Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour John Rambo Axxo
Sous-titres pour John Rambo Axxo
keywords: john, rambo, 2008, 1, cd, dutch, nl, i, now, pronounce, you, chuck, and, larry, axxo,
original filename: John Rambo - 2008 - 1CD - Dutch - nl - 0d59fb06c50806dae855dc85d49d7988.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,100 --> 00:01:22,704
Mooie schot. Goede pass. Kom op.
2
00:01:45,621 --> 00:01:47,154
Voel de kracht.
3
00:01:47,189 --> 00:01:47,733
Overtreding.
- Niet waar.
4
00:01:54,443 --> 00:01:56,145
Chuck ik moet met je praten.
5
00:01:56,646 --> 00:01:59,649
Wat is er, Darla? Je klinkt boos.
6
00:01:59,850 --> 00:02:02,853
Je hebt zaterdag
met m'n tweelingzus geslapen.
7
00:02:03,154 --> 00:02:06,257
Hoe weet je dat jij 't niet was?
- Ik was er niet.
8
00:02:06,557 --> 00:02:09,160
Volgens mij wel.
- Hij is er geweest.
9
00:02:09,660 --> 00:02:11,963
Laten we dit samen oplo
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - Edward K. nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{131}{164}/...co?, czego nigdy nie widzieli.
{168}{232}/Tereny opustosza?e po u?yciu|/gaz?w bojowych.
{236}{346}/Post?powanie nieust?pliwego wojskowego re?imu|/jest powodem zwi?kszonego niepokoju na ?wiecie.
{350}{398}/Re?im ten|/?amie wszelkie granice.
{402}{470}/Grupy etniczne s? prze?ladowane|/na wschodzie kraju,
{474}{528}/a zagraniczni dziennikarze|/bardzo rzadko...
{532}{646}/Pewien rodzaj broni biologicznej zosta?|/u?yty dzi? w Birmie przez wojsko...
{650}{680}/To narodowe powstanie.
{684}{734}/Tysi?ce ludzi wysz?o
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,181 --> 00:00:30,779
Um tipo de arma qu?mica tem sido
utilizada pela pol?cia em Burma...
2
00:00:31,789 --> 00:00:34,637
Milhares de pessoas est?o nas ruas
e milhares est?o mortas
3
00:00:34,656 --> 00:00:37,395
Os abusos e mortes na aldeia
de Burma s?o muitos.
4
00:00:37,706 --> 00:00:39,883
Alguns s?o queimados vivos e outros afogados.
5
00:00:39,884 --> 00:00:41,584
Deixando os jornalistas em choque.
6
00:00:42,098 --> 00:00:43,699
Milh?es de aldeias tem sido destru?das
7
00:00:44,116 --> 00:00:45,982
Tortura e viol?ncia s?o acontecimentos di?rios.
8
00:00:46,087 --> 00:0
Sous-titres pour John Rambo Axxo
keywords: emulinha, info, rambo, 4, john, screener, perfeito, 5, legendas, portugues, br, bald,
original filename: [eMulinha.info].Rambo.4.(John.Rambo).Screener.Perfeito.(R5).Legendas.Portugues.BR.(BaLD).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,280 --> 00:00:09,602
<i>Algo nunca visto antes tem
liberado um vapor amarelo</i>
2
00:00:09,699 --> 00:00:12,292
<i>As a??es da linha dura do
regime militar s?o a causa...</i>
3
00:00:12,293 --> 00:00:14,694
<i>do aumento da preocupa??o
internacional.</i>
4
00:00:14,695 --> 00:00:16,424
<i>O regime coloca toda a sua defesa...</i>
5
00:00:16,618 --> 00:00:19,404
<i>enquanto grupos tem sido
oprimidos no leste do pa?s.</i>
6
00:00:19,405 --> 00:00:21,037
<i>Jornalistas estrangeiros...</i>
7
00:00:21,130 --> 00:00:23,909
<i>declararam essa noite que
um tipo de arma qu?mica...</i>
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - Edward K. nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{131}{164}/...co?, czego nigdy nie widzieli.
{168}{232}/Tereny opustosza?e po u?yciu|/gaz?w bojowych.
{236}{346}/Post?powanie nieust?pliwego wojskowego re?imu|/jest powodem zwi?kszonego niepokoju na ?wiecie.
{350}{398}/Re?im ten|/?amie wszelkie granice.
{402}{470}/Grupy etniczne s? prze?ladowane|/na wschodzie kraju,
{474}{528}/a zagraniczni dziennikarze|/bardzo rzadko...
{532}{646}/Pewien rodzaj broni biologicznej zosta?|/u?yty dzi? w Birmie przez wojsko...
{650}{680}/To narodowe powstanie.
{684}{734}/Tysi?ce ludzi wysz?o
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{131}{164}/...co?, czego nigdy nie widzieli.
{168}{232}/Tereny opustosza?e po u?yciu|/gaz?w bojowych.
{236}{346}/Post?powanie nieust?pliwego wojskowego re?imu|/jest powodem zwi?kszonego niepokoju na ?wiecie.
{350}{398}/Re?im ten|/?amie wszelkie granice.
{402}{470}/Grupy etniczne s? prze?ladowane|/na wschodzie kraju,
{474}{528}/a zagraniczni dziennikarze|/bardzo rzadko...
{532}{646}/Pewien rodzaj broni biologicznej zosta?|/u?yty dzi? w Birmie przez wojsko...
{650}{680}/To narodowe powstanie.
{684}{734}/Tysi?ce ludzi wysz?o na ulic?.|
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{224}{260}...co?, czego nigdy nie widzieli.
{261}{327}Tereny opustosza?e po u?yciu|gaz?w bojowych.
{328}{441}Post?powanie nieust?pliwego wojskowego re?imu|jest powodem zwi?kszonego niepokoju na ?wiecie.
{442}{492}Re?im ten|?amie wszelkie granice.
{493}{564}Grupy etniczne s? prze?ladowane|na wschodzie kraju,
{565}{623}a zagraniczni dziennikarze|bardzo rzadko...
{624}{742}Pewien rodzaj broni biologicznej zosta?|u?yty dzi? w Birmie przez wojsko...
{743}{776}To narodowe powstanie.
{777}{829}Tysi?ce ludzi wysz?o na ulic?.|Tysi?ce zosta?y
Sous-titres pour John Rambo Axxo
keywords: emulinha, info, rambo, 4, john, screener, perfeito, 5, legendas, portugues, br, bald,
original filename: [eMulinha.info].Rambo.4.(John.Rambo).Screener.Perfeito.(R5).Legendas.Portugues.BR.(BaLD).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,280 --> 00:00:09,602
<i>Algo nunca visto antes tem
liberado um vapor amarelo</i>
2
00:00:09,699 --> 00:00:12,292
<i>As a??es da linha dura do
regime militar s?o a causa...</i>
3
00:00:12,293 --> 00:00:14,694
<i>do aumento da preocupa??o
internacional.</i>
4
00:00:14,695 --> 00:00:16,424
<i>O regime coloca toda a sua defesa...</i>
5
00:00:16,618 --> 00:00:19,404
<i>enquanto grupos tem sido
oprimidos no leste do pa?s.</i>
6
00:00:19,405 --> 00:00:21,037
<i>Jornalistas estrangeiros...</i>
7
00:00:21,130 --> 00:00:23,909
<i>declararam essa noite que
um tipo de arma qu?mica...</i>
Sous-titres pour John Rambo Axxo
keywords: john, rambo, 2008, italian, english, mp, 3, supreme,
original filename: John.Rambo.2008.iTALiAN.AC3.ENGLiSH.MP3.DVDRip.XviD-SUPREME.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,327 --> 00:00:13,627
Questo Film ? dedicato a mio Pap?
-SUPREME-
2
00:06:27,487 --> 00:06:30,240
Dove sei stato? Dagli il sacco.
3
00:06:32,247 --> 00:06:34,602
Ci serve un altro pitone.
Vedi quello che puoi fare.
4
00:06:34,602 --> 00:06:37,207
Abbiamo cobra a sufficienza, chiaro?
5
00:09:46,167 --> 00:09:48,044
VILLAGGIO DI TAKEHDER -
DISTRETTO DI PAPUN - BIRMANIA
6
00:10:23,567 --> 00:10:26,400
Questi ragazzi ora sono
nostri soldati! Appartengono a noi!
7
00:10:29,967 --> 00:10:35,997
Se tenterete di riprenderli,
tutto il villaggio verr? bruciato!
8
00:10:36,847 --> 00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{131}{164}/...co?, czego nigdy nie widzieli.
{168}{232}/Tereny opustosza?e po u?yciu|/gaz?w bojowych.
{236}{346}/Post?powanie nieust?pliwego wojskowego re?imu|/jest powodem zwi?kszonego niepokoju na ?wiecie.
{350}{398}/Re?im ten|/?amie wszelkie granice.
{402}{470}/Grupy etniczne s? prze?ladowane|/na wschodzie kraju,
{474}{528}/a zagraniczni dziennikarze|/bardzo rzadko...
{532}{646}/Pewien rodzaj broni biologicznej zosta?|/u?yty dzi? w Birmie przez wojsko...
{650}{680}/To narodowe powstanie.
{684}{734}/Tysi?ce ludzi wysz?o na ulic?.|
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{131}{164}/...co?, czego nigdy nie widzieli.
{168}{232}/Tereny opustosza?e po u?yciu|/gaz?w bojowych.
{236}{346}/Post?powanie nieust?pliwego wojskowego re?imu|/jest powodem zwi?kszonego niepokoju na ?wiecie.
{350}{398}/Re?im ten|/?amie wszelkie granice.
{402}{470}/Grupy etniczne s? prze?ladowane|/na wschodzie kraju,
{474}{528}/a zagraniczni dziennikarze|/bardzo rzadko...
{532}{646}/Pewien rodzaj broni biologicznej zosta?|/u?yty dzi? w Birmie przez wojsko...
{650}{680}/To narodowe powstanie.
{684}{734}/Tysi?ce ludzi wysz?o na ulic?.|
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{131}{164}/...co?, czego nigdy nie widzieli.
{168}{232}/Tereny opustosza?e po u?yciu|/gaz?w bojowych.
{236}{346}/Post?powanie nieust?pliwego wojskowego re?imu|/jest powodem zwi?kszonego niepokoju na ?wiecie.
{350}{398}/Re?im ten|/?amie wszelkie granice.
{402}{470}/Grupy etniczne s? prze?ladowane|/na wschodzie kraju,
{474}{528}/a zagraniczni dziennikarze|/bardzo rzadko...
{532}{646}/Pewien rodzaj broni biologicznej zosta?|/u?yty dzi? w Birmie przez wojsko...
{650}{680}/To narodowe powstanie.
{684}{734}/Tysi?ce ludzi wysz?o na ulic?.|
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{131}{164}/...co?, czego nigdy nie widzieli.
{168}{232}/Tereny opustosza?e po u?yciu|/gaz?w bojowych.
{236}{346}/Post?powanie nieust?pliwego wojskowego re?imu|/jest powodem zwi?kszonego niepokoju na ?wiecie.
{350}{398}/Re?im ten|/?amie wszelkie granice.
{402}{470}/Grupy etniczne s? prze?ladowane|/na wschodzie kraju,
{474}{528}/a zagraniczni dziennikarze|/bardzo rzadko...
{532}{646}/Pewien rodzaj broni biologicznej zosta?|/u?yty dzi? w Birmie przez wojsko...
{650}{680}/To narodowe powstanie.
{684}{734}/Tysi?ce ludzi wysz?o na ulic?.|
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,885 --> 00:02:11,941
Unde mã aflu?
2
00:02:14,098 --> 00:02:16,045
Ãn largul oraºului Seattle.
3
00:02:17,753 --> 00:02:18,962
Vorbeºti Khmera?
4
00:02:20,864 --> 00:02:23,120
Khemera? Nu, de unde sã o ºtiu...
5
00:02:24,819 --> 00:02:26,627
Dar o vorbeºti!
6
00:02:26,627 --> 00:02:28,627
Nu ºtiu ce spui...
7
00:02:30,769 --> 00:02:32,812
Se pare... cã o vorbesc...
8
00:02:59,050 --> 00:03:00,814
Câte degete vedeþi?
9
00:03:03,048 --> 00:03:04,056
Patru.
10
00:03:05,563 --> 00:03:09,283
Degetul mare are doar douã falange.
11
00:03:10,508 --> 00:03:12,
Sous-titres pour John Rambo Axxo
keywords: stagecoach, 1939, 1, cd, portuguese, br, pb, john, wayne,
original filename: Stagecoach - 1939 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3e84db6e67f5c08cce7d9d5c9431f9d7.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,332 --> 00:00:36,963
NO TEMPO DAS DILIG?NCIAS
2
00:02:03,398 --> 00:02:05,298
Essas colinas aqui est?o
cheias de Apaches.
3
00:02:05,366 --> 00:02:07,391
Eles est?o queimando cada
rancho constru?do que enxergam.
4
00:02:07,468 --> 00:02:08,867
Ele teve um contato
com eles na ?ltima noite.
5
00:02:08,936 --> 00:02:11,302
Dizem que eles s?o
comandados por Ger?nimo.
6
00:02:12,173 --> 00:02:13,401
Como n?s podemos saber que
ele n?o est? mentindo?
7
00:02:13,474 --> 00:02:16,637
N?o. Ele ? um Cheyenne.
Eles os odeiam porque s?o piores que n?s.
8
00:02:16,711 --> 00:02:19,271
Sous-titres pour John Rambo Axxo
keywords: the, u, s, vs, john, lennon, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, limited, lmg,
original filename: The U.S. vs. John Lennon - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 0b9406481f66bac5710bdf5e33dcb77f.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,639 --> 00:00:22,639
Produ??o 2006 EUA
2
00:00:47,640 --> 00:00:50,400
Alguns dizem que a revolu??o
terminou, mas eu acho que n?o.
3
00:00:50,480 --> 00:00:54,340
<i>"DEZEMBRO DE 1971 ANN ARBOR, MICHIGAN"</i>
4
00:00:54,410 --> 00:00:55,710
Parece um sonho
5
00:00:55,780 --> 00:00:58,650
ver 15000 pessoas em um ?nico lugar
6
00:00:58,720 --> 00:01:00,740
exigindo a liberdade de John Sinclair.
7
00:01:03,670 --> 00:01:05,730
Eles me condenaram a 9 anos e meio,
8
00:01:05,800 --> 00:01:08,030
em julho de 1969
9
00:01:08,100 --> 00:01:11,800
por dar dois fuminhos a uma
mul
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,400 --> 00:00:43,680
-Dios, odio venir al veterinario.
2
00:00:43,680 --> 00:00:46,222
Me cobran 90 d?lares al d?a por mantener a Brian ac?.
3
00:00:46,552 --> 00:00:48,471
Por 60 d?lares, lo podr?a tener en el Holiday Inn?
4
00:00:48,955 --> 00:00:49,921
Qui?n est? conmigo?
5
00:00:53,121 --> 00:00:53,913
-Mis disculpas?
6
00:00:53,913 --> 00:00:56,990
Mi grillo mascota tiene "s?ndrome de piernas inquietas"?
7
00:00:57,406 --> 00:01:00,307
-Espero que los dolores de est?mago
de Brian no sean nada serio.
8
00:01:00,983 --> 00:01:03,709
-Mira eso, Lois, por eso es que los gato
Sous-titres pour John Rambo Axxo
keywords: the, quiet, man, john, ford, 1952, dual, spa, eng,
original filename: The Quiet Man - John Ford - 1952- Dual Spa Eng.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,359 --> 00:01:48,635
Bueno... Veamos...
2
00:01:49,439 --> 00:01:51,475
Lo mejor ser? empezar por el principio.
3
00:01:51,680 --> 00:01:54,671
Todo empez? un tranquilo y
hermoso d?a de primavera...
4
00:01:54,879 --> 00:01:58,713
...cuando el tren lleg? a Castletown,
con tres horas de retraso como de costumbre...
5
00:01:59,000 --> 00:02:01,069
...y ?l se ape?.
6
00:02:01,280 --> 00:02:05,192
No ten?a pinta de ser el t?pico
turista americano...
7
00:02:05,400 --> 00:02:09,393
...no llevaba c?mara fotogr?fica y,
lo que es peor, tampoco ca?a de pescar.
8
00:02:11,039 --> 00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,480 --> 00:00:29,472
L'HOMME DE LA RUE
2
00:00:57,320 --> 00:00:58,150
THE BULLETIN
3
00:00:58,400 --> 00:01:02,598
"Le journal libre
des esprits indépendants"
4
00:01:13,120 --> 00:01:14,678
THE NEW BULLETIN
5
00:01:14,920 --> 00:01:17,798
"Le journal sérieux
d'une époque raisonnable"
6
00:01:19,280 --> 00:01:21,236
CHEF DE RÃDACTION
7
00:01:59,280 --> 00:02:01,874
Oui, D.B,
j'enlève le bois mort.
8
00:02:04,160 --> 00:02:08,233
M. Connel, je ne peux pas
rester sans travail.
9
00:02:08,400 --> 00:02:09,958
Ma mère et mes deux soeurs...
10
00:02:10,120 --> 0
Sous-titres pour John Rambo Axxo
keywords: faces, 1968, galician, gl, john, cassavetes, galego, cineclube, de, compostela,
original filename: Faces - 1968 - - Galician - gl - 2ca9a132f6e410636b1725d3df668133.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,910 --> 00:00:29,290
- Hai algu?n?- A?nda non.
2
00:00:30,000 --> 00:00:31,170
Bo d?a, M. Forst.
3
00:00:40,680 --> 00:00:43,810
- Hai unhas cartas...- Non me amoles con iso.
4
00:00:44,770 --> 00:00:46,230
Quere un caf??
5
00:00:48,060 --> 00:00:49,560
Est?s fe?sima.
6
00:00:49,860 --> 00:00:51,190
Non anda de bo humor.
7
00:00:51,940 --> 00:00:54,900
- Podo facer algo por Vd.?-Contareiche os meus males.
8
00:00:55,320 --> 00:00:59,370
D?me un caf? ou bocexarei-diante da Sra. Minniver.
9
00:01:15,760 --> 00:01:18,270
- Tome.- Qu?tamo da boca.
10
00:01:23,980 --> 00:0
Sous-titres pour John Rambo Axxo
keywords: 6, ericb, rip, john, cassavetes, shadows, french, subtitles, ssa,
original filename: 1035117332-6-[Ericb+Rip]+John+Cassavetes+-+Shadows+-+French+Subtitles.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
;
; Note: This file was saved by Subresync.
;
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 384
PlayResY: 288
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,18,&H80ffff,&H00ffff,&H000000,&H000000,-1,0,1,1,1,2,20,20,17,0,1
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect
Sous-titres pour John Rambo Axxo
keywords: the, island, of, dr, moreau, 1996, 1, cd, french, fr, john, frankenheimer, franc, es,
original filename: The Island of Dr. Moreau - 1996 - 1CD - French - fr - 5b3f3869076b1470e927112450533213.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,477 --> 00:01:11,877
L'?le du Dr. Moreau
2
00:02:59,996 --> 00:03:07,596
Mer de Java
3
00:03:09,105 --> 00:03:13,940
Notre avion s'est ?cras? dans
I'interminable Pacifique Sud.
4
00:03:14,110 --> 00:03:17,944
Nous avons d?riv? pendant des
jours entre la vie et la mort.
5
00:03:18,114 --> 00:03:20,446
Le sixi?me ou le septi?me jour,
6
00:03:20,617 --> 00:03:23,450
les deux hommes qui
avaient surv?cu avec moi...
7
00:03:23,620 --> 00:03:27,112
commenc?rent ? se battre
pour le dernier bidon d'eau.
8
00:03:41,471 --> 00:03:44,406
Ils se battirent comme des b?tes
pas comme des
Sous-titres pour John Rambo Axxo
keywords: being, john, malkovich, 1999, 2, 5, fps, finale, bjm,
original filename: 28172-Being_John_Malkovich_(1999)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,100 --> 00:02:35,101
Craig, scumpule, e ora de culcare.
2
00:02:38,141 --> 00:02:40,222
Craig, scumpule, trebuie sã te trezeºti.
3
00:02:40,302 --> 00:02:42,302
Craig, scumpule, trebuie sã te trezeºti.
4
00:02:42,382 --> 00:02:45,623
Craig, scumpule, trebuie sã te trezeºti.
Craig, scumpule, trebuie sã te trezeºti.
5
00:02:45,663 --> 00:02:48,864
- Lotte.
- Scuze. Nu ºtiam cã
Orrin Hatch a ieºit din colivie.
6
00:02:48,944 --> 00:02:51,825
- Hai. 'neaþa, iubi.
- 'neaþa.
7
00:02:51,865 --> 00:02:53,945
Ce-o sã faci azi?
8
00:02:54,025 --> 00:02:56,706
- Lucrez
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,854 --> 00:00:32,854
äÃãäì áÃã ãÃÃÃ¥Ãà ããÃÃà ãÃ
F T W
www.ftw-dvd.com
2
00:00:32,855 --> 00:00:36,691
Ãäà Ãà ÃáÃà ÃáÃÃÃà ÃäÃãà ÃÃÃÃÃ
Ãäà ÃÃà ãÃÃÃÃ
3
00:00:36,726 --> 00:00:38,977
áÃà ÃÃ¥ÃÃ¥ ÃáÃÃÃÃÃ
4
00:00:39,012 --> 00:00:41,420
Ãäà .. ÃÃÃÃ
5
00:00:41,455 --> 00:00:46,523
ãÃåæá
ãà Ãà åà æ áÃ
6
00:00:48,442 --> 00:00:49,683
ãÃåæáÃ
7
00:00:49,719 --> 00:00:52,083
ÃÃà åÃà ÃÃÃÃ
8
00:00:52,084 --> 00:00:53,797
à à à Ã
ÃÃÃÃ
9
00:00:54,066 --> 00:00:57,145
áÃÃ
Sous-titres pour John Rambo Axxo
keywords: gloria, 1980, 1, cd, portuguese, br, pb, john, cassavetes,
original filename: Gloria - 1980 - 1CD - Portuguese-BR - pb - be1f0fef5e482dfae3cf3866c25df8e9.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:32,449 --> 00:04:34,087
Nova Iorque EST? A FAZER!
2
00:05:52,969 --> 00:05:54,322
Com licen?a!
3
00:05:56,369 --> 00:05:59,406
N?o quero problemas
consigo. Acredite!
4
00:06:07,969 --> 00:06:09,243
? a Jeri.
5
00:06:15,129 --> 00:06:16,164
Que aconteceu?
6
00:06:16,249 --> 00:06:18,479
N?o quero falar ?
frente das crian?as.
7
00:06:19,609 --> 00:06:20,883
Que se passa, m?e?
8
00:06:20,969 --> 00:06:23,403
N?o se passa nada.
Ela foi ?s compras.
9
00:06:23,489 --> 00:06:26,447
As malas est?o feitas?
Trouxeste o dinheiro do banco?
10
00:06:26,529 --> 00:06:28,167
N?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:19,800 --> 00:01:30,300
Capture: frms sync: frm.
Resynch : Team-NCIS.com
2
00:02:36,500 --> 00:02:38,000
The end is near.
3
00:02:38,900 --> 00:02:40,300
Amen, my brother.
4
00:02:42,700 --> 00:02:44,600
Those illegals act like it's...
5
00:02:45,800 --> 00:02:47,500
just another day at the beach.
6
00:02:55,100 --> 00:02:57,000
You know mitch yost?
7
00:02:57,500 --> 00:02:59,600
Mitch yost should get back in the game.
8
00:03:01,200 --> 00:03:02,900
Couple of fun ones mitch?
9
00:03:03,200 --> 00:03:05,600
You should get back
in the game, mitch yost.
10
00:03:06,
Sous-titres pour John Rambo Axxo
keywords: a, woman, under, the, influence, 1974, 1, cd, hungarian, hu, john, cassavetes, uma, mulher, sob, influ, ??ncia,
original filename: A Woman Under the Influence - 1974 - 1CD - Hungarian - hu - a8c9a7e0de58042c45c3a5acea535a3c.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,240 --> 00:00:21,160
Tomara que voc? afunde na lama.
2
00:01:02,680 --> 00:01:05,120
Deus, cara, voc? ?
um p?ssimo motorista!
3
00:01:15,560 --> 00:01:17,800
- Ei. Esperem, amigos. Esperem.
- Quietos!
4
00:01:17,800 --> 00:01:21,200
- Quietos.
- N?o, voc? est? brincando.
5
00:01:21,200 --> 00:01:24,120
N?o. N?o. Eu tenho de- Eu-
6
00:01:24,120 --> 00:01:26,120
Ficarei com a minha
fam?lia hoje ? noite.
7
00:01:27,080 --> 00:01:29,000
Ficarei com a minha
fam?lia hoje ? noite.
8
00:01:31,000 --> 00:01:33,600
Esque?a isso.
9
00:01:33,600 --> 00:01:36,480
N?o, Eles-
Este
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,373 --> 00:02:04,967
GOUDHANDEL...
2
00:02:06,973 --> 00:02:09,358
31 ounces. Dat is alles.
3
00:02:09,458 --> 00:02:13,562
31 keer 16 is 496.496 dollar.
4
00:02:13,662 --> 00:02:17,402
Sam, dat wordt dan
108.256 dollar en 14 cent.
5
00:02:20,773 --> 00:02:24,925
Wat willen jullie drinken, mensen?
Wij trakteren.
6
00:02:28,373 --> 00:02:32,881
Dit betekent dat ik eindelijk
Jenny kan laten overkomen.
7
00:02:32,981 --> 00:02:37,758
Maar George, het leuke aan Alaska
is dat iedereen vrijgezel is.
8
00:02:37,858 --> 00:02:41,158
Vrijheid, blijheid.
- Niet terugkrabbelen.
9
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,380 --> 00:00:02,190
Az elõzõ részek tartalmából:
2
00:00:02,190 --> 00:00:04,590
Ãjra itthon, fõnök.
3
00:00:05,120 --> 00:00:06,270
Anyu hol van?
4
00:00:06,270 --> 00:00:08,040
Késõbb csatlakozik
hozzánk, rendben?
5
00:00:10,030 --> 00:00:11,060
Nem vagyok gyilkos.
6
00:00:11,060 --> 00:00:13,980
Terrence Steadman,
az Elnök öccse.
7
00:00:13,980 --> 00:00:15,060
Nem én voltam.
8
00:00:15,060 --> 00:00:16,790
Mr. Steadman, nem tarthat
magánál ilyesmit.
9
00:00:16,790 --> 00:00:19,390
Azért hoztam, hogy meg
tudjam védeni magam.
10
00:00:19,390 -
Sous-titres pour John Rambo Axxo
keywords: caged, 1950, 1, cd, spanish, es, john, cromwell,
original filename: Caged - 1950 - 1CD - Spanish - es - 08aff8beda15b1a67e3683d0261a2b7f.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,124 --> 00:00:11,150
"AMARGA CONDENA"
2
00:01:22,499 --> 00:01:25,696
Salgan, vagabundas. Fin del recorrido.
3
00:01:43,253 --> 00:01:46,916
PRISI?N ESTATAL DE MUJERES
4
00:01:59,335 --> 00:02:02,099
Mira el lado libre por ?ltima vez, ni?a.
5
00:02:15,251 --> 00:02:16,650
- Hola, Emma.
- Hola.
6
00:02:16,719 --> 00:02:18,118
?C?llense!
7
00:02:31,634 --> 00:02:33,158
F?rmense de a dos.
8
00:02:33,236 --> 00:02:37,070
Cassie, ll?valas al cuarto de
recepci?n. Conoces el camino de memoria.
9
00:02:49,085 --> 00:02:51,110
SILENCIO
10
00:02:55,959 --> 00:02:57,551
Supe
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,317 --> 00:00:40,047
ESTADOS UNIDOS
TAILANDIA
2
00:08:00,126 --> 00:08:01,115
¡John!
3
00:08:02,529 --> 00:08:04,156
¡John Rambo!
4
00:08:09,169 --> 00:08:11,535
No puedo creerlo..
5
00:08:18,311 --> 00:08:20,575
- ¿Y de dónde viene?
- De Washington..
6
00:08:21,581 --> 00:08:23,708
- Da gusto verte otra vez..
- Igualmente..
7
00:08:26,085 --> 00:08:28,053
¿Quieres contarme?
8
00:08:28,955 --> 00:08:30,513
¿Qué?
9
00:08:30,590 --> 00:08:34,026
Sobre lo de ayer.. Te vi pelear
en un almacén en Bangkok..
10
00:08:34,661 --> 00:08:36,822
- ¿Me vio?
- SÃ..
Sous-titres pour John Rambo Axxo
keywords: john, from, cincinnati, 10, 1, 2007, s1e0, his, visit, day, one, notv, s1e01,
original filename: John.from.Cincinnati(101)(2007).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,500 --> 00:02:38,000
El final está cerca.
2
00:02:38,900 --> 00:02:40,300
Amén, hermano.
3
00:02:42,700 --> 00:02:44,600
Actos ilegales como este...
4
00:02:45,800 --> 00:02:47,500
...son sólo otro dÃa en la playa.
5
00:02:55,100 --> 00:02:57,000
¿Conoces a Mitch Yost?
6
00:02:57,500 --> 00:02:59,600
Mitch Yost deberÃa volver al juego.
7
00:03:01,200 --> 00:03:02,900
Es una pareja divertida, ¿verdad Mitch?
8
00:03:03,200 --> 00:03:05,600
DeberÃas regresar al juego, Mitch Yost.
9
00:03:06,500 --> 00:03:08,100
DeberÃas meterte en tus asuntos.
10
00:03:09,100 --
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,300 --> 00:00:29,800
BElNG JOHN MALKOVlCH
2
00:02:40,300 --> 00:02:43,600
Craig-kulta, aika nousta.
3
00:02:44,000 --> 00:02:48,200
Anteeksi. En tiennyt Orrin Hatchin
päässeen ulos. Tule tänne.
4
00:02:48,500 --> 00:02:50,200
Huomenta.
-Huomenta.
5
00:02:50,900 --> 00:02:54,300
Mitä teet tänään?
-Puuhailen verstaassani.
6
00:02:54,800 --> 00:02:58,500
Ehkä voisit paremmin,
jos hankkisit töitä.
7
00:02:58,800 --> 00:03:03,200
On huono taloudellinen tilanne.
Nukketaiteilijoille ei ole töitä.
8
00:03:05,000 --> 00:03:07,900
Tiedän sen, kulta.
Ajattelin vain...
Sous-titres pour John Rambo Axxo
keywords: being, john, malkovich, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: Being John Malkovich - 1999 - 1CD - Czech - cz - f93c5297c54c2485bff1634fa76ee03a.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3773}{3833}www.titulky.com
{3853}{3950}Zlato!|Promi?, nev?d?la jsem, ?e ulet?l z klece.
{3951}{3998}Dobr? r?no|Dobr?.
{3999}{4109}Co bude? dneska d?lat?|P?jdu do d?lny.
{4110}{4217}V?? co t?m mysl?m, c?til by ses l?p,|kdyby sis na?el pr?ci.
{4218}{4337}Nikdo se dneska nezaj?m? o loutk??e|v tomhle studen?m ekonomick?m klimatu.
{4372}{4546}J? v?m.|Ale co d?lat t?eba n?co jin?ho, ne? se to zm?n?.
{4547}{4613}Velk? Mantini nepot?ebuje d?lat n?jemni?inu.
{4614}{4706}Craigu, ka?d? nem??e b?t Derek Mantini!
{4730}{4793}Mus?m do obchodu.
{4794}{4875}L?sko, ud?l?? pro m? n?co a pohl?d?? se na Elijaha?
{4876}{4928}Zase se nec?t? moc dob?e.
{4929}{
Sous-titres pour John Rambo Axxo
keywords: john, from, cincinnati, 2007, 1, cd, polish, pl, s01e09, his, visit, day, eight,
original filename: John from Cincinnati - 2007 - 1CD - Polish - pl - 761e6685a37071acc060b6a9b0e16dc1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1938}{2140}/"John from Cincinnati" 1x09 - "His visit, day eight"|/"John z Cincinnati" 1x09 - "Jego wizyta, dzie? ?smy"
{2157}{2234}/T?umaczenie: MSaint
{3310}{3354}Shaun!
{3459}{3524}Nie ma go!|M?j Bo?e!
{3673}{3724}Kai! Shaunie znikn??!
{3874}{3922}Masz mojego cholernego ptaka?!
{4230}{4266}Erlemeyer.
{4358}{4400}Mitch... Yost.
{4458}{4518}Wiesz, wst?pi?em wczoraj wieczorem|do speluny przy drodze
{4522}{4594}i by? tam taki wytatuowany dupek,
{4598}{4637}kt?ry gada? o "chemiku".
{4649}{4707}I przypomnia?em sobie,|?e tu mieszkasz.
{4737}{4787}Ju? tego nie robi?, Mitch...
{4811}{4850}Je?li po to przyszed?e?.
{4926}{4985}Je?li nie robisz
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:01:movie info: DIV3 640x272 23.976fps 692.0 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:03:01:00:05:22:Ju? tu s?
00:05:24:Nadchodz?, sir
00:05:30:Mo?esz poda? mi akta dotycz?ce ?mierci m?odego Williams'a?
00:05:57:Pu?kowniku Waldron, przedstawiam pana Rinder'a
00:06:01:Pan Doktor ze Szwajcarskiego Czerwonego Krzy?a
00:06:05:Oberleutnant Strauss.
00:06:08:Major Von Steiner.
00:06:16:Pu?kownik Waldron jest wysokim Brytyjskim oficerem
00:06:18:Major Rose,|jest przyw?dc? Komisji Wywiadowczej.
00:06:21:Dow?dca skrzyd?a Shurlock, jest przyw?dc? swojej Komisji Ucieczki
00:06:24:Nieprawda??
00:06:25:My?l? ?e przybyli?cie tu w celu ?ledztwa o zab?jstwo mojego ofi
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,701 --> 00:00:43,669
JOHN Q
2
00:01:42,695 --> 00:01:44,663
¡Vamos!
3
00:02:55,702 --> 00:02:58,569
El problema es que nuestra
economÃa se desacelera.
4
00:02:58,705 --> 00:03:01,572
Todos saben eso.
Tendrán amigos...
5
00:03:01,708 --> 00:03:05,576
...o Uds. Mismos lo sabrán,
con deudas de tarjeta.
6
00:03:05,712 --> 00:03:08,681
Y si a eso le suman
cuentas muy altas...
7
00:03:13,720 --> 00:03:14,687
¿John?
8
00:03:16,723 --> 00:03:18,691
¿Qué pasa, cariño?
9
00:03:22,729 --> 00:03:24,526
- ¿Qué hace?
- Remolco el auto.
10
00:03:24,664 --> 00:03:26,52
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,280 --> 00:00:19,440
Do you care for a game?
2
00:00:22,480 --> 00:00:24,480
Belongs to Crichton, but...
3
00:00:24,680 --> 00:00:27,480
...he is not on board at the moment.
4
00:00:30,440 --> 00:00:32,120
Do you know how to play?
5
00:00:39,640 --> 00:00:40,920
And this...
6
00:00:41,040 --> 00:00:43,440
Mmm... porn.
7
00:00:46,400 --> 00:00:49,800
I figure a relationship is based on trust.
8
00:00:49,960 --> 00:00:53,200
I didn't want to tell you about the pregnancy
until I was sure.
9
00:00:53,400 --> 00:00:55,560
What's he doin' here?
What does he want?
10
00:00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,048 --> 00:00:32,048
MORRE PINGA AMOR
2
00:00:33,449 --> 00:00:36,976
Andava no 7º ano, quando
me apercebi que era invisÃvel.
3
00:00:36,986 --> 00:00:39,045
Bem, não estou a falar
desse tipo de invisibilidade.
4
00:00:39,055 --> 00:00:42,081
Não, é mais do género... era apenas,
vocês sabem, tipo...
5
00:00:42,091 --> 00:00:43,615
Anónima.
6
00:00:43,626 --> 00:00:48,290
A-N-Ã-N-I-M-A
7
00:00:49,398 --> 00:00:51,798
- Anónima.
- Desculpe, mas está errado.
8
00:00:51,801 --> 00:00:54,702
E-R-R-A-D-O. Errado
9
00:00:54,704 --> 00:00:56,535
Não que eu
não t