Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Kisna: The Warrior Poet
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,987 --> 00:01:09,479
Las Aguas... La Tierra... y el Cielo...
2
00:01:10,659 --> 00:01:13,856
...están orgullosas de la
historia de la humanidad.
3
00:01:16,198 --> 00:01:20,157
Las personas... los paÃses...
el tiempo... todo cambia.
4
00:01:22,237 --> 00:01:25,172
Nada sobrevive por siempre...
sólo el amor verdadero.
5
00:01:26,274 --> 00:01:28,834
Y es en el nombre del amor verdadero...
6
00:03:14,510 --> 00:03:18,144
Cuando la población de 10 billones de la
India celebran el dÃa de la república...
7
00:03:18,653 --> 00:03:20,621
...siempre hay algo especial.
8
00:03
Sous-titres pour Kisna: The Warrior Poet
keywords: kisna, the, warrior, poet, 2005, 2, 9, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, brg, 1,
original filename: Kisna The Warrior Poet (2005) - 29.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,015 --> 00:00:06,983
What have you done?
2
00:00:07,451 --> 00:00:09,419
If you had informed me earlier
I would have found a way out.
3
00:00:11,889 --> 00:00:16,656
"A huge war like the mahabharata
Will begin between the brothers."
4
00:00:18,863 --> 00:00:21,491
"Your ruthless brother bhairo's
sworn to get them killed!"
5
00:00:24,869 --> 00:00:30,739
"Even luxmi has left in search
Of kisna with vasu."
6
00:00:32,910 --> 00:00:35,344
She's crazy...
Absolutely crazy!
7
00:01:05,876 --> 00:01:07,309
"Tell me something..."
8
00:01:11,615 --> 00:01:16,450
"I discover someth
Sous-titres pour Kisna: The Warrior Poet
keywords: kisna, the, warrior, poet, 2005, kerrigan, 2, 9, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Kisna The Warrior Poet (2005) - Kerrigan - 29.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,015 --> 00:00:06,983
Sen ne yaptýn?
2
00:00:07,451 --> 00:00:09,419
Daha önceden haber verseydin,
belki bir çýkýþ yolu bulabilirdim.
3
00:00:11,889 --> 00:00:16,656
"Ãki kardeþ arasýnda Mahabharat'a
kadar büyük bir savaþ baþlayacak."
4
00:00:18,863 --> 00:00:21,491
"Senin zalim kardeþin Bhairo
onlarý öldürmek için yemin etti!"
5
00:00:24,869 --> 00:00:30,739
"Luxmi'de Vasu ile Kisna'yý aramak için ayrýldý."
6
00:00:32,910 --> 00:00:35,344
Bu kýz deli...
Tam deli!
7
00:01:05,876 --> 00:01:07,309
"Söyle bana..."
8
00:01:11,615 --> 00:01:16,450
"UtandÃ
Sous-titres pour Kisna: The Warrior Poet
keywords: kisna, the, warrior, poet, 2005, eng, brg, cd, 1, 2,
original filename: Kisna.The.Warrior.Poet.2005.DVDRip.XviD.Subs_Eng-BrG.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,987 --> 00:01:09,479
The waters... The land...
And the sky...
2
00:01:10,659 --> 00:01:13,856
...Are proof to the history
Of mankind.
3
00:01:16,198 --> 00:01:20,157
People... countries... Time...
Everything changes...
4
00:01:22,237 --> 00:01:25,172
Nothing survives forever...
But true love.
5
00:01:26,274 --> 00:01:28,834
In the name of true love is...
6
00:03:14,549 --> 00:03:18,144
Whenever the populous 10 billion
Of india celebrate republic day...
7
00:03:18,653 --> 00:03:20,621
...There's always something
special.
8
00:03:21,189 --> 00:03:25,148
This year the gover
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{150}{209}Ãà êâî ñè Ãà ïðà âèëà ?
{223}{282}Ãêî ìè áåøå êà çà ëà ïî-ðà Ãî, ùÿõ äà Ãà ìåðÿ èçõîä.
{356}{499}ÃÃ¥ çà ïî÷ÃÃ¥ ãîëÿìà âîéÃà êà òî Ãà õà áõà ðà òà ìåæäó äâà ìà òà áðà òÿ.
{565}{644}ÃåçìèëîñòÃèÿò òè áðà ò Ãà éðî ñå Ã¥ çà êëåë äà ãè óáèå!
{744}{921}Ãîðè Ãà êøìè Ã¥ òðúãÃà ëà ñ Ãà ñó äà òúðñè ÃèñÃà .
{987}{1060}Ãÿ Ã¥ ïîëóäÿëà , Ãà ïúëÃî ïîëóäÿëà !
{1974}{2016}"Ãà æè ìè Ãåùî."
{2146}{2291}"Ãñåêè ïúò îòêðèâà ì Ãåùî Ãîâî â òåá."
{23
Sous-titres pour Kisna: The Warrior Poet
keywords: kisna, the, warrior, poet, 2005, eng, brg, cd, 1, 2,
original filename: Kisna.The.Warrior.Poet.2005.DVDRip.XviD.Subs_Eng-BrG.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,987 --> 00:01:09,479
The waters... The land...
And the sky...
2
00:01:10,659 --> 00:01:13,856
...Are proof to the history
Of mankind.
3
00:01:16,198 --> 00:01:20,157
People... countries... Time...
Everything changes...
4
00:01:22,237 --> 00:01:25,172
Nothing survives forever...
But true love.
5
00:01:26,274 --> 00:01:28,834
In the name of true love is...
6
00:03:14,549 --> 00:03:18,144
Whenever the populous 10 billion
Of india celebrate republic day...
7
00:03:18,653 --> 00:03:20,621
...There's always something
special.
8
00:03:21,189 --> 00:03:25,148
This year the gover
Sous-titres pour Kisna: The Warrior Poet
keywords: kisna, 2004, bulgarian, the, warrior, poet, cd, 1, my, super, ex, girlfriend, 2,
original filename: Kisna2004-Bulgarian.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1977}{2082}Ãîäà òà , çåìÿòà è Ãåáåòî
{2117}{2231}ñúäúðæà ò äîêà çà òåëñòâà çà èñòîðèÿòà Ãà ÷îâå÷åñòâîòî.
{2284}{2402}Ãîðà , ñòðà Ãè, âðåìåÃà . Ãñè÷êî ñå ïðîìåÃÿ.
{2465}{2552}Ãèùî ÃÃ¥ Ã¥ âå÷Ãî, îñâåà èñòèÃñêà òà ëþáîâ.
{2586}{2663}à ÃåéÃîòî èìå Ã¥...
{2711}{2759}ÃÃÃÃÃ
{2759}{2960}ÃÃÃÃÃ|ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
{5831}{5939}Ãîðè êîãà òî 10 ìèëèà ðäÃà ÃÃäèÿ ïðà çÃóâà äåÃÿ Ãà ðåïóáëèêà òà ,
{5953}{6013}ïà ê ùå èìà Ãåùî ñïåöèà ëÃî.
{6030}{6149}Ãà çÃ
Sous-titres pour Kisna: The Warrior Poet
keywords: kisna, the, warrior, poet, cd, 2, esp, www, asia, team, net, 1,
original filename: 1000538.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,015 --> 00:00:06,983
¿Qué es lo que has hecho?
2
00:00:07,451 --> 00:00:09,419
Si me lo hubieras dicho antes
hubiera buscado una salida.
3
00:00:11,889 --> 00:00:16,656
Una gran guerra como la Mahabharata
se iniciará entre los dos hermanos.
4
00:00:18,863 --> 00:00:21,491
Tu despiadado hermano Bhairo
juró que los harÃa matar.
5
00:00:24,869 --> 00:00:30,739
Incluso Luxmi salió con
Vasu en busca de Kisna.
6
00:00:32,910 --> 00:00:35,344
Ella está loca. Completamente loca.
7
00:01:05,876 --> 00:01:07,309
Dime una cosa.
8
00:01:11,615 --> 00:01:16,450
Descubro algo nue
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,940 --> 00:00:07,320
Credeam cã fiecare este adoptat
de undeva din spaþiu.
2
00:00:08,670 --> 00:00:10,950
Ãnainte sã ne naºtem
am fi doar niºte seminþe,
3
00:00:11,690 --> 00:00:14,820
care plutim pe cer în
aºteptarea sã ne ia cineva.
4
00:00:16,430 --> 00:00:18,520
Procesul de selecþie fiind
unul la întâmplare,
5
00:00:19,130 --> 00:00:21,410
fãrã sã existe vreo noimã
în alegerea pãrinþilor.
6
00:00:24,890 --> 00:00:26,220
Ãntr-un fel aveam dreptate.
7
00:00:26,580 --> 00:00:29,400
Pentru cã ºansa de a ne naºte
depinde de întâlnirea dintre pãrinþ
Sous-titres pour Kisna: The Warrior Poet
keywords: the, blood, of, a, poet, eng, 2, 5, fps, 1933, imbt,
original filename: The Blood Of A Poet - Eng - 25fps - 1933.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,656 --> 00:00:35,966
THE BLOOD OF A POET
2
00:02:19,572 --> 00:02:25,169
First episode: the wounded hand,
or the scars of a poet.
3
00:02:44,164 --> 00:02:47,099
While the cannons of Fontenoy
thundered in the distance,
4
00:02:47,567 --> 00:02:50,331
a young man in a modest room...
5
00:07:27,780 --> 00:07:29,145
Air!
6
00:07:36,355 --> 00:07:37,652
Air!
7
00:07:39,258 --> 00:07:40,691
Air!
8
00:09:27,667 --> 00:09:29,828
The next morning...
9
00:09:52,892 --> 00:09:54,484
[ Skipped item nr. 9 ]
10
00:09:54,694 --> 00:09:56,924
[ Skipped item nr. 10 ]
11
00:09:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,680 --> 00:02:33,636
Gore! Gore!
2
00:02:43,680 --> 00:02:45,636
Požuri!
3
00:02:51,680 --> 00:02:53,636
Nemoj me gurati!
4
00:02:58,680 --> 00:03:00,636
Brže!
5
00:03:08,680 --> 00:03:10,636
Brzo, na drvo!
6
00:03:13,680 --> 00:03:17,639
Brzo ga povuci dolje!
7
00:03:19,680 --> 00:03:21,636
Zgrabi zastavu.
8
00:03:22,680 --> 00:03:24,636
Stani, stani.
9
00:03:33,680 --> 00:03:35,636
Ne puštaj ga dolje!
10
00:03:48,680 --> 00:03:50,636
Brzo!
11
00:04:06,680 --> 00:04:08,636
Pazi!
12
00:04:33,680 --> 00:04:36,680
Smirite se!
Ovogodišnji pobjednik je...
Sous-titres pour Kisna: The Warrior Poet
keywords: m, higaonna, way, of, the, warrior, 1981, 2, 5, fps, karate, goju, ryu, morio, warrrior, bbc, 1983,
original filename: 22069-M__Higaonna_-_Way_of_the_Warrior_(1981)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{883}{671}CALEA RÃZBOINICULUI
{768}{874}KARATE â |CALEA MÃINILOR GOALE
{1249}{1299}Sensei Higaonna e maestru de karate...
{1310}{1361}Are centura neagrã 7 Dan.
{1371}{1438}La 42 de ani, e tânãr |pentru un maestru.
{1449}{1543}Are un nivel aproape mistic |de îndemânare ºi putere.
{1665}{1749}Locuieºte în Okinawa, |o insulã din Japonia.
{1764}{1821}Karate-ul a început aici|acum 500 de ani,
{1822}{1898}când împãratul Ha-shi |ºi-a dezarmat rãzboinicii
{1899}{1932}pentru a împiedica rãzboiul civil.
{1933}{1999}Fãrã arme, dar cu o puternicã |tradiþie de lupte,
{2010}{2063}rãzboinicii au dezvoltat |în secret karate-ul,
Sous-titres pour Kisna: The Warrior Poet
keywords: xena, warrior, princess, s01e0, 1, sins, of, the, past, v, 1x0, divx, jem, tvc,
original filename: Xena.Warrior.Princess.S01E01.Sins.of.the.Past.v1.0.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 28.12.2006
{56}{181}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{285}Suomennos: SteveMax, DalSargamon,|DonMeduza, Tuke ja kilpikonna.
{289}{364}Oikoluku: Platypus.
{1791}{1881}- Tervehdys.|- Liikenisikö sinulta ruokaa?
{1899}{1999}Ruoka on vähissä kaikkialla.|Sitä ei liikene keneltäkään.
{2019}{2100}- Missä vanhempasi ovat?|- Toisella puolen.
{2104}{2245}Heidät tappoi Xena, soturiprinsessa.|Hän tuli taivaalta sotavaunullaan -
{2249}{2329}heitellen salamoita ja syösten tulta.
{4114}{4182}Voimme tehdä tämän kahdella tavalla.
{4186}{4285}Annatte tytöt m
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{ 286}{ 303}ÃÃ¥ èÃëù Ãá ðåèÃÃù!
{ 314}{ 337}Ãêïôþóôå ôïõò üëïõò!
{ 689}{ 748}ÃïÃèåéá! Ãï ìùñü ìïõ!
{ 2112}{ 2161}ÃñÃîå ãõÃáÃêá! Ãñïóðáèïýà Ãá ìáò óêïôþóïõà üëïõò!
{ 2174}{ 2249}ÃñïóðáèïýÃ; ÃïìÃæù üôé ôï ðåôõ÷áÃÃïõìå!
{ 2913}{ 2943}ÃôáìÃôá!
{ 3003}{ 3093}¢óå ôçà Ãá æÃóåé. Ãóý ãñéÃ.
{ 3107}{ 3145}ÃÃò óôïà êüóìï ôà êÃÃáìå åäþ.
{ 3157}{ 3231}ÃÃò ôïõò Ãá ìÃèïõà ôé êáôáóôñïöà ðåñéìÃÃåé üðïéïà ìå ðñïêáëÃóåé.
{ 3261}{ 3287}Ãïé
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,447 --> 00:00:21,438
Ãà ÃåæäóÃà ðîäÃûé Ãîðóì ÃèðÃ
Ãà çÃà ÷åÃÃûé ê îòêðûòèþ Ãà çà âòðÃ
2
00:00:21,480 --> 00:00:24,441
ïðåäñòà âèòåëè ãîñóäà ðñòâ âñåãî ìèðÃ
3
00:00:24,483 --> 00:00:27,444
ïðèáûâà þò â Ãìïåðà òîðñêèé Ãòåëü,
Ãà õîäÿùèéñÿ âîçëå ìîñòà ÷åðåç
Ãîêèéñêèé Ãà ëèâ.
4
00:00:40,373 --> 00:00:42,834
Ãòè ÷à ñû, îÃè òî÷Ãûå?
5
00:00:43,919 --> 00:00:46,129
ÃîâåðøåÃÃî âåðÃî, ãîñïîæà .
6
00:00:47,464 --> 00:00:4
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1012}{1189}RATNlK
{3224}{3315}Jedva èekam da ti pokažem novu|vježbaonicu. Svidjet æe ti se.
{3320}{3445}A ja jedva èekam da zaigramo|košarku. Razvalit æu te.
{3464}{3536}Kako ti kažeš.|-Ozbiljno. Vježbao sam.
{3601}{3643}Što želiš raditi?
{3768}{3819}Želim posjetiti svoju mamu.
{3875}{3956}U redu. Poslije te vodim na ruèak.
{3975}{4075}Sigurno umireš za pravom hranom.|-Znaš da je tako.
{5557}{5618}Nisi li rekao da dolaze?
{5823}{5869}Å to ima?
{6554}{6614}Ne!
{8906}{9010}Ovi su radili za Race Tech|lmporting lncorporated.
{9016}{9123}Baš kao i oni u kockarnici.|-Buddah. Vegas.
{9143}{9266}Buddah? -Buddah ili Carl Willia
Sous-titres pour Kisna: The Warrior Poet
keywords: the, road, warrior, 1981, dvd, 5, 72, hddvd, x26, 4, reveille,
original filename: 33450.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{768}{868}ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ 2|ÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
{2216}{2256}Ãèâîòúò ìå Ãà ïóñêà ,
{2287}{2330}...ìðà êà ìå ïîãëúùà .
{2347}{2403}Ãñòà âà ò ìè ñà ìî ñïîìåÃèòå.
{2443}{2500}ÃîìÃè... âðåìåòî Ãà õà îñà ...
{2556}{2619}Ãà çáèòèòå Ãà äåæäè... òà çè ïóñòèÃÿ.
{2667}{2743}Ãî Ãà é-âå÷å ïîìÃè|áîåöúò îò ïóñòèÃÿòà ,
{2787}{2837}ìúæúò, êîãîòî Ãà ðè÷à õìå Ãà êñ.
{2864}{2960}çà äà ðà çáåðåòå, êà êúâ áåøå,|òðÿáâà äà ñå âúðÃåòå âúâ âðåìåòî,
{2979}{3055}êîãÃ
Sous-titres pour Kisna: The Warrior Poet
keywords: the, 1, 3, th, warrior, 1999, italian, it, il, guerriero,
original filename: The 13th Warrior - 1999 - - Italian - it - 8e4a69f4a8ad884b3e5b71c0905f0e79.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,679 --> 00:00:41,911
lL 13 GUERRlERO
2
00:00:43,399 --> 00:00:49,236
M i chiamo Ahmed lbn Fahdlan,
lbn Al Abbas, lbn Rasid, lbn Hammad.
3
00:00:49,359 --> 00:00:52,397
Le cose per me non sono sempre
andate cos??
4
00:00:54,560 --> 00:00:59,873
Un tempo non lontano ero un poeta
nella pi? grande citt? del mondo.
5
00:01:00,000 --> 00:01:03,754
La vita scorreva lieta e io ne
godevo appieno...
6
00:01:04,879 --> 00:01:09,510
...fino al fatidico giorno in cui
conobbi una bellissima donna...
7
00:01:10,040 --> 00:01:12,634
...che apparteneva ad un altro uomo.
8
00:01:14,120 -->
Sous-titres pour Kisna: The Warrior Poet
keywords: peaceful, warrior, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, axxo,
original filename: Peaceful Warrior - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - cd69e4fcd333608497a1df5a45c33997.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,631 --> 00:01:34,741
O Poder Al?m Da Vida
2
00:01:44,521 --> 00:01:49,946
INSPIRADO EM FATOS REAIS
3
00:01:54,048 --> 00:01:58,435
Legenda e Tradu??o por: SoNi-X
4
00:02:00,048 --> 00:02:05,435
Sincronia aXXo por Arcadelt
5
00:03:49,720 --> 00:03:50,747
Oi.
6
00:03:58,116 --> 00:04:00,068
Voc? est? respirando pesado.
7
00:04:08,074 --> 00:04:08,973
Foi s? um sonho.
8
00:04:22,989 --> 00:04:24,309
Tem certeza de que est? bem?
9
00:04:28,596 --> 00:04:30,267
Voc? quer que eu v? embora?
10
00:04:33,046 --> 00:04:37,286
N?o, fique.
Vou sair para respirar um pouco.
11
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:25,945
LEGENDADO E SINCRONIZADO
LUIS CAMPOS
2
00:00:39,146 --> 00:00:44,146
DRAGÃO NEGRO
O Guerreiro das Sombras
3
00:02:07,446 --> 00:02:11,212
Precisas ver a academia nova.
Vais adorar.
4
00:02:11,450 --> 00:02:16,013
Não vejo a hora de
te enfrentar no basquete.
5
00:02:16,321 --> 00:02:18,814
-Vou acabar contigo.
-Até parece.
6
00:02:19,059 --> 00:02:20,923
à verdade, andei a treinar.
7
00:02:23,163 --> 00:02:24,927
E aÃ, o que queres fazer?
8
00:02:29,371 --> 00:02:31,032
Quero visitar a minha mãe.
9
00:02:33,875 --> 00:02:37,675
Tudo bem, e d
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{960}*** SubtÃtulos adaptados por """breikens"""
{980}{1060}El 13th Guerrero
{1117}{1192}Soy Ahmed Ibn Fahdlan, Ibn Al Abbas...
{1194}{1261}Ibn Rasid, Ibn Hammad.
{1263}{1328}Y las cosas no siempre fueron asÃ.
{1390}{1501}Una vez fui poeta|en la ciudad más grandiosa del mundo.
{1530}{1631}La vida era fácil|y vivÃa despreocupado...
{1655}{1713}hasta que una noche fatÃdica...
{1714}{1784}conocÃa una hermosa mujer...
{1785}{1841}que le pertenecÃa a otro hombre.
{1885}{1986}Su marido, celoso,|se quejó con el califa...
{1988}{2086}quien me nombró embajador|en la tierra de Tossuk Vlad...
{2088}{2162}un lejano paÃs del norte.
{2
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{155}{223}Já jsem K'tano.
{226}{326}Bývalý Prvnà muž Imhotepa.
{329}{378}Falešného boha.
{381}{466}Falešného boha, který zemøel|mou vlastnà rukou.
{494}{543}A nynà jsem svobodný!
{567}{616}Já jsem svobodný Jaffa.
{675}{777}Jestliže jste pøiÅ¡li|na toto mÃsto,|pak chcete poznat svobodu jako já.
{807}{902}A jestliže jste mì|pøiÅ¡li vyslechnout, pak cÃtÃte|i vy ve svých srdcÃch a ve své mysli,
{905}{969}že Goa'uldi nejsou bohové!
{1091}{1168}AvÅ¡ak já jsem jen jediný váleènÃk.
{1180}{1280}Ale my vÅ¡ichni spoleènì|jsme armáda váleènÃkù!
{1283}{1358}Armáda má zbranì!|A armáda má jÃdlo!
{1361}{140
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{1000}Converted by Insane!|insane@rol.ro|25 fps
{1087}{1132}Mã numesc Ahmedibn Fahdlan,
{1138}{1217}ibn AI Abbas,|ibn Rasid, ibn Hammad.
{1233}{1300}Iar viata mea n-a fost|mereu cea de acum.
{1361}{1390}A fost o vreme
{1396}{1484}cînd eram poet|în capitala lumii.
{1501}{1536}Viata era usoarã.
{1542}{1589}Trãiam fãrã griji...
{1623}{1667}pînã în ziua fatalã
{1682}{1739}cînd am întîlnit o femeie
{1755}{1806}care apartinea altui bãrbat.
{1854}{1969}Sotul gelos s-a plîns califului|iar acesta m-a numit drept
{1975}{2046}ambasador pa teritoriile|lui Tossuk Vlad,
{2064}{2125}o tarã situatã foarte departe în nord.
{2153}
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,179 --> 00:00:07,648
I am Ahmedibn Fahdlan,
2
00:00:07,815 --> 00:00:11,518
IbnAlAbbas, Ibn Rasid,
Ibn Hammad.
3
00:00:11,685 --> 00:00:14,588
And things were
not always thus.
4
00:00:16,991 --> 00:00:19,526
At one time,
I was a poet...
5
00:00:19,693 --> 00:00:22,696
in the greatest city
in the world.
6
00:00:22,863 --> 00:00:26,700
Life was easy,
And I lived without care...
7
00:00:28,035 --> 00:00:30,337
until one fateful day...
8
00:00:30,504 --> 00:00:33,273
I met a beautiful woman...
9
00:00:33,374 --> 00:00:35,542
who belonged to another man.
10
00:00:37,5
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,921 --> 00:00:10,052
Ãû ÃÃ¥ ñìîæåøü óêðà ñòü ýòî ñåðäöå,
Ãåò â ëþáâè Ãè÷åãî êðîìå ñêóêè.
2
00:00:10,093 --> 00:00:15,766
Ãñïûòà òü âîçáóæäåÃüå ÿ ñÃîâà õî÷ó.
Ãîáûñòðåé!
3
00:00:16,600 --> 00:00:22,606
Ãòî-òî äåëà åò øóì èç-çà òåõ Ãîâîñòåé,
÷òî ìåÃÿþòñÿ ñ êà æäîé ñåêóÃäîé.
4
00:00:22,856 --> 00:00:27,444
Ãÿäîì âîçëå òåõ ìåñò,
÷òî çà ïðåòÃî ìåðöà þò.
5
00:00:27,486 --> 00:00:35,160
Ãîãäà çÃà åøü âî ÷òî æÃ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,560 --> 00:00:15,269
[ Waves Crashing]
2
00:00:20,320 --> 00:00:23,437
[ WindHowling]
3
00:00:23,560 --> 00:00:26,358
[ Thunderclap]
4
00:00:43,520 --> 00:00:45,909
[Man Narrating]
lamAhmedlbn Fahdlan,
5
00:00:46,040 --> 00:00:49,635
IbnAIAbbas, lbn Rasid,
lbn Hammad.
6
00:00:49,760 --> 00:00:52,558
Andthings were
not always thus.
7
00:00:54,840 --> 00:00:57,308
At one time,
I was apoet...
8
00:00:57,440 --> 00:01:00,352
in thegreatest city
in the world.
9
00:01:00,480 --> 00:01:04,234
Life was easy,
andllived without care...
10
00:01:05,440 --> 00:01:07,670
un
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{985}{1080}13-ÿò ÃÃÃÃ
{1113}{1172}{Y:i}Ãìåòî ìè Ã¥ Ãõìåä Ãáà Ãà äëà Ã,
{1176}{1265}{Y:i}Ãáà Ãë Ãâà ñ Ãáà Ãà øèä |Ãáà Ãà ìà ä...
{1269}{1338}{Y:i}à æèâîòúò ìè |Ãÿêîãà áåøå äðóã.
{1396}{1457}{Y:i}ÃäÃî âðåìå |à ç áÿõ ïîåò...
{1461}{1533}{Y:i}â Ãà é-âåëèêèÿ |ãðà ä Ãà ñâåòà .
{1537}{1629}{Y:i}Ãèâîòúò ìè áåøå ëåê... |è æèâååõ áåçãðèæÃî...
{1661}{1716}{Y:i}äî ñúäáîâÃèÿ äåÃ,
{1720}{1786}{Y:i}êîãà òî ñðåùÃà õ |åäÃà êðà ñèâà æåÃà ,
{1789}{1841}{Y:i}êîÿòî ïðèÃà Ã
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1012}{1189}RATNlK TAME
{3224}{3315}Jedva èekam da ti pokažem novu|teretanu. Svideæe ti se.
{3320}{3445}A ja jedva èekam da zaigramo|košarku. Razvaliæu te.
{3464}{3536}Kako ti kažeš.|-Ozbiljno. Vežbao sam.
{3601}{3643}Šta želiš da radiš?
{3768}{3819}Želim da posetim svoju mamu
{3875}{3956}U redu. Posle te vodim na ruèak.
{3975}{4075}Sigurno umireš za pravom hranom.|-Znaš da je tako.
{5557}{5618}Zar nisi rekao da dolaze?
{5823}{5869}Å ta ima?
{6554}{6614}Ne!
{8918}{9023}Ovi su radili za Rejs Tek|lmporting lnkorporejtid.
{9028}{9136}Baš kao i oni u kockarnici.|-Buda. Vegas.
{9156}{9278}Buda? -Buda ili Karl Vilijams.|Vlasn
Sous-titres pour Kisna: The Warrior Poet
keywords: the, 1, 3, th, warrior, 1999, cd, czech, cz, vikingovia,
original filename: The 13th Warrior - 1999 - 1CD - Czech - cz - 4affc6cc3c98261bf43304832dc9069c.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{33417}{33491}INTERSONIC uv?d?
{33926}{34016}{y:b}V I K I N G O V ?
{34067}{34166}{y:i}Jsem AhmedIbn Fahdalan Ibn|{y:i}AlAbb?s Ibn R??id Ibn Hamm?d.
{34192}{34241}{y:i}Moje postaven?b?valo jin?.
{34317}{34416}{y:i}B?valjsem b?sn?kem|{y:i}v nejvelkolep?j??m m?st? sv?ta.
{34467}{34516}{y:i}Vedljsem bezstarostn? ?ivot.
{34592}{34691}{y:i}A?jsemjednoho osudn?ho dne|{y:i}potkalkr?snou ?enu,
{34717}{34766}{y:i}kter?pat?ila jin?mu.
{34817}{34891}{y:i}Jej???rliv? man?el|{y:i}si st??oval u kalifa,
{34917}{34991}{y:i}kter? m?jmenoval vyslancem|{y:i}v zemi Vlada Tosuka,
{35017}{35066}{y:i}daleko na severu.
{35117}{35216}{y:i}Byljsem zba
Sous-titres pour Kisna: The Warrior Poet
keywords: peaceful, warrior, 2006, 1, cd, polish, pl, dvdripeng, axxo,
original filename: Peaceful Warrior - 2006 - 1CD - Polish - pl - a8088051719c2380f5336f1d110ba7d9.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,000
movie info: DX50 620x258 25.0fps 701.1 MB
/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
2
00:01:29,400 --> 00:01:34,600
SI?A SPOKOJU
3
00:01:44,000 --> 00:01:50,500
Film oparty na prawdziwej historii
4
00:03:58,100 --> 00:04:00,000
Strasznie dysza?e?.
5
00:04:07,900 --> 00:04:09,600
Cos mi si? ?ni?o.
6
00:04:22,900 --> 00:04:25,700
Na pewno dobrze si? czujesz?
7
00:04:28,600 --> 00:04:30,000
Mam sobie i???
8
00:04:34,200 --> 00:04:37,000
Zosta?, ja si? przewietrz?.
9
00:05:51,100 --> 00:05:54,500
Wie pan, ?e ma pan dwa ro?ne buty?
10
00:05:57,400 -->
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:43:Scenariusz
00:00:50:Zdj?cia
00:01:22:Muzyka
00:01:51:Re?yseria
00:01:59:W roi g??wnej
00:02:06:WOJOWNIK
00:02:48:Katiba.
00:03:39:- Mog? p?j???|- Nie.
00:03:43:Zabierz mnie.
00:03:47:- Nie b?d? przeszkadza?.|- Jeste? za ma?y.
00:03:52:Zawsze tak m?wisz.
00:03:59:Sp?jrz na mnie.
00:04:07:Gdzie tw?j sztylet?
00:04:14:Wojownik nie mo?e|ci?gle gubi? broni.
00:04:45:Nale?a? do twego dziadka.
00:04:50:Da? mi go,|gdy zacz??em pracowa? u ksi?cia.
00:04:56:Teraz jest tw?j.
00:04:59:B?d? o niego dba?.
00:05:28:Chod?, Katibo.
00:05:37:Do domu.
00:06:24:Jest dwustronny.
00:06:29:- E we?miesz?|- Ile kosztuj??
00:06:32:- 200...|- 250. Za jeden.
00:06:55:Wezm? te.
00:06:59:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{999}{1099}< < MAD MAX 2 > >|< WOJOWNIK SZOS >
{2396}{2443}Moje ?ycie ga?nie...
{2469}{2514}obraz si? zaciera.
{2525}{2584}Pozostaj? jedynie wspomnienia.
{2620}{2674}Pami?tam... czas chaosu,...
{2721}{2789}zburzone marzenia,...|wyja?owion? ziemi?.
{2827}{2896}Ale najlepiej pami?tam Wojownika Szos,...
{2946}{2997}cz?owieka o imieniu Max.
{3016}{3098}Aby zrozumie? kim by?,|trzeba cofn?? si? do czas?w,...
{3125}{3184}gdy ?wiat nap?dzany by? rop?,...
{3212}{3296}a na pustyniach ros?y miasta|zbudowane z rur i stali,...
{3351}{3419}kt?re potem znikn??y z powierzchni ziemi.
{3432}{3520}Z przyczyn od dawna zapomnianych,|dwa wojownicze
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,520 --> 00:00:30,880
???????? ???? ????
Murad39@msn.com
2
00:00:44,040 --> 00:00:49,600
??? ???? ?? ?????
?? ?????? ?? ???? ?? ????
3
00:00:49,760 --> 00:00:52,520
???????? ?? ??? ????? ????
4