Advertisement:
---------------
---------------
Résultat de la recherche pour Hdrip par pertinence:
Sous-titres pour Hdrip
keywords: hard, candy, 2005, hdrip, tlf, cd, 1, eng,
original filename: [____].Hard.Candy.2005.HDRip.XviD-TLF-CD1.eng.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:35,200 --> 00:03:38,560
This is so good.
2
00:03:38,680 --> 00:03:40,640
I want more.
3
00:03:40,800 --> 00:03:42,440
Don't get greedy.
4
00:03:43,520 --> 00:03:44,880
Jeff?
5
00:03:44,960 --> 00:03:46,000
Hayley.
6
00:03:47,080 --> 00:03:48,080
Sorry.
7
00:03:48,200 --> 00:03:51,160
I was gonna be, like,
so sophisticated when we met.
8
00:03:51,240 --> 00:03:54,480
Little hard to do that with your mouth
full of... whatever that is.
9
00:03:54,560 --> 00:03:57,000
It's great. It's great.
Do you want some?
10
00:03:57,120 --> 00:03:58,320
Sure.
11
00:04:02,880 -->
Sous-titres pour Hdrip
keywords: godzilla, 1998, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, hdrip,
original filename: Godzilla (1998) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,900 --> 00:00:36,145
ATOLL DE MORUROA
NÃKLEER BÃLGE - GÃRÃLMEZ
2
00:03:21,211 --> 00:03:23,997
GÃNEY PASÃFÃK OKYANUSU
3
00:05:39,087 --> 00:05:42,418
ÃERNOBÃL - UKRAYNA
4
00:06:55,883 --> 00:06:59,215
Kahretsin! "Ãzin" nasýl deniyor?
Benim iznim var.
5
00:06:59,385 --> 00:07:03,215
- Dr. Niko Tapopopolis?
- Tatopoulos.
6
00:07:03,388 --> 00:07:08,889
Kyle Terrington, Ãçiþleri Bakanlýðýndan.
7
00:07:09,058 --> 00:07:12,472
- Ne yapýyorlar?
- Baþka bir göreve atandýnýz.
8
00:07:12,643 --> 00:07:16,093
- Ama burada iþim daha bitmedi.
- Ãimdi bitti.
Sous-titres pour Hdrip
keywords: eyes, wide, shut, 1999, hdrip, tlf, cd, 1, chs,
original filename: Eyes.Wide.Shut.1999.HDRip.XviD-TLF-CD1.chs.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,690 --> 00:00:45,887
???:???????
2
00:00:59,680 --> 00:01:01,970
?????,?????????
3
00:01:03,270 --> 00:01:05,680
???????????????
4
00:01:12,240 --> 00:01:14,730
??,???????????
5
00:01:14,950 --> 00:01:15,980
?????
6
00:01:16,700 --> 00:01:18,080
?????????ô???
7
00:01:18,280 --> 00:01:19,740
??????
8
00:01:19,990 --> 00:01:21,650
????????????
9
00:01:22,120 --> 00:01:23,280
???
10
00:01:23,540 --> 00:01:25,570
????û?????
11
00:01:26,790 --> 00:01:28,250
????????
12
00:01:28,710 --> 00:01:30,370
????????ô???
13
00:01:30,880 --> 00:01:32,910
??????????
Sous-titres pour Hdrip
keywords: pitch, black, 2000, hdrip, bmdru, cd, 2,
original filename: [____].Pitch.Black.2000.HDRip.XviD-BMDRU.cd2.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,920 --> 00:00:04,980
????????¶???????
2
00:00:06,925 --> 00:00:09,587
?????????õ?
3
00:00:09,695 --> 00:00:11,185
??????
4
00:00:11,296 --> 00:00:13,856
?????????????
5
00:00:33,085 --> 00:00:34,609
????
6
00:00:38,524 --> 00:00:40,788
?????????????
7
00:00:41,693 --> 00:00:43,456
????
8
00:00:44,196 --> 00:00:45,356
????????
9
00:00:45,464 --> 00:00:49,457
??ô??û?????????????
10
00:00:52,004 --> 00:00:53,801
????..
11
00:00:55,073 --> 00:00:57,268
????????
12
00:00:58,744 --> 00:01:01,212
??????????
13
00:01:01,780 --> 00:01:03,475
??????ª???
Sous-titres pour Hdrip
keywords: life, is, beautiful, 1997, hdrip, tlf, cd, 1,
original filename: Life.Is.Beautiful.1997.HDRip.XviD-TLF-CD1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,680 --> 00:00:39,218
?o?O??²???G??
2
00:00:39,475 --> 00:00:41,883
????????
3
00:00:42,311 --> 00:00:44,185
???J???A???d????
4
00:00:44,230 --> 00:00:47,979
?]???J???A??H???i???
5
00:00:51,907 --> 00:00:52,856
1939?~?A?N?j?Q????
6
00:00:53,075 --> 00:00:56,658
???a???q??A???V?û??K
7
00:00:56,913 --> 00:00:59,285
??????A???????A?V?P???G?n
8
00:00:59,458 --> 00:01:01,118
????G?????A?g?n
9
00:01:01,585 --> 00:01:06,164
???????I???_???????K
10
00:01:06,424 --> 00:01:08,048
?A???g?n?A???O?????H
11
00:01:08,260 --> 00:01:10,003
??{?b?K
12
00:01:10,346 --> 00:01:
Sous-titres pour Hdrip
keywords: say, anything, 1989, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, eng, hdrip, tlf, 1,
original filename: Say Anything (1989) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,850 --> 00:00:05,649
- I don't feel anything.
- It's graduation.
2
00:00:06,049 --> 00:00:10,448
Mr. Carroll ridicules me all year.
Then he writes in my yearbook:
3
00:00:10,848 --> 00:00:13,447
"You're a live wire.
Love, Mr. Carroll. "
4
00:00:15,646 --> 00:00:17,645
He wants to go on good terms.
5
00:00:17,945 --> 00:00:20,844
When he uses "love,"
I look for a new word.
6
00:00:21,244 --> 00:00:23,744
Lloyd, she's being difficult.
7
00:00:24,043 --> 00:00:26,743
- I'm taking out Diane Court.
- Not likely.
8
00:00:27,042 --> 00:00:30,841
- Is the movies a good second dat
Sous-titres pour Hdrip
keywords: haute, tension, 2003, high, 2, 5, fps, switchblade, romance, hdrip, tlf, cd, 1,
original filename: 40623-Haute_tension_(2003)_-_High_Tension-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{281}{281}25.000
{1476}{1672}N-o sa mai las pe nimeni|intre noi vreodata...
{1800}{1948}N-o sa mai las pe nimeni|intre noi vreodata...
{1996}{2041}Se inregistreaza?
{2114}{2354}TRADUCEREA DE DOROL|horrormanslaughter@hotmail.com
{2781}{2870}INALTA TENSIUNE
{2941}{3039}www.titrari.ro
{5106}{5143}Ajutor!
{5481}{5518}Tigare.
{5614}{5650}Foc.
{5836}{5912}Nu-mi vine sa cred ce vis|am avut.
{5914}{5976}Alergam in picioarele goale|printr-o padure.
{5975}{6048}Eram ranita, si ma urmarea|cineva.
{6048}{6144}Cu cit alergam mai repede|cu atit il simteam mai aproape.|Cine te urmarea?
{6144}{6227}Nu ma urmarea nimeni. Eu eram.|Asta-i partea cea mai
Sous-titres pour Hdrip
keywords: rumble, in, the, bronx, 1995, hong, faan, kui, 2, 3, 97, 6, fps, 1996, hdrip, tlf, cd, 1,
original filename: 35710-Rumble_in_the_Bronx_(1995)_-_Hong_faan_kui-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{419}{471}Mã bucur sã te vãd.|Ce s-a întâmplat azi dimineaþã?
{472}{514}Nu ºtiu. Nu vreau|sã vorbesc despre asta.
{515}{605}- Angelo e încã în puºcãrie?|- Am auzit c-a ieºit, dar a dispãrut.
{610}{658}Unde-i Nancy?|Caut-o.
{661}{728}- Mã duc dupã ea.|- Cred ca Angelo ascunde ceva.
{732}{784}Angelo?|Nu m-ar surprinde.
{788}{818}Hei, draga!
{958}{996}- Poftim, draga.|- Merci.
{1000}{1040}- E drãguþ.|- Jackie!
{1068}{1112}Merci cã ai venit.
{1152}{1185}Mulþumesc. Drãguþ loc.
{1205}{1252}Nu te temi de tigru?
{1268}{1315}Am fost prieteni o vreme.
{1442}{1476}Chiar îþi place meseria asta?
{1480}{1527}Se plãteºte bi
Sous-titres pour Hdrip
keywords: hard, target, 1993, 2, 97, 6, fps, hdrip, tlf, cd, 1,
original filename: 37849-Hard_Target_(1993)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,000 --> 00:00:54,000
Vã implor.
2
00:02:53,800 --> 00:02:55,800
Dacã reuºeºte sã ajungã la râu,
a câºtigat.
3
00:02:56,000 --> 00:02:58,400
Nu putem permite sã se întâmple asta,
domnule Lopak.
4
00:04:33,100 --> 00:04:33,900
Coniac?
5
00:04:40,800 --> 00:04:42,200
E ca un drog, nu-i aºa?
6
00:04:44,900 --> 00:04:46,400
Sã hãituieºti un om...
7
00:04:53,300 --> 00:04:54,400
A meritat?
8
00:04:56,600 --> 00:04:58,400
- Pânã la ultimul ºfanþ.
- Bine.
9
00:05:56,800 --> 00:05:57,600
Da.
10
00:05:59,400 --> 00:06:03,200
Bunã. Ãl caut pe Douglas
Sous-titres pour Hdrip
keywords: the, day, after, tomorrow, 2004, 2, cd, english, en, hdrip, part, 1, x26, usk,
original filename: The Day After Tomorrow - 2004 - 2CD - English - en - c89381b1036bc8423307bd75e8a3029e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
?1
00:04:04,009 --> 00:04:05,601
You see how it's done?
2
00:04:05,777 --> 00:04:08,337
Yeah, I think I got the hang of it.
3
00:04:08,514 --> 00:04:13,178
You better. The boss will chew my head off
if these cores get messed up.
4
00:04:13,352 --> 00:04:15,013
Don't worry.
5
00:04:29,001 --> 00:04:31,162
We're at 26 feet.
6
00:04:31,370 --> 00:04:33,099
You let Jason operate the drill?
7
00:04:33,305 --> 00:04:35,330
Yeah, he can handle it.
8
00:05:26,058 --> 00:05:28,185
I didn't do anything.
9
00:05:34,533 --> 00:05:37,764
Give me your hand!
Let go of the drill!
10
00:05:45,477 --> 00:05:48,207
Forget it, Jack! It's too late!
11
00:06:00
Sous-titres pour Hdrip
keywords: last, action, hero, 1993, 2, 97, 6, fps, hdrip, tlf, cd, 1,
original filename: 39369-Last_Action_Hero_(1993)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{160}{215}Doamne... De unde stiai | ca e un tip acolo ?
{223}{320}Intotdeauna e un tip acolo. | Am dat o avere pe usi de dulap.
{334}{427}Da... Ca in Slater II, | Strangulatorul lui Sagittarius.
{435}{509}In cateva secunde o sa te intalnesti | cu Strangulatorul lui Madigan.
{519}{617}Tocmai am fost concediat. Ceea ce tu | crezi ca e distractiv, e viata mea.
{637}{690}Acum nici macar | nu mai sunt politist.
{715}{787}O sa-ti iei insigna inapoi.| A fost pe sefu si ti-a luat-o
{795}{845}doar pentru ca ai facut mai multe | distrugeri decat in mod normal.
{853}{919}Jack, nu esti doar eroul meu, | esti eroul tuturor.
{929}{1001}Totul o sa revina l
Sous-titres pour Hdrip
keywords: full, metal, jacket, napisy, ns, 1987, hdrip, tlf, cd, 1, 2,
original filename: Full_Metal_Jacket_(NAPiSY-71397).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{615}{657}"Ameryka wzywa nas do broni
{810}{855}"Do broni wszystkich nas goni
{1000}{1047}"Ta wojna nigdy si? nie sko?czy
{1193}{1237}"Walki ponownie nas rozdziel?
{1401}{1449}"?egnaj, kochanie, witaj Wietnamie
{1599}{1642}"Jestem tu, by wygra? bitw?
{1795}{1844}"Daj mi ca?usa i pisz do mnie listy
{1983}{2031}"?egnaj, kochanie, witaj Wietnamie"
{2247}{2312}Sier?ant artylerii Hartman.|B?d? waszym szkoleniowcem.
{2321}{2371}Nie wolno wam si? odzywa? bez pytania.
{2408}{2466}Ka?de zdanie b?dziecie ko?czy?|s?owem: "sir!"
{2493}{2539}Zrozumieli?cie, ludzkie larwy?
{2551}{2583}Tak jest, sir!
{2587}{2650}Nie dos?ysza?em.|G?o?niej, poka?cie, ?e
Sous-titres pour Hdrip
keywords: nineteen, eighty, four, 1984, 2, cd, english, hdrip, tlf, 1,
original filename: Nineteen Eighty-Four - 1984 - 2CD - English - en - df1deeb96ff8cd8028ccec70a3adc522.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,739 --> 00:00:28,907
Half the water's boiled away.
2
00:00:33,912 --> 00:00:35,831
What does the clock say?
3
00:00:37,583 --> 00:00:39,335
It says 21:00 hours.
4
00:00:42,796 --> 00:00:45,382
What time do they cut the light
in your flats?
5
00:00:45,507 --> 00:00:46,592
23:30.
6
00:00:47,551 --> 00:00:49,470
At the hostel it's 23:00.
7
00:00:55,100 --> 00:00:56,435
What is it?
8
00:00:56,894 --> 00:00:58,312
I don't know.
9
00:00:59,647 --> 00:01:03,108
A little chunk of history
that they've forgotten to alter.
10
00:01:03,859 --> 00:01:05,903
Message from 100 yea
Sous-titres pour Hdrip
keywords: lord, of, war, 2005, 2, cd, english, en, hdrip, part, x26, 4, usk, 1,
original filename: Lord of War - 2005 - 2CD - English - en - 0fd2f4b15cd319cf5b605c307355d105.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
?1
00:00:00,350 --> 00:00:01,874
He was also a cannibal.
2
00:00:02,119 --> 00:00:03,609
They say Andre would eat a victim's heart
3
00:00:03,854 --> 00:00:05,253
while it was still beating
4
00:00:05,489 --> 00:00:07,320
to give him superhuman strength.
5
00:00:14,765 --> 00:00:18,201
Monrovia itself was like being on
another planet.
6
00:00:18,435 --> 00:00:20,096
Planet Monrovia.
7
00:00:20,337 --> 00:00:20,894
From the temperature,
8
00:00:21,138 --> 00:00:24,665
it was obviously a planet close to
the sun.
9
00:00:24,908 --> 00:00:26,466
I rarely saw another white man,
10
00:00:26,710 --> 00:00:28,371
and I never left town alone.
11
00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,181 --> 00:00:20,414
Esta historia trata sobre Howard Beale,
presentador de "Noticias" de STU TT.
2
00:00:20,487 --> 00:00:23,388
En su época, Howard Beale
habÃa sido un zar de la televisión...
3
00:00:23,456 --> 00:00:25,390
el señor de las noticias...
4
00:00:25,458 --> 00:00:29,019
con un rating de 16
y una participación de audiencia de 28.
5
00:00:29,095 --> 00:00:32,792
En 1969, sin embargo,
su estrella empezó a declinar.
6
00:00:32,866 --> 00:00:34,857
Descendió a un 22 de participación.
7
00:00:34,934 --> 00:00:38,199
Al año siguiente, murió su esposa,
y se qu
Sous-titres pour Hdrip
keywords: highwaymen, 2003, 2, 5, fps, hdrip, bmdru, cd, 1,
original filename: 39371-Highwaymen_(2003)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{137}{137}25.000
{543}{744}Translated by S
{735}{744}Translated by Su
{745}{754}Translated by Sud
{755}{764}Translated by SudT
{764}{773}Translated by SudTe
{774}{783}Translated by SudTea
{783}{791}Translated by SudTeam
{792}{801}Translated by SudTeamR
{802}{811}Translated by SudTeamRo
{811}{820}Translated by SudTeamRom
{820}{830}Translated by SudTeamRoma
{830}{838}Translated by SudTeamRoman
{839}{848}Translated by SudTeamRomani
{848}{858}Translated by SudTeamRomania
{858}{866}Translated by SudTeam
{867}{893}Translated by SudTeamRomania
{926}{1103}{C:8000}{Y:b} Translated by | SudTeamRomania| SudTeamRomania@yahoo.com
{1905}{2006}
Sous-titres pour Hdrip
keywords: kiss, bang, 2005, 9, hdrip, cd, 1, tlf, 2,
original filename: 4906-sub_Kiss-Kiss-Bang-Bang-2005_9.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{970}{1020}1,2,3...
{1238}{1294}Si acum, pt. finalul meu socant
{1485}{1506}Am denumit trucul
{1526}{1549}drujba mortii
{1634}{1679}Spune... spune!
{1734}{1763}...salveaza-ma de lama|asta necrutatoare...
{2375}{2413}Voi deveni actrita.
{4859}{4935}PRIMA ZI: NECAZURILE SUNT MESERIA MEA
{5105}{5171}Imi este greu sa cred ca de Craciunul|trecut eu si Harmony am schimbat lumea.
{5183}{5269}N- a fost intentia|noastra... Si n-a durat mult
{5289}{5320}Un lucru caruia nu-i pot rezista mult
{5333}{5364}Acum sunt in Los Angeles|Merg la aniversarea...
{5387}{5454}unei fete Jill,|se scrie J-y-I-I-e
{5474}{5492}...rahaturile astea...
{5505}{5575}Asta
Sous-titres pour Hdrip
keywords: men, in, black, ii, 2002, hdrip, tlf, cd, 1,
original filename: Men.In.Black.II.2002.HDRip.XviD-TLF-2CD.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,700 --> 00:00:03,325
Dank je.
2
00:00:03,494 --> 00:00:08,321
Als ik Kay niet naar Serleena breng,
ga ik er aan. Waar is hij ?
3
00:00:08,499 --> 00:00:11,583
Wie ?
- Je ziet er niet lekker uit.
4
00:00:12,836 --> 00:00:15,541
En jij hebt een kotskop.
5
00:00:17,716 --> 00:00:20,836
Sorry, hij heeft een kotskop.
6
00:00:23,431 --> 00:00:26,467
Breek hem.
- Nee, niet breken.
7
00:01:05,057 --> 00:01:08,841
Dat is erg joviaal van je.
- Geen dank.
8
00:01:29,665 --> 00:01:32,500
Ik word misselijk.
- Liever niet.
9
00:01:32,668 --> 00:01:36,713
Hij spreekt de waarheid.
Sous-titres pour Hdrip
keywords: shes, all, that, 1999, pirate, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, hdrip, tlf, 1,
original filename: Shes All That (1999) - pirate - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,175 --> 00:01:06,567
Ãeviren: pirate
2
00:01:07,860 --> 00:01:11,488
Simon! Simon,
kahvaltýný getirdim.
3
00:01:11,572 --> 00:01:14,533
- Simon, uyanýk mýsýn?
4
00:01:14,575 --> 00:01:17,828
Bana birkaç dakika ver.
5
00:01:17,953 --> 00:01:20,622
Simon Boggs,
Meksika'da ...
6
00:01:20,664 --> 00:01:24,042
daha þimdiden üç saattir uyanýk olup
Amerika için elbise yapan çocuklar var.
7
00:01:24,084 --> 00:01:27,462
- Beni yalnýz býrak.
- Tamam o zaman. Ãorbanýn
içine tükürüyorum.
8
00:01:31,842 --> 00:01:35,012
Büyük bir balgam yaptým
ve çorbanýn t
Sous-titres pour Hdrip
keywords: men, in, black, 1997, 2, 3, 6, fps, cd, divxforever, hdrip, tlf, eng, 1,
original filename: Men in Black (1997) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,250 --> 00:00:02,294
You were stung as a child, right?
2
00:00:02,919 --> 00:00:06,548
Imagine a giant cockroach
with unlimited strength...
3
00:00:06,798 --> 00:00:10,385
...a massive inferiority complex,
and a real short temper...
4
00:00:10,594 --> 00:00:13,889
...is terrorizing Manhattan Island
in a new Edgar suit.
5
00:00:15,057 --> 00:00:16,183
That sound like fun?
6
00:00:18,602 --> 00:00:19,686
What's the move?
7
00:00:20,854 --> 00:00:23,315
With a bug in town,
we'll watch the morgues.
8
00:00:35,661 --> 00:00:37,496
Where do you want
contestant number 3?
9
0
Sous-titres pour Hdrip
keywords: firm, the, 1993, 2, 97, 6, fps, hdrip, tlf, cd,
original filename: 38116-Firm,_The_(1993)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
Rar!ÃÂs
uŸt ÂI1£f_Vç&ª¤63$ The.Firm.1993.HDRip.XviD-TLF.cd1.srtðâ pULÃÃ@â¢=ÃB°âÅn¹ÃLÃìøÃKâÂ5¶ÃFé6÷ôHâ¢A2@Ë$MKhjÃ+ì'<÷VcÂËIJ Åc:Lº{änÃU-$Fs®¬öëNÃçðâ÷Ãc$à b
ÂýÂõÂýrï,8<>ÃÃáþ¯ãâëÿo·Ã~ÃÃëü?øô½ÿ¯ÃKÃñ4bâÃ÷¦ni{|°ÿìÃ+»kiìúüÂãæqâx3ÃÞAö½â¹Ã¡}ú üvD?Ãæ°â¹Ãµ|á8*ÃK#Ã
â¢,=ÃïêÃÃ¥Cµn¾L¯d¦øæÿÃ~ãñ ¾>¼â¢"ëâ¹Ã¦=Ã4p=âM5s6}U
âLÃÃ懫sTe âLüD^þ#Ë`Ã.úŠÃK¦Ãž®ÃÅSáýzi,¿â¢Ã£ÆÂ¦Â¡wLD0>râîzK²)*Ÿ>ÃaÂt3O¾ýª§¾é$ý4
m,»-aâT8.uýŸïÃúñëÃ÷ ~ðÃ_1=šŸmÃC à U=8Â
Sous-titres pour Hdrip
keywords: the, fifth, element, 1997, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, hdrip, tlf, 1,
original filename: The Fifth Element (1997) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,600 --> 00:02:11,500
Mýsýr 1914
2
00:02:12,400 --> 00:02:13,200
Geliyor
3
00:02:20,100 --> 00:02:21,100
Gel, gel!
4
00:02:26,400 --> 00:02:26,900
Lütfen!
5
00:02:41,700 --> 00:02:44,100
Aziz. Aziz.
6
00:02:47,500 --> 00:02:48,000
Aziz, ýþýk!
7
00:02:50,400 --> 00:02:50,800
Aziz...
8
00:02:51,300 --> 00:02:51,800
Iþýk.
9
00:02:53,200 --> 00:02:53,700
Ãyi.
10
00:02:55,200 --> 00:02:56,600
Tekrar baþlayalým.
11
00:02:58,000 --> 00:02:59,500
"Ãç gezegen
bir tutulmayla birleþince...
12
00:03:00,000 --> 00:03:02,400
kara delik,
bir kapý gibi, aç
Sous-titres pour Hdrip
keywords: bloody, sunday, 2002, hdrip, tlf, 1,
original filename: bb983692e5a86dae52537467d93a5b9d.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,002
Going to Free Derry Corner.
2
00:00:03,421 --> 00:00:05,758
Get away from there, come on.
3
00:00:14,435 --> 00:00:16,355
Come on, this way.
4
00:00:17,439 --> 00:00:19,776
Neptune seems to have cleared
William Street.
5
00:00:19,818 --> 00:00:22,405
The main body have disappeared
down towards Rossville Street
6
00:00:22,446 --> 00:00:24,533
leaving behind a hard-core
element of hooligans
7
00:00:24,574 --> 00:00:26,076
who have now gone up to 12,
up to 13
8
00:00:26,118 --> 00:00:27,578
and again,
a large element at 14.
9
00:00:27,578 --> 00:00:2
Sous-titres pour Hdrip
keywords: the, machinist, fin, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 2004, cd, 1, hdrip, bmdru,
original filename: The Machinist - Fin - 2CDs - 23,976fps - 2004.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{539}{599}Tekstityksen versionumero: 1.8|Päiväys: 12.01.2006.
{619}{739}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{744}{844}Suomennos: RollonTollo, tintti89, ptt,|sonof, Juuseri, Dille, jasa, Tuke, -
{849}{914}Antib, tomik, omituinen, sipulikuutio
{929}{989}Oikoluku: jasa
{4365}{4425}Kuka sinä olet?
{5644}{5704}Kuka sinä olet?
{6942}{6992}Oletko kunnossa?
{7035}{7090}Enkö sitten näytä siltä?
{7096}{7171}Jos olisit laihempi,|sinua ei olisi olemassa.
{7256}{7300}Ei.
{7572}{7617}Trevor.
{7641}{7706}Sinulla on vielä puoli tuntia jäljellä.
{7713}{7768}Voisin laittaa sinulle munia.
{7791}{7864}Minua väsytt
Sous-titres pour Hdrip
keywords: stir, of, echoes, 1999, 2, cd, english, en, hdrip, tlf, eng, 1,
original filename: Stir of Echoes - 1999 - 2CD - English - en - 1201aac478e3ff0232439aa777c01b04.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,387 --> 00:00:02,598
I'll be home right after the movie.
2
00:00:02,681 --> 00:00:05,309
I know it. I know it!
3
00:00:05,392 --> 00:00:07,770
I said, I won't be late.
4
00:00:13,776 --> 00:00:14,943
OK.
5
00:00:15,027 --> 00:00:17,654
Bye, Mom. Bye, Maggie.
6
00:00:58,362 --> 00:01:00,614
Oh, hello.
7
00:01:00,698 --> 00:01:03,867
I don't know if I'm in the right place.
I'm looking for Neil.
8
00:01:03,951 --> 00:01:06,245
Excuse me? I...
9
00:01:06,328 --> 00:01:08,539
I'm sorry...
10
00:01:24,930 --> 00:01:26,682
Shit!
11
00:01:26,765 --> 00:01:29,893
Shit!
Sous-titres pour Hdrip
keywords: cooler, the, napisy, ns, 2003, hdrip, bmdru, cd, 2, 1,
original filename: Cooler_The_(NAPiSY-73115).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{720}{883}To miasto...
{900}{1076}Wiesz, to miasto...
{1080}{1279}Wszystko czego chc?...
{1320}{1436}to p?j?? do znajomego lokalu,
{1440}{1736}gdzie maj? zegary na ?cianach.|Tu si? zaczynam dusi?.
{1740}{1976}Za cztery dni mnie tu nie b?dzie. Nie wiem nawet,|czy tyle wytrzymam?
{1980}{2197}A co b?dzie z nami, Bernie?
{2340}{2456}Tydzie? temu,
{2460}{2756}nie pami?ta?em jak to jest|czu? na sobie dotyk kobiety.
{2760}{3055}Ca?y czas mam ochot? si? uszczypn??.|Boj? si?, ?e si? obudz? i...
{3059}{3235}Wyjed? ze mn?.|Natalie, prosz? ci? ?eby? ze mn? wyjecha?a.
{3239}{3355}- Bo?e, Bernie.|- Przepraszam.
{3359}{3475}Nie chcia?em na ciebie nacisk
Sous-titres pour Hdrip
keywords: spider, man, napisy, ns, spiderman, 2002, hdrip, bmdru, cd, 1,
original filename: Spider-Man_(NAPiSY-72712).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4451}{4527}Kim jestem?|Na pewno chcecie wiedzie??
{4532}{4610}Moja historia nie jest|dla ludzi s?abego serca.
{4614}{4677}Je?li kto? wam m?wi?,|?e to radosna opowie??
{4682}{4789}o zwyk?ym, beztroskim facecie,
{4793}{4836}ten kto? k?ama?.
{4857}{4943}Tak jak ka?da ciekawa historia,
{4947}{4984}moja te? dotyczy dziewczyny.
{5002}{5109}Mojej s?siadki,|Mary Jane Watson.
{5113}{5187}Kocha?em j?,|zanim podros?em.
{5191}{5255}Chcia?bym z ni? tak siedzie?.
{5259}{5307}Zamieni?bym si? nawet z nim.
{5341}{5401}Zatrzyma? autobus!
{5425}{5453}To ja.
{5458}{5503}Zatrzymajcie go!
{5508}{5537}Sta?!
{5542}{5595}Sta?!
{5599}{5673}Biegnie za nami kaw
Sous-titres pour Hdrip
keywords: wild, west, napisy, ns, 1999, hdrip, tlf, cd, 2, 1,
original filename: Wild_Wild_West_(NAPiSY-70778).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 704x384 23.976fps 700.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{996}{1044}Skoro my go ?cigamy...
{1067}{1115}to dlaczego on jest za nami?
{1211}{1259}W?a?nie.
{1355}{1401}Co si? dzieje?
{1403}{1451}Nic takiego. Na ziemi?.
{1523}{1569}Niech pan wci?nie ten magiczny guzik!
{1571}{1617}Sprawdzam "uj?cie"
{1619}{1641}Trzeba mie? plan.
{1643}{1688}- Wcisn?? guzik!|- Dobra.
{1691}{1739}NIE WCISKA?
{1811}{1859}Jaki odwa?ny.
{1931}{1993}Prosz? poci?gn??|za jeden z tych kij?w.
{2003}{2050}Dzi?kuj?.
{2122}{2211}Odwaga tyle jest warta,|co maszyneria kt?ra j? wspiera.
{2386}{2434}Powodzenia.
{4280}{4328}S? w polu wid
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:19,961
Hace un frÃo que pela.
2
00:00:21,129 --> 00:00:23,882
Dijo la radio
que bajarÃamos a cero.
3
00:00:24,591 --> 00:00:25,635
Y a cero estamos.
4
00:00:25,844 --> 00:00:27,929
Es que te congelas, joder.
5
00:00:29,890 --> 00:00:32,519
¿Qué pasa, Chili?
¿Estás colgado?
6
00:00:32,728 --> 00:00:34,564
Van a cerrar el Granville.
7
00:00:34,772 --> 00:00:36,733
Ese cine de Biscayne.
8
00:00:37,191 --> 00:00:40,070
- El dueño le debe pasta a Momo.
- Ya lo sé.
9
00:00:40,279 --> 00:00:41,948
Momo deberÃa comprarlo.
10
00:00:42,157 --> 00:00:44
Sous-titres pour Hdrip
keywords: eurotrip, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, hdrip, tlf, 1,
original filename: EuroTrip (2004) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,821 --> 00:00:10,240
Evet.
2
00:00:10,323 --> 00:00:12,409
Keserim deðil mi?
3
00:00:15,328 --> 00:00:16,121
Ãok üzgün ve yalnýzým.
4
00:00:17,706 --> 00:00:22,836
Keþke biri gelip
Alman ayaklarýmý yerden kesse.
5
00:00:22,919 --> 00:00:26,540
- Mikke, geldim.
- Scotty!
6
00:00:26,624 --> 00:00:28,801
Mikke, son E-mail için çok üzgünüm.
7
00:00:29,009 --> 00:00:32,037
Geçmiþ geçmiþtir.
Artýk buradasýn.
8
00:00:32,637 --> 00:00:36,033
Kendimi sana saklýyordum.
9
00:00:36,116 --> 00:00:39,120
Hadi bütün ay boyunca seviþelim.
10
00:00:43,023 --
Sous-titres pour Hdrip
keywords: kalifornia, 1993, 2, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, hdrip, tlf, 1,
original filename: Kalifornia (1993) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,442 --> 00:01:16,860
Teþekkürler.
2
00:01:40,467 --> 00:01:43,887
Sigara içebilir miyim?
- Tabii.
3
00:01:46,389 --> 00:01:49,768
Kibritim ýslandý.
Ãakmaðýn var mý?
4
00:01:49,851 --> 00:01:55,649
Evet. Burada bir yerde. Bu
karýmýn arabasý. Ãþte burada.
5
00:02:38,650 --> 00:02:40,277
Bir keresinde...
6
00:02:40,360 --> 00:02:44,197
...Empire State binasýna
okul gezisine gitmiþtik.
7
00:02:44,406 --> 00:02:47,576
Yukarýdan sokaktaki
insanlara baktýðýmda...
8
00:02:47,659 --> 00:02:49,828
...karýnca gibi görünürlerdi.
9
00:02:49,953 --> 00:02:54
Sous-titres pour Hdrip
keywords: blade, trinity, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, hdrip, cnxp, 1,
original filename: Blade Trinity (2004) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,226 --> 00:00:37,813
<i>Filmlerde Drakula pelerin takar.
Ve yaþlý bir Ãngiliz erkeði daima</i>
2
00:00:37,938 --> 00:00:42,359
<i>son anda haçlar ve kutsanmýþ
suyla felaketi önler.</i>
3
00:00:42,484 --> 00:00:45,821
<i>Ama herkes filmlerin
saçma olduðunu bilir.</i>
4
00:00:45,946 --> 00:00:50,784
<i>Gerçek þu ki, her þey Blade'le
baþladý ve onunla sona erdi.</i>
5
00:00:50,909 --> 00:00:53,745
<i>Bizler yalnýzca bu savaþýn
seyircileriydik.</i>
6
00:00:55,330 --> 00:00:58,959
<b>Suriye çölü</b>
7
00:03:02,708 --> 00:03:09,840
Bu tuhaf yazý da ne?
- Ãivi
Sous-titres pour Hdrip
keywords: u57, 1, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, u, hdrip, x26, 4, bmdru,
original filename: U571 (2000) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,271 --> 00:00:05,148
Hay anasýný...
2
00:00:12,113 --> 00:00:15,325
Ãmdat!
3
00:00:15,450 --> 00:00:17,661
Ãmdat!
4
00:00:17,786 --> 00:00:20,413
Lütfen! Yardým edin!
5
00:00:20,538 --> 00:00:22,457
Ãmdat! Ãmdat!
6
00:00:58,660 --> 00:01:01,679
Ãngilizce biliyor musun?
Ãngilizce.
7
00:01:01,863 --> 00:01:04,499
Ãngilizce biliyor musun?
8
00:01:04,624 --> 00:01:08,795
Rütben ne?
Görevin nedir?
9
00:01:08,920 --> 00:01:12,215
Görevin nedir?
Görevin.
10
00:01:17,339 --> 00:01:19,095
<i>Ich bin Elektirikal.</i>
11
00:01:21,141 --> 00:01:26,688
Deme
Sous-titres pour Hdrip
keywords: the, truman, show, 1998, selosked, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, hdrip, bmdru, 1,
original filename: The Truman Show (1998) - selosked - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8}{72}LÃtfen yavaþlayabilir misin?
{81}{139}Evet, yapabilirim.
{162}{197}Truman! Truman!|Bizim yolumuz burasý!
{202}{228}Fikrimi yine deðiþtirdim.
{233}{278}New Orleans yýlýn bu zamanlarýnda|nasýldýr acaba?
{283}{348}Büyük gün! Vhoo!|Ha ha ha!
{466}{538}Bak, Meryl, ayný yol,|ama araba yok. Bu bir sihir.
{615}{628}Ha ha ha!
{633}{689}Beni hemen indir.|Normal düþünemiyorsun.
{693}{745}Kendine zarar vermek istiyorsan,|bunu kendi kendine yap.
{750}{816}Sanýrým refakat etmeni istiyorum.
{972}{1007}Oh, Truman...
{1013}{1076}Bunun böyle olacaðýný biliyordun.
{1088}{1160}Biliyorsun suyun üzerinden geçemezsin.
{1164}{12
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,000 --> 00:00:34,400
¡Está loco!
2
00:00:37,200 --> 00:00:39,000
¡Debo advertir al Presidente!
3
00:00:42,000 --> 00:00:43,800
¡Una araña gigante!
4
00:00:55,300 --> 00:00:59,000
Y dicen que los cientÃficos
sois inteligentes.
5
00:03:14,000 --> 00:03:16,800
Morgan, Virginia Occidental
6
00:03:17,600 --> 00:03:20,500
EI legendario capitán
James West.
7
00:03:21,300 --> 00:03:23,700
Y por fin le tengo para mà sola.
8
00:03:24,000 --> 00:03:27,200
Eres libre de tratarle...
9
00:03:28,200 --> 00:03:29,400
...mal.
10
00:03:41,500 --> 00:03:42,700
Cariño...
1
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,937 --> 00:01:03,438
¡Arriba!
2
00:01:03,522 --> 00:01:06,316
¿Que sucede?
¿Quienes son ustedes?
3
00:01:08,235 --> 00:01:11,196
- ¡Cubran la parte de atras!
- ¡Dade!
4
00:01:11,280 --> 00:01:12,698
Derribala.
5
00:01:14,658 --> 00:01:17,536
El acusado, Dade Murphy...
6
00:01:17,619 --> 00:01:21,039
que se hace llamar
''ZERO COOL''...
7
00:01:21,123 --> 00:01:23,625
ha cometido repetidamente
actos criminales...
8
00:01:23,667 --> 00:01:26,128
de una naturaleza maliciosa.
9
00:01:26,170 --> 00:01:29,965
Este acusado posee
una inteligencia superior...
10
00:01
Sous-titres pour Hdrip
keywords: mean, girls, 2004, hdrip, tlf, cd, 2, 1,
original filename: dc24104ef4e36bbe689e418c7046ccb4.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,463 --> 00:00:07,165
Nak.
- Po preizkusu pa ena.
2
00:00:07,385 --> 00:00:10,387
Tako je prav.
Tudi jaz imam ena.
3
00:00:10,597 --> 00:00:15,592
Zmnožek dveh negativnih
je lahko pozitiven.
4
00:00:15,812 --> 00:00:19,098
Ja, recimo štiri in šest.
5
00:00:19,316 --> 00:00:21,807
ToÃno. Dobro.
6
00:00:22,028 --> 00:00:24,981
Dober inštruktor si.
7
00:00:32,206 --> 00:00:37,747
Presneto. Ne morem.
Ni praviÃno do Regine.
8
00:00:37,963 --> 00:00:42,507
Zakaj ti je vše�
- Vem, da zna biti zlobna.
9
00:00:42,719 --> 00:00:45,590
Zakaj torej?
- Tudi tebi je vÅ¡eÃ
Sous-titres pour Hdrip
keywords: office, space, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, hdrip, tlf, cd, 1,
original filename: 39445-Office_Space_(1999)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,082 --> 00:00:02,985
Da.
2
00:00:03,026 --> 00:00:05,862
Asta-i.
Asta-i exact ce-mi trebuie.
3
00:00:05,904 --> 00:00:07,197
Dã-mi-l.
4
00:00:07,239 --> 00:00:08,740
Haide, ticãlosule,
dã-i drumul.
5
00:00:08,782 --> 00:00:10,366
Asta-mi trebuie.
Hai s-o facem.
6
00:00:10,408 --> 00:00:12,994
Hai s-o facem,
ticãloasã micã..
7
00:00:13,036 --> 00:00:14,912
- Michael.
- Hei.
8
00:00:14,912 --> 00:00:16,288
Ascultã-mã.
9