Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Les Croix De Bois
Sous-titres pour Les Croix De Bois
keywords: croix, de, bois, les, 1932, 1, cd, english, en, raymond, bernard,
original filename: Croix de bois, Les - 1932 - 1CD - English - en - 22709777e4660680754cde2129ee62b1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,911 --> 00:00:47,846
CERTAIN FLAWS IN THIS PRINT
2
00:00:48,048 --> 00:00:51,347
COULD NOT BE REMOVED
DURING RESTORATION.
3
00:01:01,728 --> 00:01:08,292
WOODEN CROSSES
4
00:03:08,755 --> 00:03:11,918
NEWS FROM AROUND THE WORLD
5
00:03:12,125 --> 00:03:14,286
IN THE NEWS TODAY
6
00:03:17,063 --> 00:03:21,466
"The government asks
this noble nation to remain calm
7
00:03:21,668 --> 00:03:25,604
and not be carried away
by unjustified emotion."
8
00:03:43,623 --> 00:03:46,217
They'll return our five billion.
9
00:04:11,417 --> 00:04:13,612
We were here first!
10
00:04:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:50:Czerwony Kapturek szed? dalej.
00:00:54:Promienie s?oneczne ta?czy?y mi?dzy drzewami,
00:00:56:a bujne kwiaty leciutko ko?ysa?y si? na wietrze.
00:01:01:"Babcia ucieszy si? na widok|bukietu z tych ?licznych kwiatk?w" - pomy?la?.
00:01:06:"Jest jeszcze wcze?nie.|Na pewno mog? sobie ich troch? zerwa?."
00:01:10:I Czerwony Kapturek zacz?? oddala? si?|od dr??ki w stron? lasu.
00:01:16:Wtedy zobaczy? to wilk
00:01:18:i jak najszybciej|skierowa? si? do babcinego domu.
00:01:22:Przybywszy do?, zapuka? do drzwi.
00:01:25:"Kto tam?" - zapyta?a staruszka.
00:01:29:"To ja, Czerwony Kaputurek" - rzek? wilk|zmienionym g?osem.
00:01:35:"Przynios?em ci przek?sk?."
00:01:39:"Jestem s?ab
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1152}{1298}DAMY Z LASKU BULO?SKIEGO
{4380}{4431}Nie uda?o mi si? ciebie rozweseli?.
{4607}{4642}Naprawd? cierpisz.
{4792}{4892}Wiem, ?e ci? dra?ni?, |ale jestem twoim najbli?szym przyjacielem.
{4900}{4953}B?d? m?wi? nawet je?li ty milczysz.
{4991}{5084}Wszystko rzuci?a? i po?wi?ci?a? si? cz?owiekowi,
{5108}{5165}kt?ry ci? nie kocha.
{5205}{5262}Jean uwielbia mnie i ja te? go uwielbiam.
{5295}{5345}Dobrze wiesz, co mam na my?li.
{5409}{5467}Obserwuj go tak, jak ja ciebie.
{5513}{5617}Helene, to nie jest mi?o??, to pozory.
{6075}{6130}Nasze szcz??cie najwyra?niej dra?ni przyjaci??.
{6141}{6201}Przykro mi, ale jestem szcz??liwa.
{6206}{629
Sous-titres pour Les Croix De Bois
keywords: dames, du, bois, de, boulogne, les, 1945, 1, cd, english, en, the, ladies, of,
original filename: Dames du Bois de Boulogne, Les - 1945 - 1CD - English - en - d06a065fbee7c718879cf9d4e0089808.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,747 --> 00:00:53,845
THE LADIES OF
THE BOIS DE BOULOGNE
2
00:03:02,382 --> 00:03:04,543
I haven't shown you
a very good time.
3
00:03:11,858 --> 00:03:13,325
You're suffering.
4
00:03:19,566 --> 00:03:23,764
I know I annoy you,
but I'm your oldest friend.
5
00:03:24,070 --> 00:03:26,300
Though you keep silent, I must speak.
6
00:03:27,874 --> 00:03:31,776
H?l?ne, you have sacrificed everything
7
00:03:32,779 --> 00:03:35,145
for a man who no longer loves you.
8
00:03:36,816 --> 00:03:39,182
Jean and I adore each other.
9
00:03:40,553 --> 00:03:42,646
You know very well
Sous-titres pour Les Croix De Bois
keywords: promenons, nous, dans, les, bois, deep, in, the, woods, napisy,
original filename: Promenons-nous_dans_les_bois_Deep_in_the_Woods_(NAPiSY-71325).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:50:Czerwony Kapturek szed? dalej.
00:00:54:Promienie s?oneczne ta?czy?y mi?dzy drzewami,
00:00:56:a bujne kwiaty leciutko ko?ysa?y si? na wietrze.
00:01:01:"Babcia ucieszy si? na widok|bukietu z tych ?licznych kwiatk?w" - pomy?la?.
00:01:06:"Jest jeszcze wcze?nie.|Na pewno mog? sobie ich troch? zerwa?."
00:01:10:I Czerwony Kapturek zacz?? oddala? si?|od dr??ki w stron? lasu.
00:01:16:Wtedy zobaczy? to wilk
00:01:18:i jak najszybciej|skierowa? si? do babcinego domu.
00:01:22:Przybywszy do?, zapuka? do drzwi.
00:01:25:"Kto tam?" - zapyta?a staruszka.
00:01:29:"To ja, Czerwony Kaputurek" - rzek? wilk|zmienionym g?osem.
00:01:35:"Przynios?em ci przek?sk?."
00:01:39:"Jestem s?ab
Sous-titres pour Les Croix De Bois
keywords: dames, du, bois, de, boulogne, les, 1945, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, robert, bresson, file, sm,
original filename: Dames du Bois de Boulogne Les (1945) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,028 --> 00:00:54,126
THE LADIES OF
THE BOIS DE BOULOGNE
2
00:03:02,662 --> 00:03:04,823
I haven't shown you
a very good time.
3
00:03:12,138 --> 00:03:13,605
You're suffering.
4
00:03:19,846 --> 00:03:24,044
I know I annoy you,
but I'm your oldest friend.
5
00:03:24,351 --> 00:03:26,581
Though you keep silent, I must speak.
6
00:03:28,154 --> 00:03:32,056
Hélène, you have sacrificed everything
7
00:03:33,059 --> 00:03:35,425
for a man who no longer loves you.
8
00:03:37,097 --> 00:03:39,463
Jean and I adore each other.
9
00:03:40,834 --> 00:03:42,927
You know very we
Sous-titres pour Les Croix De Bois
keywords: bresson, 1945, les, dames, du, bois, de, boulogne, en, robert,
original filename: bresson.1945.les.dames.du.bois.de.boulogne.en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,028 --> 00:00:54,126
THE LADIES OF
THE BOIS DE BOULOGNE
2
00:03:02,662 --> 00:03:04,823
I haven't shown you
a very good time.
3
00:03:12,138 --> 00:03:13,605
You're suffering.
4
00:03:19,846 --> 00:03:24,044
I know I annoy you,
but I'm your oldest friend.
5
00:03:24,351 --> 00:03:26,581
Though you keep silent, I must speak.
6
00:03:28,154 --> 00:03:32,056
Hélène, you have sacrificed everything
7
00:03:33,059 --> 00:03:35,425
for a man who no longer loves you.
8
00:03:37,097 --> 00:03:39,463
Jean and I adore each other.
9
00:03:40,834 --> 00:03:42,927
You know very we
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,028 --> 00:00:54,126
DAME IZ BULONJSKE Å UME
2
00:03:02,662 --> 00:03:04,823
Nisi se baš lepo provela.
3
00:03:12,138 --> 00:03:13,605
Ti paitš.
4
00:03:19,846 --> 00:03:24,044
Znam da te nerviram,
ali tvoj sam najstariji prijatelj.
5
00:03:24,351 --> 00:03:26,581
Iako æutiš, ja moram da govorim.
6
00:03:28,154 --> 00:03:32,056
Helen, sve si žrtvovala
7
00:03:33,059 --> 00:03:35,425
za èoveka koji te više ne voli.
8
00:03:37,097 --> 00:03:39,463
Žan i ja se obožavamo.
9
00:03:40,834 --> 00:03:42,927
Znaš dobro na šta mislim.
10
00:03:45,605 --> 00:03:48,00
Sous-titres pour Les Croix De Bois
keywords: dames, 1945, les, du, bois, de, boulogne, robert, bresson, file, sm,
original filename: dames.1945.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,028 --> 00:00:54,126
THE LADIES OF
THE BOIS DE BOULOGNE
2
00:03:02,662 --> 00:03:04,823
I haven't shown you
a very good time.
3
00:03:12,138 --> 00:03:13,605
You're suffering.
4
00:03:19,846 --> 00:03:24,044
I know I annoy you,
but I'm your oldest friend.
5
00:03:24,351 --> 00:03:26,581
Though you keep silent, I must speak.
6
00:03:28,154 --> 00:03:32,056
Hélène, you have sacrificed everything
7
00:03:33,059 --> 00:03:35,425
for a man who no longer loves you.
8
00:03:37,097 --> 00:03:39,463
Jean and I adore each other.
9
00:03:40,834 --> 00:03:42,927
You know very we
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,006 --> 00:00:54,096
DAME IZ BULONJSKE Å UME
2
00:03:02,641 --> 00:03:04,810
Nisi se baš lijepo provela.
3
00:03:12,109 --> 00:03:13,569
Ti patiš.
4
00:03:19,825 --> 00:03:24,037
Znam da te nerviram, ali tvoj
sam najstariji prijatelj.
5
00:03:24,329 --> 00:03:26,540
Iako šutiš,
ja moram govoriti.
6
00:03:28,125 --> 00:03:32,045
Héléne, sve si žrtvovala
7
00:03:33,046 --> 00:03:35,424
za èovjeka koji te
više ne voli.
8
00:03:37,092 --> 00:03:39,428
Jean i ja se obožavamo.
9
00:03:40,804 --> 00:03:42,890
Znaš dobro na što mislim.
10
00:03:45,601 --> 00:03
Sous-titres pour Les Croix De Bois
keywords: promenons, nous, dans, les, bois, 2000, 1, cd, czech, cz,
original filename: Promenons-nous dans les bois - 2000 - 1CD - Czech - cz - 1924badeeb8df99393b07a760ff5f387.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,720 --> 00:00:14,711
Hollywood Classic uv?d?
2
00:00:49,280 --> 00:00:52,352
?erven? Karkulka
?la d?l po cest?.
3
00:00:52,920 --> 00:00:55,434
Slune?n? paprsky
tan?ily d?l mezi stromy
4
00:00:55,600 --> 00:01:00,390
a barevn? kv?tinky
se pohupovaly ve v?tru.
5
00:01:00,800 --> 00:01:03,872
Kyti?ka z t?chto kv?tin
by ur?it? pot??ila babi?ku.
6
00:01:04,120 --> 00:01:08,557
M?m ?as, abych se na chvilku
zastavila a natrhala je.
7
00:01:10,000 --> 00:01:14,437
?erven? Karkulka se?la z p??iny
a odb?hla do lesa.
8
00:01:15,640 --> 00:01:20,509
Mezit?m vlk co nejrychleji
b??e
Sous-titres pour Les Croix De Bois
keywords: dames, du, bois, de, boulogne, les, 1945, 1, cd, czech, cs, the, ladies, of,
original filename: Dames du Bois de Boulogne, Les - 1945 - 1CD - Czech - cs - 61543fcfdb6db0f386d9cb7600a757c8.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,028 --> 00:00:54,126
SLE?INKY Z BOULO?SK?HO LES?KA
(1945)
2
00:03:02,662 --> 00:03:04,823
Je?t? nen? ten spr?vny ?as.
3
00:03:12,138 --> 00:03:13,605
Trp??.
4
00:03:19,846 --> 00:03:24,044
J? v?m, ?e t? obt??uji,
ale jsem tv?j nejstar?? p??tel.
5
00:03:24,351 --> 00:03:26,581
A?koliv ml???, mus?m mluvit.
6
00:03:28,154 --> 00:03:32,056
H?l?n, ob?tovala jsi v?echno
7
00:03:33,059 --> 00:03:35,425
pro mu?e, kter? t? ji? nemiluje.
8
00:03:37,097 --> 00:03:39,463
Jean a j? se navz?jem zbo??ujeme.
9
00:03:40,834 --> 00:03:42,927
V?? velmi dob?e, co mysl?m.
10
00:03:45,60
Sous-titres pour Les Croix De Bois
keywords: dames, du, bois, de, boulogne, les, 1945, 1, cd, portuguese, br, pb, robert, bresson, pt,
original filename: Dames du Bois de Boulogne, Les - 1945 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 5a09c3547ec7cbafecd12e80b9a44802.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,392 --> 00:00:38,456
AS DAMAS DO BOIS
DE BOULOGNE
2
00:02:47,160 --> 00:02:49,287
Eu n?o lhe mostrei uma ?poca
muito boa.
3
00:02:56,636 --> 00:02:58,069
Voc? est? sofrendo.
4
00:03:04,344 --> 00:03:08,508
Eu sei que te irrito, mas sou
o seu amigo mais antigo.
5
00:03:08,881 --> 00:03:11,042
Embora voc? se mantenha
silenciosa, eu devo falar.
6
00:03:12,685 --> 00:03:16,553
H?l?ne, voc? sacrificou tudo...
7
00:03:17,590 --> 00:03:19,922
por um homem que n?o
te ama mais.
8
00:03:21,628 --> 00:03:23,960
Jean e eu nos adoramos.
9
00:03:25,365 --> 00:03:27,424
Voc? sabe m
Sous-titres pour Les Croix De Bois
keywords: bresson, 1945, les, dames, du, bois, de, boulogne, cz, robert,
original filename: bresson.1945.les.dames.du.bois.de.boulogne.cz.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,028 --> 00:00:54,126
SLEÃINKY Z BOULOÃSKÃHO LESÃKA
(1945)
2
00:03:02,662 --> 00:03:04,823
Ještì nenà ten správny èas.
3
00:03:12,138 --> 00:03:13,605
TrpÃÅ¡.
4
00:03:19,846 --> 00:03:24,044
Já vÃm, že tì obtìžuji,
ale jsem tvùj nejstaršà pøÃtel.
5
00:03:24,351 --> 00:03:26,581
Aèkoliv mlèÃÅ¡, musÃm mluvit.
6
00:03:28,154 --> 00:03:32,056
Hélén, obìtovala jsi všechno
7
00:03:33,059 --> 00:03:35,425
pro muže, který tì již nemiluje.
8
00:03:37,097 --> 00:03:39,463
Jean a já se navzájem zbožòujeme.
9
00:03:40,834 --> 00:03:42,927
VÃÅ¡ v
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1152}{1298}THE LADIES OF|THE BOIS DE BOULOGNE
{4380}{4431}I haven't shown you|a very good time.
{4607}{4642}You're suffering.
{4792}{4892}I know I annoy you,|but I'm your oldest friend.
{4900}{4953}Though you keep silent, I must speak.
{4991}{5084}H?l?ne, you have sacrificed everything
{5108}{5165}for a man who no longer loves you.
{5205}{5262}Jean and I adore each other.
{5295}{5345}You know very well what I mean.
{5409}{5467}Observe him as I observe you.
{5513}{5617}There is no such thing as love,|only proofs of love.
{6075}{6130}Our happiness disturbs our friends.
{6141}{6201}I'm sorry, but I'm happy.
{6206}{6291}I only wanted to war
Sous-titres pour Les Croix De Bois
keywords: dames, du, bois, de, boulogne, les, ladies, of, the, napisy, ns, 1945, sm,
original filename: Dames_du_Bois_de_Boulogne_Les_Ladies_of_the_Bois_de_Boulogne_The_(NAPiSY-50276).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1152}{1298}DAMY Z LASKU BULO?SKIEGO
{4380}{4431}Nie uda?o mi si? ciebie rozweseli?.
{4607}{4642}Naprawd? cierpisz.
{4792}{4892}Wiem, ?e ci? dra?ni?, |ale jestem twoim najbli?szym przyjacielem.
{4900}{4953}B?d? m?wi? nawet je?li ty milczysz.
{4991}{5084}Wszystko rzuci?a? i po?wi?ci?a? si? cz?owiekowi,
{5108}{5165}kt?ry ci? nie kocha.
{5205}{5262}Jean uwielbia mnie i ja te? go uwielbiam.
{5295}{5345}Dobrze wiesz, co mam na my?li.
{5409}{5467}Obserwuj go tak, jak ja ciebie.
{5513}{5617}Helene, to nie jest mi?o??, to pozory.
{6075}{6130}Nasze szcz??cie najwyra?niej dra?ni przyjaci??.
{6141}{6201}Przykro mi, ale jestem szcz??liwa.
{6206}{629
Sous-titres pour Les Croix De Bois
keywords: dames, du, bois, de, boulogne, les, 1945, 1, cd, czech, cz, the, ladies, of,
original filename: Dames du Bois de Boulogne, Les - 1945 - 1CD - Czech - cz - 61543fcfdb6db0f386d9cb7600a757c8.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,028 --> 00:00:54,126
SLE?INKY Z BOULO?SK?HO LES?KA
(1945)
2
00:03:02,662 --> 00:03:04,823
Je?t? nen? ten spr?vny ?as.
3
00:03:12,138 --> 00:03:13,605
Trp??.
4
00:03:19,846 --> 00:03:24,044
J? v?m, ?e t? obt??uji,
ale jsem tv?j nejstar?? p??tel.
5
00:03:24,351 --> 00:03:26,581
A?koliv ml???, mus?m mluvit.
6
00:03:28,154 --> 00:03:32,056
H?l?n, ob?tovala jsi v?echno
7
00:03:33,059 --> 00:03:35,425
pro mu?e, kter? t? ji? nemiluje.
8
00:03:37,097 --> 00:03:39,463
Jean a j? se navz?jem zbo??ujeme.
9
00:03:40,834 --> 00:03:42,927
V?? velmi dob?e, co mysl?m.
10
00:03:45,60
Sous-titres pour Les Croix De Bois
keywords: promenons, nous, dans, les, bois, 2000, 1, cd, czech, cz, hluboko, v, lesich,
original filename: Promenons-nous dans les bois - 2000 - 1CD - Czech - cz - a9a708f47b6aa800e577a20ba41a15dd.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,720 --> 00:00:14,711
Hollywood Classic uv?d?
2
00:00:49,280 --> 00:00:52,352
?erven? Karkulka
?la d?l po cest?.
3
00:00:52,920 --> 00:00:55,434
Slune?n? paprsky
tan?ily d?l mezi stromy
4
00:00:55,600 --> 00:01:00,390
a barevn? kv?tinky
se pohupovaly ve v?tru.
5
00:01:00,800 --> 00:01:03,872
Kyti?ka z t?chto kv?tin
by ur?it? pot??ila babi?ku.
6
00:01:04,120 --> 00:01:08,557
M?m ?as, abych se na chvilku
zastavila a natrhala je.
7
00:01:10,000 --> 00:01:14,437
?erven? Karkulka se?la z p??iny
a odb?hla do lesa.
8
00:01:15,640 --> 00:01:20,509
Mezit?m vlk co nejrychleji
b??e
Sous-titres pour Les Croix De Bois
keywords: dames, du, bois, de, boulogne, les, 1945, 2, cd, english, en, cc, ace, 1,
original filename: Dames du Bois de Boulogne, Les - 1945 - 2CD - English - en - 41e265a92b39a237647e7d5e3f855d42.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,838 --> 00:00:04,773
It must be lovely
to live by your whims,
2
00:00:05,275 --> 00:00:08,039
to have a string that always
leads you to the right place.
3
00:00:08,111 --> 00:00:10,011
Very lovely.
4
00:00:10,080 --> 00:00:14,312
My daughter and I take this opportunity
to thank you for your flowers.
5
00:00:15,319 --> 00:00:16,980
The house is full of them.
6
00:00:17,054 --> 00:00:20,080
It looks like a greenhouse.
Like a dream!
7
00:00:20,657 --> 00:00:23,820
Agn?s was delighted. She was -
8
00:00:26,563 --> 00:00:28,588
I think broken glasses -
9
00:00:30,033 --> 00
Sous-titres pour Les Croix De Bois
keywords: the, russian, dolls, les, poupees, russes, english, 2, 5, fps,
original filename: 57827.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,600 --> 00:00:37,955
Voilà ! I'm on the road again...
2
00:00:44,680 --> 00:00:45,715
Shit!
3
00:00:46,600 --> 00:00:47,999
Battery depleted.
4
00:01:03,080 --> 00:01:05,719
Thirty years old...
You gotta take stock.
5
00:01:06,840 --> 00:01:08,956
If I look at my life,
it's not impressive.
6
00:01:09,680 --> 00:01:10,999
What've I done?
7
00:01:12,960 --> 00:01:15,235
I was madly in love with one girl.
Martine.
8
00:01:15,520 --> 00:01:17,033
No, that's not it.
9
00:01:17,880 --> 00:01:20,474
Then I was madly in love
with another. Neus.
10
00:01:20,760 --> 00:01:2
Sous-titres pour Les Croix De Bois
keywords: ma, tres, du, temps, les, time, masters, maitres, eng, 2, 5, fps, 1982, 71, 84, 3, 26,
original filename: Ma__tres_du_temps__Les.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{673}{811}THE TIME MASTERS
{843}{896}Why are you going so fast?
{899}{944}It's just for fun.
{947}{981}Jaffar.
{1160}{1258}Calling Jaffar. Claude here.
{1260}{1310}Answer!
{1312}{1346}Come in!
{1366}{1472}- Who are you talking to?|-Jaffar, this is Claude.
{1475}{1567}Where are you? Answer me!|This is on tape.
{1582}{1627}Jaffar, this is Claude.
{1640}{1690}I'm calling|from the planet Perdide.
{1692}{1824}Northern hemisphere, 73rd quadrant,|16 hours 50, universal time.
{2010}{2116}Jaffar, they attacked us by surprise.|It was horrible.
{2195}{2228}Eilene's dead.
{2283}{2328}I'm heading for the zone|of the Dolongs.
{3727}{37
Sous-titres pour Les Croix De Bois
keywords: bad, girls, les, biches, eng, 2, 5, fps, 1968, imbt,
original filename: Bad Girls - (Les Biches) - Eng - 25fps - 1968.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,549 --> 00:00:20,918
Bad Girls
2
00:04:07,547 --> 00:04:08,479
Thank you.
3
00:04:08,781 --> 00:04:10,578
Don't mention it.
4
00:04:11,951 --> 00:04:13,248
Why did you do that?
5
00:04:13,486 --> 00:04:14,453
Do what?
6
00:04:15,054 --> 00:04:18,353
You know. The 500 note!
7
00:04:19,492 --> 00:04:20,891
l think it's worth it.
8
00:04:22,762 --> 00:04:24,195
Being funny?
9
00:04:24,964 --> 00:04:25,896
Not at all, no.
10
00:04:27,100 --> 00:04:28,124
What d'you want?
11
00:04:28,868 --> 00:04:29,596
Nothing.
12
00:04:30,670 --> 00:04:32,729
But l think it's
Sous-titres pour Les Croix De Bois
keywords: 1029, yamakasi, les, samourai, des, temps, modernes, 2001, 4,
original filename: 1029-sub_Yamakasi-Les-samourai-des-temps-modernes-2001_4.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2212}{2269}Are 24 de etaje. Nimeni nu a mai încercat|sã-l escaladeze.
{2282}{2340}Care parte? Cea de est. Cea mai dificilã.
{2345}{2380}Legaþi la ochi. De ce nu?
{2414}{2441}Ãntrebãri?
{2466}{2505}Sã fiþi acolo la ora ºase.
{2887}{2974}Kamel!
{3040}{3115}Haide! Coboarã!
{3130}{3142}Ai vãzut cât e ceasul?
{3144}{3209}Fac cãþãrare. Nu!
{3211}{3265}Cãþãrare liberã. I-am vãzut.
{3271}{3295}Haide! Vin acum.
{3715}{3739}Va fi super!
{4247}{4310}Nemaipomenit!
{4565}{4591}Poliþia?
{4668}{4740}Incredibil!
{4808}{4824}Am bãut un pahar. Mincinosule!
{4825}{4870}Nu sunt mincinos.
{4882}{4925}Te-ai întâlnit cu roºcata ai
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,538 --> 00:00:39,698
¿Rosas?
2
00:00:40,106 --> 00:00:41,903
- ¿Cuánto?
- Veinticinco francos.
3
00:00:45,178 --> 00:00:46,202
Está bien.
4
00:02:08,194 --> 00:02:12,255
EL SR. IBRAHIM
Y LAS FLORES DEL CORÃN
5
00:02:15,635 --> 00:02:17,694
Hace calor.
¿Quieres salir a caminar?
6
00:02:19,405 --> 00:02:21,339
El calor está mortal.
Vamos.
7
00:02:24,811 --> 00:02:26,540
¡Hola! ¡Qué calor!
8
00:02:28,948 --> 00:02:30,142
¿Cuánto?
9
00:02:47,534 --> 00:02:49,434
<i>¿Cuánto por uno "rápido"?</i>
10
00:02:52,005 --> 00:02:55,236
<i>¿Cuánto?
¿Treinta?
Sous-titres pour Les Croix De Bois
keywords: 79, rivieres, pourpres, les, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, the, crimson, rivers,
original filename: 790-Rivieres_pourpres,_Les_(2000)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3029}{3076} -RAURI PURPURII-|Traducerea si adaptarea by vladanca@rol.ro
{7218}{7262}Ajungem la bazã în câteva ore.
{7282}{7327}Pe unde o luam?| Pe aici.
{7329}{7380}Aþi înþeles ? Bine. |Ne vedem mai târziu, bãieþi.
{7578}{7621}Pot sã va ajut cu ceva?
{7630}{7666}Ai un foc?
{7668}{7708}Cine v-a lãsat aici?
{7710}{7740}Oamenii dumneavoastrã...
{7750}{7774}Comisarul Pierre Niemans.
{7833}{7860}Eºti singur?
{7865}{7900}Parisul a zis cã trimite o unitate întreaga...
{7939}{7974}Eu sunt unitatea.
{8094}{8130}Capitane!
{8145}{8224}N-am condus toata noaptea| ca sã mã vãd cu poliþiºtii.
{8275}{8327}Ce s-a întâmplat aici?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,800 --> 00:00:43,100
Vstupte.
2
00:00:44,100 --> 00:00:46,700
Petøe, naléhavý hovor z Francie.
3
00:00:48,300 --> 00:00:50,100
Až po koncertu.
4
00:00:54,100 --> 00:00:56,500
Jde o tvou matku.
5
00:01:03,500 --> 00:01:05,500
Prosim?
6
00:01:17,500 --> 00:01:23,500
SlavÃci v kleci
7
00:02:59,500 --> 00:03:01,700
Poznáváte mì?
8
00:03:03,700 --> 00:03:08,200
"Dno rybnÃku", " otec mì vyzvedne v nìdìli".
9
00:03:09,500 --> 00:03:11,100
Pepinot
10
00:03:12,100 --> 00:03:13,900
Už si vzpomÃnám.
11
00:03:14,800 --> 00:03:18,000
Pepinot! Jak dlouho?
12
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,200 --> 00:01:22,043
LOS MISERABLES
2
00:02:32,332 --> 00:02:34,974
- No puede dormir aquÃ.
- Aléjese de mÃ.
3
00:02:35,014 --> 00:02:37,416
- ¿Por qué no va a una hosterÃa?
- ¿Ud. qué opina?
4
00:02:37,576 --> 00:02:40,258
¿Golpeó a la puerta y preguntó?
5
00:02:40,298 --> 00:02:43,499
Pregunté en todas partes.
¡Déjeme en paz!
6
00:02:43,820 --> 00:02:45,941
No preguntó ahÃ.
7
00:02:49,624 --> 00:02:51,545
Golpee esa puerta.
8
00:03:00,791 --> 00:03:02,232
¿Quién podrá ser?
9
00:03:07,956 --> 00:03:09,477
¿Tiene comida para m�
10
00:03:09,717
Sous-titres pour Les Croix De Bois
keywords: les, miserables, 1935, fragment, english, motechnet, com,
original filename: 5975-Les.Miserables.1935.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,182 --> 00:01:24,309
[ Chattering ]
2
00:01:26,119 --> 00:01:28,815
No previous convictions?
3
00:01:28,888 --> 00:01:30,822
- Ah.
- No, sir.
4
00:01:30,890 --> 00:01:34,883
Jean Valjean,
when you come into this court...
5
00:01:34,961 --> 00:01:38,522
you are guilty
until you prove yourself innocent.
6
00:01:38,598 --> 00:01:41,066
You have failed to do this...
7
00:01:41,134 --> 00:01:43,432
and there is nothing for me to do...
8
00:01:43,503 --> 00:01:47,963
but to pass sentence on you
according to the law.
9
00:01:48,041 --> 00:01:51,306
Oh, I- I-
10
00:01:51,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:29,110 --> 00:03:32,860
-Where's Dargelos, Gérard
]-l don't know
2
00:03:48,350 --> 00:03:51,340
Thief! You'll give it back
3
00:03:52,870 --> 00:03:55,510
l'll make you confess
4
00:03:55,670 --> 00:03:58,180
lt wasn't me, l tell you
5
00:03:58,350 --> 00:03:59,780
Sure it was
6
00:04:00,190 --> 00:04:02,180
It snowed that day
7
00:04:02,350 --> 00:04:08,660
For the boys, the building site
turned into an engine of war
8
00:04:53,510 --> 00:04:55,420
Dargelos?
9
00:05:03,350 --> 00:05:06,700
Dargelos! lt's me!
10
00:05:13,870 --> 00:05:16,860
-He's bleeding
-Here's
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,480 --> 00:01:17,553
LES INCORRUPTIBLES
2
00:01:17,760 --> 00:01:19,034
Visa d'Exploitation no 66044
3
00:02:41,760 --> 00:02:47,039
1930, La Prohibition a fait de
Chicago une ville en état de guerre
4
00:02:47,240 --> 00:02:52,473
Des gangs se disputent
la maîtrise du trafic d'alcool
5
00:02:52,680 --> 00:02:57,800
Grenades etmitraillettes
ontseules force de loi
6
00:02:58,000 --> 00:03:02,039
C'estle règne des seigneurs
de la pègre
7
00:03:02,240 --> 00:03:04,390
Le règne d'AI Capone
8
00:03:11,440 --> 00:03:14,512
Dans un quotidien, un journaliste
posait cette que
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,080 --> 00:00:58,480
Pappa.
2
00:00:59,280 --> 00:01:03,160
Min dotter jag är glad att du är här.
3
00:01:03,360 --> 00:01:06,840
Din närvaro kommer säkerligen att
lysa upp denna kväll.
4
00:01:13,400 --> 00:01:16,800
Försök inte få uppmärksamhet.
NÃ¥gon dag accepterar han dig.
5
00:01:17,840 --> 00:01:21,000
Det här är mr. Wong
- Vem?
6
00:01:21,200 --> 00:01:23,200
Det är han som håller denna mottagning.
7
00:01:23,400 --> 00:01:28,200
Han är en affärsman
och han bedriver en mäktig maffia.
8
00:01:36,440 --> 00:01:38,160
Här, sitt ner.
9
00:01:44,68
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,207 --> 00:00:45,801 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
LA FORTUNA DE VIVIR
2
00:01:56,967 --> 00:01:58,639 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Esto no está bien.
3
00:02:16,727 --> 00:02:18,877 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Lo he guardado
todo lo que he podido.
4
00:02:19,007 --> 00:02:20,838 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Si hubiera sabido
que querÃas...
5
00:02:35,767 --> 00:02:39,203 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Ya sé que es poco, pero es que
por aquà no hay mucho muguete.
6
00:02:39,487 --> 00:02:41,079 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Y el que hay, es muy malo.
7
00:02:42,007 --> 00:02:43,
Sous-titres pour Les Croix De Bois
keywords: crooks, in, clover, les, tontons, flingueurs, cd, 1, eng, 2, 5, fps, 1963,
original filename: Crooks In Clover - (Les Tontons Flingueurs) - CD1 - Eng - 25fps - 1963.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,740 --> 00:00:32,889
It's not
the first time!
2
00:00:33,140 --> 00:00:35,176
I know.
You are going to Paris.
3
00:00:35,420 --> 00:00:36,569
But the timing sucks.
4
00:00:37,180 --> 00:00:39,171
There is
a blanket..
5
00:00:39,420 --> 00:00:41,092
..and Germaine
added some tea.
6
00:00:41,340 --> 00:00:42,853
Why not a balaclava
since you're at it ?
7
00:00:43,100 --> 00:00:45,056
You would think
I'm leaving for Tibet !
8
00:00:49,260 --> 00:00:50,136
Good bye,
Mr. Naudin.
9
00:00:50,380 --> 00:00:51,608
Good bye, Gustave.
10
00:00:54,260 --> 00:00:55,659
M
Sous-titres pour Les Croix De Bois
keywords: visiteurs, les, 1993, 1, cd, czech, cz,
original filename: Visiteurs, Les - 1993 - 1CD - Czech - cz - 228e9564c4cc2a98bbeca233cc4afe41.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{556}{606}V milostiv?m roce 1123,
{608}{690}br?nil kr?l Ludv?k VI. Capet,|?e?en? Tlust?,
{692}{747}hranice sv?ho kr?lovstv? proti vojsk?m|sv?ho bratrance Jind?icha I. Beauclerca,
{749}{811}kr?le anglick?ho|a v?vody normandsk?ho.
{833}{897}Byl obklopen sv?mi udatn?mi ryt??i.
{899}{1004}Tito mu?i v??ili v Boha a v s?ly zla.
{1190}{1249}Sire, p??sahal jste, ?e se nezdr??te.
{1251}{1291}Znovu p?ipom?n?m Va?? V?sosti,|?e se nal?z?me na anglick?m...
{1300}{1371}Ticho, Montmiraili!|S l?skou nelze posp?chat.
{1379}{1421}Princezno!
{1446}{1550}Jen si p?edstav, ?e by|tenhle ?okuj?c? rozhovor vid?l
{1550}{1636}- Tv?j sla
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,523 --> 00:00:14,523
V hlavnÃch rolÃch
2
00:00:16,398 --> 00:00:22,149
BUZÃCI
3
00:00:23,032 --> 00:00:29,719
Režie podle vlastnÃho
stejnojmenného románu
4
00:00:30,724 --> 00:00:33,620
Scénáø
5
00:00:34,352 --> 00:00:39,024
Dále hrajÃ
6
00:00:59,034 --> 00:01:00,549
Kamera
7
00:01:00,549 --> 00:01:02,605
Zvuk
8
00:01:02,605 --> 00:01:06,201
Støih
9
00:01:08,150 --> 00:01:11,111
Hudba
10
00:01:44,560 --> 00:01:46,465
Pojï ke mnì, pusinko!
11
00:02:07,157 --> 00:02:09,470
Otevøete mi!
12
00:02:31,635 --> 00:02:35,000
Uršulo,
nemùžu kvùl
Sous-titres pour Les Croix De Bois
keywords: aventures, de, rabbi, jacob, les, 1973, na, fps, adventures, ro,
original filename: 3687-Aventures_de_Rabbi_Jacob,_Les_(1973)-NA_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4485}{4639}Pleacã rabinul Jacob!|Veniþi sã-i spuneþi la revedere!
{5200}{5250}Shalom, prieteni!
{5360}{5380}Cãlãtorie plãcutã.
{5500}{5600}De 30 de ani|n-a mai fost la Paris!
{5600}{5700}Te rog, rabbi Samuel,|vegheazã asupra soþului meu.
{5770}{5820}Poftim, rabbi,|e o plãcintã cu brânzã.
{5820}{5880}Cei de la Paris,|nu ºtiu sã facã aºa ceva.
{5930}{6000}I-o dai lui David pentru comuniune.
{6210}{6230}Auziþi!
{6280}{6340}N-am toatã ziua la dispoziþie. Sã mergem.
{6350}{6410}Veniþi cu mine, la aeroport!
{6410}{6440}Veniþi cu toþii!
{6760}{6820}Hei, ãsta-i un taxi, nu o sinagogã.
{6820}{6860}OK! Dã-te mai încol
Sous-titres pour Les Croix De Bois
keywords: sky, fighters, les, chevaliers, du, ciel, swedish, 2, 5, fps,
original filename: 65804.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,440 --> 00:02:05,356
VÃ¥rt plan kan rulla
med 270 grader i sekunden.
2
00:02:05,560 --> 00:02:08,358
Och det vänder snabbare
än nåt annat flygplan.
3
00:02:08,560 --> 00:02:11,279
Skillnaden på det
och en F-16 är minimal.
4
00:02:11,480 --> 00:02:15,996
Men den lilla skillnaden kan vara
skillnaden mellan liv och död.
5
00:02:20,960 --> 00:02:27,274
Ni får tillfälle att bedöma det
så snart vår pilot är klar.
6
00:02:27,480 --> 00:02:32,190
Underbart att du är här, men
är du här för att se eller bli sedd?
7
00:02:32,400 --> 00:02:35,278
Vad skulle du föredra,
Sous-titres pour Les Croix De Bois
keywords: rivieres, pourpres, ii, les, anges, de, lapocalypse, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, crimson, rivers, angels, of, the, promise,
original filename: Rivieres pourpres II Les anges de lapocalypse Les (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
-//- Subtitle FPS=25,000 - Edited by DivXTurk v.1.5.4.22a -\-
2
00:00:09,960 --> 00:00:13,880
Laubadieu Manastýrý - Lorraine Bölgesi
3
00:01:30,400 --> 00:01:32,120
Hayýr!
O oda olmaz.
4
00:01:33,200 --> 00:01:36,400
Burasý on üç numara ve uðursuzluk getirir.
Bu odayý kimseye veremeyiz.
5
00:01:37,320 --> 00:01:40,040
O kadar da emin deðilim Peder.
6
00:01:53,200 --> 00:01:55,360
Peder Vincent!
Peder Vincent!
7
00:01:55,880 --> 00:01:58,480
Yenilerden biri odaya girdi, çabuk gelin.
8
00:04:32,000 --> 00:04:34,560
Günaydýn Peder.
Paris't