Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Last Trapper is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Résultat de la recherche pour Last Trapper par pertinence:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:13,040 --> 00:05:16,316
'???, ??????!
'???, ????? ???!
2
00:05:26,720 --> 00:05:28,597
?? ???? ??????.
3
00:05:28,920 --> 00:05:32,754
????????? ???, ??? ??????? '???.
?? ?? ???????? ?? ?? ?????.
4
00:05:33,280 --> 00:05:37,478
??????? ????? ??? ???? ??? ????
???? ?? ??? ???? ??? 50 ??????.
5
00:05:58,880 --> 00:06:02,236
? ?????? ????? ? ???
?????? ??? ?????????.
6
00:06:02,880 --> 00:06:06,236
'??? ???? ??????
?? ????? ????? ? ???????.
7
00:06:06,760 --> 00:06:09,479
??? ?????? ???? ??? ??????.
8
00:06:28,040 --> 00:06:31,396
?? ??????, ??????;
'??? ???!
9
00:06:33,44
Sous-titres pour Last Trapper
keywords: the, last, legion, 2007, 1, cd, english, en, sdh, 2, 9, 97, fps,
original filename: The Last Legion - 2007 - 1CD - English - en - 572dedebb62398255402bf1c2bad2b2f.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,113 --> 00:00:50,050
The legend began
beneath these dark hills
2
00:00:50,117 --> 00:00:52,586
and under this same sky.
3
00:00:53,554 --> 00:00:57,191
It tells of a sword
of great power.
4
00:00:57,257 --> 00:01:00,294
forged for the conqueror
Julius Caesar.
5
00:01:01,428 --> 00:01:04,798
This weapon was passed down
until it reached
6
00:01:04,865 --> 00:01:09,937
the last of Caesar's noble line.
the emperor Tiberius.
7
00:01:11,271 --> 00:01:15,843
On his death. it was hidden away
to keep it from the hands of evil men.
8
00:01:16,977 --> 00:01:19,546
For generations.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:10:Napisy by Cof - z Angielskiej wersji| to moje pierwsze t?umaczenie :)
00:00:39:?mieszna sprawa.
00:00:42:Nie wa?ne jak bardzo upadniesz...
00:00:43: Jest wci??| dobro i z?o.
00:00:46:I w ko?cu musisz wybiera?.
00:00:48:Idziesz jedn? drog? aby spr?bowa?| ?y? ze sob?.
00:00:52:Lub wybierasz drug? drog?.| Wci?? stoisz na nogach, lecz nie zdajesz sobie sprawy ?e ju? nie ?yjesz.
00:02:15:To nadesz?o w Texasie| w czasie mojej drogi do Meksyku.
00:02:19:Potrzebowa?em si? ukry? na jaki? czas.
00:02:21:Sp?dzi?em wi?kszo??| mojego ?ycia na unikach.
00:02:25:Pijany czy trze?wy.| Nigdy si? nie skar?y?em...
00:02:28:Nawet je?li po drodze| musia?em odwali? brudn? robot?.
00:04:01:Jeri
Advertisement:
------------
------------
Sous-titres pour Last Trapper
keywords: the, last, sentinel, 2007, 1, cd, romanian, ro, r, 5, mvs,
original filename: The Last Sentinel - 2007 - 1CD - Romanian - ro - 8780cac05c3be0348523cb52bb841338.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,490 --> 00:00:51,403
ULTIMUL SOLDAT
2
00:02:01,404 --> 00:02:07,155
A devenit o eviden?? faptul c? tehnologia
noastr? a dep??it umanitatea noastr?.
3
00:02:07,156 --> 00:02:10,187
Albert Einstein a spus acest lucru atunci
c?nd locomotiva cu aburi
4
00:02:10,188 --> 00:02:12,313
era ?nc? o minune a tehnologiei.
5
00:02:12,314 --> 00:02:17,719
M? ?ntreb ce teorie ar fi inventat
?n situa?ia de haos de acum a omenirii.
6
00:02:21,145 --> 00:02:25,120
Umanitatea a f?cut tot ce a putut mai bine
?n marea majoritate a timpului,
7
00:02:25,121 --> 00:02:27,711
dar excesul de ?ncredere ?
Sous-titres pour Last Trapper
keywords: the, last, king, of, scotland, 2006, 1, cd, english, en, eng, axxo,
original filename: The Last King of Scotland - 2006 - 1CD - English - en - eada173fae2ec994db7023f02f44722a.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,007 --> 00:00:51,635
<i>- Come on! Are youse ready?
- Aye! Aye!</i>
2
00:00:51,718 --> 00:00:55,305
<i>On your marks!
Get set!</i>
3
00:00:55,389 --> 00:00:57,850
Go!
4
00:01:15,450 --> 00:01:17,369
Yeah!
5
00:01:22,624 --> 00:01:26,503
Stew, Dr. Garrigan?
6
00:01:28,463 --> 00:01:32,509
- And you, Dr. Garrigan?
- Hmm.
7
00:01:32,593 --> 00:01:34,511
I, uh-
8
00:01:34,595 --> 00:01:36,722
- I thought that-
- Mother.
9
00:01:36,847 --> 00:01:40,934
<i>Seeing as we have something to celebrate,
we might have a wee drop.</i>
10
00:01:41,059 --> 00:01:43,270
- Sherry
Sous-titres pour Last Trapper
keywords: last, man, standing, 1996, 1, cd, hungarian, hu,
original filename: Last Man Standing - 1996 - 1CD - Hungarian - hu - ce9fb916461cc17c09f6830cf463d243.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{978}{1017}Vicces dolog.
{1019}{1064}Mindegy milyen m?lyre s?llyedsz...
{1066}{1120}m?g mindig lesz j? ?s rossz...
{1122}{1163}?s mindig v?lasztanod kell k?zt?k.
{1165}{1263}Egyik utat v?lasztva csak |?nmagaddal kell t?r?dn?d.
{1265}{1422}A m?sikat v?lasztva halott vagy|- an?lk?l, hogy tudn?l r?la.
{3383}{3452}Texason kereszt?l ?rkeztem,|Mexik?ba tartva.
{3454}{3506}Egy kicsit el kellett rejt?zn?m.
{3508}{3583}Eg?sz ?letemet simlisked?ssel t?lt?ttem.
{3628}{3679}R?szegen, vagy j?zanon,|nincs okom panaszra...
{3681}{3767}m?g ha be is mocskoltam a kezem.
{6003}{6037}Jericho?
{6039}{6137}Egy mucsai v?ros|k?b? 50 m?rf?ldre a hat
Sous-titres pour Last Trapper
keywords: the, last, legion, 2007, 1, cd, finnish, fi,
original filename: The Last Legion - 2007 - 1CD - Finnish - fi - eee4eea1949c536f3d45ccc81ad7a306.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{50}{100}Tekstityksen versionumero: 1.0|P?iv?ys: 09.12.2007
{152}{262}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{285}{385}Suomennos: Platypus, Chip, vanaja,|Rollo, James, juzkaaz ja Mysis
{405}{480}Oikoluku: Chip
{771}{921}Taru alkoi n?iden tummien vuorten|ja t?m?n saman taivaan alla.
{949}{1035}Se kertoo valtavan|voimakkaasta miekasta, -
{1039}{1119}joka taottiin valloittaja|Julius Caesarille.
{1136}{1286}Asetta luovutettiin eteenp?in, kunnes se|saavutti Caesarin viimeisen verisukulaisen, -
{1296}{1361}keisari Tiberiuksen.
{1376}{1496}H?nen kuolemansa j?lkeen miekka|piilotettiin pahoilta miehilt?.
{1509}{1656}Sukupol
Sous-titres pour Last Trapper
keywords: ultimo, tango, a, parigi, 1972, 1, cd, portuguese, br, pb, last, in, paris, ar, pt,
original filename: Ultimo tango a Parigi - 1972 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 170a30bae867cc99028e8ef1174b646d.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,295 --> 00:03:03,660
Deus do C?u!
2
00:05:00,380 --> 00:05:02,314
''Aluga-se Apartamento''
3
00:05:13,393 --> 00:05:14,485
Quero uma ficha telef?nica.
4
00:05:14,561 --> 00:05:17,121
- Vire ali ? esquerda, no fundo.
- Obrigada.
5
00:06:09,416 --> 00:06:11,850
M?e, ? a Jeanne.
6
00:06:11,918 --> 00:06:14,250
H? um apartamento em Passy
que vou ver.
7
00:06:15,689 --> 00:06:19,682
Vou me encontrar
com Tom na esta??o.
8
00:06:19,759 --> 00:06:21,693
At? mais tarde.
9
00:06:21,761 --> 00:06:24,127
Beijos, at? mais.
10
00:06:25,865 --> 00:06:28,265
Vim ver o apartamento
Sous-titres pour Last Trapper
keywords: the, last, house, on, dead, end, street, 1977, 1, cd, italian, it, ita, by, kamandi, redz,
original filename: The Last House on Dead End Street - 1977 - 1CD - Italian - it - 22cd0b22f1a922745ba545f31d7a0fe1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,773 --> 00:02:05,921
A causa di possesso di materiale pericoloso,
Terry Hawkins,
2
00:02:06,473 --> 00:02:11,623
lo stato di New York ti condanna ad un anno
nella prigione statale.
3
00:02:12,216 --> 00:02:15,791
Un anno della mia vita passato
in questo putrido buco,
4
00:02:16,377 --> 00:02:19,456
a causa di un paio di droghe!
5
00:02:21,580 --> 00:02:26,195
Ho visto, cosa Terry Hawkins
sia capace di fare.
6
00:02:27,282 --> 00:02:30,607
tanto tempo passato l? dentro...
tanto tempo per riflettere,
7
00:02:30,944 --> 00:02:33,724
su cosa faccio realmente.
8
00:02:34,065 --
Sous-titres pour Last Trapper
keywords: the, last, best, sunday, 1999, 1, cd, serbian, sr, run,
original filename: The Last Best Sunday - 1999 - 1CD - Serbian - sr - 7c5b83986394478a212eeda12fafbf34.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,480 --> 00:01:15,315
Kijev, Ukrajina
Poslednji dani hladnog rata
2
00:01:20,400 --> 00:01:21,469
Stigli su.
3
00:02:17,440 --> 00:02:22,355
Svi?a ti se? -Mala, slatka si.
To mi se mnogo svi?a.
4
00:02:23,360 --> 00:02:26,397
Kako se zove??
-Poga?aj. -Olga?
5
00:02:26,520 --> 00:02:30,479
Natalija? -Ne.
-lrina.
6
00:02:31,280 --> 00:02:34,352
lrina. . .
-lrina veoma skupa. . .
7
00:02:39,400 --> 00:02:43,473
Pored ovih devojaka,
levo od tebe je ?ista?ica
8
00:02:44,280 --> 00:02:47,397
i ?ubretarski kamion na kraju,
ali nisam sigurna.
9
00:02:47,480 --> 00:02:52,429
Sous-titres pour Last Trapper
keywords: i, still, know, what, you, did, last, summer,
original filename: I Still Know What You Did Last Summer.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4}{62}ADVARSEL!|-----------------|Denne Digital Versatile Disc|m? kun benyttes til privat brug.|Samtlige rettigheder til program-|indholdet (inkl. lydspor) indehaves|af ophavsrettens indehaver.
{71}{129}Uautoriseret kopiering, redigering,|forevisning, udlejning, ombytning,|udl?n, offentlig fremvisning og|enhver form for transmission|af denne Digital Versatile Disc|eller dele heraf er forbudt.|Overtr?delse af dette forbud er|strafbart og medf?rer retsforf?lgelse|og p?dragelse af erstatningsansvar.
{2768}{2863}Tilgiv mig, fader,|for jeg har syndet.
{2895}{3028}Jeg har ikke skriftet i et ?r.|Jeg har ikke fortalt nogen om det.
{3032}{3155}Hverken mi
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3489}{3598}President Truman will be here tomorrow,|so you folks in Dallas turn out.
{3604}{3677}This is Cowboy Rhythms|on KTRN, Wichita Falls.
{3683}{3753}Here's Hank Williams' hit tune,|"Cold, Cold Heart. "
{3896}{3947}Y? ou ain't ever gonna|amount to nothing.
{3952}{4046}Already spent a dime this morning,|ain't even had breakfast.
{4072}{4108}Give me the chalk.
{4238}{4324}Why don't you comb your hair, Sonny?|It sticks up.
{4572}{4627}I'm surprised|you had the nerve to show up...
{4633}{4687}...after that stomping|you took last night.
{4730}{4750}What'd you say?
{4783}{4808}Could've been worse.
{4825}{4855}Y? eah.
{4873}{4926}Y? ou can
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,699 --> 00:00:17,000
Vou lev?-lo para casa.
2
00:00:18,143 --> 00:00:19,810
Muito bom.
3
00:00:47,399 --> 00:00:49,399
Temos que resistir aos
poderes Ocidentais...
4
00:00:49,700 --> 00:00:51,600
...tornando a n?s
mesmos poderosos.
5
00:00:52,000 --> 00:00:55,899
Nosso ex?rcito, nossa
economia... deve ser forte.
6
00:00:59,399 --> 00:01:01,899
Ministro, voc? nos honra.
7
00:01:05,000 --> 00:01:07,400
A honra ? minha em
voltar a esse conselho.
8
00:01:12,500 --> 00:01:14,600
Talvez voc? esteja desavisado
da lei sobre usar espadas?
9
00:01:15,700 --> 00:01:17,799
Eu le
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:01:movie info: DX50 480x352 23.976fps 717.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:19:Mia?am Sen
00:00:22:Ten sam sen.
00:00:26:Ta smutna, ulotna melodia emanuj?ca z ciemno?ci
00:01:41:Ostatnia Kwadra
00:02:47:Wszystkiego najlepszego, Mizuki!
00:02:57:Dzi?ki.
00:02:58:Mizuki!
00:03:01:Wszystkiego najlepszego, Mizuki!
00:03:15:Ju? p??no. Lepiej zadzwo? do swojej mamy.
00:03:19:Ja jej nie obchodz?.
00:03:22:Nie m?w tak. Najwy?szy czas, ?eby ci ju? przesz?o.
00:03:28:Swoj? drog?, czy nie powiniene? dzi? wr?ci? do Kamakury?
00:03:32:Zn?w zostan? u Shige.
00:03:36:Przepraszam.
00:03:39:Tata ponownie si? o?eni?, tak po prostu.
00:03:42:Zmusi? mnie do przeprowadzki
Sous-titres pour Last Trapper
keywords: the, last, sentinel, 2007, 1, cd, greek, gr, bestdivx,
original filename: The Last Sentinel - 2007 - 1CD - Greek - gr - 4ba45b23be1e9c39f7dc7d540578775c.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,404 --> 00:02:07,155
Het was duidelijk dat onze technologie
de mensheid overvalt.
2
00:02:07,155 --> 00:02:10,087
Albert Einstein zei dit
wanneer de locomotief weg stoomde...
3
00:02:10,187 --> 00:02:12,213
het was nog een
verbazing van de technologie.
4
00:02:12,313 --> 00:02:18,348
Welke technologie half bakken was voor
rommel die de mensheid nu maakte.
5
00:02:21,145 --> 00:02:25,120
De mensheid maakte er het beste van...
6
00:02:25,120 --> 00:02:27,611
maar de overmaat van
het vertrouwen is duur.
7
00:02:27,711 --> 00:02:31,196
De eerste aanvalsgolf
van de acties vernieti
Sous-titres pour Last Trapper
keywords: ultimo, tango, a, parigi, 1972, 1, cd, czech, cz, the, last, in, paris,
original filename: Ultimo tango a Parigi - 1972 - 1CD - Czech - cz - 85eab1503f85249d98919ff7c3a2a22b.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,078 --> 00:02:49,510
Zkurvenej B?h!
2
00:04:53,877 --> 00:04:57,507
- Zn?mku na telefon, pros?m.|- Nem?me. Na konci, vlevo.
3
00:05:47,997 --> 00:05:49,954
Mami? Ano, to jsem j?, Jeanne.
4
00:05:50,077 --> 00:05:53,548
Na?la jsem byt k pronajmut? v Passy.|Jdu se na n?j pod?vat.
5
00:05:53,677 --> 00:05:57,148
U? mus?m j?t na n?dra??|naproti Tomovi. Sl?bila jsem mu to.
6
00:05:57,598 --> 00:06:00,589
Uvid?me se pozd?ji, ahoj!
7
00:06:03,341 --> 00:06:06,891
P?i?la jsem se pod?vat na byt. Vid?la jsem inzer?t.
8
00:06:07,021 --> 00:06:09,774
- Inzer?t?|- Ano.
9
00:06:09,901 -
Sous-titres pour Last Trapper
keywords: the, last, waltz, 1978, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Last Waltz - 1978 - 1CD - Czech - cz - dc9e41b65ad2fedce1db0441f22ddcb5.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,417 --> 00:00:15,458
OK?
2
00:00:19,333 --> 00:00:20,333
OK.
3
00:00:20,417 --> 00:00:22,667
- OK?
- Yeah, l'll start again.
4
00:00:22,750 --> 00:00:24,833
Same slate still running.
5
00:00:24,958 --> 00:00:26,042
Cutthroat.
6
00:00:26,125 --> 00:00:30,583
Keep running. lt'll get better.
Start all over again. Same slate.
7
00:00:34,708 --> 00:00:37,333
OK, Rick, what's the game?
8
00:00:37,417 --> 00:00:39,250
- Cutthroat.
- The object is?
9
00:00:39,333 --> 00:00:44,667
The object is to keep your balls on
the table and knock everybody else's off.
10
00:00:48,708
Sous-titres pour Last Trapper
keywords: save, the, last, dance, 2, 2006, 1, cd, polish, pl, 2oo,
original filename: Save the Last Dance 2 - 2006 - 1CD - Polish - pl - 9eb651dffb924c8322078335ea8b7c49.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{996}{1069}Chc? by? balerin?.|To zawsze by?o moim marzeniem.
{1082}{1180}Moja mama zawsze m?wi?a,|?e kr?ci?am piruety, zanim zacz??am chodzi?.
{1197}{1277}Kr?ci?am je i przewraca?am si? na ty?ek.
{1305}{1381}Mia?am tak? ma?? balerin?|na moim nocnym stoliku.
{1385}{1467}I my?l?, ?e to by? m?j pierwszy pomys?,|dlaczego chcia?am zosta? balerin?...
{1471}{1527}...bo wtedy nie wiedzia?am,|?e balet w og?le istnieje.
{1562}{1593}Uwielbiam hip-hop.
{1597}{1700}Missy Elliott, Jay-Z, Common,|N.W.A., Kanye West.
{1704}{1818}Hip-hop pozwala rozlu?ni? si?|i pod??a? za rytmem.
{1864}{1965}My?l?, ?e najwi?ksz? r??nic? mi?dzy|hip-hopem a baletem to postawa.
Sous-titres pour Last Trapper
keywords: the, last, wave, 1977, 1, cd, serbian, sr,
original filename: The Last Wave - 1977 - 1CD - Serbian - sr - dd9a98a17a6f49c94abfc3c4dfe11bfb.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,996 --> 00:03:17,896
Ja sam slede?i!
2
00:03:28,475 --> 00:03:31,205
Nema oblaka.
3
00:03:36,049 --> 00:03:38,643
Nema oblaka, gospo?ice.
4
00:03:49,763 --> 00:03:52,493
Brzo, deco. Odmah ulazite unutra!
5
00:03:54,601 --> 00:03:57,035
Melanie? Melanie.
6
00:04:12,152 --> 00:04:15,713
Deco, hajdete!
Ulazite unutra!
7
00:04:29,069 --> 00:04:30,969
Come on. Come on.
8
00:04:31,071 --> 00:04:33,039
Sedite svi.
9
00:04:35,642 --> 00:04:37,542
Sedite!
10
00:04:39,379 --> 00:04:42,644
Hajde sada.
Sedite dole i smirite se!
11
00:04:42,749 --> 00:04:45,240
Smirite se
Sous-titres pour Last Trapper
keywords: last, man, standing, 1996, 1, cd, czech, cz,
original filename: Last Man Standing - 1996 - 1CD - Czech - cz - 737c31d40661c8d1880487b05da13c0c.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{941}{1001}www.titulky.com
{1021}{1061}Je to zvl??tn? v?c.
{1065}{1176}A? klesne? jak chce? hluboko,|v?dycky je tady je?t? dobro a zlo.
{1181}{1250}Nakonec si mus?? vybrat.
{1254}{1334}Vybere? si jednu cestu a m??e? si|zkusit ??t s?m se sebou.
{1338}{1407}Vybere? si druhou a m??e? si klidn?|chodit mezi lidmi.
{1411}{1471}Jen?e mrtvej a ani o tom nev??.
{2172}{2335}POSLEDN? Z?ST?V?
{3427}{3495}Proj??d?l jsem Texasem do Mexika.
{3499}{3559}Pot?eboval jsem se chv?li schovat.
{3563}{3634}V?t?inu sv?ho ?ivota jsem str?vil|hrou na schov?vanou.
{3673}{3733}Opilej nebo st??zlivej.|Nikdy si nezt??uji.
{3737}{3811}I kdy? si cestou n?kdy u?pin?m ruc
Sous-titres pour Last Trapper
keywords: the, last, legion, 2007, 1, cd, czech, cs, pad,
original filename: The Last Legion - 2007 - 1CD - Czech - cs - 25e04ec75cf32fb65d6933f7c83e4485.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,800 --> 00:00:26,600
<b>POSLEDN? LEGIE</b>
2
00:00:31,000 --> 00:00:34,400
Legenda za?ala pod t?mito temn?mi horamy.
3
00:00:34,900 --> 00:00:36,800
A pod t?m sam?m nebem.
4
00:00:38,200 --> 00:00:41,600
Vypr?v? o me?i,
kter? m? velkou moc
5
00:00:41,900 --> 00:00:44,700
a byl vytvo?en pro dobyvatele Julia Caesara.
6
00:00:45,600 --> 00:00:48,100
Tento me? byl p?ed?v?n d?l a d?l
7
00:00:48,400 --> 00:00:51,400
a? k posledn?mu Caesarovu potomkovi.
8
00:00:52,000 --> 00:00:55,300
C?sa?i Tiberiovi.
9
00:00:55,300 --> 00:00:59,100
Kdy? um?ral, nechal ho ukr?t,
aby se nedost
Sous-titres pour Last Trapper
keywords: the, last, house, on, left, 1972, 1, cd, spanish, es,
original filename: The Last House on the Left - 1972 - 1CD - Spanish - es - cc969a78945f1d6448bd5f9f12fedee3.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,805 --> 00:01:01,263
?Hola, Cassie!
Hola, ni?a. Hola.
2
00:01:01,975 --> 00:01:03,464
Veamos.
3
00:01:06,179 --> 00:01:10,013
Parece que Mari recibi? cartas
desde el mundo civilizado.
4
00:01:10,617 --> 00:01:12,209
''Mari Collingwood''
5
00:01:16,323 --> 00:01:19,884
Piensa que ella es s?lo
una ni?a de 17 a?os.
6
00:01:22,697 --> 00:01:25,927
Por supuesto, ella es
lo m?s bonito que he visto.
7
00:01:36,344 --> 00:01:39,336
-Mari Collingwood, ?Ap?rate!
-Ok!
8
00:01:39,881 --> 00:01:41,541
Sargento.
9
00:02:20,489 --> 00:02:22,855
?Llamaste al servicio
de reparacione
Sous-titres pour Last Trapper
keywords: the, last, sin, eater, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, luizdepaula,
original filename: The Last Sin Eater - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a5f1fa40b9432fe4a495105b1cd7c7e9.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,300 --> 00:00:41,700
O ?LTIMO DEVORADOR DE PECADOS
2
00:00:44,800 --> 00:00:47,800
No fim do s?culo 18 e
in?cio do s?culo 19, os imigrantes
3
00:00:47,801 --> 00:00:50,630
do Pais de Gales que vieram para Am?rica,
traziam um velho ritual
4
00:00:50,631 --> 00:00:53,131
praticado por centenas de anos.
5
00:00:53,132 --> 00:00:57,000
Chamado
"Devorador de pecados".
6
00:01:01,801 --> 00:01:03,114
Apalaches - 1830
7
00:01:03,115 --> 00:01:10,115
Tradu??o / Vers?o
l?iz e p@ul@
8
00:01:11,116 --> 00:01:16,116
Sincronismo / Revis?o
l?iz
9
00:01:17,117 --> 00:01:22,117
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2167}{2247}THE LAST SIGN
{4754}{4794}Looking back now...
{4800}{4884}I see how easy was to fool myself|thinking everything
{4893}{4974}So much pain for nothing.
{4982}{5039}We were taken by surprise.
{5046}{5119}We like to think that bad things|can only happen to
{5125}{5193}After you died Jeremy...
{5200}{5273}I thought we may find peace|in our lives again.
{5422}{5521}But death is not always as final|as sometimes we think it
{5562}{5605}- Yes?|- Mrs. Macfarlane?
{5611}{5680}- We're from the real state.|- Just a second, I'll get the key.
{6254}{6320}I'm so sorry, I can't find the keys.
{6326}{6406}- Can we take a look from the outside?|
Sous-titres pour Last Trapper
keywords: the, last, legion, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, tnan, tll,
original filename: The Last Legion - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3d0e1097a1d4879c46e14f45f915ca20.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,445 --> 00:00:04,945
Traduzido e ressincronizado por
DEIAoliveira
2
00:00:21,345 --> 00:00:25,656
A ?LTIMA LEGI?O
3
00:00:30,689 --> 00:00:34,727
A lenda come?ou sob
essas montanhas escuras.
4
00:00:34,828 --> 00:00:37,348
e sob esse mesmo c?u.
5
00:00:38,063 --> 00:00:41,499
Fala sobre uma
espada de grande poder.
6
00:00:41,733 --> 00:00:44,666
Forjada para o
conquistador Julio C?sar.
7
00:00:45,403 --> 00:00:47,963
Esta arma foi passada por gera??es...
8
00:00:47,964 --> 00:00:51,607
at? chegar ao ?ltimo
descendente nobre de C?sar.
9
00:00:51,843 --> 00:00:54,036
O
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1460}{1556}"If I am fancy-free|And love to wander
{1602}{1693}"It's just the gypsy in my soul"
{1998}{2046}'Bye, Lenny. You look nice.
{2092}{2146}Don't go near the barrow.
{2175}{2208}Lenny, leave it.
{2234}{2279}I'll do it. Your clothes.
{2319}{2353}Put your coat on.
{2530}{2563}See you whenever, lads.
{2564}{2615}-See you, Dad.|-Take it easy, Dad.
{2655}{2701}Here, Vic, don't forget this.
{3424}{3459}'Bye, Kath.
{3461}{3497}I'm sorry, Vince.
{3539}{3607}Leave it out.|I'm doing you a favor, Dad, ain't I?
{3609}{3663}Don't work here anymore, remember?
{3763}{3806}Won't be the same, will it?
{3853}{3890}Won't be the same.
{3898}{3956
Sous-titres pour Last Trapper
keywords: i, know, what, you, did, last, summer, 1997, 1, cd, czech, cz, wrd, sharereactor,
original filename: I Know What You Did Last Summer - 1997 - 1CD - Czech - cz - de6d74ae340a160d79fedd42ae4907d2.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:27,670 --> 00:04:33,409
P?iv?tejme zp?tky na sc?n?
na?ich ?est finaIistek.
2
00:04:34,800 --> 00:04:38,670
Kr?sn?j?? u? b?t nemu?ou,
co ??k?te?
3
00:04:38,801 --> 00:04:43,801
Tvrd? jste pracovaIy. Va?i rodi?e
tvrd? pracovaIi. Jsme na v?s hrd?.
4
00:04:54,149 --> 00:04:57,062
Je rozen? Miss.
5
00:04:57,193 --> 00:05:03,802
- A prsa m? takov? ... ko?at?.
- Taky na nich mak?.
6
00:05:04,019 --> 00:05:09,845
P?nov?, u? takhIe je tu sexu?In?
dusno. Zdr?te se koment??u.
7
00:05:10,019 --> 00:05:14,411
"A nyn?, v duchu Matky Terezy,
jak? bude v?? p??sp?vek -
8
00:05:14,628 --> 00:
Sous-titres pour Last Trapper
keywords: the, last, legion, 2007, 1, cd, polish, pl, r, 5, pukka,
original filename: The Last Legion - 2007 - 1CD - Polish - pl - d6a62784a3c132f90a71a234bb57b53e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x256 25.0fps 696.9 MB|/SubEdit b.4056 (http://subedit.com.pl)/
{250}{296}The.Last.Legion.(2007).R5.XVID.PUKKA
{300}{374}Synchro -DERKJA-
{525}{596}OSTATNI LEGION
{775}{871}Legenda zacz??a si? pod tymi ciemnymi chmurami.
{875}{956}Pod tym samym niebem.
{975}{1046}Wyprawy po miecz| kt?ry mia? wielk? moc
{1050}{1146}Wykutego dla pogromcy - Juliusza Cezara.
{1150}{1221}Ten miecz by? przekazywany z pokolenia na pokolenie.
{1225}{1296}A? do ostatniego potomka Cezara.
{1300}{1389}Imperatorowi Tyberiuszowi.
{1400}{1521}Gdy umiera? postanowi? go ukry?|aby nie dosta? si? w niepo??dane r?ce.
{1525}{1621}Przez wiele pokole
Sous-titres pour Last Trapper
keywords: last, light, 1993, 1, cd, english, en, fragment,
original filename: Last Light - 1993 - 1CD - English - en - a546ac9d2d8dd7513535b9fe642b1cca.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,822 --> 00:03:12,552
He's got a meeting
with his lawyer tomorrow.
2
00:03:12,625 --> 00:03:14,889
Make a human being out of him.
3
00:03:36,950 --> 00:03:38,417
Can you see me?
4
00:03:43,523 --> 00:03:47,357
Stand up and move towards
the sound of my voice.
5
00:03:48,962 --> 00:03:52,261
Get up and move towards
the sound of my voice.
6
00:03:53,466 --> 00:03:54,433
OK.
7
00:04:25,698 --> 00:04:28,326
Get up. We're going
to the showers now.
8
00:04:50,690 --> 00:04:52,988
Put your right hand
through these bars.
9
00:04:55,361 --> 00:04:56,988
Stick your other hand th
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4850}{4971}I LOVE YOU
{6200}{6270}4th OF JULY CROAKER FESTIVAL
{6501}{6638}Let's welcome back|our six finalists to the stage.
{6674}{6764}They're pretty as can be,|aren't they?
{6768}{6888}You worked hard. Your parents|worked hard. We're proud of you.
{7136}{7205}She was born for this.
{7209}{7367}- Her breasts are so... ample.|- She does exercises to pump 'em up.
{7371}{7513}Guys, I'm on sexist overload|as it is. Kill the commentary.
{7517}{7623}"In the spirit of Mother Teresa,|what will be your contribution -
{7627}{7734}- to your community|and the world at large?"
{7738}{7913}At summer's end, I plan to become|a serious act
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,838 --> 00:00:16,208
Suomentanut ja oikolukenut: Valtsu
2
00:00:27,559 --> 00:00:30,521
Sanotaan, että Japanin loi miekka
3
00:00:33,242 --> 00:00:36,894
Sanotaan, että vanhat Jumalat kastoivat
korallimiekan mereen
4
00:00:37,359 --> 00:00:38,051
Kun he vetivät sen ylös,
5
00:00:38,553 --> 00:00:42,056
neljä täydellistä pisaraa putosi takaisin mereen
6
00:00:41,898 --> 00:00:45,301
Noista pisaroista tulivat Japanin saaret
7
00:00:47,559 --> 00:00:52,029
Mielestäni Japanin loi kourallinen rohkeita miehiä
8
00:00:53,791 --> 00:00:55,811
Sotureita, valmiina antamaan hen
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,960 --> 00:00:21,599
Twintig jaar geleden.
2
00:00:23,440 --> 00:00:25,874
Ik weet nog steeds niet waarom
ik hier ben.
3
00:00:26,080 --> 00:00:30,596
Kan jij ze niet gewoon overtuigen?
- Jawel, maar het is niet mijn manier.
4
00:00:30,680 --> 00:00:35,754
En juist jij zou moeten weten hoe ik over
misbruik van kracht denk.
5
00:00:36,080 --> 00:00:39,436
Macht leidt tot corruptie,
ik snap het.
6
00:00:39,880 --> 00:00:43,198
Wanneer stop je nou eens met preken?
- Als jij begint te luisteren.
7
00:00:43,320 --> 00:00:45,311
Je bent hier, omdat ik
je nodig heb.
8
00:00:45,8
Sous-titres pour Last Trapper
keywords: the, last, sin, eater, 2007, 1, cd, dutch, nl, eng, axxo,
original filename: The Last Sin Eater - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 56b7bd81b46bac3e3b318c3ab70ae558.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,254 --> 00:02:03,285
Mijn volk kwam van over de oceaan...
2
00:02:03,385 --> 00:02:06,354
om in de bergen
een nieuw leven te beginnen.
3
00:02:06,454 --> 00:02:11,213
Alle hoop was gevestigd op een nieuw
leven en een nieuw begin.
4
00:02:11,313 --> 00:02:13,379
Maar we zijn ook een volk met
duistere mysteries,...
5
00:02:13,479 --> 00:02:17,185
die we proberen te verbergen
met een oud ritueel.
6
00:02:17,285 --> 00:02:21,219
Hedendaagse mysteries lossen zichzelf
op in het licht van de waarheid.
7
00:02:21,319 --> 00:02:27,304
Die waarheid was pas verteld in de lente
toen ik t
Sous-titres pour Last Trapper
keywords: the, last, king, of, scotland, 2006, 1, cd, danish, da,
original filename: The Last King of Scotland - 2006 - 1CD - Danish - da - 79c31a553c467986ca06eb4c956d16f0.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:02,040 --> 00:00:40,307
Made By Asker!!!
1
00:00:42,040 --> 00:00:47,307
FlLMEN ER lNSPlRERET AF VlRKELlGE
PERSONER OG BEGlVENHEDER
2
00:00:48,446 --> 00:00:50,505
<i>- Er l klar?
- Ja!</i>
3
00:00:50,949 --> 00:00:56,080
<i>P? jeres pladser.
klar, parat, start!</i>
4
00:01:22,046 --> 00:01:25,015
Gryderet, dr. Garrigan?
5
00:01:27,919 --> 00:01:30,683
Og dig, dr. Garrigan?
6
00:01:32,123 --> 00:01:35,889
- Jeg t?nkte, at...
- Mor.
7
00:01:36,227 --> 00:01:40,891
Da vi jo har noget at fejre,
kunne vi snuppe en lille en.
8
00:01:41,099 --> 00:01:42,896
Sherry.
9
00:01:43,535 --> 00:01:46,800
Din mor og jeg er ganske
stolte af dig, N
Sous-titres pour Last Trapper
keywords: the, last, samurai, 2003, 1, cd, czech, cz, obus, sequa,
original filename: The Last Samurai - 2003 - 1CD - Czech - cz - 1efcc62ed46f43cc1e8a5156956a8869.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{797}{880}??k? se, ?e japonsko bylo stvno?eno me?em
{969}{1071}??k? se, ?e sta?? bohov? pono?ili|kor?lov? me? do mo?e.
{1091}{1106}A kdy? ho vyndali,
{1127}{1226}?ty?i dokonal? kapky spadli zp?t do mo?e.
{1229}{1324}Z t?chto kapek se staly ostrovy Japonska.
{1397}{1525}J? ??k?m, ?e Japosko bylo stvo?eno hrstkou state?n?ch,
{1583}{1639}bojovn?k? ochotn?ch vzd?t se sv?ch ?ivot?
{1642}{1719}pro to, co se stalo zapomenut?m slovem...
{1776}{1790}?est
{3185}{3313}"Posledn? Samurai"
{3477}{3554}D?my a p?nov?...Winchester
{3579}{3694}Americk? v?dce ve v?zbroji u??van? Arm?dou Spojen?ch St?t?
{3717}{3773}slav? st? v?ro?? t?m,
{3792}{3856}?e V?m p
Sous-titres pour Last Trapper
keywords: the, last, frontier, 1955, 1, cd, turkish, tr,
original filename: The Last Frontier - 1955 - 1CD - Turkish - tr - 7869411655472dd3403366217eb7a60e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,459 --> 00:01:14,372
Bir avu? avci
yaban sigiri ve geyik yakalarmi?
2
00:01:14,939 --> 00:01:18,170
Batinin gen? oldugu zamanlarda
En son sinirda
3
00:01:19,979 --> 00:01:23,096
Yilan isiriklari, Kizilderili sava?lari
?nc?n?n huzurunu ka?irirmi?
4
00:01:23,179 --> 00:01:24,328
?nc?
5
00:01:24,419 --> 00:01:26,933
Hepimiz en son sinirdayiz
6
00:01:28,059 --> 00:01:32,257
En son sinir
7
00:01:32,699 --> 00:01:36,533
Kanunlarin, orman kanunlari
oldugu zamanlarda
8
00:01:36,859 --> 00:01:41,171
Oradaki halk d?r?st ve adildi
9
00:01:41,339 --> 00:01:45,457
Her bor?larini a
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{660}{720} Ameryka?skie kolonie.
{720}{920} Trzeci rok wojny| pomi?dzy Angli? i Francj? | o panowanie na kontynencie.
{950}{1100}Trzech ludzi, |ostatnich z zanikaj?cego plemienia
{1100}{1200}poluje na granicy wzd?u? rzeki Hudson.
{1790}{1940} OSTATNI MOHIKANIN
{8798}{8889}Johnie Cameron!
{8921}{9055}Aleksandro, |przygotuj si? na wi?cej go?ci.
{9057}{9178}Chingachgook! Jak si? miewasz?
{9180}{9292}Pan ?ycia |jest ?askawy, John.
{9294}{9363}Kolejny rok min??.
{9407}{9537}- Jak si? wam wiedzie? |- Nie jest ?le.
{9623}{9703}Nathaniel.
{9705}{9763}Witaj, John.
{9765}{9861}- Widz?, ?e wykarczowa?e? kolejn? cz??? pola.|- Tak.
{9895}{9953}- Ale
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,572 --> 00:00:06,666
Executive Producers: Ryuzo Shirakawa,
Akira Sato, Mitsuhisa Ishikawa
2
00:00:08,978 --> 00:00:12,243
Planning and Original Concept:
Production L. G
3
00:00:14,316 --> 00:00:17,752
Planning in Cooperation with
Mamoru Oshii (Team Oshii)
4
00:00:20,923 --> 00:00:24,188
Character Designer: Katsuya Terada
5
00:00:28,330 --> 00:00:31,731
Screenplay: Kenji Kamiyama
6
00:00:35,904 --> 00:00:39,203
Technical Director: Shinji Takagi
7
00:00:41,276 --> 00:00:42,868
Molim vas ponesite sve svoje
stvari sa sobom
8
00:00:43,312 --> 00:00:46,679
Ovo je poslednji voz k
Sous-titres pour Last Trapper
keywords: last, stand, of, the, 30, 2007, 1, cd, czech, cz,
original filename: Last Stand of the 300 - 2007 - 1CD - Czech - cz - 9c440651686c8b3dfddf099e6786bb8e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,766 --> 00:01:15,724
Kdy? se narodil chlapec,
2
00:01:15,724 --> 00:01:19,088
byl jako v?ichni Spar?an? prohl?dnut.
3
00:01:19,687 --> 00:01:24,100
Pokud by byl mal?, zakrsl?,
nemocn? nebo deformovan?,
4
00:01:24,100 --> 00:01:26,792
byl by zabit.
5
00:01:33,382 --> 00:01:38,664
Ve chv?li, kdy se dok?zal postavit,
byl pok?t?n bojem.
6
00:01:59,914 --> 00:02:03,557
U?il se nikdy neustoupit,
nikdy se nevzdat.
7
00:02:03,557 --> 00:02:08,612
U?il se, ?e padnout v boji za Spartu,
8
00:02:08,612 --> 00:02:12,103
je to nejvy???, ?eho m??e dos?hnout.
9
00:02:26,232 --> 00:02:3