Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour I Want Candy
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,259 --> 00:00:20,023
Subtitrare realizatã de sharytza
mail: sharytza_2007@yahoo.com
2
00:00:20,121 --> 00:00:24,623
Revizuirea traducerii:
Dorin
3
00:00:33,160 --> 00:00:34,434
Dragii mei,
4
00:00:34,480 --> 00:00:38,712
Ne-am adunat astãzi aici pentru a-l plânge
pe cel care a fost un soþ devotat,
5
00:00:39,280 --> 00:00:43,592
un tatã iubitor, un bunic îndrãgit
ºi un prieten loial.
6
00:00:45,000 --> 00:00:47,560
Am fost norocos sã petrec timpul
alãturi de Arthur
7
00:00:47,600 --> 00:00:48,999
spre sfârºitul bolii sale
8
00:00:49,040 --> 00:00:53,989
ºi
Sous-titres pour I Want Candy
keywords: i, want, candy, 2007, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: I Want Candy - 2007 - 1CD - Finnish - fi - e983ba83fca1245ea83f624e7c9da75d.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{793}{928}Rakkaat yst?v?t, olemme kokoontuneet|t?n??n suremaan uskollisen aviomiehen, -
{939}{1054}rakastavan is?n, jumalaisen isois?n|ja uskollisen yst?v?n poismenoa.
{1077}{1172}Onnekseni sain viett?? aikaa Arthurin|kanssa h?nen sairautensa loppumetreill? -
{1176}{1305}ja surullisista olosuhteista huolimatta,|odotin vierailuja aina innolla.
{1315}{1458}Tiesin, ett? minut otetaan ilolla vastaan,|jonka t?hden h?n ja Irene olivat niin...
{1480}{1528}Anteeksi, t?m? ei k?y.
{1532}{1593}T?m? perhe suree.|Teid?n t?ytyy olla kunnioittavaisempia.
{1597}{1674}Perhe maksoi korkealaatuisesta|hautajaisvideosta.
{1678}{1738}Kest?v? muisto r
Sous-titres pour I Want Candy
keywords: i, want, candy, saphire, english, motechnet, com, sph,
original filename: 7038-I.Want.Candy.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,160 --> 00:00:34,434
Dearly beloved,
2
00:00:34,480 --> 00:00:38,712
we are gathered here today to mourn
the passing of a devoted husband,
3
00:00:39,280 --> 00:00:43,592
a loving father, a doting grandfather
and loyal friend.
4
00:00:45,000 --> 00:00:47,560
I was lucky enough
to spend some time with Arthur
5
00:00:47,600 --> 00:00:48,999
towards the end of his illness
6
00:00:49,040 --> 00:00:53,989
and, despite the sad circumstances,
I always looked forward to those visits,
7
00:00:54,880 --> 00:00:58,395
knowing that I would be greeted
with the joy and happiness
8
00:00
Sous-titres pour I Want Candy
keywords: i, want, candy, 2007, 1, cd, finnish, fi, sph, fin, subsyndrome, com,
original filename: I Want Candy - 2007 - 1CD - Finnish - fi - de4fbc70ccb1becca82ce09a43ef7b69.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{269}{345}Suomennoksen tarjoaa:|www.SubSyndrome.com
{349}{426}P?iv?ys: 29.11.2007|Versio: 1.1
{430}{506}Suomennos: LadyGandalf, Newton,|SJJSer, jukoliste, Jakeh1978
{510}{587}Ryynix, atnl, G-man, Leon_15,|tooni, Ryynix, Alpoika
{591}{653}Oikoluku: sami83fin
{793}{928}Rakkaat yst?v?t, olemme kokoontuneet|t?n??n suremaan uskollisen aviomiehen, -
{939}{1054}rakastavan is?n, jumalaisen isois?n|ja uskollisen yst?v?n poismenoa.
{1077}{1172}Onnekseni sain viett?? aikaa Arthurin|kanssa h?nen sairautensa loppumetreill? -
{1176}{1305}ja surullisista olosuhteista huolimatta,|odotin vierailuja aina innolla.
{1315}{1458}Tiesin, ett? minut o
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,597 --> 00:00:37,943
Dragi moji voljeni, okupili smo se ovde
da bi oplakali smrt
2
00:00:38,222 --> 00:00:43,615
odanog muža, voljenog oca,
dede i odanog druga.
3
00:00:45,279 --> 00:00:49,272
Imao sam tu sreæu da budem sa
Artrurom pri kraju njegove bolesti,
4
00:00:49,549 --> 00:00:54,543
i uprkos tužnim okolnostima, uvek
sam se radovao tim posetama...
5
00:00:54,924 --> 00:00:59,952
znajuæi da æu biti doèekan sa
radošæu i sreæom...
6
00:01:02,129 --> 00:01:05,474
Izvinite, ne može tako.
Porodica je ožalošæena.
7
00:01:05,673 --> 00:01:07,766
Morate pokazati viÅ
Sous-titres pour I Want Candy
keywords: i, want, candy, 2007, 1, cd, english, en, 2006, eng, fxm,
original filename: I Want Candy - 2007 - 1CD - English - en - 75b37a1cbd9f964dda4c9c46bcaea23c.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,160 --> 00:00:34,434
Dearly beloved,
2
00:00:34,480 --> 00:00:38,712
we are gathered here today to mourn
the passing of a devoted husband,
3
00:00:39,280 --> 00:00:43,592
a loving father, a doting grandfather
and loyal friend.
4
00:00:45,000 --> 00:00:47,560
I was lucky enough
to spend some time with Arthur
5
00:00:47,600 --> 00:00:48,999
towards the end of his illness
6
00:00:49,040 --> 00:00:53,989
and, despite the sad circumstances,
I always looked forward to those visits,
7
00:00:54,880 --> 00:00:58,395
knowing that I would be greeted
with the joy and happiness
8
00:00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,259 --> 00:00:20,023
Subtitrare realizatã de sharytza
mail: sharytza_2007@yahoo.com
2
00:00:20,121 --> 00:00:24,623
Revizuirea traducerii:
Dorin
3
00:00:33,160 --> 00:00:34,434
Dragii mei,
4
00:00:34,480 --> 00:00:38,712
Ne-am adunat astãzi aici pentru a-l plânge
pe cel care a fost un soþ devotat,
5
00:00:39,280 --> 00:00:43,592
un tatã iubitor, un bunic îndrãgit
ºi un prieten loial.
6
00:00:45,000 --> 00:00:47,560
Am fost norocos sã petrec timpul
alãturi de Arthur
7
00:00:47,600 --> 00:00:48,999
spre sfârºitul bolii sale
8
00:00:49,040 --> 00:00:53,989
ºi
Sous-titres pour I Want Candy
keywords: i, want, candy, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, sph,
original filename: I Want Candy - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 0a1820df3f8ca19a521140d061d0c314.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,647 --> 00:00:13,647
Traduzido por daeveman
2007
2
00:00:33,160 --> 00:00:34,434
Queridos amigos...
3
00:00:34,480 --> 00:00:38,712
estamos hoje aqui para lamentar
o falecimento de um marido devoto...
4
00:00:39,280 --> 00:00:43,592
pai amoroso, querido
av? e amigo fiel.
5
00:00:45,000 --> 00:00:47,560
Eu tive a sorte de passar
algum tempo com o Arthur
6
00:00:47,600 --> 00:00:48,999
at? o fim de seu sofrimento...
7
00:00:49,040 --> 00:00:53,989
e apesar das tristes circunst?ncias,
esperava ansiosamente suas visitas...
8
00:00:54,880 --> 00:00:58,395
sabendo que eu seria
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,345 --> 00:00:47,313
Tuve mucha suerte de pasar un tiempo
2
00:00:47,313 --> 00:00:49,281
antes que su enfermedad se lo llevara
3
00:00:49,282 --> 00:00:52,251
a pesar de las tristes circunstancias.
4
00:00:52,252 --> 00:00:52,513
siempre miré a traves de
5
00:00:52,519 --> 00:00:55,317
esas pruebas
6
00:00:55,355 --> 00:00:56,379
con el tiempo, agradeceré
7
00:00:56,389 --> 00:00:58,414
con gozo y alegrÃa
8
00:00:58,425 --> 00:00:59,392
que el y yo
9
00:00:59,426 --> 00:01:01,485
hayamos compar-
10
00:01:01,494 --> 00:01:02,461
Disculpen, miren
11
00:01:02,49
Sous-titres pour I Want Candy
keywords: i, want, candy, 2007, deerhunter, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, saphire,
original filename: I Want Candy (2007) - deerhunter - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,160 --> 00:00:32,980
çeviri: deerhunter
2
00:00:33,160 --> 00:00:34,434
Sevgili dostlar,
3
00:00:34,480 --> 00:00:38,712
bugün burada sadýk bir eþ,
sevgili bir baba, torunlarýna düþkün bir dede
4
00:00:39,280 --> 00:00:43,592
ve de vefakar bir arkadaþýn yasýný tutmak
için toplanmýþ bulunuyoruz.
5
00:00:45,000 --> 00:00:47,560
Hastalýðýnýn sonlarýna doðru
6
00:00:47,600 --> 00:00:48,999
Arthur'la biraz vakit geçirme
þansýný yakaladým
7
00:00:49,040 --> 00:00:53,989
ve üzücü koþullara raðmen,
keyif ve mutlulukla karþýlanacaðýmý bilerek
8
0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,160 --> 00:00:34,434
Dearly beloved,
2
00:00:34,480 --> 00:00:38,712
we are gathered here today to mourn
the passing of a devoted husband,
3
00:00:39,280 --> 00:00:43,592
a loving father, a doting grandfather
and loyal friend.
4
00:00:45,000 --> 00:00:47,560
I was lucky enough
to spend some time with Arthur
5
00:00:47,600 --> 00:00:48,999
towards the end of his illness
6
00:00:49,040 --> 00:00:53,989
and, despite the sad circumstances,
I always looked forward to those visits,
7
00:00:54,880 --> 00:00:58,395
knowing that I would be greeted
with the joy and happiness
8
00:00
Sous-titres pour I Want Candy
keywords: i, want, candy, 2007, 1, cd, dutch, nl,
original filename: I Want Candy - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 70223e1364805328bd23e6f1408ea1c0.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,160 --> 00:00:34,424
Beste geliefden,
2
00:00:34,480 --> 00:00:39,224
wij zijn hier vandaag samengekomen om te rouwen
om de dood van een toegewijde echtgenoot,
3
00:00:39,280 --> 00:00:44,427
een liefhebbende vader, een aanbiddende
grootvader en een loyale vriend.
4
00:00:45,000 --> 00:00:47,544
Ik had het geluk wat tijd te kunnen
doorbrengen met Arthur,
5
00:00:47,600 --> 00:00:48,984
naar het einde van z'n ziekte toe,
6
00:00:49,040 --> 00:00:54,824
en ondanks de triestige omstandigheden,
keek ik altijd uit naar die bezoekjes,
7
00:00:54,880 --> 00:00:58,864
wetende dat ik on
Sous-titres pour I Want Candy
keywords: i, want, candy, 2007, 1, cd, dutch, nl, saphire,
original filename: I Want Candy - 2007 - 1CD - Dutch - nl - c88ee8c313aa6aeb674698533e026ad2.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,160 --> 00:00:34,424
Beste geliefden,
2
00:00:34,480 --> 00:00:39,224
wij zijn hier vandaag samengekomen om te rouwen
om de dood van een toegewijde echtgenoot,
3
00:00:39,280 --> 00:00:44,427
een liefhebbende vader, een aanbiddende
grootvader en een loyale vriend.
4
00:00:45,000 --> 00:00:47,544
Ik had het geluk wat tijd te kunnen
doorbrengen met Arthur,
5
00:00:47,600 --> 00:00:48,984
naar het einde van z'n ziekte toe,
6
00:00:49,040 --> 00:00:54,824
en ondanks de triestige omstandigheden,
keek ik altijd uit naar die bezoekjes,
7
00:00:54,880 --> 00:00:58,864
wetende dat ik on
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,259 --> 00:00:20,023
Subtitrare realizatã de sharytza
mail: sharytza_2007@yahoo.com
www.my-subtitles.com
2
00:00:20,121 --> 00:00:24,623
Revizuirea traducerii:
Dorin
3
00:00:33,160 --> 00:00:34,434
Dragii mei,
4
00:00:34,480 --> 00:00:38,712
Ne-am adunat astãzi aici pentru a-l plânge
pe cel care a fost un soþ devotat,
5
00:00:39,280 --> 00:00:43,592
un tatã iubitor, un bunic îndrãgit
ºi un prieten loial.
6
00:00:45,000 --> 00:00:47,560
Am fost norocos sã petrec timpul
alãturi de Arthur
7
00:00:47,600 --> 00:00:48,999
spre sfârºitul bolii sale
8
00:00:49,040
Sous-titres pour I Want Candy
keywords: i, want, candy, saphire, gtrd, movies, sph,
original filename: 7508-I want candy.DVDRip.XviD-SAPHiRE.(GTRD-Movies).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,160 --> 00:00:34,434
???????? ?????,
2
00:00:34,480 --> 00:00:36,184
??????????? ?????? ??? ??? ??
3
00:00:36,185 --> 00:00:38,712
????????? ?? ????? ???
?????????? ???????,
4
00:00:39,280 --> 00:00:43,592
??????, ?????? ??? ???????? ?????.
5
00:00:45,000 --> 00:00:47,560
????? ?????? ??????? ?? ??????
???? ????? ?? ??? ??????,
6
00:00:47,561 --> 00:00:49,039
???? ?? ???????? ??? ????????? ???,
7
00:00:49,040 --> 00:00:53,989
??? ???? ??? ??????? ????????,
??? ????????? ?? ??? ????????????,
8
00:00:54,880 --> 00:00:58,395
???????? ??? ?? ??????????
?? ???? ??? ???????,
Sous-titres pour I Want Candy
keywords: i, want, candy, 2007, 1, cd, czech, cz, czdvd,
original filename: I Want Candy - 2007 - 1CD - Czech - cz - ee8675cfdc1cf28742321ddcae82d594.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:24,433 --> 00:00:26,993
BONTONFILM
uv?d?
1
00:00:33,113 --> 00:00:36,071
Draz? p??tel?,
shrom??dili jsme se dnes,
2
00:00:36,313 --> 00:00:39,111
abychom uctili pam?tku
ob?tav?ho man?ela,
3
00:00:39,313 --> 00:00:42,193
miluj?c?ho otce,
ch?paj?c?ho d?de?ka...
4
00:00:42,193 --> 00:00:44,104
a v?rn?ho p??tele.
5
00:00:44,873 --> 00:00:49,105
Mohl jsem s Arthurem str?vit
trochu ?asu ke konci jeho nemoci
6
00:00:49,313 --> 00:00:54,473
a p?es tu smutnou situaci
jsem se na n?v?t?vy t??il,
7
00:00:54,473 --> 00:00:58,386
nebo? jsem v?d?l, ?e mne
v?dy p?iv?t? ??astn? a vesele,
8
00:00:59,033 --> 00:01:01,103
?emu? on a Irene vd??? za...
9
Sous-titres pour I Want Candy
keywords: i, want, candy, 2007, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 41736-I_Want_Candy_(2007)-25_FPS.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,160 --> 00:00:34,434
Dearly beloved,
2
00:00:34,480 --> 00:00:38,712
We are gathered here today to mourn
the passing of a devoted husband,
3
00:00:39,280 --> 00:00:43,592
a loving father, a doting grandfather
and loyal friend.
4
00:00:45,000 --> 00:00:47,560
I Was lucky enough
to spend some time With Arthur
5
00:00:47,600 --> 00:00:48,999
toWards the end of his illness
6
00:00:49,040 --> 00:00:53,989
and, despite the sad circumstances,
I alWays looked forward to those visits,
7
00:00:54,880 --> 00:00:58,395
knoWing that I Would be greeted
With the joy and happiness
8
00:00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,440 --> 00:00:34,714
Dragi ljubljeni,
2
00:00:34,760 --> 00:00:38,992
danes smo se zbrali, da žalujemo
za umrlim in predanih možem,
3
00:00:39,560 --> 00:00:43,872
ljubeèim oèetom, èudovitim
dedkom in zvestim prijateljem.
4
00:00:45,280 --> 00:00:47,841
Imel sem to sreèo, da sem
nekaj èasa preživel z Arthurjem
5
00:00:47,881 --> 00:00:49,280
proti koncu njegove
bolezni
6
00:00:49,321 --> 00:00:54,270
in navkljub žalostnim okolišèinam,
sem se vedno veselil tistih obiskov,
7
00:00:55,161 --> 00:00:58,676
ker sem vedel, da bom pozdravljen
z veseljem in radostjo
8
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,259 --> 00:00:20,023
Subtitrare realizatã de sharytza
mail: sharytza_2007@yahoo.com
2
00:00:20,121 --> 00:00:24,623
Revizuirea traducerii:
Dorin
3
00:00:33,160 --> 00:00:34,434
Dragii mei,
4
00:00:34,480 --> 00:00:38,712
Ne-am adunat astãzi aici pentru a-l plânge
pe cel care a fost un soþ devotat,
5
00:00:39,280 --> 00:00:43,592
un tatã iubitor, un bunic îndrãgit
ºi un prieten loial.
6
00:00:45,000 --> 00:00:47,560
Am fost norocos sã petrec timpul
alãturi de Arthur
7
00:00:47,600 --> 00:00:48,999
spre sfârºitul bolii sale
8
00:00:49,040 --> 00:00:53,989
ºi
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,259 --> 00:00:20,023
Subtitrare realizatã de sharytza
mail: sharytza_2007@yahoo.com
2
00:00:20,121 --> 00:00:24,623
Revizuirea traducerii:
Dorin
3
00:00:33,160 --> 00:00:34,434
Dragii mei,
4
00:00:34,480 --> 00:00:38,712
Ne-am adunat astãzi aici pentru a-l plânge
pe cel care a fost un soþ devotat,
5
00:00:39,280 --> 00:00:43,592
un tatã iubitor, un bunic îndrãgit
ºi un prieten loial.
6
00:00:45,000 --> 00:00:47,560
Am fost norocos sã petrec timpul
alãturi de Arthur
7
00:00:47,600 --> 00:00:48,999
spre sfârºitul bolii sale
8
00:00:49,040 --> 00:00:53,989
ºi
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.moviesubtitles.org
1
00:00:33,160 --> 00:00:34,434
???????? ???,
2
00:00:34,480 --> 00:00:38,712
??????????????? ????? ??? ??
?????????? ???? ?????????? ??????.
3
00:00:39,280 --> 00:00:43,592
???? ??????? ??????, ??????,
??? ????? ????.
4
00:00:45,000 --> 00:00:47,560
????? ??????? ??? ??????
?????? ????? ?? ??? ??????,
5
00:00:47,600 --> 00:00:48,999
???? ?? ?????
??? ????????? ???,
6
00:00:49,040 --> 00:00:53,989
??? ???? ??? ????????, ?????
???????????? ??' ????,
7
00:00:54,880 --> 00:00:58,395
???????? ??? ?? ?? ???????
?? ???? ??? ????????,
8
00:00:58,920 --> 00:01:00,797
??? ?? ????? ??
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:33,160 --> 00:00:34,402
Beste geliefden,
2
00:00:34,502 --> 00:00:37,034
wij zijn hier vandaag
samengekomen om te rouwen...
3
00:00:37,134 --> 00:00:39,202
om de dood
van een toegewijde echtgenoot,
4
00:00:39,302 --> 00:00:44,900
een liefhebbende vader, een aanbiddende
grootvader en een loyale vriend.
5
00:00:45,000 --> 00:00:47,522
Ik had het geluk wat tijd te kunnen
doorbrengen met Arthur,
6
00:00:47,622 --> 00:00:48,962
naar het einde van z'n ziekte toe,
7
00:00:49,062 --> 00:00:54,802
en ondanks de triestige omstandigheden,
keek ik altijd uit naar die bezoekjes,
8
00:
Sous-titres pour I Want Candy
keywords: i, want, candy, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, saphire,
original filename: I Want Candy - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - de2073f98ccc404e17dd65b200b60b08.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,600 --> 00:00:19,100
Tradu??o: Aufranc
2
00:00:19,359 --> 00:00:22,859
Revis?o: Elendil
3
00:00:32,860 --> 00:00:34,134
<i>Meus amados,</i>
4
00:00:34,180 --> 00:00:38,412
<i>estamos unidos aqui hoje para
lamentar a perda de um marido devoto,</i>
5
00:00:38,980 --> 00:00:43,292
<i>um pai amoroso, um av?
coruja e um amigo leal.</i>
6
00:00:44,700 --> 00:00:47,260
Eu tive sorte suficiente de
passar algum tempo com Arthur...
7
00:00:47,300 --> 00:00:48,699
quando estava no final de sua doen?a.
8
00:00:48,740 --> 00:00:53,689
E, apesar das circunst?ncias, sempre
aguardava ansi
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,160 --> 00:00:34,434
Queridos,
2
00:00:34,480 --> 00:00:38,712
Estamos reunidos hoy aqui,
para dar los pesames de la muerte de un querido esposo
3
00:00:39,280 --> 00:00:43,592
un querido padre, un adorado abuelo
y fiel amigo.
4
00:00:45,345 --> 00:00:47,313
Tuve mucha suerte de pasar un tiempo
5
00:00:47,348 --> 00:00:49,281
antes que su enfermedad se lo llevara
6
00:00:49,282 --> 00:00:52,251
a pesar de las tristes circunstancias.
7
00:00:52,252 --> 00:00:52,513
siempre mir? a traves de
8
00:00:52,519 --> 00:00:55,317
esas pruebas
9
00:00:55,355 --> 00:00:56,379
con
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:33,160 --> 00:00:34,434
Dearly beloved,
2
00:00:34,480 --> 00:00:38,712
we are gathered here today to mourn
the passing of a devoted husband,
3
00:00:39,280 --> 00:00:43,592
a loving father, a doting grandfather
and loyal friend.
4
00:00:45,000 --> 00:00:47,560
I was lucky enough
to spend some time with Arthur
5
00:00:47,600 --> 00:00:48,999
towards the end of his illness
6
00:00:49,040 --> 00:00:53,989
and, despite the sad circumstances,
I always looked forward to those visits,
7
00:00:54,880 --> 00:00:58,395
knowing that I would be greeted
with the joy and happiness
8
0
Sous-titres pour I Want Candy
keywords: i, want, candy, polish, polski, napisy,
original filename: 22605-I Want Candy ( Polish - Polski napisy ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{650}{748}T³umaczenie: mrsoze
{752}{830}Korekta: mako & omickal
{836}{865}/Moi drodzy,
{869}{975}/zebraliÅmy siê tu dzisiaj,|/op³akiwaæ los oddanego mê¿a,
{983}{1087}/kochaj¹cego ojca i dziadka|/oraz lojalnego przyjaciela.
{1132}{1193}/Mia³em szczêÅcie spêdziæ|/trochê czasu z Arthurem
{1197}{1229}/pod koniec jego choroby.
{1233}{1357}/Mimo smutnych okolicznoÅci,|/zawsze cieszy³em siê na te wizyty.
{1379}{1467}wiedz¹c, ¿e bêdê witany|z radoÅci¹ i szczêÅciem,
{1480}{1527}na które on i Irene czekali...
{1554}{1597}/Przepraszam, ale ja nie mogê.
{1601}{1668}Ta rodzina jest w ¿a³obie.|Musicie okazaæ wiêcej sza
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,160 --> 00:00:34,424
Beste geliefden,
2
00:00:34,480 --> 00:00:39,224
wij zijn hier vandaag samengekomen om te rouwen
om de dood van een toegewijde echtgenoot,
3
00:00:39,280 --> 00:00:44,427
een liefhebbende vader, een aanbiddende
grootvader en een loyale vriend.
4
00:00:45,000 --> 00:00:47,544
Ik had het geluk wat tijd te kunnen
doorbrengen met Arthur,
5
00:00:47,600 --> 00:00:48,984
naar het einde van z'n ziekte toe,
6
00:00:49,040 --> 00:00:54,824
en ondanks de triestige omstandigheden,
keek ik altijd uit naar die bezoekjes,
7
00:00:54,880 --> 00:00:58,864
wetende dat ik on
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,160 --> 00:00:34,434
???????? ?????,
2
00:00:34,480 --> 00:00:36,184
??????????? ?????? ??? ??? ??
3
00:00:36,185 --> 00:00:38,712
????????? ?? ????? ???
?????????? ???????,
4
00:00:39,280 --> 00:00:43,592
??????, ?????? ??? ???????? ?????.
5
00:00:45,000 --> 00:00:47,560
????? ?????? ??????? ?? ??????
???? ????? ?? ??? ??????,
6
00:00:47,561 --> 00:00:49,039
???? ?? ???????? ??? ????????? ???,
7
00:00:49,040 --> 00:00:53,989
??? ???? ??? ??????? ????????,
??? ????????? ?? ??? ????????????,
8
00:00:54,880 --> 00:00:58,395
???????? ??? ?? ??????????
?? ???? ??? ???????,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,160 --> 00:00:32,980
?eviri: deerhunter
www.subtitlez.com
2
00:00:33,160 --> 00:00:34,434
Sevgili dostlar,
3
00:00:34,480 --> 00:00:38,712
bug?n burada sad?k bir e?,
sevgili bir baba, torunlar?na d??k?n bir dede
4
00:00:39,280 --> 00:00:43,592
ve de vefakar bir arkada??n yas?n? tutmak
i?in toplanm?? bulunuyoruz.
5
00:00:45,000 --> 00:00:47,560
Hastal???n?n sonlar?na do?ru
6
00:00:47,600 --> 00:00:48,999
Arthur'la biraz vakit ge?irme
?ans?n? yakalad?m
7
00:00:49,040 --> 00:00:53,989
ve ?z?c? ko?ullara ra?men,
keyif ve mutlulukla kar??lanaca??m? bilerek
8
00:00:54,880 --> 0
Sous-titres pour I Want Candy
keywords: i, want, candy, 2007, 1, cd, czech, cz,
original filename: I Want Candy - 2007 - 1CD - Czech - cz - 37ac9e11a2a408b48acaa3fa4c13ecc2.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:24,433 --> 00:00:26,993
BONTONFILM
uv?d?
1
00:00:33,113 --> 00:00:36,071
Draz? p??tel?,
shrom??dili jsme se dnes,
2
00:00:36,313 --> 00:00:39,111
abychom uctili pam?tku
ob?tav?ho man?ela,
3
00:00:39,313 --> 00:00:42,193
miluj?c?ho otce,
ch?paj?c?ho d?de?ka...
4
00:00:42,193 --> 00:00:44,104
a v?rn?ho p??tele.
5
00:00:44,873 --> 00:00:49,105
Mohl jsem s Arthurem str?vit
trochu ?asu ke konci jeho nemoci
6
00:00:49,313 --> 00:00:54,473
a p?es tu smutnou situaci
jsem se na n?v?t?vy t??il,
7
00:00:54,473 --> 00:00:58,386
nebo? jsem v?d?l, ?e mne
v?dy p?iv?t? ??astn? a vesele,
8
00:00:59,033 --> 00:01:01,103
?emu? on a Irene vd??? za...
9
Sous-titres pour I Want Candy
keywords: i, want, candy, 2007, 1, cd, english, en, iwc, x, chwdf,
original filename: I Want Candy - 2007 - 1CD - English - en - 614e3ee4488eda8e5a281a7c5e9273eb.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
?1
00:00:33,160 --> 00:00:34,434
Dearly beloved,
2
00:00:34,480 --> 00:00:38,712
we are gathered here today to mourn
the passing of a devoted husband,
3
00:00:39,280 --> 00:00:43,592
a loving father, a doting grandfather
and loyal friend.
4
00:00:45,000 --> 00:00:47,560
I was lucky enough
to spend some time with Arthur
5
00:00:47,600 --> 00:00:48,999
towards the end of his illness
6
00:00:49,040 --> 00:00:53,989
and, despite the sad circumstances,
I always looked forward to those visits,
7
00:00:54,880 --> 00:00:58,395
knowing that I would be greeted
with the joy and happiness
8
00:00:58,920 --> 00:01:00,797
for which he and Irene were so...
9
00
Sous-titres pour I Want Candy
keywords: i, want, candy, 2007, 1, cd, spanish, es, 2006, eng, fxm,
original filename: I Want Candy - 2007 - 1CD - Spanish - es - ecb3c9d3ad082c94c1cad7d3a2efc720.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,160 --> 00:00:34,434
Queridos,
2
00:00:34,480 --> 00:00:38,712
Estamos reunidos hoy aqui,
para dar los pesames de la muerte de un querido esposo
3
00:00:39,280 --> 00:00:43,592
un querido padre, un adorado abuelo
y fiel amigo.
4
00:00:45,345 --> 00:00:47,313
Tuve mucha suerte de pasar un tiempo
5
00:00:47,348 --> 00:00:49,281
antes que su enfermedad se lo llevara
6
00:00:49,282 --> 00:00:52,251
a pesar de las tristes circunstancias.
7
00:00:52,252 --> 00:00:52,513
siempre mir? a traves de
8
00:00:52,519 --> 00:00:55,317
esas pruebas
9
00:00:55,355 --> 00:00:56,379
con
Sous-titres pour I Want Candy
keywords: i, want, candy, 2007, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, saphire,
original filename: I Want Candy (2007) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,160 --> 00:00:34,434
Dearly beloved,
2
00:00:34,480 --> 00:00:38,712
we are gathered here today to mourn
the passing of a devoted husband,
3
00:00:39,280 --> 00:00:43,592
a loving father, a doting grandfather
and loyal friend.
4
00:00:45,000 --> 00:00:47,560
I was lucky enough
to spend some time with Arthur
5
00:00:47,600 --> 00:00:48,999
towards the end of his illness
6
00:00:49,040 --> 00:00:53,989
and, despite the sad circumstances,
I always looked forward to those visits,
7
00:00:54,880 --> 00:00:58,395
knowing that I would be greeted
with the joy and happiness
8
00:00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,647 --> 00:00:13,647
Traduzido por daeveman
2007
2
00:00:33,160 --> 00:00:34,434
Queridos amigos...
3
00:00:34,480 --> 00:00:38,712
estamos hoje aqui para lamentar
o falecimento de um marido devoto...
4
00:00:39,280 --> 00:00:43,592
pai amoroso, querido
av? e amigo fiel.
5
00:00:45,000 --> 00:00:47,560
Eu tive a sorte de passar
algum tempo com o Arthur
6
00:00:47,600 --> 00:00:48,999
at? o fim de seu sofrimento...
7
00:00:49,040 --> 00:00:53,989
e apesar das tristes circunst?ncias,
esperava ansiosamente suas visitas...
8
00:00:54,880 --> 00:00:58,395
sabendo que eu seria
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,160 --> 00:00:34,402
Beste geliefden,
2
00:00:34,502 --> 00:00:37,034
wij zijn hier vandaag
samengekomen om te rouwen...
3
00:00:37,134 --> 00:00:39,202
om de dood
van een toegewijde echtgenoot,
4
00:00:39,302 --> 00:00:44,900
een liefhebbende vader, een aanbiddende
grootvader en een loyale vriend.
5
00:00:45,000 --> 00:00:47,522
Ik had het geluk wat tijd te kunnen
doorbrengen met Arthur,
6
00:00:47,622 --> 00:00:48,962
naar het einde van z'n ziekte toe,
7
00:00:49,062 --> 00:00:54,802
en ondanks de triestige omstandigheden,
keek ik altijd uit naar die bezoekjes,
8
00:00:5
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,160 --> 00:00:34,434
Dearly beloved,
2
00:00:34,480 --> 00:00:38,712
we are gathered here today to mourn
the passing of a devoted husband,
3
00:00:39,280 --> 00:00:43,592
a loving father, a doting grandfather
and loyal friend.
4
00:00:45,000 --> 00:00:47,560
I was lucky enough
to spend some time with Arthur
5
00:00:47,600 --> 00:00:48,999
towards the end of his illness
6
00:00:49,040 --> 00:00:53,989
and, despite the sad circumstances,
I always looked forward to those visits,
7
00:00:54,880 --> 00:00:58,395
knowing that I would be greeted
with the joy and happiness
8
00:00
Sous-titres pour I Want Candy
keywords: i, want, candy, 2007, 1, cd, portuguese, pt, cand, eng, leetay,
original filename: I Want Candy - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - cf80073da8749d71cbb2bdce62ab8f86.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
2
00:00:10,647 --> 00:00:13,647
Traduzido por daeveman
3
00:00:33,160 --> 00:00:34,434
Queridos amigos...
4
00:00:34,480 --> 00:00:38,712
estamos hoje aqui para lamentar
o falecimento de um marido devoto...
5
00:00:39,280 --> 00:00:43,592
pai amoroso, querido
av? e amigo fiel.
6
00:00:45,000 --> 00:00:47,560
Eu tive a sorte de passar
algum tempo com o Arthur...
7
00:00:47,600 --> 00:00:48,999
at? o fim de seu sofrimento...
8
00:00:49,040 --> 00:00:53,989
e apesar das tristes circunst?ncias,
aguardava ansioso por suas
Sous-titres pour I Want Candy
keywords: i, want, candy, 2007, eng, 1, cd, inf, iwc, en,
original filename: i.want.candy.(2007).eng.1cd.(3290014).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,000 --> 00:00:35,300
Dearly beloved,
2
00:00:35,300 --> 00:00:39,600
we are gathered here today to mourn
the passing of a devoted husband,
3
00:00:40,300 --> 00:00:44,600
a loving father, a doting grandfather
and loyal friend.
4
00:00:46,300 --> 00:00:48,800
I was lucky enough
to spend some time with Arthur
5
00:00:49,100 --> 00:00:50,400
towards the end of his illness
6
00:00:50,500 --> 00:00:55,400
and, despite the sad circumstances,
I always looked forward to those visits,
7
00:00:56,600 --> 00:01:00,100
knowing that I would be greeted
with the joy and happiness
8
00:01
Sous-titres pour I Want Candy
keywords: i, want, candy, 2007, 1, cd, greek, gr, sph,
original filename: I Want Candy - 2007 - 1CD - Greek - gr - 2b7942cf581f4816c25eb2b9cd693673.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,160 --> 00:00:34,434
???????? ?????,
2
00:00:34,480 --> 00:00:36,184
??????????? ?????? ??? ??? ??
3
00:00:36,185 --> 00:00:38,712
????????? ?? ????? ???
?????????? ???????,
4
00:00:39,280 --> 00:00:43,592
??????, ?????? ??? ???????? ?????.
5
00:00:45,000 --> 00:00:47,560
????? ?????? ??????? ?? ??????
???? ????? ?? ??? ??????,
6
00:00:47,561 --> 00:00:49,039
???? ?? ???????? ??? ????????? ???,
7
00:00:49,040 --> 00:00:53,989
??? ???? ??? ??????? ????????,
??? ????????? ?? ??? ????????????,
8
00:00:54,880 --> 00:00:58,395
???????? ??? ?? ??????????
?? ???? ??? ???????,