Advertisement:
---------------
---------------
Résultat de la recherche pour High Society (1956) par pertinence:
Sous-titres pour High Society (1956)
keywords: high, society, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1956, 73, 76, 8, 83,
original filename: High Society - CD1 - Eng - 23,976fps - 1956.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:37,466 --> 00:08:42,165
End of song, beginning of story.
2
00:08:54,850 --> 00:08:58,183
Man, dig that crazy rehearsal hall.
3
00:08:58,354 --> 00:09:01,687
What a powerful pile of rock.
l can't go in there.
4
00:09:01,857 --> 00:09:05,725
-Why can't you go in there?
-l ain't got my library card.
5
00:09:05,895 --> 00:09:08,056
Dig you.
6
00:09:08,231 --> 00:09:11,564
-Are you the musicians?
-That's what the man said.
7
00:09:11,734 --> 00:09:15,397
-What name shall l say?
-Tell Dex old Satchelmouth.
8
00:09:15,571 --> 00:09:18,472
Will you please follow me,
Mr. Satchelmouth
Sous-titres pour High Society (1956)
keywords: high, society, 1956, 1, cd, english, en,
original filename: High Society - 1956 - 1CD - English - en - afdbb12f97a051fd8f8694879aa4fb81.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:16,200 --> 00:08:20,706
End of song, beginning of story.
2
00:08:32,872 --> 00:08:36,068
Man, dig that crazy rehearsal hall.
3
00:08:36,232 --> 00:08:39,428
What a powerful pile of rock.
I can't go in there.
4
00:08:39,592 --> 00:08:43,301
Why can't you go in there?
I ain't got my library card.
5
00:08:43,464 --> 00:08:45,536
Dig you.
6
00:08:45,705 --> 00:08:48,901
Are you the musicians?
That's what the man said.
7
00:08:49,064 --> 00:08:52,577
What name shall I say?
Tell Dex old Satchelmouth.
8
00:08:52,744 --> 00:08:55,526
Will you please follow me,
Mr. Satchelmouth?
9
Sous-titres pour High Society (1956)
keywords: high, society, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: High Society (1956) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:15,813 --> 00:08:20,329
End of song, beginning of story.
2
00:08:32,493 --> 00:08:35,690
Man, dig that crazy rehearsal hall.
3
00:08:35,853 --> 00:08:39,050
What a powerful pile of rock.
I can't go in there.
4
00:08:39,213 --> 00:08:42,888
- Why can't you go in there?
- I ain't got my library card.
5
00:08:43,053 --> 00:08:45,123
Dig you.
6
00:08:45,293 --> 00:08:48,490
- Are you the musicians?
- That's what the man said.
7
00:08:48,653 --> 00:08:52,168
- What name shall I say?
- Tell Dex old Satchelmouth.
8
00:08:52,333 --> 00:08:55,131
Will you please follow me,
Mr. Satche
Sous-titres pour High Society (1956)
keywords: high, society, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1956, 73, 4, 06, 54,
original filename: High Society - CD2 - Eng - 23,976fps - 1956.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,942 --> 00:00:12,038
-Another show place, Mr. Connor.
-Yeah, that's quite a shack.
2
00:00:12,213 --> 00:00:14,681
-Who owns that?
-My Uncle Willie.
3
00:00:14,849 --> 00:00:17,647
lt's being turned into a boys' school
next year.
4
00:00:17,819 --> 00:00:21,846
He wanted to sell it for taxes. When he
couldn't, he decided to give it away.
5
00:00:22,023 --> 00:00:24,583
lt was cheaper. Would you like to see it?
6
00:00:24,759 --> 00:00:25,987
Sure.
7
00:00:27,328 --> 00:00:30,024
-Good afternoon, Lawrence.
-l didn't hear you ring.
8
00:00:30,198 --> 00:00:32,359
We barged
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:38,189 --> 00:08:42,888
Eind van het lied, begin van het verhaal.
2
00:08:55,575 --> 00:08:58,908
Man, kijk eens naar die te gekke oefen ruimte.
3
00:08:59,079 --> 00:09:02,412
Wat een kasteel is dit.
Ik kan daar niet naar binnen gaan.
4
00:09:02,583 --> 00:09:06,451
Waarom kan je daar niet naar binnen gaan?
Ik heb mijn paspoort niet bij me.
5
00:09:06,621 --> 00:09:08,781
Gedraag je.
6
00:09:08,958 --> 00:09:12,290
De muzikanten neem ik aan?
Dat is wat ze van ons zeggen.
7
00:09:12,460 --> 00:09:16,124
Wie mag ik aankondigen?
Zeg Dex maar old Satchelmouth.
8
00:09:16,298 -->
Sous-titres pour High Society (1956)
keywords: high, society, 1956, 1, cd, spanish, es, alta, sociedad,
original filename: High Society - 1956 - 1CD - Spanish - es - 310ace16665b07972d20b31839f10a61.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,280 --> 00:00:09,400
OBERTURA
2
00:05:02,000 --> 00:05:06,760
ALTA SOCIEDAD
3
00:06:18,360 --> 00:06:24,560
<i>Pisa ese escenario como flotando.
Nos acercamos a Newport (Rhode I.)</i>
4
00:06:24,560 --> 00:06:31,280
<i>Siempre hemos estado en Variety.
Pero de la prensa rosa, vamos a ser.</i>
5
00:06:31,280 --> 00:06:36,560
<i>En la alta, alta-so-, alta so-cie,
Alta Sociedad.</i>
6
00:06:42,800 --> 00:06:49,400
<i>Quiero tocar para mi viejo amigo -
?l lleva el festival de jazz local.</i>
7
00:06:49,520 --> 00:06:55,760
<i>Su nombre es Dexter y es buena noticia,
pero algo me dic
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:38,189 --> 00:08:42,888
Eind van het lied, begin van het verhaal.
2
00:08:55,575 --> 00:08:58,908
Man, kijk eens naar die te gekke oefen ruimte.
3
00:08:59,079 --> 00:09:02,412
Wat een kasteel is dit.
Ik kan daar niet naar binnen gaan.
4
00:09:02,583 --> 00:09:06,451
Waarom kan je daar niet naar binnen gaan?
Ik heb mijn paspoort niet bij me.
5
00:09:06,621 --> 00:09:08,781
Gedraag je.
6
00:09:08,958 --> 00:09:12,290
De muzikanten neem ik aan?
Dat is wat ze van ons zeggen.
7
00:09:12,460 --> 00:09:16,124
Wie mag ik aankondigen?
Zeg Dex maar old Satchelmouth.
8
00:09:16,298 -->
Sous-titres pour High Society (1956)
keywords: high, society, 1956, 2, 3, 97, fps, fragment, cd, 1, english,
original filename: 26607-High_Society_(1956)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:37,466 --> 00:08:42,165
End of song, beginning of story.
2
00:08:54,850 --> 00:08:58,183
Man, dig that crazy rehearsal hall.
3
00:08:58,354 --> 00:09:01,687
What a powerful pile of rock.
l can't go in there.
4
00:09:01,857 --> 00:09:05,725
-Why can't you go in there?
-l ain't got my library card.
5
00:09:05,895 --> 00:09:08,056
Dig you.
6
00:09:08,231 --> 00:09:11,564
-Are you the musicians?
-That's what the man said.
7
00:09:11,734 --> 00:09:15,397
-What name shall l say?
-Tell Dex old Satchelmouth.
8
00:09:15,571 --> 00:09:18,472
Will you please follow me,
Mr. Satchelmouth