Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Jia Zhangke The World
Sous-titres pour Jia Zhangke The World
keywords: shijie, 2004, chuju, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, jia, zhangke, the, world,
original filename: Shijie (2004) - chuju - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,619 --> 00:00:54,917
Yara bandý olan var mý?
2
00:00:56,089 --> 00:00:58,922
Yara bandý olan var mý?
3
00:01:00,260 --> 00:01:02,319
Youyou, yara bandýn var mý?
4
00:01:02,429 --> 00:01:03,987
Yok.
5
00:01:04,097 --> 00:01:06,861
- Wang, yara bandýn var mý?
- Hayýr yok.
6
00:01:11,471 --> 00:01:13,268
- Kim kaybediyor?
- Hepimiz.
7
00:01:13,373 --> 00:01:14,840
Salaklar!
8
00:01:15,775 --> 00:01:17,640
Sigara içmeyin burada!
9
00:01:20,246 --> 00:01:22,874
Yara bandý olan var mý?
10
00:01:23,316 --> 00:01:25,375
Qiu, yara bandý var mý?
11
00:01:28
Sous-titres pour Jia Zhangke The World
keywords: shijie, 2004, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, jia, zhangke, the, world,
original filename: Shijie (2004) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,619 --> 00:00:54,917
Anyone have a Band-Aid?
2
00:00:56,089 --> 00:00:58,922
Anyone have a Band-Aid?
3
00:01:00,260 --> 00:01:02,319
Youyou, do you have a Band-Aid?
4
00:01:02,429 --> 00:01:03,987
No, I don't.
5
00:01:04,097 --> 00:01:06,861
- Wang, do you have a Band-Aid?
- No, I don't.
6
00:01:11,471 --> 00:01:13,268
- Who's losing?
- We all are.
7
00:01:13,373 --> 00:01:14,840
Idiots!
8
00:01:15,775 --> 00:01:17,640
No smoking!
9
00:01:20,246 --> 00:01:22,874
Anyone have a Band-Aid?
10
00:01:23,316 --> 00:01:25,375
Qu, do you have a Band-Aid?
11
00:01:28,822
Sous-titres pour Jia Zhangke The World
keywords: xiao, wu, 1997, 1, cd, italian, it, jia, zhangke, pickpocket, ita,
original filename: Xiao Wu - 1997 - 1CD - Italian - it - be8a859b46bf81ccf2fbca1a9cbceede.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,680 --> 00:01:35,272
- Dove vai?
- In citt?.
2
00:01:35,480 --> 00:01:36,151
Monta!
3
00:01:55,040 --> 00:01:56,758
Chiedi a quello di pagare.
4
00:02:08,120 --> 00:02:10,270
Potrebbe pagare il biglietto?
5
00:02:17,720 --> 00:02:19,119
Sono della polizia.
6
00:03:23,040 --> 00:03:27,352
Questo messaggio ? presentato
dalla Pubblica Sicurezza
7
00:03:27,560 --> 00:03:29,869
e dal Tribunale del Popolo
della Prefettura di Fenyang
8
00:03:30,120 --> 00:03:33,715
riguardo all'autodenuncia dei criminali...
9
00:04:07,600 --> 00:04:11,115
Hanno rubato il portafogli al mio
fo
Sous-titres pour Jia Zhangke The World
keywords: lost, world, jurassic, park, the, 1997, 2, 9, 1, fps,
original filename: 2035-sub_Lost-World-Jurassic-Park-The-1997_2.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,100 --> 00:01:41,602
Aratã extraordinar.
2
00:01:43,003 --> 00:01:44,970
Mulþumesc, Geoffrey.
3
00:01:45,005 --> 00:01:48,308
- Am luat deasemenea o sticlã de vin.
- Mulþumesc.
4
00:01:52,813 --> 00:01:54,615
Mulþumesc, Bary.
5
00:01:55,816 --> 00:01:58,685
Aratã minunat. Frumoasã zi.
6
00:02:00,087 --> 00:02:01,553
Unde te duci?
7
00:02:01,588 --> 00:02:04,291
- Sã-mi mãnânc sandviºul.
- Nu o sã mai poþi mânca peºte.
8
00:02:04,326 --> 00:02:07,294
- Nu-mi place peºtele.
- Dragã, nu te îndepãrta.
9
00:02:08,195 --> 00:02:10,797
Pentru numele lui Dum
Sous-titres pour Jia Zhangke The World
keywords: around, the, world, in, 8, days, with, michael, palin, 2003, 6, bbc, of, 7, www, mvgroup, org, ro,
original filename: 7723-sub_Around-the-World-in-80-Days-with-Michael-Palin-2003_6.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,600 --> 00:00:37,900
OCOLUL PÃMÃNTULUl ÃN 80 DE ZlLE
CU MlCHAEL PALlN
2
00:01:00,000 --> 00:01:02,500
Da, ai dreptate.
Nici n-am plecat de acasã.
3
00:01:02,600 --> 00:01:06,300
Golful Bengal, Bombay, Cairo...
Totul a fost filmat pe fundal.
4
00:01:07,200 --> 00:01:11,100
Am filmat în Sunningdale.
5
00:01:11,800 --> 00:01:15,700
De fapt, casa a fost construitã
de un bogãtaº pe nume Sassoon,
6
00:01:15,900 --> 00:01:17,400
care a fãcut avere în China,
7
00:01:17,500 --> 00:01:20,300
dar voia ca oamenii sã creadã
cã încã mai stã în Anglia.
8
00:01:21,700 -->
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,029 --> 00:01:53,997
ï Ãáðùëåùà êõñéáñ÷åé óôçà åõñùðç
ìïÃï ç âñåôáÃéá ðïëåìáåé
2
00:04:27,771 --> 00:04:28,271
îõðÃá Ãïõéëé
3
00:04:36,846 --> 00:04:38,899
äåîéá óôçà ðëùñç
4
00:04:50,120 --> 00:04:51,763
Ãïìéæá ïôé áêïõóá êáôé ðïõ åìïéáæå
ìå êáìðáÃá
5
00:04:53,872 --> 00:04:55,093
Ãôïðéïé øáñáäåò éóùò
6
00:04:57,064 --> 00:04:58,214
ôç óçìáäïõñá
7
00:04:58,923 --> 00:05:00,818
êõñéå Ãáëáìé
ðáñáêáëù
8
00:05:18,299 -->
Sous-titres pour Jia Zhangke The World
keywords: 1409, around, the, world, in, 8, days, 2004, 2, 5, fps, ro,
original filename: 14094-Around_the_World_in_80_Days_(2004)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{350}Extras cu SubRip 1.17 si Verificat de CdinT|cdint@hotmail.com
{351}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{919}{1054}OCOLUL PÃMÃNTULUI ÃN 80 DE ZILE
{3722}{3795}Scuze, domnule.
{4310}{4353}Astãzi, în cele din urmã,
{4359}{4407}voi realiza ceea ce a fost|considerat imposibil.
{4413}{4502}Omul nu poate depãºi bariera|de 50 mile pe orã.
{4508}{4575}ªi tu, tu ai mult noroc|cã faci parte din asta.
{4581}{4622}Cu siguranþã, domnule.
{4628}{4744}Da, voi face istorie...|sau vom muri încercând.
{4750}{4835}- Sã mor...?|- E foarte incitant...
{4841}{4909}Refuz sã fiu catapultat,|electrocutat...
{4915}{50
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1380}{1580}CÃPITANUL SKY|ªI LUMEA VIITORULUI|www.Titrari.com
{1780}{1900}Hindenburg III
{3182}{3277}Totul e pregãtit.
{4175}{4207}Tinere...
{4258}{4331}Predã acest pachet cînd vom ajunge.
{4351}{4378}Da, dre Vargas.
{4382}{4430}Doctorului Walter Jennings.
{4435}{4479}Da, dle doctor.
{4726}{4784}DOCTORE JENNINGS, SÃNT URMÃRIT|TREBUIE SÃ-I PROTEJEZI
{4787}{4820}ADIO, PRIETENE|VARGAS.
{5579}{5675}Hindemburg III pluteºte pe cerul New York-ului|ºi ancoreazã pe Empire.
{5774}{5869}Poliþia cautã omul de ºtiinþã dispãrut.
{6124}{6232}OM DE ªTIINÃÃ
{6263}{6316}DISPÃRUT.
{6404}{6475}Aveti un colet, drã Perkins.
{6571}{6667
Sous-titres pour Jia Zhangke The World
keywords: a, home, at, the, end, of, world, limited, proper, done, english, motechnet, com, eng,
original filename: 4239-A.Home.at.the.End.of.the.World.LiMiTED.PROPER.DVDRip.XviD-DoNE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,346 --> 00:01:05,177
Oh, my God!
2
00:01:06,449 --> 00:01:08,144
Come on, Em, Bobby doesn't care.
3
00:01:08,318 --> 00:01:10,548
-Well, l care.
-Just relax.
4
00:01:10,820 --> 00:01:13,550
Kiss my ass.
5
00:01:16,059 --> 00:01:18,220
l'll call you later, okay?
6
00:01:18,862 --> 00:01:20,261
Okay.
7
00:01:25,535 --> 00:01:27,127
Hop in.
8
00:01:35,111 --> 00:01:38,012
-Are you freaked out?
-No.
9
00:01:38,648 --> 00:01:40,172
A little.
10
00:01:41,317 --> 00:01:43,547
lt's just love, man.
11
00:01:43,720 --> 00:01:45,517
lt's nothing to fear.
12
00:01:47,
Sous-titres pour Jia Zhangke The World
keywords: around, the, world, in, 8, days, with, michael, palin, 2003, 1, bbc, of, 7, www, mvgroup, org, ro,
original filename: 7723-sub_Around-the-World-in-80-Days-with-Michael-Palin-2003_1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,800
Scuze. La revedere !
2
00:00:07,400 --> 00:00:11,800
Alo ? Da, BBC, ºtiu.
3
00:00:13,500 --> 00:00:15,300
Ce vreþi sã fac ?
4
00:00:15,400 --> 00:00:18,100
Sã fac ocolul Pãmântului ?
5
00:00:20,100 --> 00:00:23,800
Nu înþeleg de ce.
Se poate face ºi în 36 de ore.
6
00:00:24,800 --> 00:00:30,000
80 de zile... Ãnþeleg.
7
00:00:30,100 --> 00:00:36,100
Aº fi ca Phileas Fogg, am urma
ideea lui Jules Verne. Fãrã avion...
8
00:00:38,300 --> 00:00:42,000
Nu, îmi place ideea. Mi se pare
genialã. Dar n-am 80 de zile.
9
00:00:42,200 --> 00:00:
Sous-titres pour Jia Zhangke The World
keywords: bbc, days, that, shook, the, world, 2003, 6, 6of, 9, six, in, june, www, mvgroup, org, ro,
original filename: 7740-sub_BBC-Days-that-Shook-the-World-2003_6.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,360 --> 00:00:06,509
Orientul Mijlociu,
2
00:00:06,640 --> 00:00:08,835
leagãnul celor mai mari
religii din lume
3
00:00:08,960 --> 00:00:12,748
ºi scena unora din cele mai lungi
ºi mai sângeroase conflicte.
4
00:00:14,760 --> 00:00:16,318
Rãdãcinile acestui conflict
5
00:00:16,440 --> 00:00:20,558
se regãsesc într-unul din cele
mai spectaculoase ºi mai devastatoare
6
00:00:20,680 --> 00:00:22,238
rãzboaie ale secolului 20.
7
00:00:22,560 --> 00:00:25,313
Un rãzboi care va schimba
Orientul Mijlociu ºi întreaga lume
8
00:00:25,480 --> 00:00:27,072
pentru totdea
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{389}{437}Apresentando
{506}{642}Num Céu Azul Escuro
{725}{790}Estrelando
{1305}{1372}Roteiro
{1396}{1467}Musica
{1487}{1535}Design de produção
{1538}{1598}Maquiagem
{1609}{1654}Figurino
{1713}{1760}Direção de som
{1784}{1858}Editor
{1917}{2003}Diretor de fotografia
{2035}{2118}Co-produtores
{2140}{2250}Produzido por
{2320}{2432}Dirigido por
{2468}{2516}Não vai levantar voo,|pois não?
{2523}{2591}Enquanto eu aqui estiver, não.
{2646}{2708}E agora?|- Pega no manche.
{2737}{2820}Esta coisa?|- Anda dum lado para o outro, vês?
{2842}{2910}Ã como viramos para a esquerda,
{2945}{2987}para a direita...
{3005}{3052}Olha para as
Sous-titres pour Jia Zhangke The World
keywords: the, day, world, ended, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2001,
original filename: The Day The World Ended - Eng - 23,976fps - 2001.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,400 --> 00:01:26,197
It came through the roof?
2
00:01:26,400 --> 00:01:31,269
Yes, it scared us to death. Had
long glowing knives instead of hands.
3
00:01:31,480 --> 00:01:35,598
- Do you think it was a ghost?
- Or a demon or something.
4
00:01:39,840 --> 00:01:42,673
Do you hear voices
when you're possessed?
5
00:01:42,880 --> 00:01:45,394
Yep. It's been about two years now.
6
00:01:56,760 --> 00:02:00,275
We're waiting for you
for the big sale out on Route...
7
00:02:01,360 --> 00:02:04,670
You didn't see it.
I seen it with my own eyes.
8
00:02:04,880 --> 00:02:08,190
Sous-titres pour Jia Zhangke The World
keywords: pocahontas, ii, journey, to, a, new, world, 1998, 1, pocahontasii,
original filename: 4017-sub_Pocahontas-II-Journey-to-a-New-World-1998_1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{51}{61}{C:{preview}F0FFF} r |{C:$FF0000}{Y:i} |
{61}{71}{C:{preview}F0FFF} r |{C:$FF0000}{Y:i} i
{71}{81}{C:{preview}F0FFF} r n |{C:$FF0000}{Y:i} i
{81}{91}{C:{preview}F0FFF} r n |{C:$FF0000}{Y:i} c i
{91}{101}{C:{preview}F0FFF} b r n |{C:$FF0000}{Y:i} c i r
{101}{111}{C:{preview}F0FFF} b r d n |{C:$FF0000}{Y:i} c i e r
{111}{121}{C:{preview}F0FFF} b r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n r
{121}{131}{C:{preview}F0FFF} b i r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n r
{131}{141}{C:{preview}F0FFF} b i r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n t r
{141}{151}{C:{preview}F0FFF} b i
Sous-titres pour Jia Zhangke The World
keywords: pirates, of, the, caribbean, dead, man, chest, 2006, hu, 2,
original filename: Pirates_of_the_Caribbean_Dead_Man_s_Chest_2006_hu(2).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,306 --> 00:00:59,334
A KARIB-TENGER KALÃZAI
2
00:01:00,746 --> 00:01:05,058
A HOLTAK KINCSE
3
00:02:18,826 --> 00:02:20,782
Will!
4
00:02:21,306 --> 00:02:24,218
- Mi ez az egész?
- Nem tudom.
5
00:02:25,426 --> 00:02:27,496
Gyönyörû vagy.
6
00:02:28,946 --> 00:02:32,063
Balszerencse a võlegénynek
esküvõ elõtt látni a menyasszonyt.
7
00:02:32,146 --> 00:02:35,343
Engedjenek! Hogy merészel...
8
00:02:35,426 --> 00:02:38,782
Szóljon az embereinek!
Nem hallja?!
9
00:02:40,066 --> 00:02:42,899
Swann kormányzó! Rég nem láttam.
10
00:02:42,986 --> 00:02:
Sous-titres pour Jia Zhangke The World
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 5, norwegian, resistance, fighters, 2, fps,
original filename: 58301.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,901 --> 00:00:24,856
KRI GERNE
2
00:00:47,221 --> 00:00:52,773
DEN NORSKE
MOTSTANDSBEVEGELSEN
3
00:00:55,621 --> 00:01:02,060
Under andre verdenskrig var Norge
besatt av tyskerne i fem år.
4
00:01:04,181 --> 00:01:09,050
Og den motstandskampen
som ble utkjempet av modige folk,
5
00:01:09,261 --> 00:01:14,858
klarte å holde
350000 tyske soldater på tå hev.
6
00:01:27,861 --> 00:01:31,251
De utførte mange småangrep.
7
00:01:31,461 --> 00:01:35,500
à bli tatt til fange, bli torturert
og drept var en konstant risiko.
8
00:01:38,981 --> 00:01:42,132
Aksjonene foregikk o
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,340 --> 00:00:25,619
TAMNOPLAVI SVIJET
2
00:00:29,100 --> 00:00:31,660
Uloge
3
00:00:52,260 --> 00:00:54,820
Scenarij
4
00:01:32,820 --> 00:01:37,211
Redatelj
5
00:01:38,700 --> 00:01:40,611
Ne bi to moglo samo
odletjeti?
6
00:01:40,740 --> 00:01:43,732
Ne boj se nièega.
Ja sam tu s tobom.
7
00:01:45,700 --> 00:01:48,851
Å to sad?
-Sad? Uzmi u ruku upravljaè.
8
00:01:49,580 --> 00:01:52,811
To je ovo tu?
-Aha - to što se pomièe.
9
00:01:53,660 --> 00:01:56,572
Ovako se skreæe ulijevo,
10
00:01:57,740 --> 00:01:59,890
ovak udesno...
11
00:02:00,020 --> 00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,639 --> 00:00:42,437
<i>We're not a threat. We're salvation.</i>
2
00:00:42,609 --> 00:00:44,577
The worId wiII have to deaI with us.
3
00:00:46,679 --> 00:00:48,613
<i>Previously on</i> The 4400<i>:</i>
4
00:00:48,782 --> 00:00:51,649
<i>What? So Navarro was really</i>
<i>some kind of mind reader?</i>
5
00:00:51,818 --> 00:00:54,082
I beIieve ''teIepath'' is the word
you're Iooking for.
6
00:00:54,254 --> 00:00:56,916
Just concentrate
on what you wanna ask me,
7
00:00:57,090 --> 00:00:58,284
and I'II hear you.
8
00:00:58,458 --> 00:00:59,948
He definiteIy knew
what we wer
Sous-titres pour Jia Zhangke The World
keywords: world, trade, center, 2006, nordic, subpack, for, reveille, aas, danish, motechnet, com, dvd, 9, 72, p, hddvd, x26, 4, dk,
original filename: 9032-World.Trade.Center.2006.NORDIC.SUBPACK.For.REVEiLLE-AaS.Danish.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,400 --> 00:00:42,436
DENNE FILM ER BASERET PÃ -
2
00:00:42,570 --> 00:00:45,855
- DE OVERLEVENDES BERETNINGER
3
00:02:26,335 --> 00:02:27,414
<i>Godmorgen.</i>
4
00:02:27,544 --> 00:02:30,165
<i>Det er tirsdag, og nu skal I høre,
hvad dagen bringer.</i>
5
00:02:30,297 --> 00:02:34,246
<i>Det er første valgdag,
og valgstederne er officielt åbne.</i>
6
00:03:38,486 --> 00:03:41,404
Billetter, tak. Tak.
7
00:03:52,875 --> 00:03:56,659
<i>Daily-lotterinummeret er 945.
Win Four-nummeret er 4242.</i>
8
00:04:09,849 --> 00:04:13,052
Så du Jeters homerun i lørdags?
Han har e
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,909 --> 00:00:32,673
Venha, espÃrito.
2
00:00:35,670 --> 00:00:38,479
Ajude-nos a "cantar" a
história da nossa terra.
3
00:00:42,456 --> 00:00:44,499
Você é nossa mãe...
4
00:00:48,598 --> 00:00:51,097
e nós, o milharal.
5
00:00:55,385 --> 00:00:57,183
Surgimos...
6
00:00:58,028 --> 00:01:00,622
do seu solo.
7
00:03:53,075 --> 00:03:58,454
VirgÃnia 1607
8
00:07:53,146 --> 00:07:54,737
Solte-o.
9
00:07:54,938 --> 00:07:57,771
O senhor mandou enforcá-lo.
10
00:07:59,149 --> 00:08:00,856
Agora, lembre-se, Smith.
11
00:08:00,857 --> 00:08:03,594
Você chego
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3946}{4006}Le lycée est à la vie réelle...
{4008}{4069}ce que les roulettes sont au vélo.
{4071}{4152}C'est une période pendant laquelle|les jeunes peuvent explorer...
{4153}{4189}différents centres d'intêret...
{4190}{4279}et retenir quelque chose|de ces expériences.
{4280}{4372}Pour parler de mon cas personnel...
{4372}{4434}j'ai pu me rendre compte...
{4435}{4519}que nous n'avons pas besoin|de drogue ni d'alcool.
{4520}{4594}Je suis aussi très heureuse...
{4595}{4715}que les autres personnes|à côté de moi et Kerry...
{4717}{4759}n'aient pas été blessées dans l'accident.
{4760}{4827}Et j'ai appris...
{4828}{4903}que pour
Sous-titres pour Jia Zhangke The World
keywords: world, trade, center, 2006, nordic, subpack, for, reveille, aas, swedish, motechnet, com, dvd, 9, 72, p, hddvd, x26, 4, se,
original filename: 9035-World.Trade.Center.2006.NORDIC.SUBPACK.For.REVEiLLE-AaS.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,400 --> 00:00:42,436
DETTA HÃNDELSEFÃRLOPP
BASERAS PÃ
2
00:00:42,569 --> 00:00:45,856
DE ÃVERLEVANDES BERÃTTELSER
3
00:03:38,485 --> 00:03:41,402
Biljetter? Tack.
4
00:04:09,847 --> 00:04:13,050
Såg du Jeters homerun i lördags?
Vilken swing han har.
5
00:04:13,184 --> 00:04:14,346
Jag var där.
6
00:04:14,476 --> 00:04:16,468
Jasså? Det var en bra match.
7
00:04:16,602 --> 00:04:17,717
Ja.
8
00:05:27,502 --> 00:05:30,588
POLIS HAMNMYNDIGHETEN
9
00:05:43,142 --> 00:05:45,599
Finns det nån annan vi kan ringa?
10
00:05:47,146 --> 00:05:48,309
NÃ¥gon?
11
0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)
{957}{1055}Traducerea ºi adaptarea:|saco (titisoru@yahoo.com)
{1941}{2026}APRILIE 1805 Napoleon|este stãpânul Europei,
{2086}{2195}flota britanicã fiind singura|care îi mai sta în cale.
{3367}{3460}{Y:b}Stãpân ºi Comandant|Colþul îndepãrtat al lumii.
{3722}{3813}Nava Majestãþii Sale,|"Surprise" 28 de tunuri,
{3845}{3931}197 de suflete, coasta de Nord a Braziliei.
{3962}{4048}ORDINELE AMIRALITÃÃII|Cãtre cãpitanul J. Aubrey
{4049}{4181}Interceptaþi nava corsar ACHERON ce are|cursul spre oceanul Pacific.
{4213}{4306}Scufundaþi-o, ardeþi-o|sau luaþi-o ca premiu.
Sous-titres pour Jia Zhangke The World
keywords: the, world, of, henry, orient, eng, 2, 5, fps, 1964, 73, 93, 1, 52,
original filename: The World Of Henry Orient - Eng - 25fps - 1964.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,720 --> 00:02:33,153
Phoenicia.
2
00:02:33,280 --> 00:02:36,750
A country of the ancient world
on the Mediterranean, north of Palestine.
3
00:02:36,880 --> 00:02:42,989
The Phoenicians were great travellers.
They colonised Cyprus, Rhodes...
4
00:02:43,120 --> 00:02:47,113
Crete. Cyprus, Rhodes and Crete.
Cyprus, Rhodes and Crete.
5
00:03:03,320 --> 00:03:05,880
Please! Catch 'em, will you?
6
00:03:15,280 --> 00:03:17,430
Gee, I'm sorry. What was it?
7
00:03:17,560 --> 00:03:21,553
Music notes. I'll just have to
do them all over, that's all.
8
00:03:21,680 --> 00:03:25,229
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,328 --> 00:00:04,125
<i>I don't see why it</i>
<i>has to be this way.</i>
2
00:00:04,230 --> 00:00:06,357
There are plenty
of good schools in the area.
3
00:00:06,465 --> 00:00:09,434
I know. And I have a nice room
and I could meet a nice boy.
4
00:00:09,535 --> 00:00:11,901
And we could get married
and live in my nice room.
5
00:00:12,004 --> 00:00:15,462
- He'd have to be smallish.
- And have sweet little babies
that can sleep in the drawer.
6
00:00:15,575 --> 00:00:17,702
I do not see a downside
to this plan.
7
00:00:17,810 --> 00:00:20,745
Daddy, I love you like pancakes
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3788}{3819}Hei, voi aia in halate.
{3820}{3865}Aruncati arma de distrugere in masa
{3866}{3899}si culcati-va la pamant!
{3900}{3995}Sunteti arestati.
{4234}{4318}Aruncati armele acum!
{4319}{4370}De ce dracu' nu putem niciodata|sa facem asta mai usor?
{4606}{4702}Politia Mondiala. Culcati-va la pamant!
{4896}{4974}Hei teroristule.
{4975}{5052}Terorizeaza asta.
{5275}{5371}In regula. Hai sa facem|lucrurile mai interesante.
{6001}{6097}Ai pierdut.
{6100}{6138}Fuge cu arma de distrugere in masa.
{6139}{6256}Il aranjez io.
{6452}{6499}Rahat, l-am ratat.
{6500}{6524}Sarah, a fugit cu bomba.
{6525}{6578}Il ai in vizor?
{6579}{6631}L-am vaz
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{51}{61}{C:{preview}F0FFF} r |{C:$FF0000}{Y:i} |
{61}{71}{C:{preview}F0FFF} r |{C:$FF0000}{Y:i} i
{71}{81}{C:{preview}F0FFF} r n |{C:$FF0000}{Y:i} i
{81}{91}{C:{preview}F0FFF} r n |{C:$FF0000}{Y:i} c i
{91}{101}{C:{preview}F0FFF} b r n |{C:$FF0000}{Y:i} c i r
{101}{111}{C:{preview}F0FFF} b r d n |{C:$FF0000}{Y:i} c i e r
{111}{121}{C:{preview}F0FFF} b r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n r
{121}{131}{C:{preview}F0FFF} b i r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n r
{131}{141}{C:{preview}F0FFF} b i r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n t r
{141}{151}{C:{preview}F0FFF} b i
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,400 --> 00:00:09,100
Ãà ê ìîæåø äà ÿäåø òåçè áóêëóöè?
2
00:00:09,101 --> 00:00:10,799
Ãî-çäðà âîñëîâÃî Ã¥ îò òîâà .
3
00:00:10,800 --> 00:00:12,799
Ãà Ãî òîâà ïîÃÃ¥ èìà Ãÿêà êúâ âêóñ.
4
00:00:12,800 --> 00:00:16,800
Ãðåäïîëà ãà ì ֌ Ã¥ ÃóæÃî ïî-äåëèêà òÃî Ãåáöå,
çà äà ñå îöåÃè Ãîëêà Ãñêà òà êóõÃÿ.
5
00:00:17,600 --> 00:00:21,400
ÃÃà åø ëè ֌ èìÃ
Ãà ä 5,000 ïîäâèäà òåðìèòè
6
00:00:21,401 --> 00:00:23,000
Ãà Ãîðà êóñ Ãðà éì?
Sous-titres pour Jia Zhangke The World
keywords: one, tree, hill, 21, 5, 2003, s02e1, unopened, letters, to, the, world, medieval, s02e15,
original filename: One.Tree.Hill(215)(2003).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,035 --> 00:00:03,662
<i>Muy bien, asà están las cosas.</i>
2
00:00:03,737 --> 00:00:07,138
<i>Su nueva presidenta del consejo,
Brooke Davis.</i>
3
00:00:08,875 --> 00:00:11,139
Este trabajo me intimida por completo.
4
00:00:11,277 --> 00:00:14,644
Tú le tienes miedo a lo que hay adentro.
Yo, a lo que hay afuera.
5
00:00:14,714 --> 00:00:17,774
Todo el tiempo que no estuve
no paraba de pensar en las cosas.
6
00:00:17,851 --> 00:00:19,284
¿Qué tipo de cosas?
7
00:00:19,352 --> 00:00:21,320
Más que nada, en estar contigo.
8
00:00:24,457 --> 00:00:26,982
Amo a tu hermano,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,836 --> 00:01:54,953
- Ich würde als. . .
- Prinzessin gehen!
2
00:01:55,156 --> 00:01:56,430
Ja!
3
00:01:56,756 --> 00:02:00,066
- Judy Baumer geht als Tänzerin.
- Sie ist aber dick.
4
00:02:00,236 --> 00:02:03,228
Ich wäre lieber Aschenputtel
oder Peter Pan.
5
00:02:03,436 --> 00:02:06,030
Peter Pan ist ein Junge,
Tinkerbell ein Mädchen.
6
00:02:06,196 --> 00:02:11,634
- Phillip könnte Peter Pan sein.
- Phillip könnte als Holzklotz gehen.
7
00:02:11,956 --> 00:02:15,585
- Warum können wir nie gehen?
- Weil es nicht geht.
8
00:02:15,796 --> 00:02:19,471
Durch uns
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,560 --> 00:02:50,720
Tegen mij durven jullie wel.
Mijn autobedrijf inpikken, hé ?
2
00:02:50,880 --> 00:02:55,800
Dit kunnen jullie niet maken.
Mijn vrouw is ziek.
3
00:02:55,960 --> 00:02:58,240
Als ik even mag...
4
00:02:59,640 --> 00:03:03,560
Je hebt een paar tegenslagen gehad.
Dat is naar.
5
00:03:03,680 --> 00:03:08,240
Je hebt veertig keer verloren
met blackjack.
6
00:03:08,360 --> 00:03:13,560
Van het casino, wel te verstaan.
Niet van Mr Atlas.
7
00:03:13,680 --> 00:03:19,680
Je kunt iedereen wel doodschieten.
Mr Atlas, mij, de andere spelers.
8
00:03:20,880 -->
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,693 --> 00:01:51,403
Leon plasserte dem på samme lag.
lkke misforstå. Jeg elsker 49ers.
2
00:01:51,493 --> 00:01:54,644
Montana og Rice? De er skikkelig bra.
3
00:01:54,733 --> 00:01:57,088
Men dekker de poengspredningen?
4
00:01:57,173 --> 00:01:59,687
Visst faen gjør de ikke det.
lkke sånn som Giants.
5
00:02:00,013 --> 00:02:03,210
Jeg skal si deg noe.
Gi meg Simms og Bavaro,
6
00:02:03,293 --> 00:02:05,568
Maggett og LT, når som helst.
7
00:02:05,653 --> 00:02:08,451
De fyrene er selve grunnstammen.
De dekker over hele.
8
00:02:08,573 --> 00:02:12,361
lkke tenk pÃ
Sous-titres pour Jia Zhangke The World
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 3, kamikaze, swedish, 2, 5, fps,
original filename: 58611.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,823 --> 00:00:24,778
KRIGARNA
Från andra världskriget
2
00:00:46,783 --> 00:00:51,652
KAMIKAZEPILOTERNA
3
00:00:56,263 --> 00:01:01,621
Hösten 1944, när amerikanska styrkor
började återerövra Filippinerna
4
00:01:01,823 --> 00:01:06,943
utsattes de för en ny
och skrämmande typ av anfall.
5
00:01:31,223 --> 00:01:33,418
Japanska piloter hade bytt taktik
6
00:01:33,623 --> 00:01:39,539
och kraschade sina plan mot
fiendebåtar för att ta dem med sig.
7
00:01:42,383 --> 00:01:45,932
För amerikanerna var det förödande.
8
00:01:48,943 --> 00:01:51,901
Vi trodde att
Sous-titres pour Jia Zhangke The World
keywords: a, home, at, the, end, of, world, 2004, internal, qim,
original filename: 61777.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,346 --> 00:01:01,102
Oh, my God!
2
00:01:02,322 --> 00:01:03,948
Come on, Em, Bobby doesn't care.
3
00:01:04,115 --> 00:01:06,254
- Well, I care.
- Just relax.
4
00:01:06,515 --> 00:01:09,133
Kiss my ass.
5
00:01:11,540 --> 00:01:13,613
I'll call you later, okay?
6
00:01:14,229 --> 00:01:15,571
Okay.
7
00:01:20,629 --> 00:01:22,157
Hop in.
8
00:01:29,814 --> 00:01:32,597
- Are you freaked out?
- No.
9
00:01:33,208 --> 00:01:34,669
A little.
10
00:01:35,767 --> 00:01:37,906
It's just love, man.
11
00:01:38,072 --> 00:01:39,796
It's nothing to fear.
12
00:01
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,400 --> 00:00:17,516
PRESENTENT
2
00:00:20,280 --> 00:00:25,593
DARK BLUE WORLD
<i>SubRip by divx.NeKryXe.com</i>
3
00:00:52,200 --> 00:00:54,794
SCENARIO
4
00:00:55,880 --> 00:00:58,758
MUSIQUE
5
00:00:59,560 --> 00:01:01,357
DECORS
6
00:01:01,480 --> 00:01:03,596
MAQUILLAGE
7
00:01:04,320 --> 00:01:06,709
COSTUMES
8
00:01:08,080 --> 00:01:10,548
PRISE DE SON
9
00:01:11,400 --> 00:01:14,312
MONTAGE
10
00:01:16,720 --> 00:01:20,156
DIRECTEUR DE LA PHOTOGRAPHIE
11
00:01:21,320 --> 00:01:24,551
CO-PRODUCTEURS
12
00:01:25,600 --> 00:01:29,878
PRODUCTION
13
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,055 --> 00:01:05,934
TÃYDELLINEN MAAILMA
2
00:01:40,886 --> 00:01:44,222
Jos menisin, pukeutuisin. . .
-Prinsessaksi!
3
00:01:46,224 --> 00:01:48,435
Judy Baumer on paraatinjohtaja.
4
00:01:48,643 --> 00:01:52,731
Hän on niin paksu! Mieluummin
olisin Tuhkimo tai Peter Pan.
5
00:01:52,939 --> 00:01:55,817
Peter Pan on poika.
Helinä-keiju on tyttö.
6
00:01:56,026 --> 00:02:00,030
Phillip voisi olla Peter Pan.
-Tai vaikka tukki.
7
00:02:01,698 --> 00:02:05,618
Miksemme voi mennä?
-Koska emme voi.
8
00:02:05,952 --> 00:02:09,497
Meidän uskomme nostaa
meidät korkeammal
Sous-titres pour Jia Zhangke The World
keywords: 1054, around, the, world, in, 8, days, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: 10540-Around_the_World_in_80_Days_(2004)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.