan faráø...
7
00:03:35,440 --> 00:03:38,440
jeho uèenost
pan doktor...
8
00:03:47,560 --> 00:03:50,480
jeho Vznešenost
pan notáø...
9
00:04:02,840 --> 00:04:06,520
... a no
Sous-titres pour Metropolis Dvd Divx Fritz Lang 1926 Ita
keywords: liliom, 1934, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, saphire, fritz, lang, 1933, eng,
original filename: Liliom (1934) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,510 --> 00:02:32,540
Two tickets.
2
00:02:33,950 --> 00:02:37,390
Ladies and gentlemen,
step right up!
3
00:02:37,490 --> 00:02:40,050
Come one, come all
to the Hippo-Palace...
4
00:02:40,120 --> 00:02:41,950
where style meets fun.
5
00:02:42,030 --> 00:02:44,650
Great. You're really getting
a taste for it, madam.
6
00:02:44,730 --> 00:02:47,200
What you need is a subscription.
Take the zebra this time.
7
00:02:47,400 --> 00:02:50,800
That's it, jockey-style. Keep your knees
in tight. Careful with the silk stockings!
8
00:02:50,870 --> 00:02:54,890
Come on, you amazon lad
Sous-titres pour Metropolis Dvd Divx Fritz Lang 1926 Ita
keywords: the, woman, in, window, 1944, tvrip, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, 1945, fritz, lang,
original filename: The Woman in the Window (1944) - TVRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,800 --> 00:01:06,080
Gotham Ãniversitesi.
2
00:01:06,440 --> 00:01:09,680
New York sakinleri tarafýndan
1828'de kuruldu.
3
00:01:11,000 --> 00:01:12,560
Konferans Salonu: D
10:00
4
00:01:12,800 --> 00:01:15,120
Konu: Cinayetin bazý psikolojik
sebepleri.
5
00:01:15,440 --> 00:01:18,840
Ãncil'de geçen
"Ãldürmeyeceksiniz." emrini,...
6
00:01:19,080 --> 00:01:22,880
...cinayetin arkasýndaki dürtülere dair
geniþ bilgilerimiz ýþýðýnda...
7
00:01:23,120 --> 00:01:29,560
...incelemek gerekir. Birinci ve ikinci
dereceden cinayet gibi çeþitli yasal...
8
00:01:29,7
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,500
MADAME BUTTERFLY
tras la mundialmente c?lebre ?pera en 6 actos.
2
00:00:22,303 --> 00:00:29,003
Tokuyawa, el monje
viaja de regreso a Jap?n.
3
00:00:43,504 --> 00:00:49,404
O-Take-San,
su hija
4
00:01:24,305 --> 00:01:28,455
"?Padre, estoy tan feliz
de que hayas regresado----
5
00:01:28,456 --> 00:01:32,233
durante tu ausencia he sufrido
demasiado a causa del se?or feudal!"
6
00:02:43,106 --> 00:02:48,706
"O-Take-San, tu padre te ha tra?do
esto para t?, de tierras lejanas."
7
00:02:51,707 --> 00:02:54,407
El se?or feudal.
8
00:03:04,908 --> 00:03:08,2
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,447 --> 00:01:52,415
Duas entradas.
2
00:01:53,884 --> 00:01:57,285
Senhoras e senhores,
aproximem-se!
3
00:01:57,420 --> 00:01:59,945
Venham, venham todos
ao Hippo-Palace...
4
00:02:00,056 --> 00:02:01,853
onde a classe se encontra
com a divers?o.
5
00:02:01,958 --> 00:02:04,552
Excelente. Voc? realmente tem
bom gosto, madame.
6
00:02:04,661 --> 00:02:07,095
O que a senhora precisa ? de subscri??o.
Escolha a zebra dessa vez.
7
00:02:07,330 --> 00:02:10,697
? isso, estilo j?quei. Mantenha seus joelhos
firmes. Cuidado com sua meia de seda!
8
00:02:10,800 --> 00:02:14,793
Sous-titres pour Metropolis Dvd Divx Fritz Lang 1926 Ita
keywords: spinnen, 1, teil, der, goldene, see, die, 1919, cd, portuguese, br, pb, fritz, lang, as, aranhas, partes, i, ii, pt,
original filename: Spinnen, 1. Teil - Der Goldene See, Die - 1919