Advertisement:
---------------
---------------
Résultat de la recherche pour Iron par pertinence:
Sous-titres pour Iron
keywords: the, invincible, iron, man, 2007, 1, cd, romanian, ro,
original filename: The Invincible Iron Man - 2007 - 1CD - Romanian - ro - 0275bff939744dcab33c96ce762a819a.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,103 --> 00:00:41,900
INVINCIBILUL IRON MAN
2
00:02:55,830 --> 00:02:57,130
Mandarinul !
3
00:03:07,058 --> 00:03:09,634
Mda...se pare ca avem nevoie de
altcineva pentru templu.
4
00:03:11,000 --> 00:03:12,100
Domnule Rhodey !
5
00:03:15,774 --> 00:03:19,199
Este Domnul Rhodes, sau mai simplu
Rhodey.
6
00:03:19,200 --> 00:03:22,234
- Nu amandoua, ai in?eles ?
- Ploile se abat asupra noastra.
7
00:03:22,235 --> 00:03:25,268
- ?i dumneata esti foarte in urma cu programul.
- Nu este vina mea.
8
00:03:25,650 --> 00:03:29,609
Dac? r?urile din subteran continu? sa creasc?,
ruine
Sous-titres pour Iron
keywords: the, man, in, iron, mask, 1998, 1,
original filename: sub_The-Man-in-the-Iron-Mask-1998_1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:00,002
25 fps; 1 CD; 698 MB; 720x384; 1:59:15
2
00:00:00,192 --> 00:00:04,373
"Prizonierul numãrul 64389000-
3
00:00:04,450 --> 00:00:07,979
"Omul cu masca de fier"
4
00:00:39,432 --> 00:00:41,389
Ai dat deja ortul popii?
5
00:01:03,598 --> 00:01:08,048
OMUL CU MASCA DE FIER
6
00:01:47,135 --> 00:01:48,861
Aramis!
7
00:01:51,162 --> 00:01:53,042
Aramis!
8
00:01:53,119 --> 00:01:55,765
Porthos este...
9
00:01:56,072 --> 00:02:00,292
Ãmi pare rãu, dragele mele.
V-ar fi plãcut ºi cu el.
10
00:02:00,368 --> 00:02:01,868
E foarte 'dotat'.
11
00:02:
Sous-titres pour Iron
keywords: the, man, in, iron, mask, throne, divx, spanish,
original filename: 0f966ba4d3246caca40bf12a9da3ee33.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,251 --> 00:00:19,446
Parte de esta historia
es leyenda,
2
00:00:19,531 --> 00:00:22,125
pero al menos
esto es un hecho real.
3
00:00:22,211 --> 00:00:26,602
Cuando los franceses amotinados
destruyeron la Bastilla,
4
00:00:26,691 --> 00:00:30,809
descubrieron entre sus restos
esta misteriosa inscripción:
5
00:00:30,891 --> 00:00:34,486
"Prisionero número 64389000."
6
00:00:34,571 --> 00:00:38,086
"EL Hombre de La Máscara
de Hierro"
7
00:01:09,571 --> 00:01:11,482
¿Ya te has muerto?
8
00:01:34,211 --> 00:01:38,170
EL Hombre de La Máscara
de Hierro.
9
00:02:17,244
Sous-titres pour Iron
keywords: the, invincible, iron, man, 2007, dannyboy, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, stv, saphire,
original filename: The Invincible Iron Man (2007) - DannyBoy - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,103 --> 00:00:41,900
YENÃLMEZ DEMÃR ADAM
2
00:02:55,830 --> 00:02:57,610
Mandarin!
3
00:03:06,806 --> 00:03:10,978
Görünüþe göre, tapýnakta bundan sonra
birilerinin yardýmýna ihtiyacý olacak.
4
00:03:11,024 --> 00:03:12,688
Bay Rhodey!
5
00:03:15,774 --> 00:03:19,241
Bay Rhodes ya da sadece Rhodey...
6
00:03:19,282 --> 00:03:22,192
- Hatýrladýn mý?
- Yaðmur mevsimi baþlamak üzere...
7
00:03:22,235 --> 00:03:25,562
...ve siz hâlâ iþi bitiremediniz.
- Benim hatam deðil.
8
00:03:25,608 --> 00:03:29,647
Yeraltý sularý doðu taraftan gelmeye
devam ediyor;
Sous-titres pour Iron
keywords: invincible, iron, man, the, 2007, stv, saphire,
original filename: Invincible.Iron.Man.The.2007.STV.DVDRip.XviD-SAPHiRE.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,103 --> 00:00:41,900
De onoverwinnelijke IJZEREN MAN
2
00:02:55,830 --> 00:02:57,130
De Mandarijn!
3
00:03:07,058 --> 00:03:09,934
Het lijkt erop dat we hebben iemand
anders nodig hebben voor de tempel.
4
00:03:11,000 --> 00:03:12,100
Mr. Rhodey!
5
00:03:15,774 --> 00:03:19,199
Het is Mr. Rhodes of alleen Rhodey
en niet beide!
6
00:03:19,200 --> 00:03:22,234
Duidelijk?
- De regen komt dichterbij.
7
00:03:22,235 --> 00:03:25,268
U loopt erg achter op schema.
- Dat is niet mijn fout!
8
00:03:25,650 --> 00:03:29,609
Als de ondergrondse rivieren opzwellen,
dan storten de ruin
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,467 --> 00:00:24,597
Parte desta história é lenda.
mas o que vou contar aconteceu.
2
00:00:24,805 --> 00:00:29,003
Quando o povo francês se rebelou.
derrubando a Bastilha...
3
00:00:29,209 --> 00:00:33,873
...foram descobertos registros
de um misterioso prisioneiro:
4
00:00:34,081 --> 00:00:38,381
Interno de número 64389000...
5
00:00:38,585 --> 00:00:42,180
...o ''Homem da Máscara de Ferro''.
6
00:01:14,955 --> 00:01:16,354
Você já morreu?
7
00:02:25,217 --> 00:02:26,878
Aramis!
8
00:02:29,454 --> 00:02:30,921
Aramis!
9
00:02:31,122 --> 00:02:33,852
à Porthos
Sous-titres pour Iron
keywords: the, man, in, iron, mask, 1998, 2,
original filename: sub_The-Man-in-the-Iron-Mask-1998_2.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,600 --> 00:00:34,880
"Prizonierul numãrul 64389000-
2
00:00:34,915 --> 00:00:39,360
"Omul cu masca de fier"
3
00:01:09,840 --> 00:01:12,800
Ai dat deja ortul popii?
4
00:01:34,000 --> 00:01:39,480
OMUL CU MASCA DE FIER
5
00:02:17,520 --> 00:02:20,280
Aramis!
6
00:02:21,600 --> 00:02:23,485
Aramis!
7
00:02:23,520 --> 00:02:26,405
Porthos este...
8
00:02:26,440 --> 00:02:30,800
Ãmi pare rãu, dragele mele.
V-ar fi plãcut ºi cu el.
9
00:02:30,835 --> 00:02:32,285
E foarte 'dotat'.
10
00:02:32,320 --> 00:02:35,405
- Ca ºi tine!
- Pe bune?
11
00:02:35,440 --> 0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{431}{486}Noget af dette er opdigtet,
{488}{553}men i det mindste|er denne del korrekt -
{555}{665}Da franskmændene gjorde|oprør og ødelagde Bastillen,
{667}{770}opdagede de følgende gådefulde|optegnelse i arkivet:
{772}{862}"Fange nummer 64389000 -
{864}{952}"manden medjernmasken. "
{1739}{1787}Er du ikke død endnu?
{2355}{2454}Manden Med Jernmasken
{3431}{3474}Aramis!
{3532}{3579}Aramis!
{3581}{3647}Porthos er...
{3650}{3765}Undskyld, mine kære.|I ville have nydt det.
{3767}{3831}Han er godt udrustet.
{3834}{3877}- Det er du også!|- Synes du?
{3879}{3990}Jeg har sovet så længe,|at jeg har glemt det.
{3992}{4047}Okay, gå nu
Sous-titres pour Iron
keywords: iron, man, zhong, guo, fu, ren, 1975, 2, 3, 9, 7, fps, gid, iman,
original filename: 30119-Iron_Man_(Zhong_guo_fu_ren_-_1975)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,466 --> 00:00:52,694
Teacher
2
00:02:17,118 --> 00:02:18,585
Let's go have a look
3
00:02:33,301 --> 00:02:35,269
We'll come some other day
4
00:02:35,637 --> 00:02:37,036
You're welcome
5
00:02:40,174 --> 00:02:41,801
Let's go
6
00:02:56,925 --> 00:02:59,860
Please... inside please...
7
00:03:03,331 --> 00:03:06,323
Sir, please come in
8
00:03:07,368 --> 00:03:08,926
Please
9
00:03:14,042 --> 00:03:15,373
This way please
10
00:03:16,811 --> 00:03:20,474
Please sit here. lt is more comfortable
11
00:03:24,018 --> 00:03:26,987
Can l get you something?
12
00:0
Sous-titres pour Iron
keywords: 1012, fist, of, legend, iron, bodyguards, 1996, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 10128-Fist_of_Legend_2__Iron_Bodyguards_(1996)-NA_FPS.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,175 --> 00:02:32,076
Conationalii mei, vocea noastra
trebuie sa se faca auzita
2
00:02:32,178 --> 00:02:34,874
Japonia apartine oamenilor,
nu militarilor.
3
00:02:34,981 --> 00:02:38,542
Trebuie sa punem capat ocupatiei militare
din Shanghai!
4
00:02:38,651 --> 00:02:41,051
Priviti. Vine clanul Kokureeu.
5
00:02:52,098 --> 00:02:55,363
Tineti bine minte asta.
6
00:02:55,468 --> 00:02:57,368
Punctul unu...
7
00:02:57,470 --> 00:03:00,337
se refera la dispersia
lubrifiantilor in jurul motorului.
8
00:03:00,440 --> 00:03:04,501
Al doilea punct priveste mecanica, pistoanele
Sous-titres pour Iron
keywords: the, man, in, iron, mask, 1998, 3,
original filename: 3472-sub_The-Man-in-the-Iron-Mask-1998_3.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Subtitrare Extrasã de pe DVD|de aNDy aka BloodEM
{437}{534}Ãn parte, povestea asta e o legendã,|dar un lucru e sigur...
{541}{638}Când cetãþenii revoltaþi|au distrus Bastilia,
{647}{745}au descoperit în registre|o notã misterioasã:
{765}{930}"prizonierul 64389000,|omul cu masca de fier".
{1746}{1789}Ãncã n-ai murit?
{2340}{2452}OMUL CU MASCA DE FIER
{3433}{3482}Aramis!
{3534}{3601}Aramis! Porthos e...
{3680}{3761}Ãmi cer scuze, dragelor.|V-ar fi plãcut.
{3764}{3838}- O are cât a unui mãgar.|- ªi tu la fel.
{3856}{3960}Da? Doarme de atâta timp,|cã am ºi uitat.
{3971}{4062}Plecaþi! Lãsaþi-l în pace|pe SfinÃ
Sous-titres pour Iron
keywords: the, iron, giant, bg,
original filename: the_iron_giant(subs.unacs.bg).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{300}http://subs.unacs.bg
{470}{550}DANNEY club|ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{618}{733}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{1118}{1189}Ãåìÿòà 1957ã.
{1758}{1823}Ãÿêúäå ïî êðà éáðåæèåòî|Ãà ÃåéÃ
{1829}{1873}Ãîìîù!
{1878}{1967}Ãóê ÃÃà áåë.|ÃÃ¥ çÃà ì êúäå ñúì, âëèçà âîäà .
{1972}{2085}Ãÿõ Ãà 44 ãðà äóñà ñåâåðÃà øèðèÃà |è 68 ãðà äóñà èçòî÷Ãà äúëæèÃà ....
{2178}{2247}Ãîðòëà Ãä Ãà çà êúì ÃÃà áåë.|Ãúäå ñå Ãà ìèðà òå?
{2253}{2356}ÃÃ¥ çÃà ì! Ãÿêúäå áëèçî|äî Ãîêóåë. Ãî÷à êà éòå!
{2371}{2416}Ãèæ
Sous-titres pour Iron
keywords: iron, monkey, 1993, internal, ils, english, motechnet, com,
original filename: 7987-Iron.Monkey.1993.iNTERNAL.DVDRip.XviD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,800 --> 00:01:39,233
"Tea house"
2
00:01:40,400 --> 00:01:44,791
"Iron Monkey"
3
00:02:03,920 --> 00:02:06,639
It's so cold,
how can the refugees stand it?
4
00:02:06,720 --> 00:02:09,188
There's been lots of natural
disasters recently.
5
00:02:09,280 --> 00:02:11,111
And even more corrupt officials.
6
00:02:11,200 --> 00:02:15,159
Another arrives today.
He's well known for his evil ways.
7
00:02:15,240 --> 00:02:17,993
Do you think Iron Monkey will appear?
8
00:02:23,800 --> 00:02:26,314
"The Government House of Chekiang"
9
00:02:36,440 --> 00:02:38,749
Follow me... t
Sous-titres pour Iron
keywords: the, man, in, iron, mask, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1998,
original filename: The Man In The Iron Mask - CD1 - Eng - 23,976fps - 1998.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{490}{587}Some of this is legend,|but at least this much is fact.
{602}{698}When rioting citizens of France|destroyed the Bastille...
{700}{815}they discovered within its records|this mysterious entry:
{816}{924}Prisoner number 6-4-3-8-9000.
{925}{1011}The man in the iron mask."
{1803}{1849}You dead yet?
{3485}{3525}Aramis!
{3627}{3692}Porthos is--
{3733}{3811}I'm sorry,my dears.|You would have enjoyed it too.
{3813}{3906}- He's hung like a donkey.|- So are you.
{3907}{3945}- Really?|- Yeah.
{3947}{4025}It has been asleep so long,|I've forgotten about it.
{4027}{4123}Okay, go on now.|Leave His Holiness alone.
{4125}{4225}I'll bring you b
Sous-titres pour Iron
keywords: the, man, in, iron, mask, 1998, vcdrip, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Man in the Iron Mask (1998) - VCDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{400}Düzenleme:zeugma & KiNG CoNaN
{431}{486}Bu hikayenin bir kýsmý efsanedir,...
{488}{553}...ama en azýndan þu kadarý gerçek...
{555}{665}...Fransa'nýn isyan eden halký|Bastille Kalesi'ni yýktýðýnda,...
{667}{770}...kale kayýtlarýnda bu|esrarengiz kaydý buldular...
{1739}{1787}Sen daha ölmedin mi?
{3431}{3475}Aramis!
{3581}{3648}Porthos...
{3650}{3765}Kusura bakmayýn hanýmlar.|Sizin de hoþunuza giderdi.
{3767}{3832}Aleti kocamandýr.
{3834}{3877}- Seninki de öyle!|- Sahi mi?
{3879}{3990}O kadar uzun zamandýr uyuyor ki,|unutup gitmiþim.
{3992}{4048}Tamam, hadi gidin.
{4050}{4098}Kutsal pederi yalnýz býraký
Sous-titres pour Iron
keywords: aces, iron, eagle, iii,
original filename: 8d1e22af5808180a12920aeffedc51aa.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,211 --> 00:02:27,805
They're off, ladies and gentlemen!
There they go!
2
00:02:27,847 --> 00:02:32,750
Classic World War II aircraft.
The Axis versus the Allies!
3
00:02:32,785 --> 00:02:35,515
The Spitfire
Group Captain Nigel Palmer
4
00:02:35,555 --> 00:02:38,615
versus the Messerschmitt
of Major Ernst Leichman.
5
00:02:38,658 --> 00:02:42,094
And Japan's Colonel
Sue Horikoshi in the Zero
6
00:02:42,128 --> 00:02:46,588
versus our own Colonel Chappy Sinclair
in the P-38 Lightning!
7
00:02:49,169 --> 00:02:51,660
- Hello.
- Hey!
8
00:02:51,704 --> 00:02:53,763
I wouldn
Sous-titres pour Iron
keywords: siunin, wong, fei, hung, tsi, titmalau, 1993, 1, cd, portuguese, pt, iron, monkey,
original filename: Siunin Wong Fei-hung tsi titmalau - 1993 - 1CD - Portuguese - pt - 306ec93ada08cc5ad9f68fb2e33848f4.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,360 --> 00:01:30,821
''Casa de ch?''
2
00:01:32,024 --> 00:01:36,535
''MACACO DE FERRO''
3
00:01:59,134 --> 00:02:01,669
Tem havido muitos desastres naturais recentemente.
4
00:01:59,568 --> 00:01:59,048
Est? tanto frio, como ? que os refugiados aguentam?
5
00:02:01,798 --> 00:02:03,688
E ainda mais oficiais corruptos.
6
00:02:03,774 --> 00:02:07,856
Hoje cheja outro oficial. ? conhecido pelo seu mau feitio.
7
00:02:07,942 --> 00:02:10,777
Pensas que o Iron Monkey vai aparecer?
8
00:02:16,749 --> 00:02:19,327
''Casa do Governador Chekiang''
9
00:02:29,767 --> 00:02:32,131
Sous-titres pour Iron
keywords: pumping, iron, 1977, 1, cd, czech, cz,
original filename: Pumping Iron - 1977 - 1CD - Czech - cz - b3dd6c06b65254df194cea02eace288d.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,920 --> 00:00:04,880
Poj? zp?t na tuhle nohu. V?ha na t?hle noze.
2
00:00:06,040 --> 00:00:08,880
St?hni v?hu zp?t na tuto....
Bl?zko t?to nohy.
3
00:00:09,240 --> 00:00:12,200
Na tuto nohu. V?hu zp?t, t?k..
4
00:00:12,879 --> 00:00:14,959
Okay, te? se ujmem tv? ruky.
5
00:00:15,159 --> 00:00:18,159
Sklouzni dop?edu...
6
00:00:18,919 --> 00:00:20,759
a st?hni se se svoji rukou.
7
00:00:22,519 --> 00:00:24,999
A sklouzni zp?t,krok zp?t.
8
00:00:25,159 --> 00:00:27,719
-Arnolde,ud?lej to zamnou.
-St?hni se se svoji rukou.
9
00:00:28,239 --> 00:00:30,159
A dop?edu.
10
Sous-titres pour Iron
keywords: cross, of, iron, 1977, divx, int, maskx, ssa,
original filename: 26311.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:10.34,0:00:13.84,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,LA CRUZ DE HIERRO
Dialogue: Marked=0,0:02:49.75,0:02:51.96,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,RUSIANPENÃNSULA DE TAMÃN, 1943
Dialogue: Marked=0,
Sous-titres pour Iron
keywords: 3, iron, 2004, gamo, bg,
original filename: 3-iron.2004.dvdrip.xvid-gamo(subs.unacs.bg).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1359}{1415}Ãåæèñüîð|Ãèì Ãè-äóê
{1477}{1567}ÃÃÃà ¹3
{5966}{6025}Ãà ñåìåéÃà åêñêóðçèÿ ñìå.
{6025}{6098}Ãêî æåëà åòå äà ñå ñâúðæåòå ñ Ãà ñ,|ìîëÿ, îáà äåòå ñå óòðå.
{6098}{6181}Ãñè÷êî õóáà âî!
{11080}{11128}Ãòâîðè âðà òà òà .
{11128}{11218}Ãëþ÷úò Ã¥ â òåá!
{11670}{11767}Ãîëêîâà ãî èñêà øå òîâà ïúòóâà ÃÃ¥.|Ãà êâî ÃÃ¥ Ã¥ Ãà ðåä ñåãà ?
{11767}{11863}à Ãà òîâà ìó âèêà ø ïúòóâà ÃÃ¥?|Ãîâà áåøå à ä.
{11923}{12003}Ãðèáåðè òîâà âåäÃà ãà !
{12115}{12
Sous-titres pour Iron
keywords: iron, giant, the, 1999, 5,
original filename: sub_Iron-Giant-The-1999_5.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:25,831
Subtitare in Limba Romana
2
00:00:25,831 --> 00:00:30,627
URIASUL DE FIER
3
00:00:46,685 --> 00:00:49,646
PAMANT - 1957
4
00:01:13,379 --> 00:01:16,090
UNDEVA, IN LARGUL
COASTEI MAINE
5
00:01:16,340 --> 00:01:18,175
S.O.S.
6
00:01:18,384 --> 00:01:22,096
Aici Annabelle. Am pierdut
controlul. Iau apa la bord.
7
00:01:22,304 --> 00:01:27,017
Ultimele coordonate
sunt 44 de grade nord, 68 de grade...
8
00:01:30,896 --> 00:01:33,774
Statia Portland catre Annabelle.
Care e pozitia ta actuala?
9
00:01:34,024 --> 00:01:38,320
Nu stiu exact.
In largul co
Sous-titres pour Iron
keywords: pumping, iron, 2, 5, th, anniversary, edition, rtb,
original filename: 42383.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,518 --> 00:00:21,578
Volte a esta perna. O peso nesta perna.
2
00:00:22,822 --> 00:00:25,950
Ponha o pesso novamente nessa...
e tire da outra.
3
00:00:26,159 --> 00:00:28,957
Ponha nesta. O peso para trás. Bom.
4
00:00:29,829 --> 00:00:32,059
Muito bem, agora mexam os braços.
5
00:00:32,265 --> 00:00:35,428
lnclinem-se para frente...
6
00:00:36,102 --> 00:00:38,127
E estirem o braço.
7
00:00:39,973 --> 00:00:42,498
Agora para trás, um passo atrás.
8
00:00:42,575 --> 00:00:45,442
-Arnold, acompanhe-me.
-Estenda o braço para trás.
9
00:00:45,979 --> 00:00:47,810
E
Sous-titres pour Iron
keywords: man, in, the, iron, mask, 1998, en, 1,
original filename: Man_in_the_Iron_Mask_The_1998_en(1).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,251 --> 00:00:19,446
Some of this is legend,
2
00:00:19,531 --> 00:00:22,125
but at least
this much is fact -
3
00:00:22,211 --> 00:00:26,602
when rioting citizens of France
destroyed the Bastille,
4
00:00:26,691 --> 00:00:30,809
they discovered in its records
this mysterious entry...
5
00:01:09,571 --> 00:01:11,482
You dead yet?
6
00:02:17,244 --> 00:02:18,996
Aramis!
7
00:02:23,244 --> 00:02:25,917
Porthos is...
8
00:02:26,004 --> 00:02:30,600
I'm sorry, my dears.
You would have enjoyed it.
9
00:02:30,684 --> 00:02:33,278
He's hung like a donkey.
10
00:02:33,364
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,397 --> 00:01:59,695
¡Otra tormenta de viento! Pobres
refugiados en el Templo del Mono.
2
00:01:59,800 --> 00:02:01,791
Tantos desastres de la naturaleza
en los últimos años.
3
00:02:01,935 --> 00:02:07,840
Oficiales corruptos hay tantos
como hay desastres. Hoy llega otro.
4
00:02:08,575 --> 00:02:10,770
¿Lo visitará el Mono de Hierro?
5
00:02:33,066 --> 00:02:37,867
Maestros, la comida de
medianoche está lista.
6
00:02:38,038 --> 00:02:39,938
Por favor, primero sÃrvanos dim-sum.
7
00:02:40,040 --> 00:02:42,531
¡Maestros observen! Lárgate.
8
00:02:44,311 --> 00:02:
Sous-titres pour Iron
keywords: pumping, iron, 2, 5, th, anniversary, edition, rtb, osloskop, net,
original filename: Id024066.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:18:Teraz powr?t...Odchyli? sie do ty?u...
00:00:22:Przechyl t? noge.
00:00:25:O w?a?nie!
00:00:29:OK, teraz wysu?cie reke
00:00:33:Krok do przodu...|Unosicie ramie
00:00:39:I do ty?u
00:00:44:...do przodu
00:00:54:To co chcecie to umiej?tno?ci pokazywania waszego cia?a.
00:00:58:Podnie?cie ramie|W ten spos?b
00:01:01:Patrzcie do g?ry
00:01:05:Do g?ry?|Do g?ry
00:01:09:B?dzie ?adnie jesli oczy b?d? w jednej linii z ramionami.
00:01:13:W?a?nie o to chodzi?o...
00:01:16:Musicie sobie u?wiadomic ?e ludzie patrz? na was ca?y czas.
00:01:21:Patrza w jedno miejsce|Nie tu i tu.
00:01:41:"Pumping Iron"
00:01:49:Oparta na ksi??ce "Pumpin Iron" Charlsa Gainess
00:01:55:Wyst?puj?:
Sous-titres pour Iron
keywords: the, man, in, iron, mask, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1998, 74, 67, 28,
original filename: 0088eb3b93e4dc1af011b1528219383d.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{440}{537}Osa Sellest on legend,|aga vähemalt nii palju on fakt.
{549}{645}Kui Prantsusmaa märatsevad elanikud|Hävitasid Bastille...
{647}{762}Nad avastasid sellega raamatu.|Selle müsteerilise sissekande:
{763}{871}Vang number 6-4-3-8-9000.
{872}{958}Mees raudses maskis."
{1751}{1797}Oled sa juba surnud?
{3434}{3474}Aramis!
{3576}{3641}Porthos on...
{3682}{3760}Mul on kahju, kallikesed.|Sa oleksid ka seda nautinud.
{3761}{3854}- Ta on ahastuses.|- Nagu sinagi.
{3855}{3893}- Tõesti?|-jah.
{3895}{3973}"See" on maganud niikaua,|Ma olen selle unustanud.
{3975}{4071}Olgu, mine nüüd.|Jätke tema Kõrgeausus üksi.
{4074}{4174}Ma toon su
Sous-titres pour Iron
keywords: iron, island, 2005, limited, saphire, english,
original filename: 2396c8757efae3dd6029a4dfde870b94.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
ÿþ1
00:00:08,041 --> 00:00:11,943
<i>In the name of God</i>
2
00:02:19,405 --> 00:02:20,702
Wait.
3
00:02:22,942 --> 00:02:26,935
I RON ISLAND
4
00:02:30,483 --> 00:02:32,417
It's old,
5
00:02:32,652 --> 00:02:34,586
but it's in good shape.
6
00:02:35,221 --> 00:02:37,621
The rent is reasonable too.
7
00:02:38,158 -->
Sous-titres pour Iron
keywords: cross, of, iron, cd, 1, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1977,
original filename: Cross Of Iron - CD1 - Fin - 23,976fps - 1977.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{266}{341}RAUTARISTI
{4116}{4191}TAMAN, NEUVOSTOLIITTO 1943|VETÃYTYMINEN
{6433}{6549}Rykmentin esikunta|kutsuu korpraali Steineria!
{6741}{6812}Kuuletteko, Steiner?!
{11222}{11304}Hienoa työtä.
{11307}{11416}-Katso. Uusi aseeni.|-Etsi itsellesi oma.
{11419}{11540}-Täällä on patruunoita.|-Auta häntä.
{11543}{11647}-Katso tuota.|-Olemme nähneet noita ennenkin.
{11650}{11787}Steiner! Katso, mitä löysin.|Pieni venäläisenpenikka.
{11962}{12031}Pistä se pois.
{12584}{12657}Vauhtia!
{12688}{12753}Lähdetään.
{12756}{12877}Kutsu Meyeriä.|Tarvitsemme kuljetuksen pisteestä 7.
{12939}{12988}Otetaan hänet mukaan.
{13013}{13104}Ty
Sous-titres pour Iron
keywords: 1, 7, iron, giant, insolit,
original filename: 17_Iron.Giant.(iNSoLiT).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,840 --> 00:00:29,436
O GIGANTE DE FERRO
2
00:00:44,840 --> 00:00:47,673
TERRA 1 957
3
00:01:10,440 --> 00:01:13,034
ALGURES NA COSTA DO MAlNE
4
00:01:13,280 --> 00:01:15,032
Mayday! Mayday!
5
00:01:15,240 --> 00:01:18,789
Aqui Annabelle. Perdi o rumo
Vou cair à água.
6
00:01:19,000 --> 00:01:23,516
A minha última leitura boa
é 44 graus norte, 68 graus. . .
7
00:01:27,240 --> 00:01:29,993
Estação de Portland a Annabelle.
Qual é a sua posição?
8
00:01:30,240 --> 00:01:34,358
Não sei bem. Ao largo da costa
algures perto de Rockwell! Espere!
9
00:01:34,960 --> 00
Sous-titres pour Iron
keywords: tetsuo, movie, troll, 1263, the, iron, man,
original filename: tetsuo_movie_[troll]_(1263).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,260 --> 00:00:09,092
Ãåà òð Kaijyu ïðåäñòà âëÿåò
2
00:00:14,514 --> 00:00:19,764
Ãîâà ÿ âåðñèÿ ôèëüìà "Ãòðà ÃÃîå
ñóùåñòâî îáû÷Ãîãî ðà çìåðà "
3
00:04:02,909 --> 00:04:08,331
Ãèëüì Tsukamoto Shinya
4
00:05:22,604 --> 00:05:43,314
NEW WORLD
5
00:05:47,847 --> 00:05:53,103
Taguchi Tomorowo
â ôèëüìå
6
00:07:08,930 --> 00:07:24,580
à à à à Ã
7
00:07:27,530 --> 00:07:29,449
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
8
00:07:29,549 --> 00:07:31,549
9
00:08:13,660 --> 00:08:18,315
- Ãëëî...
- Ãëëî.
10
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,367 --> 00:02:45,198
RUSLAND
SCHIEREILAND TAMAN - 1943
2
00:02:45,367 --> 00:02:46,925
DE AFTOCHT
3
00:04:16,247 --> 00:04:18,078
Dit is het hoofdkwartier voor
4
00:04:18,287 --> 00:04:19,515
korporaal Steiner.
5
00:04:25,407 --> 00:04:26,203
Hoort u me?
6
00:04:28,327 --> 00:04:29,646
Steiner, hoort u me?
7
00:07:27,607 --> 00:07:28,835
Mooi werk.
8
00:07:29,047 --> 00:07:30,036
Prachtig.
9
00:07:31,567 --> 00:07:33,319
Kijk, mijn nieuwe wapen.
10
00:07:34,047 --> 00:07:35,958
Haal er één voorjezelf.
En munitie.
11
00:07:36,847 --> 00:07:37,643
Help hem.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{3}movie info: 720x400 0.9998fps 1.3 GB|/SubEdit b.3823 (http://subedit.xx.pl)/
{101}{201}>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
{0}{}23.976
{50}{58}>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
{249}{251}Jeste?my na wycieczce
{251}{254}je?li chcesz si? z nami skontaktowa?,|spr?buj zadzwoni? ponownie jutro
{462}{464}Otw?rz drzwi
{464}{466}Ty masz klucze!
{487}{490}Tak bardzo chcia?a? jecha? na t? wycieczk?.|Co jest nie tak?
{491}{493}Nazywasz to wycieczk??|To by?o piek?o!
{497}{499}Daj ju? z tym spok?j!
{505}{508}Zastrzel mnie. Strzelaj.|No dalej!
{598}{600}Dlaczego
Sous-titres pour Iron
keywords: cross, of, iron, 1977, 1, cd, greek, gr, u, ??, a??u, ??i??e, u??a, ????????u??i??e, ????u,
original filename: Cross of Iron - 1977 - 1CD - Greek - gr - 49b9d8f65334b99e397251b4b73b77ed.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:26,633 --> 00:04:30,660
?????????? 2?? ???????????
????? ?? ??????? ???????.
2
00:04:36,376 --> 00:04:37,741
?? ?????????, ???????;
3
00:04:39,345 --> 00:04:40,676
<i>???????, ?? ?????;</i>
4
00:07:46,265 --> 00:07:47,095
???? ???????.
5
00:07:49,569 --> 00:07:51,059
????????, ?? ??? ??? ????.
6
00:07:53,005 --> 00:07:55,337
??? ????? ??? ????.
????? ??????????.
7
00:07:56,108 --> 00:07:57,837
- ?? ?????? ???.
- ????.
8
00:07:59,645 --> 00:08:00,441
??? ????.
9
00:08:02,482 --> 00:08:04,643
- ??? ?? ???????? ????? ????.
- ???????.
10
00:08:06,085 --> 00:08:09,851
??
Sous-titres pour Iron
keywords: cross, of, iron, cd, 2, fin, 3, 97, 6, fps, 1977,
original filename: Cross Of Iron - CD2 - Fin - 23,976fps - 1977.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{425}{524}-Minne te menette?!|-Partioni luo!
{527}{663}-Kukaan ei voinut selvitä sieltä!|-Pois tieltä! Menen sinne!
{725}{822}-Steiner!|-Hakekaa paarinkantajia!
{3124}{3192}Entä muut?
{3224}{3300}Kuolleita. . . Kaikki kuolivat.
{3599}{3660}-Voi luoja. . .|-Kuuntele.
{3796}{3872}Me lähdemme nyt täältä.
{3875}{4010}Nouse ylös ja seuraa minua.|Pystytkö siihen?
{4108}{4287}Kolme tuntia. . .|Olen ollut täällä yksin kolme tuntia.
{4423}{4522}En halua enää koskaan olla yksin.
{4525}{4624}En halua enää koskaan olla yksin.
{4627}{4701}Ei sinun tarvitse.
{4996}{5082}Miksette kertonut,|että Steiner tuli takaisin?!
{5085}{5162}Meil
Sous-titres pour Iron
keywords: the, adventures, of, iron, pussy, 2003, bloodweiser, english, motechnet, com, taoip, bw,
original filename: 9207-The.Adventures.Of.Iron.Pussy.2003.DVDRip.XviD-BLooDWeiSeR.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,480 --> 00:00:30,358
What are you looking at?
2
00:00:31,960 --> 00:00:33,359
What's up honey?
3
00:00:33,840 --> 00:00:36,229
Wanna have a drink with me?
4
00:00:37,200 --> 00:00:38,633
Good?
5
00:01:06,880 --> 00:01:09,235
Never mind Dad.
l'll clean up the shop for you.
6
00:01:14,720 --> 00:01:16,233
Wow cutie!
7
00:01:16,560 --> 00:01:18,152
Wanna have a boyfriend?
8
00:01:19,080 --> 00:01:24,473
Hey! Frowning like that
you won't be able to have a man.
9
00:01:28,600 --> 00:01:30,511
l'll do better than your mother.
10
00:01:31,320 --> 00:01:32,673
Ouch!
11
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:08,825 --> 00:04:11,157
Estamos neste momento em
viagem de familia
2
00:04:11,294 --> 00:04:14,195
Se nos precisar de contactar,
por favor telefone amanhã.
3
00:04:14,331 --> 00:04:16,128
Seja feliz!
4
00:07:42,138 --> 00:07:43,628
Abre a porta
5
00:07:44,140 --> 00:07:46,199
tu é que tens as chaves!
6
00:08:06,729 --> 00:08:10,460
Querias tanto ir viajar.
O que se passa agora?
7
00:08:10,767 --> 00:08:13,133
Chamas a isto uma viagem?
Foi o inferno
8
00:08:17,273 --> 00:08:18,968
Livra-te disso já!
9
00:08:25,315 --> 00:08:28,250
Mata-me. Mata-me.
Por favor, faz-me f
Sous-titres pour Iron
keywords: the, iron, giant, dvix,
original filename: a839ff8cb2ce508fe41698d08883566e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{620}{736}EL GIGANTE DE HIERRO
{1124}{1194}LA TIERRA, 1957
{1762}{1833}EN ALGÃN LUGAR|DE LA COSTA DE MAINE
{1834}{1881}¡Socorro! ¡Socorro!
{1882}{1977}Aquà el Annabelle. Estoy|perdido y tengo una vÃa de agua.
{1978}{2090}Mi última lectura fiable|es de 44° Norte y 68° ...
{2184}{2257}Base al Annabelle.|¿Cuál es su posición?
{2258}{2361}¡No lo sé exactamente, pero estoy|cerca de Rockwell! ¡Un momento!
{2376}{2421}¡El faro! ¡Ya lo veo!
{4265}{4308}RESTAURANTE
{4361}{4397}¡AquÃ, cariño!
{4464}{4555}¡Mamá, hemos tenido suerte!|Adivina qué he encontrado.
{4560}{4644}Hogarth, ya lo hemos hablado.|Nada de animales.
{4648}{4