Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Love,and, Basketball
Sous-titres pour Love,and, Basketball
keywords: love, basketball, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 41047-Love_&_Basketball_(2000)-23_976_FPS.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Traducerea ºi adaptarea: ReaL23 (www.titrãri.ro)
1
00:00:58,739 --> 00:01:01,139
Asta a fost nebuneascã.
2
00:01:03,076 --> 00:01:05,806
- N-ai sã reuºeºti asta.
- Uite aici.
3
00:01:09,082 --> 00:01:11,107
Voi bãieþi sunteþi prea slabi.
4
00:01:11,151 --> 00:01:13,415
Aºteptaþi pânã voi
deveni mare precum Kareem.
5
00:01:13,453 --> 00:01:15,011
Vrei sã fii precum Kareem?
6
00:01:15,055 --> 00:01:17,649
Tot ce ºtie monstrul ãla
e sã se agaþe de coº.
7
00:01:17,691 --> 00:01:21,593
- O sã-þi pun capace mereu.
- Da, sigur.
8
00:01:21,628 --> 00:01:23,596
Uite. Q.
9
00:01:23,630 --> 00:01:26,4
Sous-titres pour Love,and, Basketball
keywords: love, and, basketball, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000, kiwi,
original filename: Love And Basketball - Eng - 23,976fps - 2000.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,739 --> 00:01:01,139
Swish! That's "horse."
2
00:01:03,076 --> 00:01:05,806
- You can't make that.
- Watch me.
3
00:01:09,082 --> 00:01:11,107
You guys are too easy.
4
00:01:11,151 --> 00:01:13,415
Just wait till
I get big like Kareem.
5
00:01:13,453 --> 00:01:15,011
You want to be like Kareem?
6
00:01:15,055 --> 00:01:17,649
All his big butt do
is stand by the basket.
7
00:01:17,691 --> 00:01:21,593
- I be blocking your stuff.
- Yeah, right.
8
00:01:21,628 --> 00:01:23,596
Hey, look. Q.
9
00:01:23,630 --> 00:01:26,463
I thought you said
only girls were moving in.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,600 --> 00:00:33,300
Eerste Kwartaal
2
00:00:59,100 --> 00:01:01,100
Nu ga je eraan.
3
00:01:03,300 --> 00:01:05,600
- Dat haal je niet.
- Pas maar op.
4
00:01:09,400 --> 00:01:11,300
Met jullie is dit een makkelijk spel.
5
00:01:11,600 --> 00:01:15,000
- Wacht maar, tot ik als Kareem ben.
- Wil je als Kareem worden?
6
00:01:15,400 --> 00:01:17,800
Het enige wat die oen doet
is bij de basket staan.
7
00:01:18,100 --> 00:01:21,300
tuurlijk, ik zal me goed verdedigen,
Jahoor.
8
00:01:22,200 --> 00:01:24,000
Q, Kijk dan
9
00:01:24,600 --> 00:01:26,677
Je had toch gezegd,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,739 --> 00:01:01,139
¡Swish! Eso es "caballo."
2
00:01:03,076 --> 00:01:05,806
- tu no puedes hacer eso.
- Mirame.
3
00:01:09,082 --> 00:01:11,107
Ustedes son demasiado fáciles.
4
00:01:11,151 --> 00:01:13,415
Solo espera
y sere grande como Kareem.
5
00:01:13,453 --> 00:01:15,011
¿tu quieres ser como Kareem?
6
00:01:15,055 --> 00:01:17,649
Todo lo que tu trasero grande hace
Es el estar en la cesta.
7
00:01:17,691 --> 00:01:21,593
- te blokeare lo que sea.
- SÃ, a ha.
8
00:01:21,628 --> 00:01:23,596
Oye, mira. Q.
9
00:01:23,630 --> 00:01:26,463
Yo pense lo que dij
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:12:Subtitles by Szymonas - Szymonas@o2.pl
00:00:14:Subtitles by Szymonas - Szymonas@o2.pl
00:00:16:Subtitles by Szymonas - Szymonas@o2.pl
00:00:23:MI?O?? I KOSZYK?WKA
00:00:28:Pierwsza kwarta
00:01:03:Nie umiesz
00:01:05:Popatrz
00:01:11:Poczekaj , a? b?d? taki du?y jak Kareem
00:01:13:Chcesz by? taki jak on ? | On tylko stoi pod koszem
00:01:18:Zablokuj? ci?
00:01:19:Akurat
00:01:22:M?wi?e? , ?e tylko dziewczyny si? wprowadzaj?
00:01:26:Mama tak powiedzia?a
00:01:28:Oby umia? gra?
00:01:29:To pewnie taki gamo? jak Kelvin
00:01:33:Cze??
00:01:36:Mog? zagra? ?
00:01:38:Nie
00:01:40:Jeste? dobry ?
00:01:41:Tak
00:01:44:Zgoda , ty i Kelvin przeciwko mnie i Jamalowi
00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,739 --> 00:01:01,139
¡Swish! Eso es "caballo."
2
00:01:03,076 --> 00:01:05,806
- tu no puedes hacer eso.
- Mirame.
3
00:01:09,082 --> 00:01:11,107
Ustedes son demasiado fáciles.
4
00:01:11,151 --> 00:01:13,415
Solo espera
y sere grande como Kareem.
5
00:01:13,453 --> 00:01:15,011
¿tu quieres ser como Kareem?
6
00:01:15,055 --> 00:01:17,649
Todo lo que tu trasero grande hace
Es el estar en la cesta.
7
00:01:17,691 --> 00:01:21,593
- te blokeare lo que sea.
- SÃ, a ha.
8
00:01:21,628 --> 00:01:23,596
Oye, mira. Q.
9
00:01:23,630 --> 00:01:26,463
Yo pense lo que dij
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,739 --> 00:01:01,139
Swish! That's "horse."
2
00:01:03,076 --> 00:01:05,806
- You can't make that.
- Watch me.
3
00:01:09,082 --> 00:01:11,107
You guys are too easy.
4
00:01:11,151 --> 00:01:13,415
Just wait till
I get big like Kareem.
5
00:01:13,453 --> 00:01:15,011
You want to be like Kareem?
6
00:01:15,055 --> 00:01:17,649
All his big butt do
is stand by the basket.
7
00:01:17,691 --> 00:01:21,593
- I be blocking your stuff.
- Yeah, right.
8
00:01:21,628 --> 00:01:23,596
Hey, look. Q.
9
00:01:23,630 --> 00:01:26,463
I thought you said
only girls were moving in.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,739 --> 00:01:01,139
Swish! That's "horse."
2
00:01:03,076 --> 00:01:05,806
- You can't make that.
- Watch me.
3
00:01:09,082 --> 00:01:11,107
You guys are too easy.
4
00:01:11,151 --> 00:01:13,415
Just wait till
I get big like Kareem.
5
00:01:13,453 --> 00:01:15,011
You want to be like Kareem?
6
00:01:15,055 --> 00:01:17,649
All his big butt do
is stand by the basket.
7
00:01:17,691 --> 00:01:21,593
- I be blocking your stuff.
- Yeah, right.
8
00:01:21,628 --> 00:01:23,596
Hey, look. Q.
9
00:01:23,630 --> 00:01:26,463
I thought you said
only girls were moving in.
Sous-titres pour Love,and, Basketball
keywords: love, and, basketball, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2000, 72, 60, 9,
original filename: Love And Basketball - Est - 23,976fps - 2000.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1408}{1465}Puhas vise! See on "hobune"
{1512}{1577}Sa ei suuda seda. - Vaata mind
{1656}{1704}Te kuttid olete kobad
{1705}{1760}Oota kuni ma saan suureks nagu Kareem
{1761}{1798}Sa tahad olla nagu Kareem?
{1799}{1861}Ja tema suur tagumik seisab ka korvi kõrval
{1862}{1956}- Ma blokkin su visked - Jah, tõesti
{1957}{2004}Vaata teda Q
{2005}{2073}Sa ju ütlesid, et ainult tüdrkukud kolivad siia
{2073}{2144}Seda ütles minu ema. Loodetavasti oskab ta mängida.
{2145}{2225}Vean kihla, et ta on samasugune loobuja, kui Kelvin. - Ole vait
{2307}{2368}- Võin ma mängida? - Ei.
{2395}{2448}- Oled sa hea? - Ja, ma olen hea
{2449}{2497}Olgu
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,600 --> 00:00:33,300
Eerste Kwartaal
2
00:00:59,100 --> 00:01:01,100
Nu ga je eraan.
3
00:01:03,300 --> 00:01:05,600
- Dat haal je niet.
- Pas maar op.
4
00:01:09,400 --> 00:01:11,300
Met jullie is dit een makkelijk spel.
5
00:01:11,600 --> 00:01:15,000
- Wacht maar, tot ik als Kareem ben.
- Wil je als Kareem worden?
6
00:01:15,400 --> 00:01:17,800
Het enige wat die oen doet
is bij de basket staan.
7
00:01:18,100 --> 00:01:21,300
tuurlijk, ik zal me goed verdedigen,
Jahoor.
8
00:01:22,200 --> 00:01:24,000
Q, Kijk dan
9
00:01:24,600 --> 00:01:26,677
Je had toch gezegd,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Sous-titres pour Love,and, Basketball
keywords: love, dont, cost, a, thing, 2003, 1, cd, romanian, ro,
original filename: Love Dont Cost a Thing - 2003 - 1CD - Romanian - ro - e306bffa8fce1e9310facdb7768d1f0a.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,933 --> 00:00:20,938
TVQS Subtitle
www.titrari.com
2
00:02:57,052 --> 00:02:58,470
- S? ?ncui u?a.
- O voi ?ncuia.
3
00:03:03,141 --> 00:03:05,853
Salutare.
Intr?.
4
00:03:06,061 --> 00:03:09,857
- Bun?, domnule Morgan.
- Alvin. Ar fi trebuit s? v? sun.
5
00:03:10,065 --> 00:03:12,651
Copii vor da o petrecere.
6
00:03:12,734 --> 00:03:17,239
Este ?n regul?. A? putea totu?i s?
cur?? piscina. Nu m? vor ?ncurca.
7
00:03:18,657 --> 00:03:21,159
Bine. Bine.
8
00:03:24,538 --> 00:03:27,249
Bine, bine, ar fi timpul s? o faci.
9
00:03:28,542 --> 00:03:30,669
Vorbe?ti numai p
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{200}{350}T?umaczenie Andymen
{1210}{1240}WN?TRZE SYPIALNI JAMESA - DZIE?
{1255}{1350}NAJAZD KAMERY na JAMESA WILDSTONA, przystojnego artyst?,|kt?ry czule spogl?da na EMILY JACKSON
{1355}{1410}(znanej jako JACKS) ?pi?cej obok niego.
{1420}{1520}Jacks pracuje w brytyjskim Vogue'u,|aczkolwiek m?wi angielskim z ameryka?skim akcentem,
{1525}{1570}co sugeruje, ?e sp?dzi?a dzieci?stwo w Ameryce.
{1698}{1731}Hej ?piochu!
{1761}{1813}- Wsta?a??|- Kt?ra godzina?
{1864}{1892}Prawie po?udnie.
{1907}{1952}Obawiam si?, ?e musisz ju? i??.
{1970
Sous-titres pour Love,and, Basketball
keywords: juste, une, question, damour, 2000, 1, cd, portuguese, br, pb, just, a, of, love,
original filename: Juste une question damour - 2000 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a6c51f78a08c78a5a6ed476cafc2da89.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,672 --> 00:00:11,488
APENAS UMA QUEST?O DE AMOR
2
00:00:12,000 --> 00:00:14,950
Algu?m viu Marine?
-N?o, n?o vimos.
3
00:00:15,001 --> 00:00:17,001
Oh meu Deus, ser? que ela sumiu?
4
00:00:17,002 --> 00:00:18,002
Oi! Eu t? aqui!
5
00:00:25,800 --> 00:00:26,800
Pare!
6
00:00:27,500 --> 00:00:29,400
Voc? est? me deixando tonta!
7
00:00:29,796 --> 00:00:32,800
Ah, s? para isso que os homems servem, n?o ? meu docinho?
Para nos deixar tontas!
8
00:00:33,200 --> 00:00:34,000
Espertinha!
9
00:00:34,300 --> 00:00:36,268
Est? vendo Didier, podemos nos divertir com Marine
10
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1770}{1840}(Man) 'Whenever I get gloomy|with the state of the world,
{1842}{1917}'l think about the arrivals gate|at Heathrow airport.
{1919}{2012}'General opinion makes out|that we live in a world of hatred and greed
{2014}{2055}'but I don't see that.
{2057}{2118}'Seems to me that love is everywhere.
{2120}{2229}'Often it's not particularly dignified|or newsworthy but it's always there.
{2231}{2318}'Fathers and sons, mothers and daughters,|husbands and wives,
{2320}{2390}'boyfriends, girlfriends, old friends.
{2392}{2444}'When the planes hit the Twin Towers,
{2446}{2559}'none of the phone calls from people on|board were messages of hate or
Sous-titres pour Love,and, Basketball
keywords: a, lot, like, love, 2005, 1, cd, portuguese, pt, lotlikelovea, brazilianportuguese, xsubt, com,
original filename: A Lot Like Love - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - c0e9588d9e4a5f3f6f0bdb5c1b8209ff.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,003 --> 00:00:37,420
Legenda produzida por:
Equipe Videoloucos de Tradu??o (c) 2005
2
00:00:39,463 --> 00:00:46,634
www.videoloucos.com.br
A Maior Comunidade de Legendas do Brasil
3
00:00:48,798 --> 00:00:50,160
Demais!
4
00:00:55,489 --> 00:00:57,933
A mam?e sabe que
voc? dirige assim?
5
00:00:58,133 --> 00:01:00,617
Cai fora. Estou perdendo
Barrados no Baile.
6
00:01:00,817 --> 00:01:05,224
Sorte sua que usa aparelho, pois
vai facilitar na identifica??o.
7
00:01:05,385 --> 00:01:07,548
Cala a boca!
Voc? ? um babaca!
8
00:01:12,636 --> 00:01:17,965
- Calma, n?o ? bem as
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,500 --> 00:00:35,400
Ãeviri: selosked
2
00:00:35,800 --> 00:00:38,300
Ãyi seyirler...
3
00:00:54,400 --> 00:00:55,700
Baþýn nasýl?
4
00:01:13,400 --> 00:01:14,600
Jae-kyung!
5
00:01:35,000 --> 00:01:38,100
Zenginim ben.
Biliyorsun deðil mi?
6
00:01:38,300 --> 00:01:41,800
Günbegün daha da
zenginleþiyorum.
7
00:01:42,000 --> 00:01:44,900
Ben her þartta yýrtarým zaten.
8
00:01:47,900 --> 00:01:49,800
Seyret, aþaðýlýk herif.
9
00:01:52,200 --> 00:01:53,700
Bitti.
10
00:01:53,800 --> 00:01:58,200
Neden bu kadar uzun sürdü?
Bu ilk sefer deðil ki.
Sous-titres pour Love,and, Basketball
keywords: love, is, a, many, splendored, thing, 1955, 1, cd, portuguese, br, pb, suplicio, de, uma, saudade,
original filename: Love Is a Many-Splendored Thing - 1955 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 03553bc2c056ea6944bf7172ba1dc5df.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,463 --> 00:00:35,000
Supl?cio de uma Saudade
2
00:00:35,756 --> 00:00:39,656
Revis?o: Gataloca
Grupo Edonkers
3
00:01:28,023 --> 00:01:32,938
Col?nia Brit?nica
de Hong Kong ? 1949
4
00:02:27,463 --> 00:02:29,454
HOSPITAL
DEVAGAR
5
00:03:09,423 --> 00:03:11,414
Dra. Han?
6
00:03:14,463 --> 00:03:20,254
Dr. Keith gostaria que fosse
a emerg?ncia assim que poss?vel.
7
00:03:41,903 --> 00:03:43,382
- O que aconteceu, John?
8
00:03:43,483 --> 00:03:45,783
- Esta crian?a foi atropelada
e est? em choque.
9
00:03:45,863 --> 00:03:48,093
- Quem ? ela?
- Uma refugiada da China
Sous-titres pour Love,and, Basketball
keywords: everyone, says, i, love, you, 1996, 1, cd, czech, cz, 2, 8,
original filename: Everyone Says I Love You - 1996 - 1CD - Czech - cz - b5d4c708d8e78d032aeb0543d7964268.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,000 --> 00:00:38,700
Jen ty...
2
00:00:40,200 --> 00:00:42,000
jen j?.
3
00:00:43,200 --> 00:00:45,000
Poj?me si naj?t n?jak?
?tuln? m?ste?ko...
4
00:00:46,700 --> 00:00:48,500
kde n?s nikdo nebude ru?it.
5
00:00:50,500 --> 00:00:52,200
Jen my...
6
00:00:54,200 --> 00:00:55,700
Jen j? a ty.
7
00:00:57,200 --> 00:00:59,600
Unikli jsme stra?n?mu
osudu...
8
00:01:01,100 --> 00:01:03,100
jak? to bude r?j!
9
00:01:04,900 --> 00:01:06,200
? j?!
10
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
K ?emu je tv? kr?sa?
11
00:01:11,700 --> 00:01:13,700
K ?emu je m? n?ru??
12
00:01:15,
Sous-titres pour Love,and, Basketball
keywords: tell, me, you, love, 2007, 1, cd, italian, it, 1x0, subita,
original filename: Tell Me You Love Me - 2007 - 1CD - Italian - it - a66ed0e0f233d1177cb2cee59d6bfb61.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,510 --> 00:00:03,909
Ehi, ragazzi, ai vostri
posti. Tirala in prima.
2
00:00:07,876 --> 00:00:10,876
Ok, ragazzi. Grizzlies,
pronti per il baseball.
3
00:00:10,942 --> 00:00:13,249
Jordan, ricordati che devi stare
leggermente dentro il campo.
4
00:00:13,307 --> 00:00:14,675
Non devi starci sopra.
5
00:00:14,776 --> 00:00:15,775
Cos?. Bene.
6
00:00:15,875 --> 00:00:17,108
S?, forza.
7
00:00:17,242 --> 00:00:18,508
Ok, ragazzi, avanti.
8
00:00:18,573 --> 00:00:20,278
Sta arrivando un
battitore forte.
9
00:00:20,837 --> 00:00:22,765
Ehi! Pi? in l?,
esterno, pi? in l?.
Sous-titres pour Love,and, Basketball
keywords: sex, and, the, city, 1998, 1, cd, english, en, s5e0, i, love, a, charade, ravydavy, s5e08,
original filename: Sex and the City - 1998 - 1CD - English - en - 24dafa3aaea1bdfc185d346bc4e60cb3.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,600 --> 00:01:04,441
ln the expanding galaxy of New York,
2
00:01:04,601 --> 00:01:06,361
there are heavenly bodies
3
00:01:06,521 --> 00:01:08,361
one orbits around everyday.
4
00:01:08,521 --> 00:01:10,882
And stars whose gravitational pull
5
00:01:11,042 --> 00:01:13,961
one drifts in and out of over the years.
6
00:01:14,121 --> 00:01:16,082
Bobby Fine - satellite friend,
7
00:01:16,242 --> 00:01:18,402
piano bar legend.
8
00:01:18,562 --> 00:01:20,523
<i>I usuaIIy do this number at home</i>
9
00:01:20,682 --> 00:01:22,642
<i>In a pink kaftan and Peggy Lee wig</i>
Sous-titres pour Love,and, Basketball
keywords: tell, me, you, love, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e0, 2, caph, s01e02,
original filename: Tell Me You Love Me - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 09fb72f826e972ac053e6782f19f056f.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,193 --> 00:00:01,871
Oh, isso ? incr?vel.
2
00:00:02,161 --> 00:00:04,322
Nem reparei nisso na ?ltima vez.
3
00:00:07,207 --> 00:00:09,445
Quero todas as
persianas brancas.
4
00:00:09,773 --> 00:00:11,124
Ficar? bom.
5
00:00:14,295 --> 00:00:15,761
Sabe o que eu quero?
6
00:00:16,880 --> 00:00:19,141
- O qu??
- Quero uma m?quina autom?tica de caf?.
7
00:00:19,488 --> 00:00:22,065
Tenho certeza de que algu?m
nos dar? de presente.
8
00:00:22,267 --> 00:00:24,558
Um amigo da minha m?e
ou da sua.
9
00:00:27,029 --> 00:00:28,225
Ei, o que Julian
comprou pra gente?
10
Sous-titres pour Love,and, Basketball
keywords: south, park, 10x0, 8, make, love, not, warcraft,
original filename: 67099.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,018 --> 00:00:45,110
Aaahh, ne sjeæam se kad sam se zadnji put
tako dobro posrao. Ej, gdje ste?
2
00:00:45,289 --> 00:00:47,761
Tu smo, tu!
3
00:00:48,917 --> 00:00:50,232
Evo me, vratio sam se.
4
00:00:50,260 --> 00:00:52,138
Jebote, èekamo te èitav dan!
5
00:00:52,182 --> 00:00:54,242
E jebiga, morao sam se posrati.
6
00:00:54,294 --> 00:00:57,711
Da se nisi toliko nažderao, nebi
stalno imao proljev, debeli!
7
00:00:57,776 --> 00:01:00,247
EJ! Ne želim nikakve savjete od cure!
8
00:01:00,302 --> 00:01:02,430
preveo: mali_mujo@softhome.net
9
00:01:02,438 --> 00:01:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,900 --> 00:00:23,904
7 GODINA RANIJE
2
00:00:26,074 --> 00:00:28,161
LOS ANGELES
3
00:00:52,787 --> 00:00:56,961
- Zna li mama da voziš ovako?
- Možeš li uzeti svoje stvari? Propuštam 90210.
4
00:00:57,754 --> 00:01:01,594
Raduj se da imaš zubnu protezu pa æe
te moæi identicirati poslije nesreæe.
5
00:01:01,636 --> 00:01:04,849
- Umukni! Koji si ti kreten!
- Bok, Nicole!
6
00:01:10,317 --> 00:01:13,656
- Å to je sad ovo?
- To je moj auto.
7
00:01:13,865 --> 00:01:20,125
Nije važno. Ako ne želiš
da doðem, neæu doæi.
8
00:01:16,077 --> 00:01:18,540
Super, neæ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,111 --> 00:00:25,111
úåøâà òì-éãé öååú ãåð÷é
ìúøâåîéà ðåñôéà - Www.WarezFAW.Com
2
00:02:44,647 --> 00:02:47,046
.à ì úùëç ìðòåì à ú äãìú
.à ðé à ðòì à åúä-
3
00:02:50,753 --> 00:02:53,449
.äéé
4
00:02:53,623 --> 00:02:57,389
,äéé, âáøú îåøâï. -à ìååéï
.äééúé öøéëä ìäú÷ùø à ìéê
5
00:02:57,594 --> 00:03:00,222
.äéìãéà çåââéà îñéáä
.äà òëùéå îîù ðëðñå ìòðééðéÃ
6
00:03:00,296 --> 00:03:04,790
æä áñãø, à ðé òãééï éëåì ìð÷åú
.à ú ä
Sous-titres pour Love,and, Basketball
keywords: love, in, paris, 1997, 1, cd, czech, cz, nine, 2, weeks,
original filename: Love in Paris - 1997 - 1CD - Czech - cz - a03342a5f53438525c02a82724a70378.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4610}{4686}Hej, zlato, nechce?|abych t? osu?il?
{5018}{5056}Ahoj, kr?sko!
{5258}{5370}GALERIE|SPRING STREET
{5603}{5666}Jen m? nemla?.
{5751}{5836}Tady je vzkaz od Sinclaira.|Ve?er p?ijde na oslavu.
{5891}{6012}Skv?l?. Tak co m?me te??|Kritika, dva klienty, t?i mal??e.
{6018}{6101}M?li by p?ij?t je?t? t?i dal??|a Molly bude vzadu.
{6106}{6147}M?la bys v?d?t, jak d?lat obchod.
{6152}{6179}Dejte mi pokoj.
{6235}{6301}Objedn?v?m kafe.|Kdo chce co?
{6307}{6387}Chci ?okol?dov? croissant|a kafe bez kofeinu.
{6393}{6431}Dob?e. A ty, Liz?
{6440}{6465}Hork? ?aj s ml?kem.
{6505}{6537}Hej, ??fe!
{6543}{6601}D?m si horkou vodu s citr?nem|a um?l? c
Sous-titres pour Love,and, Basketball
keywords: addicted, to, love, 1997, 1, cd, czech, cz,
original filename: Addicted to Love - 1997 - 1CD - Czech - cz - 0b71678ced4957492421393fd2bbeca9.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,453 --> 00:00:17,886
M?me tu ?ist? gama paprsky,
2
00:00:17,973 --> 00:00:21,045
p?i ka?d? polovi?n? pulsaci,
v nepravideln?ch intervalech.
3
00:00:21,133 --> 00:00:24,284
P?esuneme se na prav? v?stup,
23 hodin p?t minut.
4
00:00:24,813 --> 00:00:26,451
Co se tu d?je?
5
00:00:26,533 --> 00:00:28,444
Alfa Orionis bude explodovat.
6
00:00:28,533 --> 00:00:30,842
N?kdy b?hem p???t?ch sta mili?n? let.
7
00:00:31,333 --> 00:00:33,210
-Ve ?tvrtek.
-Pros?m?
8
00:00:33,293 --> 00:00:35,727
Ve ?tvrtek. Bude explodovat ve ?tvrtek.
9
00:00:36,053 --> 00:00:39,011
Kdyby m?la Alfa
Sous-titres pour Love,and, Basketball
keywords: dexter, 2006, 1, cd, finnish, fi, 1x0, 5, love, american, style,
original filename: Dexter - 2006 - 1CD - Finnish - fi - a0f59ee2d2f299ae34deef6318e56a24.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1048}{1123}Aiemmin tapahtunutta:|- Luuletko t?m?n olevan ep?iltymme tekosia?
{1129}{1194}- Kylm?kuljetustappajanko?|- Laguerta loukkasi oikean tappajan -
{1200}{1270}?lykkyytt?, ja nyt h?n kostaa|meille, koska jahtasimme v??r?? miest?.
{1275}{1350}Se vartija, Tucci...|Luulen, ett? h?n on elossa.
{1358}{1433}- Onko Tucci elossa?|- Kylm?kuljetustappaja -
{1440}{1495}pit?? h?nt? elossa|tehd?kseen amputaatioita.
{1503}{1608}H?n l?hett?? minulle viesti?.|H?n haluaa, ett? menen tuonne.
{1639}{1709}- Pyyd?n. - H?net j?tettiin|t?nne, jotta tappaisin h?net.
{1714}{1794}- Tapa minut.|- En voi tappaa t?t? miest?.
{1832}{1942}Tuccia vied?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,787 --> 00:01:31,883
Esta historia esta basada en un hecho real
2
00:02:10,096 --> 00:02:12,860
Paul Krantz y Guenter Scheller
describen la circunstancia,
3
00:02:12,899 --> 00:02:16,357
entonces no puede haber ningún malentendido
4
00:02:17,704 --> 00:02:19,763
nos vengaremos
5
00:02:20,874 --> 00:02:24,970
Venganza para los que amamos
y a quiénes traicionaron nuestro amor
6
00:02:26,813 --> 00:02:31,409
Entonces, Guenter y yo,
nos marchamos de esta vida con una sonrisa
7
00:02:31,951 --> 00:02:33,976
Esto es la autentica verdad
8
00:02:34,020 --> 00:02:39,287
"Esto es l
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{702}{758}U glavnoj ulozi:
{800}{855}ARTURO SANDOVAL
{1122}{1181}U ostalim ulogama:
{2284}{2412}KUBANSKI ORKESTAR MODERNE|GLAZBE, HAVANA, KUBA, 1971. g.
{4490}{4990}{C:{preview}00FF}{y:ib} B & M |{C:$FF0000}{y:b} movies
{5008}{5064}Scenarist:
{5370}{5428}Redatelj:
{5470}{5547}ATENA, GRÃKA
{5578}{5634}19 GODINA POSLIJE
{5654}{5752}ORKESTAR UJEDINJENIH NARODA|DIZZYJA GILLESPIEJA, 1990. g.
{5846}{5965}Dobra veèer, dame|i gospodo. Dobro došli.
{5982}{6061}Veèeras ovdje imamo
{6066}{6278}pravi, raznovrsni|konglomerat Kubanaca.
{6333}{6460}S nama je Paquito D'Rivera!
{6600}{6669}S nama je Ignacio Berrora!
{6833}{7014}A s nama je
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,276 --> 00:01:43,571
Margie.
2
00:01:49,001 --> 00:01:50,888
Come on, come on. Yeah.
3
00:01:51,353 --> 00:01:55,676
Come on, that's a good girl. What a good girl that is.
4
00:01:58,701 --> 00:01:59,770
Morning, Nita.
5
00:01:59,771 --> 00:02:01,210
Good morning, dear.
6
00:02:01,999 --> 00:02:03,866
Look at that back yard.
7
00:02:03,867 --> 00:02:08,462
It was too dark to see it last night. It's a fairyland.
8
00:02:08,497 --> 00:02:10,779
Hot water with lemon, Bill?
9
00:02:11,379 --> 00:02:13,941
No, thanks. I gotta get to the office.
10
00:02:13,948 --> 00:02:1
Sous-titres pour Love,and, Basketball
keywords: and, then, came, love, 2007, 1, cd, english, andtcl, lpd,
original filename: And Then Came Love - 2007 - 1CD - English - en - adc58174783250190fb5705797fb5ccf.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,105 --> 00:01:14,505
Please, come in.
2
00:01:22,682 --> 00:01:25,708
Your son is a very bright
little boy, Miss Davidson.
3
00:01:25,885 --> 00:01:29,321
Thank you. Let's get to the point.
What do the tests reveal?
4
00:01:30,190 --> 00:01:32,317
Is this on or off the record?
5
00:01:33,793 --> 00:01:36,921
Sorry, force of habit.
6
00:01:37,097 --> 00:01:43,093
Okay. While he may have ADD,
I wouldn't make the diagnosis quite yet.
7
00:01:43,269 --> 00:01:46,238
I'd like to see him again
in about a year, though.
8
00:01:47,073 --> 00:01:50,066
- However...
- Oh, boy, it's
Sous-titres pour Love,and, Basketball
keywords: journeyman, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e01, pilot, a, love, of, lifetime, yestv, pt,
original filename: Journeyman - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 11ad7893aec45fcab3b853c864fdcd90.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,265 --> 00:00:07,003
<i>...e continuamos nossa
s?rie dessa manh? chamada...</i>
2
00:00:07,123 --> 00:00:08,907
Certo, Zack.
Barriga no balc?o!
3
00:00:11,256 --> 00:00:13,170
-Bom dia.
-Me p?e no ch?o!
4
00:00:13,577 --> 00:00:15,517
-Panquecas?
-N?o, obrigado.
5
00:00:15,533 --> 00:00:17,075
-Dormiu bem?
-Muito bem, e voc??
6
00:00:17,080 --> 00:00:18,420
N?o, me revirei na
cama a noite toda.
7
00:00:18,428 --> 00:00:20,390
Talvez a hist?ria do prefeito
esteja te estressando.
8
00:00:20,395 --> 00:00:24,880
As hist?rias n?o me estressam.
Prazos finais? Talvez.
9
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,967 --> 00:00:59,339
Verliefd worden is prachtig.
2
00:01:04,099 --> 00:01:09,057
We doen 't om ??n reden. Niets
ter wereld doet je beter voelen.
3
00:01:09,229 --> 00:01:11,020
Niet doen.
- Niet doen.
4
00:01:11,773 --> 00:01:13,148
Dat doet pijn.
5
00:01:13,316 --> 00:01:15,724
Arme Kate.
Ik maak 't wel weer goed.
6
00:01:16,569 --> 00:01:18,941
Je bent lelijk.
Lelijk.
7
00:01:30,791 --> 00:01:34,326
Je eerste liefde is 't mooist
omdat niemand nog gekwetst is.
8
00:01:34,503 --> 00:01:37,587
Bobby Norton was mijn eerste liefde.
9
00:01:37,756 --> 00:01:42,714
Alles
Sous-titres pour Love,and, Basketball
keywords: falling, in, love, 1984, 1, cd, czech, cs,
original filename: Falling in Love - 1984 - 1CD - Czech - cs - 2478737e0233f985cb9bc892d4ec0516.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,522 --> 00:00:15,322
Ripped with SubRip 1.50b4
and verified by Quinkent.
2
00:01:47,923 --> 00:01:49,959
Doktora Gilmorea, pros?m.
3
00:01:50,003 --> 00:01:52,039
Ano. Ne, to je jeho ?ena.
4
00:01:52,083 --> 00:01:57,362
Ne, mysl?m, ?e je to altern?tor.
Nechal jsem ho v servisu.
5
00:01:57,403 --> 00:01:59,519
Samoz?ejm?. J? po?k?m.
6
00:01:59,563 --> 00:02:02,475
?eknete mu, a? to proste oprav?.
7
00:02:02,523 --> 00:02:04,354
- Hal?.
- Hal??
8
00:02:04,403 --> 00:02:06,997
- Kdo to je? Mikeu?
- Briane?
9
00:02:07,043 --> 00:02:11,753
- Mikeu, j? mluv?m s tvou matkou
Sous-titres pour Love,and, Basketball
keywords: i, think, love, my, wife, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, mvs, lwife,
original filename: I Think I Love My Wife - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 38fa1a9d37e27993a3b50176470e1cc9.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,193 --> 00:00:58,226
TRADU??O E SINCRONIA
PREEMOS QUALITY DVDS
2
00:00:59,391 --> 00:01:04,880
[Resync - SCREENER.XViD-VIDEO_TS]
Kameraider
3
00:02:02,953 --> 00:02:04,115
Esta fazendo errado
4
00:02:04,822 --> 00:02:06,928
Sobre o que esta falando,se
nem sabe o que estou fazendo
5
00:02:17,218 --> 00:02:19,189
Toma a Kelly.
Eu me encarrego disso
6
00:02:35,071 --> 00:02:38,016
Ola meu bebe
7
00:02:38,437 --> 00:02:39,803
Sou Richard Cooper.
8
00:02:40,265 --> 00:02:43,444
E ela ? minha esposa Brenda,
Temos dois filhos lindos...
9
00:02:44,146 --> 00:02:45,183
...Bri
Sous-titres pour Love,and, Basketball
keywords: i, think, love, my, wife, 2007, 1, cd, polish, pl, vite,
original filename: I Think I Love My Wife - 2007 - 1CD - Polish - pl - f56cd665e8049dcd0effa50150b2663f.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1578}{1616}- Kochanie, zajmiesz si? dzieckiem?
{1705}{1739}- Taa, taa, zajm? si?...
{1741}{1776}Wezm? ma?ego. My?la?em, ?e ty to zrobisz.
{2084}{2106}Oh!
{2550}{2577}- Tatu? ma ci?.
{2579}{2624}Tatu? jest przy tobie.
{2625}{2650}Gdzie m?j buziaczek?
{2652}{2701}Dalej. Dalej.
{2736}{2771}- No Dalej. Dalej.
{2854}{2888}Robisz to ?le.
{2890}{2916}O czym ty m?wisz?
{2918}{2946}Nie jeste? w stanie zrozumie? tego co robi?.
{2948}{2977}Mo?e to przez p?acz.
{2978}{3016}No, zjedz to Kelly.
{3189}{3229}Starczy, we? Kelly. Ja si? tym zajm?.
{3230}{3256}No ju?.
{3257}{3325}Hej, m?j ma?y ch?opczyk... Cze??.
{3585}{3609}- Aw...
{3611}{3676}To m?
Sous-titres pour Love,and, Basketball
keywords: i, think, love, my, wife, 2007, 1, cd, spanish, es, itilmw,
original filename: I Think I Love My Wife - 2007 - 1CD - Spanish - es - b49cabd7d2a02f0a66ac3ae06e977a2a.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,000 --> 00:01:09,900
Pak jij de baby even, schat?
2
00:01:11,500 --> 00:01:15,200
Ja, ja, ik pak hem wel.
3
00:01:48,200 --> 00:01:51,600
Papa heeft je al te pakken.
4
00:01:59,200 --> 00:02:00,900
Je doet het fout.
5
00:02:01,000 --> 00:02:02,900
Waar heb je het over? Je weet niet eens
wat ik aan het doen ben.
6
00:02:03,000 --> 00:02:05,900
Ik kan het horen
doordat de baby weent.
7
00:02:13,200 --> 00:02:15,900
Kom op, neem jij Kelly
dan zal ik dit doen.
8
00:02:16,000 --> 00:02:19,600
H?, mijn jongen.
9
00:02:31,400 --> 00:02:34,500
Daar heb je mijn grote jongen.