Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Hitman Eng 2 5 Fps 1998
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1400}{1550} Traducere si adaptare | -Tigrutzu-
{1677}{1780}Intotdeauna trebuie sa platesti un pret|cand angajezi un asasin -
{1782}{1855}de la cateva zeci la|sute de mii de dolari.
{1857}{1940}Recent,un ucigas misterios|a aparut in Hong Kong.
{1942}{2017}El nu cere bani|pentru serviciile sale.
{2020}{2130}Isi omoara tintele -toti oameni rai-|pentru ca acestia merita sa moara.
{2132}{2187}In lumea ucigasilor platiti,
{2190}{2280}vigilantul asta|era cunoscut drept regele asasinilor.
{2282}{2392}Ceilalti care traiesc in frica|il cunosc ca "Ingerul Mortii".
{2430}{2570}H |
{2450}{2570}H I |
{2470}{2570}H I T |
{2490}{257
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
There's always a price to pay
when you hire an assassin -
2
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
from ten to hundreds
of thousands of dollars.
3
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recently, a mysterious killer
has appeared in Hong Kong.
4
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
He asks for no payment
for his services.
5
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
He eliminates his targets - all evil
men - because they deserve to die.
6
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
In the World of professional killers,
7
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
this vigilante is considered
to be the king of killers.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,160 --> 00:00:36,233
Traducerea ºi adaptarea
GORGY
2
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
Mereu trebuie sã plãteºti
când angajezi un asasin,
3
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
de la câteva sute,
la mii de dolari.
4
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recent, a apãrut un asasin
misterios în Hong Kong.
5
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
El nu cere sã fie plãtit
pentru serviciile sale.
6
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
Ãintele lui sunt oameni rãi
care meritã sã moarã.
7
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
Ãn lumea ucigaºilor profesioniºti,
8
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
acest vigil
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,550
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
2
00:00:00,551 --> 00:00:01,100
)))
(o_-)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
3
00:00:01,101 --> 00:00:01,500
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
4
00:00:01,501 --> 00:00:02,524
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Présente
5
00:00:02,525 --> 00:00:03,549
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Hitman
6
00:00:03,550 --> 00:00:04,099
)))
(-_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Hitman
7
00:00:04,100 --> 00:00:04,499
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Hitman
8
00:00:04,500 --> 00:00:06,500
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Tradu
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{501}{610}Oikoluku: freakantz
{3575}{3647}- Oletko tarkistanut alue A:n.|- Kyllä, sir.
{3649}{3691}- Entä alue B.|- Kyllä.
{3693}{3736}Onko kaikki varmasti kunnossa.
{3738}{3779}Hyvä on, seuratkaa minua.
{3863}{3949}- Iltaa, sir. Kaikki kerrokset on tarkistettu.|- Hyvä.
{4232}{4310}-
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,160 --> 00:00:36,233
Traducerea ºi adaptarea
GORGY
2
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
Mereu trebuie sã plãteºti
când angajezi un asasin,
3
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
de la câteva sute,
la mii de dolari.
4
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recent, a apãrut un asasin
misterios în Hong Kong.
5
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
El nu cere sã fie plãtit
pentru serviciile sale.
6
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
Ãintele lui sunt oameni rãi
care meritã sã moarã.
7
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
Ãn lumea ucigaºilor profesioniºti,
8
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
acest vigil
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,160 --> 00:00:36,233
Traducerea ºi adaptarea
GORGY
2
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
Mereu trebuie sã plãteºti
când angajezi un asasin,
3
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
de la câteva sute,
la mii de dolari.
4
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recent, a apãrut un asasin
misterios în Hong Kong.
5
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
El nu cere sã fie plãtit
pentru serviciile sale.
6
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
Ãintele lui sunt oameni rãi
care meritã sã moarã.
7
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
Ãn lumea ucigaºilor profesioniºti,
8
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
acest vigil
Sous-titres pour Hitman Eng 2 5 Fps 1998
keywords: sat, sau, ji, wong, 1998, 1, cd, english, en, hitman,
original filename: Sat sau ji wong - 1998 - 1CD - English - en - 40d1a9c932e1c4a8c8cf93203ec0822c.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
There's always a price to pay
when you hire an assassin -
2
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
from ten to hundreds
of thousands of dollars.
3
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recently, a mysterious killer
has appeared in Hong Kong.
4
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
He asks for no payment
for his services.
5
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
He eliminates his targets - all evil
men - because they deserve to die.
6
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
In the World of professional killers,
7
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
this vigilante is considered
to be the king of killers.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{501}{610}Oikoluku: freakantz
{3575}{3647}- Oletko tarkistanut alue A:n.|- Kyllä, sir.
{3649}{3691}- Entä alue B.|- Kyllä.
{3693}{3736}Onko kaikki varmasti kunnossa.
{3738}{3779}Hyvä on, seuratkaa minua.
{3863}{3949}- Iltaa, sir. Kaikki kerrokset on tarkistettu.|- Hyvä.
{4232}{4310}-
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1679}{1780}Palkkamurhaajan hankkimisella|on aina hintansa.
{1783}{1856}kymmenestä jopa satoihin|tuhansiin dollareihin.
{1859}{1941}Nyttemmin mystinen tappaja|on ilmestynyt Hong Kongiin.
{1944}{2017}Hän ei pyydä palveluksistaan korvausta.
{2020}{2131}Hän eliminoi kohteensa, kaikki pahoja|miehiä, koska he ansaitsevat kuolla.
{2134}{2187}Ammattitappajien maailmassa,
{2190}{2280}Vigilantea pidetään tappajien kuninkaana.
{2283}{2392}Muut, jotka elävät pelossa,|tuntevat hänet Kuoleman enkelinä.
{3600}{3671}Tarkista alue A.
{3674}{3720}Sinä, tarkista alue B.
{3723}{3767}Varmista että kaikki on kunnossa.
{3770}{3803}Seu
Sous-titres pour Hitman Eng 2 5 Fps 1998
keywords: 1439, the, hitman, sat, sau, ji, wong, 1998, 2, 5, fps,
original filename: 14399-The_Hitman_[Sat_sau_ji_wong]_(1998)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,160 --> 00:00:36,233
Traducerea ºi adaptarea
GORGY
2
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
Mereu trebuie sã plãteºti
când angajezi un asasin,
3
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
de la câteva sute,
la mii de dolari.
4
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recent, a apãrut un asasin
misterios în Hong Kong.
5
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
El nu cere sã fie plãtit
pentru serviciile sale.
6
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
Ãintele lui sunt oameni rãi
care meritã sã moarã.
7
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
Ãn lumea ucigaºilor profesioniºti,
8
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
acest vigil
Sous-titres pour Hitman Eng 2 5 Fps 1998
keywords: the, hitman, sat, sau, ji, wong, 1998, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 3678-The_Hitman_[Sat_sau_ji_wong]_(1998)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1400}{1550} Traducere si adaptare | -Tigrutzu-
{1677}{1780}Intotdeauna trebuie sa platesti un pret|cand angajezi un asasin -
{1782}{1855}de la cateva zeci la|sute de mii de dolari.
{1857}{1940}Recent,un ucigas misterios|a aparut in Hong Kong.
{1942}{2017}El nu cere bani|pentru serviciile sale.
{2020}{2130}Isi omoara tintele -toti oameni rai-|pentru ca acestia merita sa moara.
{2132}{2187}In lumea ucigasilor platiti,
{2190}{2280}vigilantul asta|era cunoscut drept regele asasinilor.
{2282}{2392}Ceilalti care traiesc in frica|il cunosc ca "Ingerul Mortii".
{2430}{2570}H |
{2450}{2570}H I |
{2470}{2570}H I T |
{2490}{257
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,160 --> 00:00:36,233
Traducerea ºi adaptarea
GORGY
2
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
Mereu trebuie sã plãteºti
când angajezi un asasin,
3
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
de la câteva sute,
la mii de dolari.
4
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recent, a apãrut un asasin
misterios în Hong Kong.
5
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
El nu cere sã fie plãtit
pentru serviciile sale.
6
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
Ãintele lui sunt oameni rãi
care meritã sã moarã.
7
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
Ãn lumea ucigaºilor profesioniºti,
8
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
acest vigil
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1400}{1550} Traducere si adaptare | -Tigrutzu-
{1677}{1780}Intotdeauna trebuie sa platesti un pret|cand angajezi un asasin -
{1782}{1855}de la cateva zeci la|sute de mii de dolari.
{1857}{1940}Recent,un ucigas misterios|a aparut in Hong Kong.
{1942}{2017}El nu cere bani|pentru serviciile sale.
{2020}{2130}Isi omoara tintele -toti oameni rai-|pentru ca acestia merita sa moara.
{2132}{2187}In lumea ucigasilor platiti,
{2190}{2280}vigilantul asta|era cunoscut drept regele asasinilor.
{2282}{2392}Ceilalti care traiesc in frica|il cunosc ca "Ingerul Mortii".
{2430}{2570}H |
{2450}{2570}H I |
{2470}{2570}H I T |
{2490}{257
Sous-titres pour Hitman Eng 2 5 Fps 1998
keywords: 1068, hitman, the, 1998, i, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 1068-Hitman,_The_(1998_I)-23_97_FPS.sub
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1400}{1550} Traducere si adaptare | -Tigrutzu-
{1677}{1780}Intotdeauna trebuie sa platesti un pret|cand angajezi un asasin -
{1782}{1855}de la cateva zeci la|sute de mii de dolari.
{1857}{1940}Recent,un ucigas misterios|a aparut in Hong Kong.
{1942}{2017}El nu cere bani|pentru serviciile sale.
{2020}{2130}Isi omoara tintele -toti oameni rai-|pentru ca acestia merita sa moara.
{2132}{2187}In lumea ucigasilor platiti,
{2190}{2280}vigilantul asta|era cunoscut drept regele asasinilor.
{2282}{2392}Ceilalti care traiesc in frica|il cunosc ca "Ingerul Mortii".
{2430}{2570}H |
{2450}{2570}H I |
{2470}{2570}H I T |
{2490}{257
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,160 --> 00:00:36,233
Traducerea ºi adaptarea
GORGY
2
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
Mereu trebuie sã plãteºti
când angajezi un asasin,
3
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
de la câteva sute,
la mii de dolari.
4
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recent, a apãrut un asasin
misterios în Hong Kong.
5
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
El nu cere sã fie plãtit
pentru serviciile sale.
6
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
Ãintele lui sunt oameni rãi
care meritã sã moarã.
7
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
Ãn lumea ucigaºilor profesioniºti,
8
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
acest vigil
Sous-titres pour Hitman Eng 2 5 Fps 1998
keywords: sat, sau, ji, wong, 1998, eng, 1, cd, 56, 4, hitman, hk, 1988, divx,
original filename: sat.sau.ji.wong.(1998).eng.1cd.(564).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
There's always a price to pay
when you hire an assassin -
2
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
from ten to hundreds
of thousands of dollars.
3
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recently, a mysterious killer
has appeared in Hong Kong.
4
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
He asks for no payment
for his services.
5
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
He eliminates his targets - all evil
men - because they deserve to die.
6
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
ln the world of professional killers,
7
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
this vigilante is considered
to be the king of killers.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:00:Is this a girl?
00:00:06:Why are you here?
00:00:08:David, please put my clothes|into the car
00:00:12:OK
00:00:26:Did you meet my dad in prison?
00:00:30:Yes...
00:00:34:Please take my things into the car
00:00:37:Sure
00:00:38:Let's stop here. OK, bye bye
00:00:44:Moving out again?
00:00:45:Yes
00:00:46:Bye bye
00:00:48:Hi David
00:00:49:Thank you
00:01:02:I am going up now
00:01:05:Do you have time?
00:01:11:David, please take my things back
00:01:13:Alright
00:01:15:Let's go
00:01:17:Where are we going to?
00:01:18:I want to talk to you
00:01:21:Bastard
00:01:25:Martin, how is it? OK, OK...
00:01:44:Is this your first time?
00:01:45:Yes
00:01:47:Want som
Sous-titres pour Hitman Eng 2 5 Fps 1998
keywords: 1044, the, hitman, sat, sau, ji, wong, 1998, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1, romana, engleza,
original filename: 10445-The_Hitman_[Sat_sau_ji_wong]_(1998)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1371}{1521} Traducere si adaptare | -Tigrutzu-
{1648}{1751}Intotdeauna trebuie sa platesti un pret|cand angajezi un asasin -
{1753}{1826}de la cateva zeci la|sute de mii de dolari.
{1828}{1911}Recent,un ucigas misterios|a aparut in Hong Kong.
{1913}{1988}El nu cere bani|pentru serviciile sale.
{1991}{2101}Isi omoara tintele -toti oameni rai-|pentru ca acestia merita sa moara.
{2103}{2158}In lumea ucigasilor platiti,
{2161}{2251}vigilantul asta|era cunoscut drept regele asasinilor.
{2253}{2363}Ceilalti care traiesc in frica|il cunosc ca "Ingerul Mortii".
{2401}{2541}H |
{2421}{2541}H I |
{2441}{2541}H I T |
{2461}{254
Sous-titres pour Hitman Eng 2 5 Fps 1998
keywords: following, 1998, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, divx, phoxdvd, eng,
original filename: Following (1998) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,379 --> 00:01:12,815
[ Man ]
The following is my explanation--
2
00:01:13,883 --> 00:01:17,512
well, more of an account...
3
00:01:17,587 --> 00:01:20,147
of what happened.
4
00:01:21,224 --> 00:01:23,158
I'd been on my own
for a while...
5
00:01:24,227 --> 00:01:27,321
and getting kind of lonely...
6
00:01:27,397 --> 00:01:29,388
and bored.
7
00:01:29,466 --> 00:01:31,457
Nothing, still, all day.
8
00:01:32,869 --> 00:01:35,531
And that's when
I started shadowing.
9
00:01:35,605 --> 00:01:37,869
[ Man #2 ]
"Shadowing?"
10
00:01:37,941 --> 00:01:41,342
[ Man #1 ]
Sous-titres pour Hitman Eng 2 5 Fps 1998
keywords: a, perfect, murder, 1998, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: A Perfect Murder (1998) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4001}{4035}There you are!
{4053}{4138}How was your day?|Anny progress in saving the world?
{4145}{4183}l'm working on it.
{4232}{4279}You changed your mind about tonight?
{4286}{4352}Not really. Told you|l didn't want to miss it.
{4366}{4414}What happened with that dinner|with the London people?
{4421}{4483}-You made it sound so unavoidable.|-lt was.
{4494}{4534}Fortunately, they missed their plane.
{4617}{4655}Here's to. . .
{4660}{4704}. . .stolen moments.
{4856}{4940}You look so handsome,|l better see if l can catch up.
{5488}{5508}Nobody home?
{5521}{5606}l left some Security Council|transcripts out, but everybody's gon
Sous-titres pour Hitman Eng 2 5 Fps 1998
keywords: fille, sur, pont, la, 1999, chaconne, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, girl, on, bridge, 1998, divx, proper, lightning,
original filename: Fille sur le pont La (1999) - chaconne - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Ãeviren: [ ® chaconne ® ]
2
00:00:13,680 --> 00:00:16,911
KÃPRÃDEKÃ KIZ
3
00:01:20,600 --> 00:01:22,670
Devam et Adele.
Anlat bize.
4
00:01:24,000 --> 00:01:25,592
Ãey...
5
00:01:25,840 --> 00:01:27,796
Ben...
6
00:01:30,080 --> 00:01:31,559
22 yaþýndasýn.
7
00:01:31,760 --> 00:01:34,593
Hayýr, 2 ay sonra olacaðým.
8
00:01:34,840 --> 00:01:38,799
Ve çok genç yaþta
çalýþmak için okulu býraktýn.
9
00:01:39,520 --> 00:01:42,080
Evet, ama aslýnda çalýþmak için deðil.
10
00:01:42,280 --> 00:01:44,748
Birlikte olmak isted
Sous-titres pour Hitman Eng 2 5 Fps 1998
keywords: en, plein, coeur, 1998, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, all, innocence, gokuraku, english,
original filename: En plein coeur (1998) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,206 --> 00:01:14,764
Got an extra pair?
2
00:01:15,208 --> 00:01:16,106
I don't think so
3
00:01:16,876 --> 00:01:17,968
Shit
4
00:01:40,533 --> 00:01:42,933
Is it coId outside? I don't know
5
00:01:53,513 --> 00:01:54,605
Want some dope?
6
00:01:54,814 --> 00:01:57,146
No, I'm aIright may be Iater
7
00:02:04,858 --> 00:02:06,849
Where'd you steaI it? The maII
8
00:02:07,093 --> 00:02:08,287
It stinks!
9
00:02:47,734 --> 00:02:49,759
These peopIe won't get bored at aII
10
00:02:50,136 --> 00:02:51,763
So rich
11
00:02:59,212 --> 00:03:00,611
Miss, invitation car
Sous-titres pour Hitman Eng 2 5 Fps 1998
keywords: 3, 4, how, do, you, want, me3, 1998, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, me, series, english, sdh,
original filename: 34How Do You Want Me34 (1998) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,156 --> 00:01:25,147
It's all very...
2
00:01:26,196 --> 00:01:27,788
Quiet?
3
00:01:27,836 --> 00:01:30,225
- Quiet. It's all very quiet.
- Mm.
4
00:01:33,356 --> 00:01:35,916
Did you know? No, never mind.
5
00:01:37,556 --> 00:01:41,993
- Do you want me to say, "No, go on"?
- No, no, it's really boring.
6
00:01:42,036 --> 00:01:47,554
Well, did you know that Eric was the twelfth
most popular name in Australia in 1970,
7
00:01:48,356 --> 00:01:51,109
but in 1960 it was only the 46th?
8
00:01:51,156 --> 00:01:53,192
That's quite a leap, isn't it?
9
00:01:54,036 --> 00:0
Sous-titres pour Hitman Eng 2 5 Fps 1998
keywords: thursday, 1998, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: Thursday (1998) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,180 --> 00:00:18,753
."/`./` [ Guitar ]"
2
00:00:27,795 --> 00:00:31,766
."/`./` [ Singers Vocalizing ]"
3
00:00:35,036 --> 00:00:36,771
."/`./` [ Continues ]"
4
00:00:36,771 --> 00:00:38,773
Would you get the fuckin' coffee
and let's go.
5
00:00:41,776 --> 00:00:52,887
."/`./`"
6
00:00:53,154 --> 00:00:54,822
This ain't exactly Brazil.
7
00:00:54,822 --> 00:00:57,291
I coulda pissed ya
a fuckin' cup by now.
8
00:01:02,830 --> 00:01:05,866
Hey! You're out
of chocolate mac.
9
00:01:06,133 --> 00:01:08,836
Sorry.
No chocolate macadamia.
10
00:01:08,836 --> 00:01:10,
Sous-titres pour Hitman Eng 2 5 Fps 1998
keywords: 2, 3, 1998, 1, cd, spanish, es, nichts, ist, so, wie, scheint,
original filename: 23 - 1998 - 1CD - Spanish - es - 639c95185f6fc7887d060a5f41fa69a5.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,280 --> 00:00:18,600
<i>"...como me obliga el cargo,</i>
2
00:00:19,000 --> 00:00:23,600
<i>debo solicitarle que acepte este voto."</i>
3
00:00:24,400 --> 00:00:26,800
Sra. Presidente, acepto el voto.
4
00:00:26,800 --> 00:00:30,560
<i>"Como se hab?a anticipado en Bonn,</i>
5
00:00:30,560 --> 00:00:33,000
<i>Richard von Weiz?cker
ha ganado la elecciones.</i>
6
00:00:33,000 --> 00:00:36,560
<i>Con mayores votos que en
las elecciones anteriores,</i>
7
00:00:36,560 --> 00:00:40,560
<i>y en su mayor logro
desde Theodor Heuss.</i>
8
00:00:40,560 --> 00:00:44,520
<i>No es coincid
Sous-titres pour Hitman Eng 2 5 Fps 1998
keywords: sex, and, the, city, 1998, portuguese, br, pb, s1e0, 6, secret, ravydavy, s1e06,
original filename: Sex and the City - 1998 - - Portuguese-BR - pb - 71661e1e3f3ec4c0187aa1ea47099b6c.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,953 --> 00:00:38,684
Carrie Bradshaw sabe o que ? sexo bom
(e n?o tem vergonha de perguntar)
2
00:00:43,295 --> 00:00:46,162
SEXO SECRETO
3
00:00:47,366 --> 00:00:49,732
<i>Duas semanas atr?s,
tive uma sess?o de fotos...</i>
4
00:00:51,203 --> 00:00:53,194
Olhe para cima. Assim, ?timo.
5
00:00:59,545 --> 00:01:01,638
<i>Era para promover minha coluna...</i>
6
00:01:01,747 --> 00:01:04,079
<i>colocando p?steres nos ?nibus.</i>
7
00:01:06,151 --> 00:01:08,119
<i>Eu tinha algumas d?vidas.</i>
8
00:01:10,889 --> 00:01:14,416
<i>Mas elas sumiram quando soube
que eu podia ficar c
Sous-titres pour Hitman Eng 2 5 Fps 1998
keywords: rasen, 1998, 1, cd, portuguese, br, pb, ringu, spiral,
original filename: Rasen - 1998 - 1CD - Portuguese-BR - pb - e782011ee833f699ac47350f5d2e19d3.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,430 --> 00:02:35,270
Al??
2
00:02:36,290 --> 00:02:41,050
Ando? Parece feliz como sempre.
J? fazem dez anos agora, n?o ??
3
00:02:42,450 --> 00:02:43,660
H? alguma raz?o para me ligar
a esta hora da manh??
4
00:02:44,320 --> 00:02:47,370
Olha... Takayama Ryuji.
Ele est? morto.
5
00:02:47,880 --> 00:02:48,650
Quem?
6
00:02:48,650 --> 00:02:52,430
Takayama Ryuji. Voc? o conhece, foi teu colega
na escola de medicina. Takayama Ryuji!
7
00:02:55,480 --> 00:02:57,800
Deixe de brincadeira. Se for uma piada,
n?o ? nada engra?ada.
8
00:02:57,800 --> 00:03:01,430
E eu iria brincar
Sous-titres pour Hitman Eng 2 5 Fps 1998
keywords: fear, and, loathing, in, las, vegas, 1998, 1, cd, czech, cz, terry, gilliam,
original filename: Fear and Loathing in Las Vegas - 1998 - 1CD - Czech - cz - d857f8915dd79e801ad1f9348216e68c.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{788}{868}~ Raindrops on roses ~
{870}{940}~ And whiskers on kittens ~
{966}{1016}~ Bright copper kettles ~
{1018}{1101}~ And warm woolen mittens ~
{1127}{1170}~ Brown paper packages ~
{1171}{1251}~ Tied up with string ~
{1252}{1315}~ These are a few ~
{1317}{1459}~ Of my favorite things ~
{1518}{1600}Byli jsme na okraji pou?t?|n?kde pobl?? Barstow...
{1602}{1660}kdy? jedy za?aly pomalu zab?rat.
{1954}{2024}Pamatuju se, ?e jsem ??kal n?co jako:
{2026}{2108}Hele m? se n?jak mot? palice.|Mo?n? bys m?l ??dit ty.
{2174}{2256}- Hmm ?|- A pak okolo n?s vypukl|stra?nej rachot...
{2258}{2328}a oblohu zaplnili n?jak?|obrovsk? netop??i...
{2330}{
Sous-titres pour Hitman Eng 2 5 Fps 1998
keywords: six, days, seven, nights, 1998, 1, cd, spanish, es,
original filename: Six Days Seven Nights - 1998 - 1CD - Spanish - es - 9e9b4a4b4c8282735376d7ad6b9b9fbf.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1599}{1711}6 DIAS,7 NOCHES
{1900}{1928}Buenos d?as.
{1976}{2016}Gracias.
{2072}{2128}Hola. Estoy en la acera de enfrente.
{2151}{2176}?Qui?n?
{2212}{2300}No, los anuncios est?n bien.|Yo misma los revis?.
{2324}{2392}Marjorie ha de haberse|equivocado de mes.
{2428}{2484}?Has hablado con Laslo?
{2496}{2532}No me importa que est? enojado.
{2536}{2604}Dile a Peter que tienen|que ser 4 p?ginas.
{2611}{2690}No siete, ni seis, ni cinco.|Cuatro.
{2724}{2774}Porque cambiamos de fot?grafos.
{2780}{2868}{y:i}Yo revis? todo.|{y:i}?Qu? tienen de malo los anuncios?
{2876}{2944}?Qu? tienen demalo?|Te dir? qu? tienen de malo.
{2951}{3024}Todo, porque
Sous-titres pour Hitman Eng 2 5 Fps 1998
keywords: lost, in, space, 1998, zeroth, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Lost in Space (1998) - Zeroth - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{520}Ãeviri & altyazý: Zeroth|zerothh@hotmail.com
{535}{573}Sonunda...
{587}{681}...Dünya'nýn savaþan uluslarý|aralarýndaki farklýlýklarý unutup...
{695}{781}...gezegenimizin kurtarýlmasý için|bir araya geldi.
{806}{921}Birleþmiþ Küresel Uzay Gücü galakside...
{937}{1045}...içilebilir su ve solunabilir hava|açýsýndan zengin bir dünya arýyordu.
{1050}{1145}Hiper Geçit uzayý kolonileþtirmek ve...
{1158}{1187}...hayatta kalmak için en büyük umudumuzdu.
{1202}{1253}Ama kendimizi...
{1255}{1330}...uzayýn karanlýklarýna|göndermek için hazýrlanýrken...
{1333}{1445}...kendilerine 'Kürsel Ãsyancýlar'|diyen
Sous-titres pour Hitman Eng 2 5 Fps 1998
keywords: otra, conquista, la, 1998, 1, cd, english, en, intimid, theotherconquest, limited,
original filename: Otra conquista, La - 1998 - 1CD - English - en - 573850693615cb4ae4945cdcf8f88379.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,338 --> 00:00:41,774
A film by
SALVADOR CARRASCO
2
00:00:46,112 --> 00:00:52,676
THE OTHER CONQUEST
3
00:01:46,840 --> 00:01:49,502
Produced by
ALVARO DOMlNGO
4
00:01:51,377 --> 00:01:54,869
Written, Directed and Edited by
SALVADOR CARRASCO
5
00:02:01,988 --> 00:02:05,321
ln 1519 the Spanish conqueror
Hernando Cort?s and his small army
6
00:02:05,358 --> 00:02:08,259
rode into the Aztec capital
of Mexico
7
00:02:08,294 --> 00:02:11,695
where they were welcomed
by the Emperor Moctezuma.
8
00:02:11,731 --> 00:02:14,962
Within two years the Aztec civilization
was an orphan
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{400}p?eklad titulk?|<dzejaar>
{455}{565}U? n?s nud? d?vat se na herce|p?edv?d?j?c? fale?n? emoce.
{581}{676}M?me dost pyrotechniky |i speci?ln?ch trik?.
{684}{818}Sv?t ve kter?m ?ijeme|je do ur?it?ho stupn? podvrh...
{825}{900}na Trumanovi samotn?m|nen? ani kousek fal?e...
{910}{994}nem? ??dn? sc?n??|nem? p?edepsan? dialogy.
{1000}{1078}Mo?n? to nen? Shakespeare,|ale za to je to n?co autentick?ho.
{1086}{1118}?ivot s?m.
{1209}{1321}J? to neud?l?m.|Bude? si muset poradit beze mne.
{1339}{1418}V hlavn? roli Truman Burbang|hraj?c? s?m sebe
{1454}{1590}V ??dn?m p??pad?. Leze? na vrchol t? hory|s nohama zl?man?ma.
{1620}{1677}AUTOR PO?ADU
Sous-titres pour Hitman Eng 2 5 Fps 1998
keywords: dance, with, me, 1998, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Dance with Me - 1998 - 1CD - Portuguese-BR - pb - cbd60b262edcbd877bdfecd8a01cb1c0.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,622 --> 00:02:54,745
Feliz anivers?rio, m?e.
2
00:04:12,354 --> 00:04:13,327
Ele respondeu!
3
00:04:15,461 --> 00:04:17,698
Seu pai respondeu sua carta!
4
00:04:20,731 --> 00:04:21,938
Seu pai respondeu.
5
00:04:28,461 --> 00:04:29,081
Pegue.
6
00:04:34,901 --> 00:04:36,617
Voc? est? querendo conhec?-lo sua vida toda...
7
00:04:37,913 --> 00:04:38,804
E voc? j? tem o visto.
8
00:04:47,534 --> 00:04:48,772
Me diga.
9
00:04:57,945 --> 00:04:58,760
Acho...
10
00:05:00,215 --> 00:05:01,776
Acho que estou indo encontr?-lo.
11
00:05:21,125 --> 00:05:23,876
Estou indo.
Sous-titres pour Hitman Eng 2 5 Fps 1998
keywords: chugoku, no, chojin, 1998, darko, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, bird, people, of, china, eng, dvd, pain,
original filename: Chugoku no chojin (1998) - Darko - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,600 --> 00:01:08,800
Doðduðumdan beri 10,000 kereden fazla uyudum.
2
00:01:09,900 --> 00:01:15,200
Ama rüyamda kendimi hiç kuþ
gibi uçarken görmedim.
3
00:01:43,000 --> 00:01:47,700
Bu Ãin'de Yun Nan'dan hareket eden
bir trenin sesi.
4
00:01:48,300 --> 00:01:51,000
Durum þu ki:burasý benim bulunduðum yer.
5
00:01:52,000 --> 00:01:53,600
Son birkaç gündür.
6
00:01:54,100 --> 00:01:56,000
Ãnceki iþlerimi halletmeli
7
00:01:56,100 --> 00:01:59,100
ve yenilerine atýlmalýyým.
8
00:02:00,700 --> 00:02:05,200
Ãþler o kadar karýþýktý ki
günlük tutmaya
Sous-titres pour Hitman Eng 2 5 Fps 1998
keywords: a, night, at, the, roxbury, 1998, 1, cd, czech, cz, club,
original filename: A Night at the Roxbury - 1998 - 1CD - Czech - cz - 55629055b0982cb3fd1f48650f532826.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{809}{848}NOC V ROXBURY
{2068}{2114}BILLBOARD LIVE 23:32
{2188}{2218}Cau!
{2218}{2263}Ja? Ja? On? Ja? On?
{3536}{3571}Jak se dari?
{3596}{3629}Vypadni!
{4136}{4186}Hezka! Hotovo!
{4525}{4588}Dobra, budeme te volat slecna "Chladna noc".
{4975}{5020}Znovu jsem rozbil okno.
{5035}{5082}Foter se nastve.
{5125}{5185}Klidek, reknu, ze jsi to udelal ty.
{5185}{5236}Ale ja to neudelal.
{5245}{5276}Vim.
{5335}{5365}Prosim, nerikej to.
{5455}{5485}KLUB MUDD 0:16
{5514}{5593}Tak tam tak stojim, cekam|abych jsi zavolal...
{5634}{5664}Fakt, vazne, cekam.
{5664}{5694}...a zrazu stoji prede mnou...
{5694}{5738}otaci se...
{5754}{5814}a nandava ce
Sous-titres pour Hitman Eng 2 5 Fps 1998
keywords: still, crazy, 1998, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Still Crazy (1998) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{502}{569}{y:i}Tarih, insanýn herþeyi|{y:i}yaþadýktan sonra...
{575}{640}{y:i}...akla ulaþtýðýný göstermiþtir.
{646}{726}{y:i}Birçok Rock grubu için þöhret,|{y:i}para ve seks...
{732}{805}{y:i}...mantýktan önce gelir.
{811}{863}{y:i}"Strange Fruit" da böyle bir grup'tu.
{869}{955}{y:i}-Ãnemli bir konser, demiþtin?|-Evet, öyle!
{961}{1023}{y:i}Ãnin, inin|{y:i}top oynadýðý bir yerde, hý.
{1029}{1112}{y:i}20 yýl önce Wisbech Festivalinde|{y:i}ben ayakçýlýk yapardým.
{1118}{1184}{y:i}Dýþarda sizi bekleyen 20, 000|{y:i}hayranýnýz var.
{1190}{1250}{y:i}Gidemezler.|{y:i}Kýçlarýna kadar çamur içindeler.
{125
Sous-titres pour Hitman Eng 2 5 Fps 1998
keywords: apt, pupil, 1998, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Apt Pupil (1998) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,120 --> 00:00:48,839
Bu soru hala cevap bekliyor:
2
00:00:49,000 --> 00:00:53,676
Olay ekonomik mi,
sosya