Advertisement:
---------------
---------------
Résultat de la recherche pour Long Distance par pertinence:
Sous-titres pour Long Distance
keywords: the, loneliness, of, long, distance, runner, 1962, ws, particle, english, motechnet, com,
original filename: 9235-The.Loneliness.Of.The.Long.Distance.Runner.1962.WS.DVDRip.XviD-PARTiCLE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,200 --> 00:00:18,300
<i>Running has always been</i>
<i>a big thing in our family,</i>
2
00:00:18,500 --> 00:00:21,100
<i>especially running away from the police.</i>
3
00:00:21,300 --> 00:00:25,700
<i>It's hard to understand.</i>
<i>All I know is that you've got to run,</i>
4
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
<i>run without knowing why,</i>
<i>through fields and woods.</i>
5
00:00:29,700 --> 00:00:31,400
<i>And the winning post's no end,</i>
6
00:00:31,500 --> 00:00:35,000
<i>even though barmy crowds</i>
<i>might be cheering themselves daft.</i>
7
00:00:35,900 --> 00:00:39,900
<i>T
Sous-titres pour Long Distance
keywords: the, loneliness, of, long, distance, runner, 1962, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, ws, particle,
original filename: The Loneliness of the Long Distance Runner (1962) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,864 --> 00:00:18,061
Running has always been
a big thing in our family,
2
00:00:18,134 --> 00:00:20,932
especially running away from the police.
3
00:00:21,004 --> 00:00:25,566
It's hard to understand.
All I know is that you've got to run,
4
00:00:25,642 --> 00:00:28,839
run without knowing why,
through fields and woods.
5
00:00:29,412 --> 00:00:31,175
And the winning post's no end,
6
00:00:31,247 --> 00:00:34,876
even though barmy crowds
might be cheering themselves daft.
7
00:00:35,552 --> 00:00:39,716
That's what the loneliness
of the long distance runner feels like.
8
Sous-titres pour Long Distance
keywords: the, loneliness, of, long, distance, runner, 1962, 1, cd, english, en, mdx,
original filename: The Loneliness of the Long Distance Runner - 1962 - 1CD - English - en - d12eed8c6eee5a0273f2aad272a1ee4d.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,864 --> 00:00:17,930
<i>Running has always been</i>
<i>a big thing in our family,</i>
2
00:00:18,000 --> 00:00:20,684
<i>especially running away from the police.</i>
3
00:00:20,753 --> 00:00:25,129
<i>It's hard to understand.</i>
<i>All I know is that you've got to run,</i>
4
00:00:25,202 --> 00:00:28,268
<i>run without knowing why,</i>
<i>through fields and woods.</i>
5
00:00:28,819 --> 00:00:30,510
<i>And the winning post's no end,</i>
6
00:00:30,579 --> 00:00:34,060
<i>even though barmy crowds</i>
<i>might be cheering themselves daft.</i>
7
00:00:34,709 --> 00:00:38,703
<i>T
Sous-titres pour Long Distance
keywords: the, loneliness, of, long, distance, runner, 1962, polish, pl, mdx, sharethefiles, com,
original filename: The Loneliness of the Long Distance Runner - 1962 - - Polish - pl - 977bfa5671cfee8bab170e04e0b0b3ad.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,000 --> 00:00:16,900
Bieganie zawsze by?o wa?n? spraw? w naszej rodzinie...
2
00:00:17,000 --> 00:00:19,400
...zw?aszcza ucieczki przed policj?.
3
00:00:20,000 --> 00:00:23,300
Trudno to zrozumie?.
Wiem tylko, ?e trzeba biec...
4
00:00:25,000 --> 00:00:27,700
...nie wiedz?c dok?d,
przez pola i lasy.
5
00:00:28,000 --> 00:00:29,900
A linia mety nie ko?czy biegu...
6
00:00:30,000 --> 00:00:32,600
...cho?by wiwatowa? tam przyjazny t?um.
7
00:00:34,000 --> 00:00:36,900
To jest w?a?nie samotno?? d?ugodystansowca.
8
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
SAMOTNO?? D?UGODYSTANSOWCA
9
00
Sous-titres pour Long Distance
keywords: long, distance, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, avi,
original filename: Long Distance (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,456 --> 00:00:19,566
Nicole? Can you hear me?
2
00:00:28,861 --> 00:00:29,785
Nicole.
3
00:01:45,963 --> 00:01:48,613
If you'd like to make a call,
please hang up and try again.
4
00:01:48,648 --> 00:01:51,471
If need help, hang up
and then dial your operator.
5
00:01:56,144 --> 00:01:59,385
LONG DISTANCE
6
00:01:59,420 --> 00:02:00,395
Hello?
7
00:02:37,184 --> 00:02:42,314
You have one new message. 8:35.
8
00:02:44,417 --> 00:02:48,010
Nick, it's mom.
Are you there?
9
00:02:48,706 --> 00:02:49,785
Where are you?
10
00:02:50,269 --> 00:02:52,260
I don't understan
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,440 --> 00:00:19,560
Nicole? Mã auzi?
2
00:00:28,880 --> 00:00:29,760
Nicole.
3
00:01:45,920 --> 00:01:48,600
<i>Dacã doriþi sã telefonaþi, vã rugãm
închideþi telefonul ºi încercaþi din nou.</i>
4
00:01:48,640 --> 00:01:51,480
<i>Dacã aveþi nevoie de ajutor, închideþi
ºi apelaþi operatorul.</i>
5
00:01:56,160 --> 00:01:57,400
<b>Long Distance
-La distanþã mare-</b>
6
00:01:57,400 --> 00:01:59,400
<b>Traducerea ºi adaptarea:
Danyela.</b>
7
00:01:59,440 --> 00:02:00,400
Alo?
8
00:02:37,200 --> 00:02:41,200
<i>Aveþi un mesaj nou. La 8:35.</i>
9
00:02
Sous-titres pour Long Distance
keywords: the, loneliness, of, long, distance, runner, 1962, 1, cd, english, en,
original filename: The Loneliness of the Long Distance Runner - 1962 - 1CD - English - en - 7dfb3575f6acd730cf68da2e70519850.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,864 --> 00:00:17,930
<i>Running has always been</i>
<i>a big thing in our family,</i>
2
00:00:18,000 --> 00:00:20,684
<i>especially running away from the police.</i>
3
00:00:20,753 --> 00:00:25,129
<i>It's hard to understand.</i>
<i>All I know is that you've got to run,</i>
4
00:00:25,202 --> 00:00:28,268
<i>run without knowing why,</i>
<i>through fields and woods.</i>
5
00:00:28,819 --> 00:00:30,510
<i>And the winning post's no end,</i>
6
00:00:30,579 --> 00:00:34,060
<i>even though barmy crowds</i>
<i>might be cheering themselves daft.</i>
7
00:00:34,709 --> 00:00:38,703
<i>T
Sous-titres pour Long Distance
keywords: long, distance, 2005, arnold, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, rerip, limited, afo,
original filename: Long Distance (2005) - Arnold - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:15,000
Ãeviri : [® Arnold ®]
2
00:00:17,280 --> 00:00:19,680
Nicole?
Beni duyuyor musun?
3
00:00:28,720 --> 00:00:29,920
Nicole.
4
00:01:45,800 --> 00:01:48,440
Görüþme yapmak isterseniz,
lütfen kapatýp tekrar deneyin.
5
00:01:48,480 --> 00:01:51,600
Yardýma ihtiyacýnýz varsa,
kapatýn ve sonra operatörü arayýn.
6
00:01:59,280 --> 00:02:00,520
Alo?
7
00:02:37,040 --> 00:02:42,440
Bir yeni mesajýnýz var. 8:35.
8
00:02:44,240 --> 00:02:48,120
Nick, ben annen.
Orada mýsýn?
9
00:02:48,560 --> 00:02:49,920
Neredesin?
10
00:02:50,120 -->
Sous-titres pour Long Distance
keywords: loneliness, of, the, long, distance, runner, napisy, ns, 1962, mdx,
original filename: Loneliness_of_the_Long_Distance_Runner_The_(NAPiSY-72403).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{357}{427}<i>Correr siempre fue algo|importante en nuestra familia.</i>
{437}{500}<i>Sobre todo para escapar|de la polic?a.</i>
{510}{607}<i>Es dif?cil comprenderlo.|S?lo s? que tienes que correr.</i>
{625}{702}<i>Correr sin saber por qu?,|a trav?s de campos y bosques.</i>
{710}{760}<i>La finalidad no es ganar.</i>
{762}{850}<i>Aunque los espectadores|te animen como locos.</i>
{860}{945}<i>Esa es la soledad que siente|el corredor de fondo.</i>
{1252}{1385}LA SOLEDAD DEL CORREDOR|DE FONDO
{3460}{3515}An?mate,|pronto ser? Navidad.
{3532}{3565}Un tipo triste, ?no?
{3732}{3765}REFORMATORIO|RUXTON TOWERS
{3767}{3840}Ya estamos en casa.|Vaya pie
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,440 --> 00:00:19,560
Nicole? Mã auzi?
2
00:00:28,880 --> 00:00:29,760
Nicole.
3
00:01:45,920 --> 00:01:48,600
<i>Dacã doriþi sã telefonaþi, vã rugãm
închideþi telefonul ºi încercaþi din nou.</i>
4
00:01:48,640 --> 00:01:51,480
<i>Dacã aveþi nevoie de ajutor, închideþi
ºi apelaþi operatorul.</i>
5
00:01:56,160 --> 00:01:57,400
<b>Long Distance
-La distanþã mare-</b>
6
00:01:57,400 --> 00:01:59,400
<b>Traducerea ºi adaptarea:
Danyela.</b>
7
00:01:59,440 --> 00:02:00,400
Alo?
8
00:02:37,200 --> 00:02:41,200
<i>Aveþi un mesaj nou. La 8:35.</i>
9
00:02
Sous-titres pour Long Distance
keywords: long, distance, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 9686-Long Distance ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:17,440 --> 00:00:19,560
Nicole? Mã auzi?
2
00:00:28,880 --> 00:00:29,760
Nicole.
3
00:01:45,920 --> 00:01:48,600
<i>Dacã doriþi sã telefonaþi, vã rugãm
închideþi telefonul ºi încercaþi din nou.</i>
4
00:01:48,640 --> 00:01:51,480
<i>Dacã aveþi nevoie de ajutor, închideþi
ºi apelaþi operatorul.</i>
5
00:01:56,160 --> 00:01:57,400
<b>Long Distance
-La distanþã mare-</b>
6
00:01:57,400 --> 00:01:59,400
<b>Traducerea ºi adaptarea:
Danyela.</b>
7
00:01:59,440 --> 00:02:00,400
Alo?
8
00:02:37,200 --> 00:02:41,200
<i>Aveþi un mesaj nou. La 8:35.</i>
9
0
Sous-titres pour Long Distance
keywords: the, loneliness, of, long, distance, runner, 1962, 1, cd, english, en, particle,
original filename: The Loneliness of the Long Distance Runner - 1962 - 1CD - English - en - f0a9b6e5d1884821c8390220711d457b.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,864 --> 00:00:18,061
Running has always been
a big thing in our family,
2
00:00:18,134 --> 00:00:20,932
especially running away from the police.
3
00:00:21,004 --> 00:00:25,566
It's hard to understand.
All I know is that you've got to run,
4
00:00:25,642 --> 00:00:28,839
run without knowing why,
through fields and woods.
5
00:00:29,412 --> 00:00:31,175
And the winning post's no end,
6
00:00:31,247 --> 00:00:34,876
even though barmy crowds
might be cheering themselves daft.
7
00:00:35,552 --> 00:00:39,716
That's what the loneliness
of the long distance runner feels like.
8
Sous-titres pour Long Distance
keywords: the, loneliness, of, long, distance, runner, 1962, 1, cd, spanish, es, mdx, spa,
original filename: The Loneliness of the Long Distance Runner - 1962 - 1CD - Spanish - es - c134509b2189554f5f5ba94a875e8b02.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,673 --> 00:00:17,426
<i>En nuestra familia</i>
<i>siempre hemos corrido.</i>
2
00:00:17,593 --> 00:00:20,061
<i>Sobre todo huyendo</i>
<i>de la polic?a</i>.
3
00:00:20,473 --> 00:00:22,270
<i>Es dif?cil de entender.</i>
4
00:00:22,713 --> 00:00:24,465
<i>S?lo s? que hay que correr.</i>
5
00:00:25,033 --> 00:00:27,706
<i>Sin saber por qu?,</i>
<i>por el campo y el bosque.</i>
6
00:00:28,553 --> 00:00:30,350
<i>Y ser el ganador</i>
<i>no es el final.</i>
7
00:00:30,513 --> 00:00:33,903
<i>Aunque la gente anime</i>
<i>hasta quedarse tonta.</i>
8
00:00:34,513 --> 00:00:37,630
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,612 --> 00:00:19,612
¿Nicole...puedes oÃrme?
2
00:00:28,127 --> 00:00:31,127
¡Nicole!
3
00:01:44,922 --> 00:01:47,696
Si quiere hacer una
llamada, por favor, cuelgue
4
00:01:47,697 --> 00:01:49,430
e inténtelo de nuevo.
5
00:01:49,431 --> 00:01:52,431
Si necesita ayuda, espere
para hablar con la operadora.
6
00:01:55,047 --> 00:01:58,468
LARGA DISTANCIA
7
00:01:58,550 --> 00:02:01,550
¡Hola!
8
00:02:36,121 --> 00:02:41,434
Tiene un mensaje nuevo. De las 8:35.
9
00:02:43,552 --> 00:02:49,347
Nick, es mamá. ¿Estás ah�
¿Dónde estás? No entiendo
10
00:02:5
Sous-titres pour Long Distance
keywords: loneliness, of, the, long, distance, runner, napisy, ns, 1962, mdx,
original filename: Loneliness_of_the_Long_Distance_Runner_The_(NAPiSY-72403).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{357}{427}<i>Correr siempre fue algo|importante en nuestra familia.</i>
{437}{500}<i>Sobre todo para escapar|de la polic?a.</i>
{510}{607}<i>Es dif?cil comprenderlo.|S?lo s? que tienes que correr.</i>
{625}{702}<i>Correr sin saber por qu?,|a trav?s de campos y bosques.</i>
{710}{760}<i>La finalidad no es ganar.</i>
{762}{850}<i>Aunque los espectadores|te animen como locos.</i>
{860}{945}<i>Esa es la soledad que siente|el corredor de fondo.</i>
{1252}{1385}LA SOLEDAD DEL CORREDOR|DE FONDO
{3460}{3515}An?mate,|pronto ser? Navidad.
{3532}{3565}Un tipo triste, ?no?
{3732}{3765}REFORMATORIO|RUXTON TOWERS
{3767}{3840}Ya estamos en casa.|Vaya pie
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,456 --> 00:00:19,566
Nicole? Can you hear me?
2
00:00:28,861 --> 00:00:29,785
Nicole.
3
00:01:45,963 --> 00:01:48,613
If you'd like to make a call,
please hang up and try again.
4
00:01:48,648 --> 00:01:51,471
If need help, hang up
and then dial your operator.
5
00:01:56,144 --> 00:01:59,385
LONG DISTANCE
6
00:01:59,420 --> 00:02:00,395
Hello?
7
00:02:37,184 --> 00:02:42,314
You have one new message. 8:35.
8
00:02:44,417 --> 00:02:48,010
Nick, it's mom.
Are you there?
9
00:02:48,706 --> 00:02:49,785
Where are you?
10
00:02:50,269 --> 00:02:52,260
I don't understan
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com