Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour L: Change The World
Sous-titres pour L: Change The World
keywords: loose, change, 2006, the, truth, about, world, trade, center, attacks,
original filename: Loose-change-2006.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,334 --> 00:00:09,743
DEDICAT CELOR CE ªI-AU PIERDUT VIAÃA
PE 11 SEPTEMBRIE 2001
2
00:00:09,776 --> 00:00:16,683
Subtitrarea în limba românã: Mr_H
3
00:00:28,528 --> 00:00:33,633
"Categoric nu pãrea un avion comercial.
Nu am vãzut ferestre pe lateral.
4
00:00:33,666 --> 00:00:37,103
Nu era o cursã obiºnuitã pe
care o vezi într-un aeroport.
5
00:00:37,136 --> 00:00:39,004
Avea un desen albastru în faþã ºi
6
00:00:40,005 --> 00:00:46,245
nu se încadra în peisaj." - Mark Burnback,
reporter FOX, despre al doilea impact.
7
00:00:53,418 --> 00:00:59,357
Zborul nr 11 a
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:00:51,084 --> 00:00:54,542
What's the matter? You're quiet.
2
00:00:55,855 --> 00:00:58,983
Can't we decline this assignment?
3
00:01:00,026 --> 00:01:01,050
Why?
4
00:01:01,961 --> 00:01:06,295
He's a serial killer. He won't hesitate to kill.
5
00:01:07,634 --> 00:01:10,262
He is the one, who planned this strike.
6
00:01:10,770 --> 00:01:13,534
That's a guarantee of safety.
7
00:01:15,442 --> 00:01:19,936
And l'm sure he knows about us, too.
8
00:01:20,146 --> 00:01:22,512
Huh? About what?
9
00:01:23,116 --> 00:01:24,913
l'm going, Raye.
10
00:01:26,119 --> 00:01:28,144
Hey, Naomi.
11
00:01:29,856 --> 00:01:31,380
l'll be all right, R
Sous-titres pour L: Change The World
keywords: loose, change, 2006, 1, the, truth, about, world, trade, center, attacks, en,
original filename: 5305-sub_Loose-change-2006_1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,515 --> 00:00:52,684
8:46 A.M. New
York City, New York
2
00:00:53,485 --> 00:00:57,689
American Airlines Flight 11 is allegedly
flown into North Tower by Mohammed Atta
3
00:00:59,191 --> 00:01:02,694
This is the widely known video
of the attack shot by Jules Naudet
4
00:01:04,195 --> 00:01:08,900
At face value it may not look like
much, however upon closer inspection
5
00:01:12,203 --> 00:01:13,705
In case you've missed it
6
00:01:16,707 --> 00:01:17,809
one more time
7
00:01:25,883 --> 00:01:29,186
if you look closely, you'll
notice that the shadow of a plane
8
00:01:29,2
Sous-titres pour L: Change The World
keywords: world, trade, center, loose, change, the, truth, about, attacks, en,
original filename: World-Trade-Center.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,515 --> 00:00:52,684
8:46 A.M. New
York City, New York
2
00:00:53,485 --> 00:00:57,689
American Airlines Flight 11 is allegedly
flown into North Tower by Mohammed Atta
3
00:00:59,191 --> 00:01:02,694
This is the widely known video
of the attack shot by Jules Naudet
4
00:01:04,195 --> 00:01:08,900
At face value it may not look like
much, however upon closer inspection
5
00:01:12,203 --> 00:01:13,705
In case you've missed it
6
00:01:16,707 --> 00:01:17,809
one more time
7
00:01:25,883 --> 00:01:29,186
if you look closely, you'll
notice that the shadow of a plane
8
00:01:29,2
Sous-titres pour L: Change The World
keywords: loose, change, 2006, 2, 9, 7, fps, the, truth, about, world, trade, center, attacks, eng, ro,
original filename: 23699-Loose_Change_(2006)-29_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,516 --> 00:00:52,686
8:46 A.M. New York City, New York
2
00:00:53,487 --> 00:00:57,691
American Airlines Flight 11 is allegedly flown into North Tower
by Mohammed Atta
3
00:00:59,193 --> 00:01:02,696
This is the widely known video of the attack
shot by Jules Naudet
4
00:01:04,198 --> 00:01:08,902
At face value it may not look like much, however
upon closer inspection
5
00:01:12,206 --> 00:01:13,707
In case you've missed it
6
00:01:16,710 --> 00:01:17,711
one more time
7
00:01:25,886 --> 00:01:29,189
if you look closely, you'll notice
that the shadow of a plane
8
00:01:29,28
Sous-titres pour L: Change The World
keywords: bbc, galapagos, 2006, 2, 5, fps, 1of, 3, born, fire, 72, p, www, mvgroup, org, ro, 3of, forces, change, 2of, islands, that, changed, the, world,
original filename: 34420-BBC_Galapagos_(2006)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,920 --> 00:00:18,875
90 de grade vest.
2
00:00:23,960 --> 00:00:25,393
1 grad sud.
3
00:00:34,320 --> 00:00:37,869
O lume rãtãcita
în vastitatea Pacificului.
4
00:00:49,160 --> 00:00:52,550
Cãminul celor mai ciudate
vietãþi imaginabile.
5
00:00:55,920 --> 00:00:59,071
Guvernatã de forþele
brutale ale naturii.
6
00:01:27,040 --> 00:01:32,068
lnsule care ne-au schimbat
înþelegerea despre viaþa pe Pãmânt.
7
00:01:34,800 --> 00:01:42,718
GALAPAGOS
8
00:01:50,840 --> 00:01:56,278
lnsulele Galapagos se afla
la 960 km de coasta Americii de Sud,
9
00:01:56,480 --
Sous-titres pour L: Change The World
keywords: galapagos, 2006, 2, 5, fps, 1, born, of, fire, 3, forces, change, islands, that, changed, the, world,
original filename: 35357-Galapagos(2006)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,723 --> 00:00:17,678
90 de grade vest.
2
00:00:22,764 --> 00:00:24,197
1 grad sud.
3
00:00:33,127 --> 00:00:36,677
O lume rãtãcitã
în vastitatea Pacificului.
4
00:00:47,970 --> 00:00:51,360
Cãminul celor mai ciudate
vietãþi imaginabile.
5
00:00:54,731 --> 00:00:57,882
Guvernatã de forþele
brutale ale naturii.
6
00:01:25,857 --> 00:01:30,887
lnsule care ne-au schimbat
înþelegerea despre viaþa pe Pãmânt.
7
00:01:35,339 --> 00:01:42,991
GALAPAGOS
8
00:01:49,663 --> 00:01:55,102
lnsulele Galapagos se aflã
la 960 km de coasta Americii de Sud,
9
00:01:55,304
Sous-titres pour L: Change The World
keywords: denchu, kozo, no, boken, great, analog, world, the, napisy, ns,
original filename: Denchu-Kozo_No_Boken_Great_Analog_World_The_(NAPiSY-71040).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 512x384 25.0fps 304.5 MB
{509}{592}WIELKI ANALOGOWY ?WIAT
{1100}{1171}Tutaj jest!|Bierzcie go! Szybko!
{1573}{1636}Co tam chowasz?
{1640}{1679}Poka? mi to!
{1879}{1973}Pomocy!
{2175}{2224}Momo!
{2237}{2279}Pok?j.
{2308}{2380}Chod?my!
{2392}{2453}Zapami?taj to.|B?dziemy w pobli?u.
{2457}{2495}Dzi?kuj?!
{2750}{2790}Dzi?kuj?.
{2794}{2926}Nie ma za co...|Nie boj? si? nikogo.
{2930}{3051}Mo?e dam ci to...|W ramach wdzi?czno?ci.
{3055}{3084}Co to jest?
{3103}{3175}Wehiku? czasu.
{3216}{3295}Ooo... dzi?kuj?.
{3299}{3336}Chcesz spr?bowa??
{3340}{3393}Ty jeste? naukowcem.
{3397}{3448}W ten spos?b. Naciskasz...
{350
Sous-titres pour L: Change The World
keywords: pirates, of, the, caribbean, world, end, croatian, subtitle,
original filename: 24605-Pirates Of The Caribbean World S End ( Croatian Subtitle ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:55,500 --> 00:01:00,207
Kako bi zaustavili èimbenike
koji uzrokuju propadanje...
2
00:01:00,364 --> 00:01:02,539
i kako bi osigurali pravno dobro,
3
00:01:02,540 --> 00:01:05,836
proglašeno je stanje uzbune
na ovim podruèjima
4
00:01:05,837 --> 00:01:08,428
dekretom Lorda Cutlera
Becketta,
5
00:01:08,429 --> 00:01:11,909
imenovanog predstavnika Njegovog
velièanstva, Kralja.
6
00:01:12,622 --> 00:01:15,468
U dekretu, prema
vrijedeæem zakonu,
7
00:01:15,469 --> 00:01:18,861
sljedeæi statuti su privremeno
uskraæeni:
8
00:01:18,862 --> 00:01:21,927
Pravo na okupljanj
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2098}{2143}Wszed? przez dach?
{2148}{2270}Tak, wystraszy? nas na ?mier?.|Zamiast r?k mia? no?e.
{2275}{2378}- My?lisz, ?e to duch?|- Albo diabe? lub co? takiego.
{2484}{2555}S?yszysz g?osy|jak jeste? op?tany?
{2560}{2623}Tak. Od oko?o 2 lat.
{2907}{2995}Czekamy na ciebie|na du?ej wyprzeda?y przy drodze...
{3022}{3105}Nic nie widzia?e?.|Ja widzia?em na w?asne oczy.
{3110}{3193}- Wysz?o z lasu.|- Koty tego nie robi?.
{3198}{3328}- Ka?dy biolog ci to powie.|- Znalaz?em moje martwe cielaki.
{3343}{3447}- Wyt?umacz to, panie naukowcu.|- Kto? sobie robi ?arty.
{3613}{3678}Witamy w Sierra Vista
{3683}{3768}Jestem dobrym cz?owiekiem.|Nie zas?uguj
Sous-titres pour L: Change The World
keywords: miami, vice, 21, back, in, the, world, swedish, divx, 5,
original filename: Id052330.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:05:Uwaga. W wersji zgranej z VHS jest ju? ma?y problem czasowy | (zas?uga magnetowidu).
00:01:41:Crockett!
00:02:00:Nie uwierzysz w to co zobaczysz.
00:02:06:Przesy?ka z Da Nang. Czy nie uwa?asz tego za absurd?
00:02:09:Nie chc? tego ogl?da?.
00:02:11:Wiem, to za du?o. | Ironia cz?owieku.
00:02:17:Trzymaj.
00:02:21:Shepherd. | Zna?e? kogo? w jednostce o takim nazwisku?
00:02:29:Zna?em go.
00:02:37:Przywitaj si? z bia?? ?mierci?.
00:02:45:Pami?tam go.
00:02:58:Policjanci z Miami.
00:04:41:Tu agencja ochrony DIA. | Wy??czy? silniki i zatrzyma? samolot!
00:04:48:Trzyma? r?ce za g?ow?.
00:04:51:Nie strzelajcie.| To samolot mojego ojca!
00:04:54:NIe jeste?my dealerami. | Chci
Sous-titres pour L: Change The World
keywords: master, and, commander, the, far, side, of, world, ts, divx, apx, 70, meg,
original filename: Id022543.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:16:T?umaczenie ze s?uchu - Laguna Poprawki Tantal
00:01:02:KWIECIE? 1805 ROKU|Napoleon jest panem Europy
00:01:06:Jedynie brytyjska flota stawia jeszcze op?r
00:01:10:Walka z Brytyjczykami w?a?nie si? toczy
00:01:30:Universal Pictures i Miramax Films|przedstawiaj?
00:01:51:PAN I W?ADCA|Na kra?cu ?wiata
00:02:04:Fregata SURPRISE|Po?udniowe wybrze?e Brazyli
00:02:12:ROZKAZY ADMIRALICJI dla kapitana J. Aubrey'a:|Przechwyci? francuski okr?t Acheron|celem unikni?cia rozprzestrzenienia si? wojny.
00:02:19:{y:i}Okr?t zatopi?, spali? lub wzi??? jako ?up.
00:04:13:No chod?.
00:04:27:Obud? si?, WiIIy.
00:04:36:Co? widz? z przodu !
00:04:46:Co tam?
00:04:47:Nie widz?.
00:04:48:Jest
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{400}RIPPED BY| #R@Z#
{408}{508}w rolach g??wnych:
{1218}{1308}w pozosta?ych rolach:
{3517}{3607}zdj?cia:
{3922}{4020}muzyka:
{4473}{4571}scenariusz:
{4684}{4726}re?yseria:
{4953}{5004}Dolina Krzemowa, Kalifornia.
{5082}{5143}Nie czujesz si? winny| w zwi?zku z tym?
{5146}{5234}Nie ma nic z?ego w cha?turzeniu,| kiedy firma ?pi.
{5236}{5357}Tylko najsilniejsi przetrwaj?!| Takie jest ?ycie.
{5359}{5507}Gdyby Darwin jeszcze ?y?| pracowa?by w Dolinie Krzemowej.
{5510}{5609}Ty i ja jeste?my bliscy zrobienia| wielkiego kroku na drabinie ewolucji.
{5612}{5682}Zreszt? za 10 minut wyjdziemy| z g??wnego komputera Dynaphase.
{5686}{5782}Pozost
Sous-titres pour L: Change The World
keywords: turn, left, at, the, end, of, world, 2004, limited, ph, 2, y, net,
original filename: Id047421.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1030}{1065}In the summer of 1968,
{1078}{1126}a year after the Six Day War,
{1145}{1187}my family came|to Israel from India.
{1282}{1332}Back in Bombay,|my father was promised
{1342}{1399}that after a|month in Hebrew school,
{1409}{1454}we'll get an apartment|in the center of Israel.
{1466}{1525}Now it sounds funny|how naive we were
{1537}{1582}but back then, my father
{1590}{1623}had no reason for mistrust.
{1792}{1854}I turned 17|the day we left the school.
{1865}{1900}We were all very excited,
{1906}{1942}most of all I and my father,
{1948}{1981}my best friend.
{2094}{2129}After a few hours drive,
{2134}{2185}The truck
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,229 --> 00:01:39,565
? ????? ????. ??????? ???????.
2
00:01:39,566 --> 00:01:41,033
- ???????!
- ???????, ???????.
3
00:01:41,034 --> 00:01:44,803
- ??????????.
- ????????? ??? ??? ????????? ????????.
4
00:01:44,804 --> 00:01:47,706
- ???????.
- ????????, ???.
5
00:01:47,707 --> 00:01:51,043
??????, ??????...
6
00:01:51,044 --> 00:01:53,444
???????, ???????.
??????????, ???. ???????.
7
00:01:53,445 --> 00:01:56,181
???????????.
8
00:01:56,182 --> 00:01:57,883
????? ??????? ???????? ????.
???????, ??? ??? ? ?????
9
00:01:57,884 --> 00:02:01,115
- ? ?? ?????????. - ??
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,000
Dopasowanie i poprawki .::Pizza1992_15::.
2
00:00:13,000 --> 00:00:14,800
Uwaga!
3
00:00:15,000 --> 00:00:17,900
Wykaz zada? na wtorek 11 wrze?nia.
4
00:00:18,000 --> 00:00:21,900
Dzisiejszy kod jest zielony. Komendantem
dy?uruj?cym jest porucznik Kassimatis.
5
00:00:22,000 --> 00:00:23,800
Natomiast sier?ant dy?urny stoi przed wami.
6
00:00:24,000 --> 00:00:24,800
- Stoltman.
- Sier?ancie.
7
00:00:25,000 --> 00:00:25,800
Jedynka. Talavedo.
8
00:00:26,000 --> 00:00:28,800
-Dobrze si? spisa?e? w pi?tek.
- Dzi?kuj?.
9
00:00:29,000 --> 00:00:30,800
-
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{200}{900}Traducerea si Adaptarea :|Patronu' (patronu@post.ro)
{980}{1050}--- Ghost World --- |(Lumea Fantomelor)
{3946}{4006}Liceul reprezinta o piatra de temelie ...
{4008}{4069}Pentru scoala vietii.
{4071}{4152}Este acea perioada in care cei tineri pot explora ...
{4153}{4189}Dupa optiuni diferite domenii si cu putin noroc ...
{4190}{4279}Pot invata din propriile experiente.
{4280}{4372}Impacandu-ma cu mine insami mi-am dat seama ...
{4372}{4434}Ca nu am nevoie de droguri si de bautura ...
{4435}{4519}Si ca sunt norocoasa ca ...
{4520}{4594}Mai multi, in afara de mine si de Kerry,
{4595}{4715}Nu au fost raniti ...
{4717}{4759}I
Sous-titres pour L: Change The World
keywords: team, america:, world, police, 2004, 1, cd, english, en, america, unrated, internal, undead,
original filename: Team America: World Police - 2004 - 1CD - English - en - 4d7dc75c3766c51c1f1e2d84818cd41a.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,464 --> 00:01:06,796
Oh, hello.
2
00:01:28,288 --> 00:01:30,449
Jean Francois?
3
00:01:30,657 --> 00:01:32,887
Jean Francois?
4
00:02:06,226 --> 00:02:07,420
Jean Francois.
5
00:02:36,856 --> 00:02:40,087
<i>You in the robes. Put down
the weapon of mass destruction</i>
6
00:02:40,293 --> 00:02:43,319
<i>and get on the ground.
You're under arrest.</i>
7
00:02:55,475 --> 00:02:57,943
Put down your weapons now!
8
00:02:59,579 --> 00:03:01,843
Why can't they ever do this
the easy way?
9
00:03:11,224 --> 00:03:13,454
World Police.
Get down on the ground!
10
00:03:23,10
Sous-titres pour L: Change The World
keywords: home, at, the, end, of, world, a, napisy, ahateotw, dvf,
original filename: Home_at_the_End_of_the_World_A_(NAPiSY-72844).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{505}{589}ROK 1967, CLEVELAND
{1498}{1537}O Bo?e!
{1579}{1627}Bobby'emu to nie przeszkadza.
{1629}{1682}- Ale mnie tak.|- Uspok?j si?.
{1684}{1740}Poca?uj mnie w dup?.
{1804}{1853}Zadzwoni? do ciebie p??niej.
{1871}{1906}Dobra.
{2034}{2069}Wskakuj.
{2267}{2321}- Wystraszy?e? si??|- Nie.
{2348}{2387}Mo?e ciutk?.
{2415}{2461}To po prostu mi?o??.
{2466}{2512}Nie ma si? czego ba?.
{2569}{2642}Musimy ci znale?? kobietk?.|Masz ju? 9 lat.
{2644}{2697}Za d?ugo by?e? prawiczkiem.
{2772}{2825}Znajdziemy ci jak?? sz?stoklasistk?.
{2827}{2905}Z niewielkim do?wiadczeniem.|- Dobrze.
{3285}{3384}DOM NA KRA?CU ?WIATA
{3533}{3566}Chod?.
{3590}{3641}
Sous-titres pour L: Change The World
keywords: lost, world, jurassic, park, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 9749-Lost World Jurassic Park The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:02,920 --> 00:01:07,800
INSULA SORNA
54 km Sud Vest de Insula Nublar
2
00:01:22,040 --> 00:01:24,440
JURASSIC PARK
3
00:01:35,240 --> 00:01:36,720
Aratã extraordinar.
4
00:01:38,000 --> 00:01:39,760
Mulþumesc, Geoffrey.
5
00:01:39,840 --> 00:01:43,120
- Vrem ºi o sticlã de vin roºu.
- Mulþumesc.
6
00:01:47,440 --> 00:01:49,160
Mulþumesc, Bary.
7
00:01:50,280 --> 00:01:53,120
Aratã minunat. Frumoasã zi.
8
00:01:54,400 --> 00:01:55,760
Unde te duci?
9
00:01:55,840 --> 00:01:58,400
- Sã-mi mãnânc sandviºul.
- Nu o sã mai poþi mânca creveþi.
10
00:01:
Sous-titres pour L: Change The World
keywords: 1229, sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, english, subtitles,
original filename: 12295-Sky Captain And The World Of Tomorrow ( English Subtitles ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:06,726 --> 00:02:10,753
<i>Attention. Please prepare</i>
<i>for docking procedure.</i>
2
00:04:27,400 --> 00:04:29,493
<i>There's a package for you,</i>
<i>Miss Perkins.</i>
3
00:04:34,240 --> 00:04:35,502
They didn't leave a name.
4
00:04:35,708 --> 00:04:37,608
- Said it was important.
- Thank you.
5
00:05:15,181 --> 00:05:17,308
l don't like this business
you're getting yourself into.
6
00:05:17,650 --> 00:05:21,211
l'll be just fine, Mr. Paley.
You know what a careful girl l am.
7
00:05:21,421 --> 00:05:24,447
l move my mouth, words come out,
you don't hear.
8
00:05:
Sous-titres pour L: Change The World
keywords: waynes, world, 1992, 1, cd, czech, cz, wayne's,
original filename: Waynes World - 1992 - 1CD - Czech - cz - cf3846099a936df18861424e1b14d57c.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{10}25.000
{638}{685}Z?sta?te s n?mi po cel? den.
{687}{773}V?echno je dvakr?t|v ka?d? Noemov? ark?d?.
{845}{943}To znamen? dvakr?t|Bay Wolf, Ninja Commando,
{945}{992}Snake-azon, Psycho Chopper...
{994}{1043}R?da t? zase vid?m, Benjamine.
{1045}{1108}U? jsi nebyl v Shakey p?kn? dlouho.
{1110}{1153}No, m?l jsem v??n? moc pr?ce.
{1155}{1224}Tob? dv?, proto?e jedna ti nesta??.
{1226}{1302}Cel? tento t?den dost?vaj?|d?cka do ?esti let ka?dou p?tou...
{1304}{1403}A tohle je nov? dom?c? mil??ek.|Chia Pet, keramika, co obr?st?...
{1431}{1480}..jsou hrozn? rychl?.
{1508}{1586}..jednoduch?. Zastr?te sem z?str?ku,|z?str?ku od ?ehokoliv.
{1588}
Sous-titres pour L: Change The World
keywords: buffy:, season, 5, overview, 2003, 1, cd, portuguese, pt, 5x2, the, weight, of, world,
original filename: Buffy: Season 5 Overview - 2003 - 1CD - Portuguese - pt - c78c80974c3421a498c6a6f13cca9cb0.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,213 --> 00:00:04,169
Anteriormente em "Buffy a Ca?adora de Vampiros":
2
00:00:04,253 --> 00:00:08,405
- Ent?o ? ela. E debaixo dos nossos narizes.
- A Gloriosa achar? a bruxa.
3
00:00:08,493 --> 00:00:09,812
- Bruxa?
- Tara.
4
00:00:09,893 --> 00:00:11,724
- Tu n?o ?s a chave, n?o ?s nada!
- N?o.
5
00:00:13,653 --> 00:00:14,722
Tara.
6
00:00:14,813 --> 00:00:18,169
- Sinto muito.
- Eles matam ratos.
7
00:00:18,253 --> 00:00:20,608
- N?o se eu pegar a chave antes.
- Farias isso?
8
00:00:20,693 --> 00:00:22,968
Tirar uma vida humana
com as pr?prias m?os?
9
00:00:24,25
Sous-titres pour L: Change The World
keywords: the, world, in, his, arms, 1952, 1, cd, spanish, es, el, mundo, en, sus, manos, audio, espa, ??ol,
original filename: The World in His Arms - 1952 - 1CD - Spanish - es - f00a07c857c7eda59d8f00c78a3a865b.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,567 --> 00:00:25,684
EL MUNDO EN SUS MANOS
2
00:01:19,007 --> 00:01:22,886
LA HISTORIA ATESTIGUA
QUE ESTADOS UNIDOS
3
00:01:23,047 --> 00:01:26,084
COMPR? ALASKA
EL 30 DE MARZO DE 1867
4
00:01:27,527 --> 00:01:29,995
SE CUMPLI? UN SUE?O
QUE EMPEZ? A?OS ANTES,
5
00:01:30,167 --> 00:01:32,203
EL D?A QUE EL CAPIT?N
JONATHAN CLARK
6
00:01:32,367 --> 00:01:33,880
ANCL? "LA PEREGRINA"
7
00:01:34,047 --> 00:01:36,038
ENTRE MILES DE BARCOS
ABANDONADOS
8
00:01:36,207 --> 00:01:37,435
QUE SE PUDR?AN EN...
9
00:01:50,047 --> 00:01:52,686
?Cien d?lares por firmar
con el "Golden
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:10:SKRZYD?A
00:00:15:WYST?PUJ?
00:01:02:Dlaczego tak zaciekle bronisz si?|przed zmianami? Otw?rz umys?|na co? nowego.
00:01:06:Lubi? obecne ustawienie|moich mebli. Nie chc? ich|przestawia?.
00:01:09:Ale jak ustawimy je po mojemu,|to b?dziesz m?g? siedzie? na sofie,
00:01:12:pi? piwo przed telewizorem,|a potem wykona? 5-metrowy|rzut puszk? do kosza.
00:01:16:Przy starym ustawieniu|ta puszka musia?aby lecie?|zygzakiem.
00:01:19:A nie pomy?la?e?, ?e mo?na|podej?? do kosza i j? wyrzuci?.
00:01:22:Joe, je?li nie zamierzasz|powa?nie podej?? do tej rozmowy,|to zapomnijmy o ca?ej sprawie.
00:01:26:Odk?d wr?ci?e? na Nantucket
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976 fps
{190}{252}- I won't leave you.|- No, no, no. Max, you have to.
{256}{343}If I'm successful, if I can do this,|you and I won't exist.
{348}{362}Not as we do now.
{367}{420}Max, if you don't do this,|we're gonna die. Everyone will.
{424}{494}Max, you have to do this.|You have to try it.
{499}{585}I'll never see you again.
{657}{732}- Thank you.|- For what?
{736}{866}- For every kiss, every smile.|- Max, I don't have any regrets.
{2335}{2396}Max, Max!
{2642}{2728}- I'm so confused.|- I'm so depressed.
{2733}{2755}Wimps.
{2759}{2848}Max keeps coming to my window|and telling me he wants to be with me again,
{2853}{2914}but
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:03:Oomura Takeshi.
00:00:05:Ujigami Susumu.
00:00:06:Oomura Takeshi.
00:00:12:To ju? ostatnia.
00:00:15:O!
00:00:19:Takeshi, gratuluj?.
00:00:21:B?dziemy razem ci??ko pracowa?.
00:00:23:To by?a Twoja?
00:00:25:Sk?d wiesz, ?e to moja?
00:00:26:Tylko Ty tak piszesz!
00:00:28:I jeszcze ten sufiks "-san".
00:00:30:Acha...| |?adne mi "acha"!
00:00:31:A??a...
00:00:33:Nikt, nikt, nie pochwyci mi?o?ci
00:00:36:Zobacz, zobacz, na zawsze z Tob?
00:00:39:Nieoczekiwanie z niebios|zst?pi? anio?
00:00:43:Wprost w ten od Boga|dany Szcz??liwy ?wiat!
00:00:49:Nawet gdy ubior? to w s?owa
00:00:54:Staj? si? niecierpliwa|z ekscytacji
00:01:01:Urodzi? si? na tym ?wiecie
00:01:07:Ta sza
Sous-titres pour L: Change The World
keywords: star, trek, tos, 3x0, 8, for, the, world, is, hollow,
original filename: Id045652.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[110][125][Alarm]
[190][240]Czy mamy maksymalne powi?kszenie, poruczniku?
[210][225]Tak, sir.
[280][330]Zasi? pocisk?w,|Mr. Spock.
[300][350]Bardzo stary typ,|Kapitanie.
[320][350]Pr?dko?? pod?wietlna.
[330][360]i nap?d chemiczny, sir.
[350][400]Co? w ??czno?ci,|Poruczniku Uhura?
[360][410]Nie, sir.|Wszystkie pasm czyste.
[380][395]Kurs pocisk?w?
[400][450]Wygl?da na to,|?e celem jest Enterprise.
[430][480]Przygotowa? fazery|jeden i dwa, Mr. Sulu.
[470][485]Aye, sir.
[480][530]Mr. Chekov, prosz? znale??
[490][540]miejsce pochodzenia tych pocisk?w.
[510][525]Aye, Kapitanie.
[520][570]fazery jeden i dwa|namierzone i gotowe.
[570][585]Odpali? fazery.
[650][700]Mr. Chekov,|wpro
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{150}T?umaczenie:motylek|<<KinoMania SubGroup>>
{200}{300}Poprawki:|Henry McRobert
{350}{450}Kolejne Poprawki do Wersji:|Sky.Captain.and.The.World.of.Tomorrow.DVDRiP.XViD-KJS
{475}{550}Hollow_Man
{1386}{1590}SKY KAPITAN|I ?WIAT JUTRA
{3045}{3130}{y:i}Prosz? si? przygotowa? do dokowania.
{3190}{3246}Wszystko gotowe.
{4165}{4228}Przepraszam.
{4255}{4355}Prosz? dostarczy? t? wiadomo??,|jak b?dziemy na miejscu.
{4360}{4429}- Oczywi?cie, doktorze Vargas.|- Doktorowi Walterowi Jenningsowi.
{4434}{4464}Oczywi?cie, doktorze.
{4468}{4520}Dostarcz? najszybciej, jak si? da.
{4739}{4862}{y:i}DOKTORZE JENNINGS, JESTEM ?LEDZONY.|{y:i}MUSISZ JE CHRO
Sous-titres pour L: Change The World
keywords: pirates, of, the, caribbean, at, world, end, 2007, tr, 5,
original filename: Pirates_of_the_Caribbean_At_World_s_End_2007_tr(5).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
??1
00:00:48,813 --> 00:00:54,809
Gelen emirlere g?re her biriniz i?in
verilen kararlar uygulanacak. .
2
00:00:55,733 --> 00:00:59,009
Ve bu topraklar acil olarak
bo_alt1lacakt1r
3
00:00:59,653 --> 00:01:05,011
Kral ad1na verilmi_ bu karara, t?m
halk1n uymas1 mecburidir.
4
00:01:06,653 --> 00:01:12,205
Kurala uymayan, herkes idam
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:00,042
???? ??? ?????? ?????
2
00:00:11,136 --> 00:00:31,990
A.Home.at.the.End.of.the.World.
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,943
???? ??????
4
00:01:09,278 --> 00:01:11,071
??? ???? ???? ?? ????
5
00:01:11,238 --> 00:01:13,574
??? , ??? ????
??? ?????
6
00:01:13,824 --> 00:01:16,702
??? ??????
7
00:01:19,288 --> 00:01:21,582
??? ???? ?? ????? ??????
8
00:01:22,249 --> 00:01:23,709
??????
9
00:01:29,173 --> 00:01:30,841
???? ???.
10
00:01:39,183 --> 00:01:42,186
?? ????
??
11
00:01:42,853 --> 00:01:44,438
?????
12
00:01:45,647 --> 00:01:47,941
??
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:02,510 --> 00:01:07,265
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
87 ÃÃëéá Ãïôéïäõôéêà ôçò ÃÃóïõ Ãïýìðëáñ
2
00:01:35,230 --> 00:01:36,788
ÃáÃÃåôáé êáôáðëçêôéêü.
3
00:01:37,990 --> 00:01:39,742
Ãõ÷áñéóôþ, ÃæÃöñõ.
4
00:01:39,830 --> 00:01:43,106
Ãá ðéïýìå êáé êüêêéÃï êñáóÃ. Ãõ÷áñéóôþ.
5
00:01:47,430 --> 00:01:49,148
Ãõ÷áñéóôþ, ÃðÃñõ.
6
00:01:50,270 --> 00:01:53,103
ÃáÃÃïÃôáé êáôáðëçêôéêÃ. ÃñáÃá ìÃñá.
7
00:01:54,390 --> 00:01:55,743
Ãïý ðáò;
8
00:01:55
Sous-titres pour L: Change The World
keywords: stargate:, atlantis, 2004, 1, cd, dutch, nl, stargate, 3x0, 6, the, real, world,
original filename: Stargate: Atlantis - 2004 - 1CD - Dutch - nl - 74831c76c06ded0fc436122b19a7e12f.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,820 --> 00:01:12,110
Hallo.
2
00:01:25,290 --> 00:01:27,300
Goedemorgen Dr. Weir.
3
00:01:27,420 --> 00:01:29,410
Ik ben Dr. Adam Fletcher.
4
00:01:29,510 --> 00:01:30,700
Waar ben ik?
5
00:01:30,800 --> 00:01:36,180
Je bent op de acute opname afdeling
van het Willeby ziekenhuis.
6
00:01:37,680 --> 00:01:39,000
Willeby, dat is toch...
7
00:01:39,100 --> 00:01:40,790
een psychiatrisch ziekenhuis?
8
00:01:40,890 --> 00:01:43,400
Net buiten D.C. ja.
9
00:01:43,520 --> 00:01:45,520
Dus ik ben op aarde?
10
00:01:45,610 --> 00:01:47,690
Ja.
11
00:01:47,900 --> 00:01:5
Sous-titres pour L: Change The World
keywords: james, bond, 00, 7, :, everything, or, nothing, 2004, 1, cd, czech, cz, the, world, is, not, enought,
original filename: James Bond 007: Everything or Nothing - 2004 - 1CD - Czech - cz - d065143bf023430d1e4633fa3bdd2f66.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{919}{946}BILBAO, ?PAN?LSKO
{1129}{1237}Jste moc laskav, ?e jste p?i?el, pane Bonde.| Zvl??t? za tak kr?tkou dobu.
{1278}{1373}Nev??it ?v?carsk?mu bank??i,|kam by sv?t p?i?el?
{1376}{1450}Bon. A te?, kdy? jsme v?ichni uklidn?ni,
{1453}{1502}m??eme se v klidu posadit?
{1532}{1613}Nebylo to snadn?, | ale z?skal jsem ty pen?ze.
{1638}{1715}Sir Robert bude nepochybn? pot??en, |?e je op?t uvid?.
{1742}{1835}V sou?asn?m sm?nn?m kurzu | minus poplatky a ..
{1838}{1909}jist? nep?edv?dateln? n?klady.|Voila. V?? ??et.
{1912}{1964}Chcete si p?ekontrolovat ??sla?
{2004}{2069}Ur?it? jsou p?kn? zaoblen?.
{2103}{2186} - V?echno to tam je.|- Nejde jen o p
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{515}{635}CIEMNONIEBIESKI ?WIAT
{1336}{1386}scenariusz
{1424}{1488}muzyka
{1945}{2019}zdj?cia
{2346}{2447}re?yseria
{2470}{2566}- To nie poleci, prawda?|- Nie b?j si?,
{2574}{2619}jestem z tob?.
{2647}{2732}- Co teraz?|- Chwy? dr??ek.
{2740}{2811}- To jest dr??ek?|- Patrz jak si? tym rusza.
{2850}{3036}Tak skr?casz w lewo, tak w prawo.|Patrz, co si? dzieje ze skrzyd?ami.
{3179}{3249}Tak nurkujemy, a tak...
{3348}{3460}Co to robi? To mi...
{3468}{3521}Wznosimy si?, Haniczko.
{3551}{3667}- A nie lecimy za wysoko?|- Jeszcze troch? i b?dziemy w niebie.
{4100}{4191}Slama, tylko tyle zrobi?e??
{4199}{4264}Niedobrze z nim, panie stra?niku.
{
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,720 --> 00:02:36,748
Fenici?. Een land in de Oudheid,
ten noorden van Palestina.
2
00:02:36,880 --> 00:02:42,079
De Fenici?rs waren reizigers.
Ze koloniseerden Cyprus, Rhodos...
3
00:02:43,120 --> 00:02:47,113
Kreta. Cyprus, Rhodos en Kreta.
4
00:03:03,320 --> 00:03:05,880
Help me even. Pak die blaadjes.
5
00:03:15,280 --> 00:03:17,430
Rot, zeg. Wat was het?
6
00:03:17,560 --> 00:03:21,553
Muziekaantekeningen.
Nu moet ik alles overdoen.
7
00:03:21,680 --> 00:03:24,831
Mr Drago wordt vast hartstikke woest.
8
00:03:33,920 --> 00:03:37,629
Ach, nou ja.
Dan sturen ze me maar w
Sous-titres pour L: Change The World
keywords: the, world, at, war, 2004, 1, cd, polish, pl, extras, ep, 3, 2, ??, parte, final, solution, auschwitz,
original filename: The World at War - 2004 - 1CD - Polish - pl - 1c22e381e87b7ce1656e39eba9d5eadf.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,068 --> 00:00:05,539
A SOLU??O FINAL PARTE 2
2
00:00:06,628 --> 00:00:10,985
Narra??o
3
00:00:16,668 --> 00:00:19,626
<i>Himmler pediu
para assistir a um fuzilamento.</i>
4
00:00:20,508 --> 00:00:24,786
<i>Numa inspec??o do centro
de opera??es das SS em Minsk,</i>
5
00:00:25,108 --> 00:00:28,498
<i>cem presos foram escolhidos
para uma demonstra??o.</i>
6
00:00:30,548 --> 00:00:34,826
<i>Wolff, na altura general e contacto
de Himmler no quartel de Hitler,</i>
7
00:00:35,068 --> 00:00:36,786
<i>era um dos inspectores.</i>
8
00:00:38,668 --> 00:00:41,819
Tanto quanto me lembr
Sous-titres pour L: Change The World
keywords: pirates, of, the, caribbean, at, world, end, 2007, de, 1, part, 2,
original filename: Pirates_of_the_Caribbean_At_World_s_End_2007_de(1).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,823 --> 00:01:00,917
Zur Unterbindung eines weiteren Verfalls,
2
00:01:01,995 --> 00:01:03,826
und zum allgemeinen Wohl,
3
00:01:04,797 --> 00:01:08,590
wird der Ausnahmezustand erkl?rt
4
00:01:08,736 --> 00:01:10,704
auf Befehl von Lord Cutler Beckett,
5
00:01:10,905 --> 00:01:14,797
rechtm?ssiger Vertreter seiner
Majest?t des K?nigs
6
00:01:15,877 --> 00:01:17,970
entsprechend dem Kriegsrecht
7
00:01:18,847 --> 00:01:21,408
wurde Folgendes verf?gt
8
00:01:21,918 --> 00:01:23,776
Das Recht auf Versammlung
9
00:01:23,886 --> 00:01:24,853
aufgehoben
10
00:01:27,457 --
Sous-titres pour L: Change The World
keywords: pirates, of, the, caribbean, at, world, end, 2007, en, part, 2, 1,
original filename: Pirates_of_the_Caribbean_At_World_s_End_2007_en(7).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le