Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Meadowlands 2007 1 Cd English En S01e01 Proper
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,133 --> 00:01:54,428
New house, new life,
2
00:01:57,434 --> 00:01:58,589
new us, eh?
3
00:02:15,289 --> 00:02:16,698
Welcome to Meadowlands.
4
00:03:15,899 --> 00:03:16,979
Well? What d'you think?
5
00:03:17,373 --> 00:03:19,918
Yeah, it's... it's nice.
6
00:03:20,812 --> 00:03:23,150
Oh, come on.
It's better than nice, isn't it?
7
00:03:23,577 --> 00:03:25,061
It's got a massive kitchen.
8
00:03:26,659 --> 00:03:28,284
Look, Mark,
it says that every room
9
00:03:28,416 --> 00:03:30,152
is wired for sound.
That's good, isn't it?
10
00:03:36,749 --> 00:03:37,753
H
Sous-titres pour Meadowlands 2007 1 Cd English En S01e01 Proper
keywords: meadowlands, cape, wrath, 2007, season, 1, notv, english, djj, home, sapo, pt, s01e0, 2, s01e02, proper, s01e01, 4, s01e04, 3, s01e03,
original filename: Meadowlands (Cape Wrath) (2007) - Season 1 - HDTV - NoTV (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:04,600
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:04,609 --> 00:00:05,904
New house, new life.
2
00:00:06,712 --> 00:00:07,783
New us, eh ?
3
00:00:09,390 --> 00:00:12,240
You're staying in Meadowlands,
it's the safest place on earth.
4
00:00:12,346 --> 00:00:13,513
Why is it so safe ?
5
00:00:13,613 --> 00:00:15,648
I want to get out of here.
You can't.
6
00:00:15,982 --> 00:00:18,140
Do you understand ?
There is here and out there.
7
00:00:18,240 --> 00:00:19,273
And out there,
8
00:00:19,664 --> 00:00:21,530
nothing good can happen,
9
00:00:21,638
Sous-titres pour Meadowlands 2007 1 Cd English En S01e01 Proper
keywords: meadowlands, cape, wrath, 2007, season, 1, notv, english, djj, home, sapo, pt, s01e0, 5, s01e05, 2, s01e02, 8, s01e08, 6, s01e06, proper, s01e01, 4, s01e04, 3, s01e03, s01e07,
original filename: Meadowlands (Cape Wrath) (2007) - Season 1 - HDTV - NoTV (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:02,600
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:02,667 --> 00:00:04,938
Tell me you killed
Jack Donnelly.
2
00:00:05,038 --> 00:00:06,340
Zoe and Mark are not
3
00:00:06,481 --> 00:00:08,163
- his children.
- You--
4
00:00:08,263 --> 00:00:10,151
Golf is not a metaphor
for life...
5
00:00:10,614 --> 00:00:12,332
Life is a metaphor for golf.
6
00:00:12,432 --> 00:00:14,668
Once and once only, okay?
And you don't tell a soul.
7
00:00:14,775 --> 00:00:15,782
I love you.
8
00:00:15,882 --> 00:00:17,916
This man is innocent
9
00:00:18,320 --> 00:00:19,5
Sous-titres pour Meadowlands 2007 1 Cd English En S01e01 Proper
keywords: jekyll, 2007, 1, cd, english, en, s01e0, proper, ws, pdtv, bia, s01e01,
original filename: Jekyll - 2007 - 1CD - English - en - 4cad62214d448c3a112bd2bacdfe2305.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,960 --> 00:00:45,472
He's due at midnight.
2
00:00:45,691 --> 00:00:47,145
He's usually ponctual.
3
00:00:47,588 --> 00:00:49,320
You really need all these?
4
00:00:50,420 --> 00:00:52,455
I'm not sure how strong he is.
5
00:00:52,480 --> 00:00:54,610
-He's stronger than you?
-Yes.
6
00:00:54,730 --> 00:00:56,980
Strength isn't usually a variable.
7
00:00:57,100 --> 00:00:59,095
-Sorry?
-In cases like this.
8
00:00:59,105 --> 00:01:01,180
You don't get
extra muscles or anything.
9
00:01:02,314 --> 00:01:04,230
There aren't any cases like this.
10
00:01:06,667 --> 0
Sous-titres pour Meadowlands 2007 1 Cd English En S01e01 Proper
keywords: reaper, 2007, 1, cd, english, en, s01e0, proper, xor, vo, s01e01,
original filename: Reaper - 2007 - 1CD - English - en - 3f7f94eec9de2926f160e67d25014d97.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,143 --> 00:00:04,486
The Projet-SG Team
<i>presents:</i>
2
00:00:04,606 --> 00:00:06,405
Transcript:
<i>Golgi, Herb, Linwelin.</i>
3
00:00:09,319 --> 00:00:11,160
Timing:
<i>Golgi.</i>
4
00:00:12,906 --> 00:00:14,496
Proofreading:
<i>Golgi.</i>
5
00:00:19,936 --> 00:00:22,796
Season 1 | Episode 01
Pilote (v. 1.0)
6
00:00:25,269 --> 00:00:26,881
Don't, don't say anything.
7
00:00:27,196 --> 00:00:28,247
But we have to...
8
00:00:28,630 --> 00:00:31,013
Hey, Tiger! Look at you up early.
9
00:00:31,133 --> 00:00:33,682
- Yeah, I just... I got this meeting...
- Great!
Sous-titres pour Meadowlands 2007 1 Cd English En S01e01 Proper
keywords: meadowlands, 2007, 1, cd, english, en, 10, 3, proper, notv,
original filename: Meadowlands - 2007 - 1CD - English - en - 2fb96442cde221b32b17e899d385258b.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,206 --> 00:00:07,424
Stay the fuck away from my daughter!
Do you understand?
2
00:00:07,529 --> 00:00:08,896
I killed a woman.
3
00:00:10,295 --> 00:00:12,129
Still thinking you can save me?
4
00:00:12,774 --> 00:00:13,908
How's Jack Donnelly?
5
00:00:14,092 --> 00:00:16,576
Oh, he's just trying to
charge us for the...
6
00:00:16,685 --> 00:00:18,435
I'm his last hope.
7
00:00:20,827 --> 00:00:21,839
Fuck!
8
00:00:22,507 --> 00:00:24,839
I'm detective sergeant Wintersgill.
9
00:00:24,943 --> 00:00:26,110
<i>Me and your dad,</i>
10
00:00:26,211 --> 00:00:29,545
We w
Sous-titres pour Meadowlands 2007 1 Cd English En S01e01 Proper
keywords: meadowlands, 2007, 2, cd, portuguese, br, pb, s01e01, proper, notv, vtv, s01e02,
original filename: Meadowlands - 2007 - 2CD - Portuguese-BR - pb - c3531ef061eea5d5a9ce32ed327d4fd0.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,133 --> 00:01:54,428
Casa nova, vida nova,
2
00:01:57,434 --> 00:01:58,589
novos n?s, n???
3
00:02:15,289 --> 00:02:16,698
Bem-vindo a Meadowlands.
4
00:03:15,899 --> 00:03:16,979
Bem? O que voc?s acharam?
5
00:03:17,373 --> 00:03:19,918
Sim, ?... ? agrad?vel.
6
00:03:20,812 --> 00:03:23,150
Oh, vamos. ? melhor
que agrad?vel, n?o ??
7
00:03:23,577 --> 00:03:25,061
? uma grande cozinha.
8
00:03:26,659 --> 00:03:28,284
Olhe, Mark,
diz que todo quarto
9
00:03:28,416 --> 00:03:30,152
? preparado para som.
Isso ? bom, n?o ??
10
00:03:36,749 --> 00:03:37,753
Dias felize
Sous-titres pour Meadowlands 2007 1 Cd English En S01e01 Proper
keywords: saving, grace, 2007, english, en, s01e0, 1, sys, s01e01, 3, notv, s01e03, s01e06, xor, 9, saints, s01e09, 2, fqm, s01e02, s01e07, s01e05, proper, s01e08, vo, 4, eng, s01e04,
original filename: Saving Grace - 2007 - - English - en - 9a803ceb61b8419c85625da24664f059.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:05,100
<font color="#ffff00">www.1000fr.com present</font>
2
00:00:07,000 --> 00:00:11,200
<font color="#ffff00">Capture:FRM@????
Sync:????</font>
3
00:00:11,301 --> 00:00:15,401
Saving Grace 101
4
00:00:38,200 --> 00:00:39,600
OH, GOD.
5
00:00:40,400 --> 00:00:42,200
OH, YEAH.
6
00:00:44,700 --> 00:00:46,100
OH, BABY.
7
00:00:50,000 --> 00:00:52,700
I CAN'T DO THIS ANYMORE.
I CAN'T DO THIS ANYMORE.
8
00:00:52,800 --> 00:00:55,100
- WHAT?
- IT'S WRONG, GRACE.
9
00:00:55,700 --> 00:00:57,900
LOOK, IT'S OVER.
IT'S OVER.
10
00:00:58,000 --> 00:00:59,100
Sous-titres pour Meadowlands 2007 1 Cd English En S01e01 Proper
keywords: meadowlands, cape, wrath, 2007, season, 1, notv, lol, pt, br, djj, home, sapo, s01e0, 4, s01e04, 5, s01e05, s01e07, 2, s01e02, proper, s01e01, 6, s01e06, 3, s01e03, 8, s01e08,
original filename: Meadowlands (Cape Wrath) (2007) - Season 1 - HDTV - NoTV_LOL (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:00,668 --> 00:00:02,525
Anteriormente
2
00:00:02,626 --> 00:00:04,827
<i>Aaahh!</i>
3
00:00:04,895 --> 00:00:07,363
Seu grande merda.
4
00:00:08,565 --> 00:00:10,366
Danny e eu estamos
pensando em ter um beb?.
5
00:00:11,268 --> 00:00:14,003
Escute, preciso de sua ajuda agora.
6
00:00:14,071 --> 00:00:15,271
Bernard, isto realmente
n?o ? seu problema.
7
00:00:15,339 --> 00:00:16,973
Ent?o reconhece que
h? um problema?
8
00:00:17,040 --> 00:00:18,274
<i>Voc? escondeu isto, pai.</i>
9
00:00:18,342 -
Sous-titres pour Meadowlands 2007 1 Cd English En S01e01 Proper
keywords: meadowlands, cape, wrath, 2007, season, 1, notv, lol, pt, br, djj, home, sapo, s01e0, 4, s01e04, 5, s01e05, s01e07, 2, s01e02, proper, s01e01, 6, s01e06, 3, s01e03, 8, s01e08,
original filename: Meadowlands (Cape Wrath) (2007) - Season 1 - HDTV - NoTV_LOL (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:00,668 --> 00:00:02,525
Anteriormente
2
00:00:02,626 --> 00:00:04,827
<i>Aaahh!</i>
3
00:00:04,895 --> 00:00:07,363
Seu grande merda.
4
00:00:08,565 --> 00:00:10,366
Danny e eu estamos
pensando em ter um beb?.
5
00:00:11,268 --> 00:00:14,003
Escute, preciso de sua ajuda agora.
6
00:00:14,071 --> 00:00:15,271
Bernard, isto realmente
n?o ? seu problema.
7
00:00:15,339 --> 00:00:16,973
Ent?o reconhece que
h? um problema?
8
00:00:17,040 --> 00:00:18,274
<i>Voc? escondeu isto, pai.</i>
9
00:00:18,342 -
Sous-titres pour Meadowlands 2007 1 Cd English En S01e01 Proper
keywords: meadowlands, cape, wrath, 2007, season, 1, notv, lol, pt, br, djj, home, sapo, s01e0, 4, s01e04, 5, s01e05, s01e07, 2, s01e02, proper, s01e01, 6, s01e06, 3, s01e03, 8, s01e08,
original filename: Meadowlands (Cape Wrath) (2007) - Season 1 - HDTV - NoTV_LOL (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:00,668 --> 00:00:02,525
Anteriormente
2
00:00:02,626 --> 00:00:04,827
<i>Aaahh!</i>
3
00:00:04,895 --> 00:00:07,363
Seu grande merda.
4
00:00:08,565 --> 00:00:10,366
Danny e eu estamos
pensando em ter um beb?.
5
00:00:11,268 --> 00:00:14,003
Escute, preciso de sua ajuda agora.
6
00:00:14,071 --> 00:00:15,271
Bernard, isto realmente
n?o ? seu problema.
7
00:00:15,339 --> 00:00:16,973
Ent?o reconhece que
h? um problema?
8
00:00:17,040 --> 00:00:18,274
<i>Voc? escondeu isto, pai.</i>
9
00:00:18,342 -
Sous-titres pour Meadowlands 2007 1 Cd English En S01e01 Proper
keywords: tudors, the, 2007, season, 1, remax, english, djj, home, sapo, pt, s01e01, real, proper, s01e04, s01e07, s01e06, s01e09, s01e10, s01e03, s01e08, s01e05, s01e02,
original filename: Tudors, The (2007) - Season 1 - DVDRip - REMAX (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:51,039 --> 00:00:52,108
Senor Ambassador.
2
00:00:52,319 --> 00:00:55,629
This is really most humiliating,
Signore Bedoli.
3
00:00:56,199 --> 00:00:57,518
What could be so important...
4
00:00:57,719 --> 00:01:00,631
...that you drag me from my bed
before 7:00 in the morning?
5
00:01:00,839 --> 00:01:03,831
The duke has called an early meeting.
He wanted you to attend.
6
00:01:06,279 --> 00:01:08,031
Monsieur.
7
00:01:09,079 --> 00:01:10,228
Why are the French here?
8
00:01:10,439 --> 00:01:13,192
That is
Sous-titres pour Meadowlands 2007 1 Cd English En S01e01 Proper
keywords: tudors, the, 2007, season, 1, remax, english, djj, home, sapo, pt, s01e01, real, proper, s01e04, s01e07, s01e06, s01e09, s01e10, s01e03, s01e08, s01e05, s01e02,
original filename: Tudors, The (2007) - Season 1 - DVDRip - REMAX (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:51,039 --> 00:00:52,108
Senor Ambassador.
2
00:00:52,319 --> 00:00:55,629
This is really most humiliating,
Signore Bedoli.
3
00:00:56,199 --> 00:00:57,518
What could be so important...
4
00:00:57,719 --> 00:01:00,631
...that you drag me from my bed
before 7:00 in the morning?
5
00:01:00,839 --> 00:01:03,831
The duke has called an early meeting.
He wanted you to attend.
6
00:01:06,279 --> 00:01:08,031
Monsieur.
7
00:01:09,079 --> 00:01:10,228
Why are the French here?
8
00:01:10,439 --> 00:01:13,192
That is
Sous-titres pour Meadowlands 2007 1 Cd English En S01e01 Proper
keywords: californication, 2007, season, 1, preair, sitv, caph, notv, 2, hd, xor, english, djj, home, sapo, pt, s01e0, 5, s01e05, s01e1, s01e12, 9, s01e09, 72, p, x26, 4, s01e01, s01e11, 3, s01e03, s01e04, s01e02, s01e06, s01e07, 8, s01e08, proper, s01e10,
original filename: Californication (2007) - Season 1 - PREAIR_HDTV - SiTV_Caph_NoTV_2HD_XOR (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,001
You could have done me less moody
if you'd made me into a Moody.
2
00:00:00,002 --> 00:00:00,003
I'll make you a Moody right now.
3
00:00:00,004 --> 00:00:00,005
Get on with your life and forget about
the woman you didn't want to marry.
4
00:00:00,006 --> 00:00:00,007
- Back to work.
- Yes, sir.
5
00:00:00,008 --> 00:00:00,009
Anything you want
to tell me about there, captain?
700:00:00,010 --> 00:00:00,011
Please. I'm a married man.
Hey, baby.
6
00:00:00,012 --> 00:00:00,013
- My name is Hank.
- I know.
7
00:00:00,014 --> 00:00:00,015
This is Mia, Bi
Sous-titres pour Meadowlands 2007 1 Cd English En S01e01 Proper
keywords: californication, 2007, season, 1, preair, sitv, caph, notv, 2, hd, xor, english, djj, home, sapo, pt, s01e0, 5, s01e05, s01e1, s01e12, 9, s01e09, 72, p, x26, 4, s01e01, s01e11, 3, s01e03, s01e04, s01e02, s01e06, s01e07, 8, s01e08, proper, s01e10,
original filename: Californication (2007) - Season 1 - PREAIR_HDTV - SiTV_Caph_NoTV_2HD_XOR (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,001
You could have done me less moody
if you'd made me into a Moody.
2
00:00:00,002 --> 00:00:00,003
I'll make you a Moody right now.
3
00:00:00,004 --> 00:00:00,005
Get on with your life and forget about
the woman you didn't want to marry.
4
00:00:00,006 --> 00:00:00,007
- Back to work.
- Yes, sir.
5
00:00:00,008 --> 00:00:00,009
Anything you want
to tell me about there, captain?
700:00:00,010 --> 00:00:00,011
Please. I'm a married man.
Hey, baby.
6
00:00:00,012 --> 00:00:00,013
- My name is Hank.
- I know.
7
00:00:00,014 --> 00:00:00,015
This is Mia, Bi
Sous-titres pour Meadowlands 2007 1 Cd English En S01e01 Proper
keywords: journeyman, 2007, season, 1, dvdscr, saints, xor, bluetv, e, fqm, notv, lol, english, djj, home, sapo, pt, s01e1, 2, s01e12, s01e0, 5, proper, s01e05, 4, s01e04, 6, s01e06, 3, s01e03, 9, s01e09, s01e13, s01e10, s01e02, s01e01, s01e11, s01e07,
original filename: Journeyman (2007) - Season 1 - DVDSCR_HDTV - SAiNTS_XOR_BlueTV_E7_FQM_NoTV_LOL (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:01,007 --> 00:00:02,967
...
2
00:00:05,065 --> 00:00:06,280
...
3
00:00:06,949 --> 00:00:08,855
...
4
00:00:10,328 --> 00:00:11,073
...
5
00:00:11,776 --> 00:00:14,274
...
6
00:00:14,696 --> 00:00:16,885
...
7
00:00:17,154 --> 00:00:18,899
...
8
00:00:19,229 --> 00:00:21,470
...
9
00:00:21,777 --> 00:00:25,336
...
10
00:00:25,805 --> 00:00:26,897
...
11
00:00:26,898 --> 00:00:28,998
...
12
00:00:28,110 --> 00:00:30,255
...
13
00:00:30,524 --> 00:00:32,852
...
14
00:00:33,555 --> 0
Sous-titres pour Meadowlands 2007 1 Cd English En S01e01 Proper
keywords: dirt, 2007, season, 1, dsr, notv, crimson, english, djj, home, sapo, pt, s01e1, 2, s01e12, s01e0, 4, s01e04, 9, s01e09, s01e02, 8, s01e08, 5, s01e05, 3, s01e03, s01e13, 6, s01e06, s01e07, proper, s01e01, s01e11, s01e10,
original filename: Dirt (2007) - Season 1 - DSR - NoTV_CRiMSON (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:02,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:02,127 --> 00:00:05,422
<i>Hi, I'm Don Konkey. I'm a freelance
schizophrenic</i>
2
00:00:05,881 --> 00:00:08,425
<i>Things were going
all right for me, but...</i>
3
00:00:08,634 --> 00:00:10,802
<i>last week, I hit
a bit of a rough patch.</i>
4
00:00:10,802 --> 00:00:14,056
Look what somebody threw away.
A perfectly good camera.
5
00:00:14,097 --> 00:00:16,850
<i>A friend of mine was
practically beaten to death.</i>
6
00:00:18,393 --> 00:00:20,812
<i>And he was just a friggin' kid.</i>
7
00:00:24,983 --> 00:00
Sous-titres pour Meadowlands 2007 1 Cd English En S01e01 Proper
keywords: journeyman, 2007, season, 1, dvdscr, saints, xor, bluetv, e, fqm, notv, lol, english, djj, home, sapo, pt, s01e1, 2, s01e12, s01e0, 5, proper, s01e05, 4, s01e04, 6, s01e06, 3, s01e03, 9, s01e09, s01e13, s01e10, s01e02, s01e01, s01e11, s01e07,
original filename: Journeyman (2007) - Season 1 - DVDSCR_HDTV - SAiNTS_XOR_BlueTV_E7_FQM_NoTV_LOL (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:01,007 --> 00:00:02,967
...
2
00:00:05,065 --> 00:00:06,280
...
3
00:00:06,949 --> 00:00:08,855
...
4
00:00:10,328 --> 00:00:11,073
...
5
00:00:11,776 --> 00:00:14,274
...
6
00:00:14,696 --> 00:00:16,885
...
7
00:00:17,154 --> 00:00:18,899
...
8
00:00:19,229 --> 00:00:21,470
...
9
00:00:21,777 --> 00:00:25,336
...
10
00:00:25,805 --> 00:00:26,897
...
11
00:00:26,898 --> 00:00:28,998
...
12
00:00:28,110 --> 00:00:30,255
...
13
00:00:30,524 --> 00:00:32,852
...
14
00:00:33,555 --> 0
Sous-titres pour Meadowlands 2007 1 Cd English En S01e01 Proper
keywords: journeyman, 2007, season, 1, dvdscr, saints, xor, bluetv, e, fqm, notv, lol, english, djj, home, sapo, pt, s01e1, 2, s01e12, s01e0, 5, proper, s01e05, 4, s01e04, 6, s01e06, 3, s01e03, 9, s01e09, s01e13, s01e10, s01e02, s01e01, s01e11, s01e07,
original filename: Journeyman (2007) - Season 1 - DVDSCR_HDTV - SAiNTS_XOR_BlueTV_E7_FQM_NoTV_LOL (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:01,007 --> 00:00:02,967
...
2
00:00:05,065 --> 00:00:06,280
...
3
00:00:06,949 --> 00:00:08,855
...
4
00:00:10,328 --> 00:00:11,073
...
5
00:00:11,776 --> 00:00:14,274
...
6
00:00:14,696 --> 00:00:16,885
...
7
00:00:17,154 --> 00:00:18,899
...
8
00:00:19,229 --> 00:00:21,470
...
9
00:00:21,777 --> 00:00:25,336
...
10
00:00:25,805 --> 00:00:26,897
...
11
00:00:26,898 --> 00:00:28,998
...
12
00:00:28,110 --> 00:00:30,255
...
13
00:00:30,524 --> 00:00:32,852
...
14
00:00:33,555 --> 0
Sous-titres pour Meadowlands 2007 1 Cd English En S01e01 Proper
keywords: saving, grace, 2007, season, 1, 3, sys, fqm, notv, xor, saints, english, djj, home, sapo, pt, s01e0, 5, proper, s01e05, 9, s01e09, s01e1, s01e13, s01e10, s01e01, 6, s01e06, 4, s01e04, 2, s01e12, s01e02, s01e11, 8, s01e08, s01e03, s01e07,
original filename: Saving Grace (2007) - Season 1 (1-13) - HDTV - SYS_FQM_NoTV_XOR_SAiNTS (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:09,000 --> 00:00:13,000
????????????????????????????????
2
00:00:14,900 --> 00:00:18,900
-==Http://www.Ragbear.Com==-
Saving.Grace ??1????5??
3
00:00:20,000 --> 00:00:30,000
-=????????????=-
????????id
??????????id
????:???????? uranus
4
00:00:33,500 --> 00:00:34,600
Ah shit.
5
00:00:34,600 --> 00:00:36,100
U down scum
6
00:00:36,800 --> 00:00:38,500
It's a leg wound.
7
00:00:40,500 --> 00:00:42,500
Doesn't stop me
from doing this, missy.
8
00:00:45,800 --> 00:00:48,700
Jesus, ham.
You're a terrible sho
Sous-titres pour Meadowlands 2007 1 Cd English En S01e01 Proper
keywords: californication, 2007, season, 1, preair, sitv, caph, notv, 2, hd, xor, english, djj, home, sapo, pt, s01e0, 5, s01e05, s01e1, s01e12, 9, s01e09, 72, p, x26, 4, s01e01, s01e11, 3, s01e03, s01e04, s01e02, s01e06, s01e07, 8, s01e08, proper, s01e10,
original filename: Californication (2007) - Season 1 - PREAIR_HDTV - SiTV_Caph_NoTV_2HD_XOR (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,001
You could have done me less moody
if you'd made me into a Moody.
2
00:00:00,002 --> 00:00:00,003
I'll make you a Moody right now.
3
00:00:00,004 --> 00:00:00,005
Get on with your life and forget about
the woman you didn't want to marry.
4
00:00:00,006 --> 00:00:00,007
- Back to work.
- Yes, sir.
5
00:00:00,008 --> 00:00:00,009
Anything you want
to tell me about there, captain?
700:00:00,010 --> 00:00:00,011
Please. I'm a married man.
Hey, baby.
6
00:00:00,012 --> 00:00:00,013
- My name is Hank.
- I know.
7
00:00:00,014 --> 00:00:00,015
This is Mia, Bi
Sous-titres pour Meadowlands 2007 1 Cd English En S01e01 Proper
keywords: saving, grace, 2007, season, 1, 3, sys, fqm, notv, xor, saints, english, djj, home, sapo, pt, s01e0, 5, proper, s01e05, 9, s01e09, s01e1, s01e13, s01e10, s01e01, 6, s01e06, 4, s01e04, 2, s01e12, s01e02, s01e11, 8, s01e08, s01e03, s01e07,
original filename: Saving Grace (2007) - Season 1 (1-13) - HDTV - SYS_FQM_NoTV_XOR_SAiNTS (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:09,000 --> 00:00:13,000
????????????????????????????????
2
00:00:14,900 --> 00:00:18,900
-==Http://www.Ragbear.Com==-
Saving.Grace ??1????5??
3
00:00:20,000 --> 00:00:30,000
-=????????????=-
????????id
??????????id
????:???????? uranus
4
00:00:33,500 --> 00:00:34,600
Ah shit.
5
00:00:34,600 --> 00:00:36,100
U down scum
6
00:00:36,800 --> 00:00:38,500
It's a leg wound.
7
00:00:40,500 --> 00:00:42,500
Doesn't stop me
from doing this, missy.
8
00:00:45,800 --> 00:00:48,700
Jesus, ham.
You're a terrible sho
Sous-titres pour Meadowlands 2007 1 Cd English En S01e01 Proper
keywords: dirt, 2007, season, 1, dsr, notv, crimson, english, djj, home, sapo, pt, s01e1, 2, s01e12, s01e0, 4, s01e04, 9, s01e09, s01e02, 8, s01e08, 5, s01e05, 3, s01e03, s01e13, 6, s01e06, s01e07, proper, s01e01, s01e11, s01e10,
original filename: Dirt (2007) - Season 1 - DSR - NoTV_CRiMSON (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:02,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:02,127 --> 00:00:05,422
<i>Hi, I'm Don Konkey. I'm a freelance
schizophrenic</i>
2
00:00:05,881 --> 00:00:08,425
<i>Things were going
all right for me, but...</i>
3
00:00:08,634 --> 00:00:10,802
<i>last week, I hit
a bit of a rough patch.</i>
4
00:00:10,802 --> 00:00:14,056
Look what somebody threw away.
A perfectly good camera.
5
00:00:14,097 --> 00:00:16,850
<i>A friend of mine was
practically beaten to death.</i>
6
00:00:18,393 --> 00:00:20,812
<i>And he was just a friggin' kid.</i>
7
00:00:24,983 --> 00:00
Sous-titres pour Meadowlands 2007 1 Cd English En S01e01 Proper
keywords: dirt, 2007, season, 1, dsr, notv, crimson, english, djj, home, sapo, pt, s01e1, 2, s01e12, s01e0, 4, s01e04, 9, s01e09, s01e02, 8, s01e08, 5, s01e05, 3, s01e03, s01e13, 6, s01e06, s01e07, proper, s01e01, s01e11, s01e10,
original filename: Dirt (2007) - Season 1 - DSR - NoTV_CRiMSON (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:02,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:02,127 --> 00:00:05,422
<i>Hi, I'm Don Konkey. I'm a freelance
schizophrenic</i>
2
00:00:05,881 --> 00:00:08,425
<i>Things were going
all right for me, but...</i>
3
00:00:08,634 --> 00:00:10,802
<i>last week, I hit
a bit of a rough patch.</i>
4
00:00:10,802 --> 00:00:14,056
Look what somebody threw away.
A perfectly good camera.
5
00:00:14,097 --> 00:00:16,850
<i>A friend of mine was
practically beaten to death.</i>
6
00:00:18,393 --> 00:00:20,812
<i>And he was just a friggin' kid.</i>
7
00:00:24,983 --> 00:00
Sous-titres pour Meadowlands 2007 1 Cd English En S01e01 Proper
keywords: tell, me, you, love, 2007, english, en, s01e0, 1, notv, s01e01,
original filename: Tell Me You Love Me - 2007 - - English - en - 6ab95f15585cd6a8aef57be06f3e29c1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,510 --> 00:00:03,909
Hey, guys, in your
positions. Throw it to first.
2
00:00:07,876 --> 00:00:10,876
Okay, guys. Grizzlies, baseball ready.
3
00:00:10,942 --> 00:00:13,249
Jordan, remember you got to
be off the bag a little bit.
4
00:00:13,307 --> 00:00:14,675
You don't have to be on it.
5
00:00:14,776 --> 00:00:15,775
That's it. Good.
6
00:00:15,875 --> 00:00:17,108
Yeah, come on.
7
00:00:17,242 --> 00:00:18,508
Okay, guys, come on.
8
00:00:18,573 --> 00:00:21,307
We got a slugger coming up.
9
00:00:21,473 --> 00:00:22,875
Hey. Up outfield, up.
10
00:00:23,007 -->
Sous-titres pour Meadowlands 2007 1 Cd English En S01e01 Proper
keywords: i, am, legend, 2007, 1, cd, english, en, proper, dvdscr,
original filename: I Am Legend - 2007 - 1CD - English - en - 1a1276373296eb60fb636e5135305eda.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,730 --> 00:00:06,067
[TV News]...he's definitely got the inside track.
2
00:00:06,078 --> 00:00:09,041
Word is they're having some problems
with injuries.
3
00:00:09,050 --> 00:00:13,117
Really? Are they looking into free agent signing at
the last second or anything like that?
4
00:00:13,127 --> 00:00:17,672
Possibly, I mean they have a strong farm club.
They got some AAA ball players bringing up...
5
00:00:17,682 --> 00:00:21,067
But again, Peter will tell us a little bit
more in the next half hour.
6
00:00:21,077 --> 00:00:24,636
Who do you like?
-- So far, I like what I'm seeing
Sous-titres pour Meadowlands 2007 1 Cd English En S01e01 Proper
keywords: 2, days, in, paris, 2007, 1, cd, english, en, limited, proper, done,
original filename: 2 Days in Paris - 2007 - 1CD - English - en - 57042add1a32f19bddf4ef2bd4d6e9d7.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,000 --> 00:00:30,695
That is us.
2
00:00:30,720 --> 00:00:32,775
Therefore, he/it and I.
3
00:00:32,800 --> 00:00:34,975
We are very exhausted
4
00:00:35,000 --> 00:00:36,575
from the trip.
5
00:00:36,600 --> 00:00:40,095
We have Palazzos,
Vaporettos and Espressos seen.
6
00:00:40,120 --> 00:00:43,055
A trip in Italy,
how the title of a film
7
00:00:43,080 --> 00:00:45,775
with happy endings.
8
00:00:45,800 --> 00:00:47,855
We were the most time in Venice,
9
00:00:47,880 --> 00:00:51,135
because that is the city,
into the lover drive.
10
00:00:51,160 --> 00:00:53,5
Sous-titres pour Meadowlands 2007 1 Cd English En S01e01 Proper
keywords: the, big, bang, theory, 2007, 2, cd, english, en, s01e0, 1, xor, eng, s01e01,
original filename: The Big Bang Theory - 2007 - 2CD - English - en - 485be37894c4cdcf8d2dd2bab3fdc42d.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,750 --> 00:00:03,780
so ***** with two slits in it
and either slit is observed,
2
00:00:03,780 --> 00:00:06,290
it will not go through both slits.
3
00:00:06,290 --> 00:00:07,550
If it's unobserved, it will.
4
00:00:07,550 --> 00:00:10,980
However,if it's observed after it's left
the plane but before it hits its target,
5
00:00:10,980 --> 00:00:12,780
it will not have gone though both slits.
6
00:00:12,780 --> 00:00:15,030
Agreed. What's your point?
7
00:00:15,030 --> 00:00:17,510
There's no point. I just think
it's a good idea for a t-shirt.
8
00:00:23,740 --> 00:00:24,770
Sous-titres pour Meadowlands 2007 1 Cd English En S01e01 Proper
keywords: georgia, rule, 2007, 1, cd, english, en, molotov, proper, 5, universal,
original filename: Georgia Rule - 2007 - 1CD - English - en - d05df184f11c8375a2b9ffba1c035b7d.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,500 --> 00:00:48,467
You don't know
where you're going.
2
00:00:48,540 --> 00:00:51,290
Yes, I do.
3
00:00:51,356 --> 00:00:55,512
- You don't know where you are.
- Yes, I do. I'm in hell.
4
00:00:55,580 --> 00:01:00,598
Just get in the car.
You cannot walk the entire way to...
5
00:01:01,692 --> 00:01:04,660
- This was your choice.
- This was not my choice, Mom.
6
00:01:04,732 --> 00:01:09,074
What, to live with some old bitch that you
can't even stand that I don't even know?
7
00:01:09,148 --> 00:01:11,799
You wanted me out of your life,
I'm out of your life, Mom.
8
00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,916 --> 00:00:51,577
Can we go now?
2
00:00:51,618 --> 00:00:53,586
Our suspect is in the hotel,
but don't worry,
3
00:00:53,620 --> 00:00:58,284
your client is in no danger.
My best man's on the job.
4
00:01:02,529 --> 00:01:04,156
Gibert to Alain.
5
00:01:05,331 --> 00:01:09,461
Suspect located.
Distance roughly... 15 meters.
6
00:01:09,502 --> 00:01:11,766
- Get over here.
- I'm here, boss.
7
00:01:11,805 --> 00:01:13,466
Concentrate, Alain!
8
00:01:13,506 --> 00:01:15,872
See the wildcat at 11 o'clock?
9
00:01:16,609 --> 00:01:18,668
It's a maritime expression.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,210 --> 00:00:02,220
All you have as a cop
is other cops.
2
00:00:02,220 --> 00:00:03,390
But we walk the way.
3
00:00:03,400 --> 00:00:05,240
********
4
00:00:05,250 --> 00:00:08,430
After the trial, I had to get
counseling just so I could sleep.
5
00:00:08,690 --> 00:00:10,280
There was all that proof.
6
00:00:11,200 --> 00:00:13,470
We all turned our back on charlie crews.
7
00:00:13,480 --> 00:00:16,190
In his first years,
8
00:00:16,580 --> 00:00:22,070
Office Robert Stark Former Partner of Charlie Crews
he was in that prison hospital more--
more than he was out.
Sous-titres pour Meadowlands 2007 1 Cd English En S01e01 Proper
keywords: lost, left, behind, 2007, 1, cd, english, en, 31, 5, proper, hr, ctu,
original filename: Lost Left Behind - 2007 - 1CD - English - en - 94947fa0dd877469a86be6a9fdec78d1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,745 --> 00:00:02,084
<i>Previously on</i> Lost...
2
00:00:02,260 --> 00:00:04,890
There's a rental car parked out front.
Got to Sue city.
3
00:00:04,978 --> 00:00:07,644
I want you to check in
at the Sage Flower motel.
4
00:00:07,794 --> 00:00:10,154
Wait for me. I'll be there in the a.m.
5
00:00:10,276 --> 00:00:11,281
I love you.
6
00:00:11,388 --> 00:00:12,624
I love you, too.
7
00:00:22,206 --> 00:00:23,557
I don't care what Jack said.
8
00:00:23,608 --> 00:00:26,097
They've got him, and we have
to get him back. I owe him that.
9
00:00:26,136 --> 00:00:27,851
Obvio
Sous-titres pour Meadowlands 2007 1 Cd English En S01e01 Proper
keywords: the, next, great, american, band, 2007, 1, cd, english, en, s01e0, pdtv, ny, 2, eng, s01e01,
original filename: The Next Great American Band - 2007 - 1CD - English - en - d9c70afa08123417c5fcd345124f142c.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,120 --> 00:00:04,130
>> The Audience Is Waiting.
2
00:00:04,870 --> 00:00:07,260
The Crowds Are Ready.
3
00:00:07,620 --> 00:00:12,700
Tonight,The Search Begins For The Best New Band In America.
4
00:00:13,360 --> 00:00:16,550
>> Last Summer,E Producers Of <I>American Idol</I> Sent Out A Call
5
00:00:16,700 --> 00:00:19,790
And Combed The Country From Dallas To San Diego,
6
00:00:19,930 --> 00:00:21,670
From L.A. To Atlanta.
7
00:00:21,820 --> 00:00:26,380
Radio Stations Picked Up The Story And Word Spread Like Wildfire On Tv.
8
00:00:26,550 --> 00:00:31,490
>> Fox 25 Is Givin
Sous-titres pour Meadowlands 2007 1 Cd English En S01e01 Proper
keywords: dirty, sexy, money, 10, 1, proper, 2007, s01e0, pilot, notv, s01e01,
original filename: Dirty.Sexy.Money(101-HDTV-PROPER)(2007).zip
Note : L'utilisation de caractères non lat