Advertisement:
---------------
---------------
Résultat de la recherche pour Goodbye Bafana par pertinence:
Sous-titres pour Goodbye Bafana
keywords: goodbye, bafana, 2007, 1, cd, english, en, dmt, gbb, smi,
original filename: Goodbye Bafana - 2007 - 1CD - English - en - ff1ed6fd9c9f0a9c2b6a7377bf50e51f.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
<SAMI>
<HEAD>
<TITLE></TITLE>
<STYLE TYPE="text/css">
<!--
P { margin-left:16pt; margin-right:16pt; margin-bottom:16pt;
margin-top:16pt; font-size:18pt; text-align:center;
font-family:arial; font-weight:bold; color:#f0f0f0;
}
.ENCC { Name:????; lang:en-US; SAMIType:CC; }
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC Start=55908><P Class=ENCC>
Stay in line, bastards.
<SYNC Start=58058><P Class=ENCC>
<SYNC Start=63508><P Class=ENCC>
Keep in line, man. Keep in line.
<SYNC Start=64907><P Class=ENCC>
<SYNC Start=64988><P Class=ENCC>
What are you looking at me like that for,<br>
you fuck?
<SYNC Start=66979><P Class=ENCC>
<SYNC Start=67068><P Class=ENCC>
W
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,800 --> 00:00:07,313
Afrique du Sud - 1968
2
00:00:07,440 --> 00:00:10,113
20 millions de Noirs sont domin?s
par 4 millions de Blancs
3
00:00:10,240 --> 00:00:12,913
dans le cadre de l'apartheid.
4
00:00:13,040 --> 00:00:15,713
Les Noirs n'ont pas le droit de vote,
de propri?t? ni de circuler,
5
00:00:15,840 --> 00:00:18,434
et ont un acc?s limit? au logement,
? l'emploi et ? l'?ducation.
6
00:00:18,560 --> 00:00:20,790
Afin de conserver le pouvoir,
7
00:00:20,920 --> 00:00:23,229
le gouvernement interdit
tout parti d'opposition
8
00:00:23,360 --> 00:00:26,272
condamnant l
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,900 --> 00:00:47,000
Stay in line, bastards.
2
00:00:52,500 --> 00:00:53,900
Keep in line, man. Keep in line.
3
00:00:53,900 --> 00:00:55,900
What are you looking at me like that for,
you fuck?
4
00:00:56,000 --> 00:00:58,500
What are you looking at?
I'll fuck you up!
5
00:00:58,600 --> 00:00:59,900
Move!
6
00:01:01,400 --> 00:01:05,100
You men make sure that's tied
down properly, you hear me?
7
00:01:07,700 --> 00:01:09,000
Careful, man!
8
00:01:09,200 --> 00:01:12,700
-Pa, why is it taking so long?
-Go back to your mother!
9
00:01:13,300 --> 00:01:14,800
Move your f
Sous-titres pour Goodbye Bafana
keywords: goodbye, bafana, 2007, oezel, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, good,
original filename: Goodbye Bafana (2007) - oezel - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,384 --> 00:00:48,928
Ãeviri - "oezel"
2
00:00:49,353 --> 00:00:51,622
GÃNEY AFRÃKA - 1968
3
00:00:51,622 --> 00:00:55,875
"25 milyonluk nüfusa sahip siyahi toplumu,
acýmasýz bir ýrkçý rejim uygulayan..."
4
00:00:55,876 --> 00:00:57,977
"...4 milyonluk beyazlar yönetiyordu."
5
00:00:58,001 --> 00:01:01,403
"Siyahlarýn, oy verme, arazi mülkiyeti,
serbest ticaret, iskân, eðitim..."
6
00:01:01,404 --> 00:01:03,222
"...ya da hareket özgürlüðü gibi
haklarý yoktu."
7
00:01:03,247 --> 00:01:06,011
Siyahlara ait bütün siyasi partiler
kapatýlmýþ, liderleri de mü
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,447 --> 00:01:16,017
Zorg er voor dat het goed vastgebonden is.
2
00:01:18,247 --> 00:01:19,867
Voorzichtig.
3
00:01:19,967 --> 00:01:24,302
Waarom duurt het zo lang?
- Ga terug naar jouw moeder.
4
00:01:25,847 --> 00:01:27,847
Ik zei, ga terug.
5
00:01:29,807 --> 00:01:34,244
Sergeant Gregory, ik ben
Danie Bosman, de schipper.
6
00:01:34,367 --> 00:01:35,901
Is het jouw eerste keer
naar Robben Eiland?
7
00:01:36,001 --> 00:01:37,387
Ik hoorde dat het vissen uitstekend is.
8
00:01:37,487 --> 00:01:41,707
Dat merk je gauw genoeg.
Van welke gevangenis kom je?
9
00:01:41,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,600 --> 00:00:18,000
Po?udniowa Afryka (RPA) 1968
2
00:00:19,000 --> 00:00:22,300
25 milion?w czarnych by?o zdominowanych
przez nieca?e 4 miliony bia?ych,
3
00:00:22,400 --> 00:00:28,100
podczas brutalnego re?imu Apartheidu.
4
00:00:28,200 --> 00:00:31,700
Czarni nie mieli prawa g?osu,
praw w?asno?ci:
5
00:00:31,800 --> 00:00:34,800
?adnego udzia?u w interesach,
miejsca zamieszkania i prawa do edukacji.
6
00:00:34,900 --> 00:00:36,600
W ustaleniu przeciwko g??wnej sile,
7
00:00:36,700 --> 00:00:38,500
rz?d rozwi?za?
partie czarnych;
8
00:00:38,600 --> 00:00:41,800
a ich
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,546 --> 00:00:03,746
G?NEY AFR?KA - 1968
2
00:00:03,802 --> 00:00:09,802
"25 milyonluk n?fusa sahip siyahi toplumu,
ac?mas?z bir ?rk?? rejim uygulayan..."
3
00:00:09,803 --> 00:00:12,768
"...4 milyonluk beyazlar y?netiyordu."
4
00:00:12,803 --> 00:00:17,603
"Siyahlar?n, oy verme, arazi m?lkiyeti,
serbest ticaret, isk?n, e?itim..."
5
00:00:17,604 --> 00:00:20,169
"...ya da hareket ?zg?rl??? gibi
haklar? yoktu."
6
00:00:20,204 --> 00:00:24,104
Siyahlara ait b?t?n siyasi partiler
kapat?lm??, liderleri de m?ebbet hapisle...
7
00:00:24,105 --> 00:00:27,305
...cezaland?r?larak Robben
Sous-titres pour Goodbye Bafana
keywords: goodbye, bafana, 2007, 1, cd, dutch, nl, nederlands,
original filename: Goodbye Bafana - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 86c9cd8d0a16d341c323438cbe2923e1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,673 --> 00:00:10,546
20 miljoen zwarten worden geregeerd
door 4 miljoen blanken
onder het brutale Apartheidregime.
2
00:00:10,548 --> 00:00:18,326
Zwarten hebben geen stemrecht,
geen landrechten,
geen vrijheid van beweging,
geen degelijke huisvesting,
tewerkstelling of onderwijs.
3
00:00:18,328 --> 00:00:28,676
Om haar macht te behouden
verbiedt de regering
alle oppositieorganisaties.
Ze verbant hun leiders of
zet hen gevangen, levenslang soms,
op Robbeneiland.
4
00:01:02,147 --> 00:01:04,972
Zorg dat het goed vastgebonden is.
5
00:01:07,926 --> 00:01:09,546
Voorzichtig.
6
00:
Sous-titres pour Goodbye Bafana
keywords: goodbye, bafana, 2007, 1, cd, dutch, nl, limited, dmt,
original filename: Goodbye Bafana - 2007 - 1CD - Dutch - nl - ab3b4b35cbe1ca049ef98d9f765707a6.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,447 --> 00:01:16,017
Zorg er voor dat het goed vastgebonden is.
2
00:01:18,247 --> 00:01:19,867
Voorzichtig.
3
00:01:19,967 --> 00:01:24,302
Waarom duurt het zo lang?
- Ga terug naar jouw moeder.
4
00:01:25,847 --> 00:01:27,847
Ik zei, ga terug.
5
00:01:29,807 --> 00:01:34,244
Sergeant Gregory, ik ben
Danie Bosman, de schipper.
6
00:01:34,367 --> 00:01:35,901
Is het jouw eerste keer
naar Robben Eiland?
7
00:01:36,001 --> 00:01:37,387
Ik hoorde dat het vissen uitstekend is.
8
00:01:37,487 --> 00:01:41,707
Dat merk je gauw genoeg.
Van welke gevangenis kom je?
9
00:01:41,
Sous-titres pour Goodbye Bafana
keywords: goodbye, bafana, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, ??ais,
original filename: 22308-Goodbye Bafana ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:12,447 --> 00:01:15,086
Mi raccomando, legatelo bene!
2
00:01:18,247 --> 00:01:19,839
Attenti!
3
00:01:19,967 --> 00:01:22,845
- Perché ci mettono tanto?
- Torna da tua madre.
4
00:01:25,847 --> 00:01:27,838
Vai dentro!
5
00:01:29,807 --> 00:01:34,244
Sergente Gregory, sono
Danie Bosman, il suo skipper.
6
00:01:34,367 --> 00:01:37,359
- E' la prima volta che va a Robben
lsland? - So che si pesca bene.
7
00:01:37,487 --> 00:01:41,685
Si stancherà presto.
Da quale prigione viene?
8
00:01:41,807 --> 00:01:46,756
- Kroonstad, massima sicurezza.
- Robben Island è un'altra
Sous-titres pour Goodbye Bafana
keywords: goodbye, bafana, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 23520-Goodbye Bafana ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:17,996 --> 00:00:18,996
Ãfrica del Sur - 1968
2
00:00:18,996 --> 00:00:22,263
Veinte millones de negros eran dominados
por apenas cuatro millones de blancos,
3
00:00:22,263 --> 00:00:28,060
durante el brutal regimen de Apartheid.
4
00:00:28,060 --> 00:00:31,727
Los negros no tenian derecho al voto,
ni derecho a propiedades:
5
00:00:31,727 --> 00:00:34,798
ninguna participacion en transacciones
comerciales, ni a morada ni a educacion.
6
00:00:34,798 --> 00:00:36,551
Determinado a mantener el poder,
7
00:00:36,551 --> 00:00:38,501
el gobierno extingue los
partidos polÃticos de
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,866 --> 00:00:07,537
????? ?????? 1968
2
00:00:07,866 --> 00:00:10,618
20 ??. ?????? ??????????? ???
??? ?????????? 4 ??. ??????...
3
00:00:10,905 --> 00:00:12,861
??? ?? ????? ????????
??? ??????????.
4
00:00:13,145 --> 00:00:15,739
?? ?????? ??? ????? ????????
?????, ???, ????????? ????????.
5
00:00:16,064 --> 00:00:19,295
???? ???? ????????? ????????,
???????? ? ???????????.
6
00:00:19,584 --> 00:00:22,144
???????????? ??
??????????? ??? ???????...
7
00:00:22,424 --> 00:00:25,301
? ????????? ????? ????? ?????
???? ??? ????????? ??????????...
8
00:00:25,663 --> 00:00:28
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,447 --> 00:01:15,086
Mi raccomando, legatelo bene !
2
00:01:18,247 --> 00:01:19,839
Attenti !
3
00:01:19,967 --> 00:01:22,845
- Perch? ci mettono tanto ?
- Torna da tua madre.
4
00:01:25,847 --> 00:01:27,838
Vai dentro !
5
00:01:29,807 --> 00:01:34,244
Sergente Gregory, sono
Danie Bosman, il suo skipper.
6
00:01:34,367 --> 00:01:37,359
- E' la prima volta che va a Robben
Island ? - So che si pesca bene.
7
00:01:37,487 --> 00:01:41,685
Si stanchera presto.
Da quale prigione viene ?
8
00:01:41,807 --> 00:01:46,756
- Kroonstad, massima sicurezza.
- Robben Island e un'altra c
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:00:05,500 --> 00:00:08,700
Ãäæà ÃÃÃÃÃÃà - 1968
2
00:00:08,800 --> 00:00:17,800
ÃÃÃæä ãáÃæäÃð ãä ÃáÃÃÃä ÃáÃÃõæà ÃõÃÃÃÃà ÃáÃåã
,ÃÃáÃøà ãõÃÃæäà ãä ÃÃÃÃà ãáÃÃÃä ãÃä ÃáÃÃÃÃ
ÃÃà äÃÃã ÃáÃÃá ÃáÃäÃÃà ÃáæÃÃÃ
3
00:00:17,800 --> 00:00:25,200
,áà ÃÃà ááÃõÃæà ÃáÃÃæÃÃ, æáà ÃÃÃÃÃà ÃáããÃáÃÃÃ
áà ÃÃÃÃá Ãà ÃáãÃÃãáÃà ÃáÃÃÃÃÃÃ, æáà Ãà ÃáãäÃÃá Ãæ ÃáÃÃÃáÃã
4
00:00:25,200 --> 00:00:30,000
ÃáÃÃæãå ãõÃÃÃÃà Ãáì ÃáÃõáÃÃÃ¥, ÃáÃøÃà ÃáÃÃÃÃà ÃáÃÃÃÃÃà ÃáÃÃÃÃ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,447 --> 00:01:15,086
Mi raccomando, legatelo bene!
2
00:01:18,247 --> 00:01:19,839
Attenti!
3
00:01:19,967 --> 00:01:22,845
- Perch? ci mettono tanto?
- Torna da tua madre.
4
00:01:25,847 --> 00:01:27,838
Vai dentro!
5
00:01:29,807 --> 00:01:34,244
Sergente Gregory, sono
Danie Bosman, il suo skipper.
6
00:01:34,367 --> 00:01:37,359
- E' la prima volta che va a Robben
lsland? - So che si pesca bene.
7
00:01:37,487 --> 00:01:41,685
Si stancher? presto.
Da quale prigione viene?
8
00:01:41,807 --> 00:01:46,756
- Kroonstad, massima sicurezza.
- Robben Island ? un'altra cosa!
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,367 --> 00:00:03,676
20 miljoen zwarten worden brutaal bestuurd
2
00:00:03,807 --> 00:00:06,958
door 4 miljoen blanken
onder de apartheid.
3
00:00:07,127 --> 00:00:10,676
De zwarten hebben geen stem
of eigendom, geen bewegingsvrijheid
4
00:00:10,847 --> 00:00:14,556
noch gelijke kansen voor huisvesting,
werk of onderwijs.
5
00:00:14,687 --> 00:00:19,317
Om de macht te behouden, verbiedt
de overheid elke oppositieorganisatie.
6
00:00:19,447 --> 00:00:21,836
Leiders ervan worden verbannen
7
00:00:22,007 --> 00:00:25,397
of gevangengezet, soms levenslang,
op Robbeneiland.
8
0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,767 --> 00:00:18,361
In 1968 South Africa
was in the grip of civil unrest.
2
00:00:18,487 --> 00:00:21,081
25 million Blacks were ruled by
a minority of only 4 million Whites.
3
00:00:21,207 --> 00:00:23,801
Blacks had no vote, no land rights,
no equitable commerce, housing
4
00:00:23,927 --> 00:00:26,521
or education and no freedom
of movement.
5
00:00:26,647 --> 00:00:29,241
Withouta pass
an African could go nowhere.
6
00:00:29,367 --> 00:00:31,961
When Blacks protested against
these inequalities
7
00:00:32,087 --> 00:00:34,681
they were violently crushed
by the ruling Apa
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
Po?udniowa Afryka (RPA) 1968
2
00:00:07,000 --> 00:00:10,900
25 milion?w czarnych by?o zdominowanych
przez nieca?e 4 miliony bia?ych,
3
00:00:11,000 --> 00:00:13,500
podczas brutalnego re?imu Apartheidu.
4
00:00:17,000 --> 00:00:19,900
Czarni nie mieli prawa g?osu,
praw w?asno?ci:
5
00:00:20,000 --> 00:00:22,900
?adnego udzia?u w interesach,
miejsca zamieszkania i prawa do edukacji.
6
00:00:23,000 --> 00:00:24,900
W ustaleniu przeciwko g??wnej sile,
7
00:00:25,000 --> 00:00:26,900
rz?d rozwi?za?
partie czarnych;
8
00:00:27,000 --> 00:00:31,900
a ich
Sous-titres pour Goodbye Bafana
keywords: goodbye, bafana, 2007, 2, cd, english, en, dmt, gbb, 1,
original filename: Goodbye Bafana - 2007 - 2CD - English - en - 771b72901906e4b12ab1f2af27ff1d1e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,347 --> 00:00:06,621
Enter!
2
00:00:08,307 --> 00:00:10,377
What is the meaning of this?
3
00:00:10,467 --> 00:00:14,460
Says here they sat under a tree,
ate bread and cheese
4
00:00:14,547 --> 00:00:17,505
and finished it up
with a dessert of chocolate!
5
00:00:17,587 --> 00:00:19,418
You know the media,
they always exaggerate.
6
00:00:19,507 --> 00:00:22,544
Are you telling me
there's some truth in this?
7
00:00:23,787 --> 00:00:25,379
Mandela gave me a little chocolate
to give to Winnie.
8
00:00:25,467 --> 00:00:28,937
-That's all that happened, sir.
-A little c
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,335 --> 00:00:06,381
<i>Intrã !</i>
2
00:00:08,295 --> 00:00:10,332
Ce vrea sã însemne asta ?
3
00:00:10,456 --> 00:00:14,415
Aici scrie cã au luat masa
lângã un copac, cu pâine ºi brânzã,
4
00:00:14,536 --> 00:00:17,447
ºi au terminat-o, la desert,
cu ciocolatã !
5
00:00:17,575 --> 00:00:19,372
ªtiþi cã media exagereazã...
6
00:00:19,495 --> 00:00:22,488
Vrei sã-mi spui cã aceste lucruri
sunt adevãrate ?
7
00:00:23,776 --> 00:00:26,335
Mandela mi-a dat o ciocolãþicã
pentru Winnie. Asta a fost totul, d-le.
8
00:00:26,455 --> 00:00:28,535
O ciocolãþi
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,347 --> 00:00:06,621
Enter!
2
00:00:08,307 --> 00:00:10,377
What is the meaning of this?
3
00:00:10,467 --> 00:00:14,460
Says here they sat under a tree,
ate bread and cheese
4
00:00:14,547 --> 00:00:17,505
and finished it up
with a dessert of chocolate!
5
00:00:17,587 --> 00:00:19,418
You know the media,
they always exaggerate.
6
00:00:19,507 --> 00:00:22,544
Are you telling me
there's some truth in this?
7
00:00:23,787 --> 00:00:25,379
Mandela gave me a little chocolate
to give to Winnie.
8
00:00:25,467 --> 00:00:28,937
-That's all that happened, sir.
-A little c
Sous-titres pour Goodbye Bafana
keywords: goodbye, bafana, 2007, 2, cd, portuguese, br, pb, dmt, gbb, 1,
original filename: Goodbye Bafana - 2007 - 2CD - Portuguese-BR - pb - a36fb05869a75990139ef0c07f8a9426.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,083 --> 00:00:06,675
Entre!
2
00:00:08,243 --> 00:00:12,836
Pode me dizer o que significa isso?
"Eles sentaram-se debaixo de uma ?rvore"
3
00:00:12,963 --> 00:00:17,354
"Comeram p?es, queijos e terminaram
com uma sobremesa de chocolate."
4
00:00:17,483 --> 00:00:22,477
- ? um exagero da m?dia.
- Ent?o h? alguma verdade nisso?
5
00:00:23,283 --> 00:00:26,511
Mandela pediu que eu desse
um chocolate para Winnie.
6
00:00:26,512 --> 00:00:28,482
Um chocolate?
7
00:00:28,603 --> 00:00:32,391
- Era um presente de Natal.
- Voc? est? ficando louco?
8
00:00:32,523 --> 00:00:35,720
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,347 --> 00:00:06,621
Enter!
2
00:00:08,307 --> 00:00:10,377
What is the meaning of this?
3
00:00:10,467 --> 00:00:14,460
Says here they sat under a tree,
ate bread and cheese
4
00:00:14,547 --> 00:00:17,505
and finished it up
with a dessert of chocolate!
5
00:00:17,587 --> 00:00:19,418
You know the media,
they always exaggerate.
6
00:00:19,507 --> 00:00:22,544
Are you telling me
there's some truth in this?
7
00:00:23,787 --> 00:00:25,379
Mandela gave me a little chocolate
to give to Winnie.
8
00:00:25,467 --> 00:00:28,937
-That's all that happened, sir.
-A little c
Sous-titres pour Goodbye Bafana
keywords: goodbye, bafana, 2007, 2, cd, polish, pl, 1,
original filename: Goodbye Bafana - 2007 - 2CD - Polish - pl - 3448d2247807cb6f4384b75ff82119f4.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{127}{167}Wej??!
{221}{320}Co to ma znaczy?? M?wi?,|?e oni siadali pod drzewem...
{324}{433}...jedli chleb z serem|i ko?czyli deserem czekoladowym!
{437}{562}- Znasz media, to by?a przesada.|- Chcesz mi powiedzie?, ?e jest w tym jaka? prawda?
{582}{711}- Mandela da? mi ma?? czekoladk?|dla Winnie, to wszystko. - Ma?? czekoladk??
{715}{809}- To by? prezent ?wi?teczny.|- Czy Ty kompletnie oszala?e??
{813}{892}Pr?bujemy demoralizowa?|tych terroryst?w...
{896}{1020}...izolujemy ich od rodzin|a Ty zabawiasz si? w ?wi?tego Miko?aja?
{1024}{1129}- Sk?d wiedzia?e?, ?e nie by?o w ?rodku wiadomo?ci?|- Sprawdzi?em zanim jej to da?em.
{1133}{1227}- A je?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,335 --> 00:00:06,563
Entrez !
2
00:00:08,295 --> 00:00:10,332
Qu'est-ce que ?a veut dire ?
3
00:00:10,456 --> 00:00:14,415
Il est ?crit
qu'ils ont d?jeun? sous un arbre
4
00:00:14,536 --> 00:00:17,447
et qu'ils ont eu du chocolat.
5
00:00:17,575 --> 00:00:19,372
Les m?dias exag?rent.
6
00:00:19,495 --> 00:00:22,488
?a veut dire qu'il y a du vrai ?
7
00:00:23,776 --> 00:00:26,335
Mandela m'a donn? un chocolat
pour Winnie.
8
00:00:26,455 --> 00:00:28,890
Un chocolat ?
9
00:00:29,016 --> 00:00:32,452
- Pour No?l.
- ?tes-vous devenu fou ?
10
00:00:32,576 --> 00:00:35,0
Sous-titres pour Goodbye Bafana
keywords: goodbye, bafana, 2007, 2, cd, portuguese, br, pb, dmt, gbb, 1,
original filename: Goodbye Bafana - 2007 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 45ae02ad4f5a1a76117684b400ae1a97.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,083 --> 00:00:06,675
Entre!
2
00:00:08,243 --> 00:00:12,836
Pode me dizer o que significa isso?
"Eles sentaram-se debaixo de uma ?rvore"
3
00:00:12,963 --> 00:00:17,354
"Comeram p?es, queijos e terminaram
com uma sobremesa de chocolate."
4
00:00:17,483 --> 00:00:22,477
- ? um exagero da m?dia.
- Ent?o h? alguma verdade nisso?
5
00:00:23,283 --> 00:00:26,511
Mandela pediu que eu desse
um chocolate para Winnie.
6
00:00:26,512 --> 00:00:28,482
Um chocolate?
7
00:00:28,603 --> 00:00:32,391
- Era um presente de Natal.
- Voc? est? ficando louco?
8
00:00:32,523 --> 00:00:35,720
Sous-titres pour Goodbye Bafana
keywords: goodbye, bafana, 2007, oezel, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Goodbye Bafana (2007) - oezel - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,945 --> 00:00:14,945
Ãeviri - "oezel"
2
00:00:15,546 --> 00:00:18,746
GÃNEY AFRÃKA - 1968
3
00:00:18,747 --> 00:00:24,747
"25 milyonluk nüfusa sahip siyahi toplumu,
acýmasýz bir ýrkçý rejim uygulayan..."
4
00:00:24,748 --> 00:00:27,713
"...4 milyonluk beyazlar yönetiyordu."
5
00:00:27,748 --> 00:00:32,548
"Siyahlarýn, oy verme, arazi mülkiyeti,
serbest ticaret, iskân, eðitim..."
6
00:00:32,549 --> 00:00:35,114
"...ya da hareket özgürlüðü gibi
haklarý yoktu."
7
00:00:35,149 --> 00:00:39,049
Siyahlara ait bütün siyasi partiler
kapatýlmýþ, liderleri de mü
Sous-titres pour Goodbye Bafana
keywords: goodbye, bafana, 2007, 2, 5, fps, limited, dmt, cd, italian, 1,
original filename: 41494-Goodbye_Bafana_(2007)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,083 --> 00:00:06,675
Avanti !
2
00:00:08,843 --> 00:00:12,836
Che cosa significa ? Qui dice che
si sono seduti sotto un albero...
3
00:00:12,963 --> 00:00:17,354
...hanno mangiato pane e formaggio
e un dolce al cioccolato !
4
00:00:17,483 --> 00:00:22,477
- I media esagerano.
- Mi sta dicendo che c'e del vero ?
5
00:00:23,283 --> 00:00:28,482
- Mandela mi ha dato un cioccolatino
persua moglie. - Un cioccolatino ?
6
00:00:28,603 --> 00:00:32,391
- Un regalo di Natale.
- Ma e impazzito ?
7
00:00:32,523 --> 00:00:35,720
Noi cerchiamo di demoralizzare
questo terrorista...
8
0
Sous-titres pour Goodbye Bafana
keywords: goodbye, bafana, limited, 2007, dmt, cd, 2, 1,
original filename: Goodbye.Bafana.LIMITED.2007.DVDrip.XviD-DMT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,583 --> 00:00:07,175
Kom binnen!
2
00:00:08,743 --> 00:00:13,336
Wat is hier de bedoeling van?
Er staat: "Ze zaten bij de Kerstboom."
3
00:00:13,463 --> 00:00:17,854
"Ze aten brood en kaas, en nog
een chocolade dessert achteraf."
4
00:00:17,983 --> 00:00:22,977
Je kent de media, ze overdrijven graag.
- Is er dan zelfs ook maar een beetje waar?
5
00:00:23,783 --> 00:00:27,011
Mandela me om wat chocolade
aan Winnie te geven, meer niet.
6
00:00:27,012 --> 00:00:28,982
Wat chocolade?
7
00:00:29,103 --> 00:00:32,891
Het was een kerstgeschenk.
- Ben jij niet goed bij je zinnen?
8
Sous-titres pour Goodbye Bafana
keywords: goodbye, bafana, 2007, 2, cd, deutsch, de, empire, 1,
original filename: Goodbye Bafana - 2007 - 2CD - Deutsch - de - ab0131f168abb1cb90c38db8234be0d2.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,040 --> 00:00:04,040
Bin schon unterwegs, Sir.
2
00:00:07,880 --> 00:00:10,880
Herein!
3
00:00:11,440 --> 00:00:13,839
Was hat das zu bedeuten? Hier steht:
4
00:00:13,840 --> 00:00:16,840
"Sie sa?en unter einem Baum,
a?en Brot und K?se
5
00:00:17,240 --> 00:00:20,199
und zum Nachtisch Schokolade."
6
00:00:20,200 --> 00:00:23,200
Die Medien ?bertreiben doch immer.
- Wollen Sie damit sagen, es ist wahr?
7
00:00:26,240 --> 00:00:28,959
Mandela hat mir nur
ein St?ck Schokolade f?r Winnie gegeben.
8
00:00:28,960 --> 00:00:31,839
Ein St?ck Schokolade?
9
00:00:31,84
Sous-titres pour Goodbye Bafana
keywords: goodbye, bafana, 2007, 2, cd, dutch, nl, 1,
original filename: Goodbye Bafana - 2007 - 2CD - Dutch - nl - 67e77a5d95c5490c656bade148ddd129.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,447 --> 00:01:16,017
Zorg er voor dat het goed vastgebonden is.
2
00:01:18,247 --> 00:01:19,867
Voorzichtig.
3
00:01:19,967 --> 00:01:24,302
Waarom duurt het zo lang?
- Ga terug naar je moeder.
4
00:01:25,847 --> 00:01:27,847
Ik zei, ga terug.
5
00:01:29,807 --> 00:01:34,244
Sergeant Gregory, ik ben
Danie Bosman, de schipper.
6
00:01:34,367 --> 00:01:35,901
Is het jouw eerste keer
naar Robben Eiland?
7
00:01:36,001 --> 00:01:37,387
Ik hoorde dat het vissen uitstekend is.
8
00:01:37,487 --> 00:01:41,707
Dat merk je gauw genoeg.
Van welke gevangenis kom je?
9
00:01:41,80
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,560 --> 00:00:17,232
????? ?????? 1968
2
00:00:17,560 --> 00:00:20,313
20 ??. ?????? ??????????? ???
??? ?????????? 4 ??. ??????...
3
00:00:20,600 --> 00:00:22,556
??? ?? ????? ????????
??? ??????????.
4
00:00:22,840 --> 00:00:25,434
?? ?????? ??? ????? ????????
?????, ???, ????????? ????????.
5
00:00:25,760 --> 00:00:28,991
???? ???? ????????? ????????,
???????? ? ???????????.
6
00:00:29,280 --> 00:00:31,840
???????????? ??
??????????? ??? ???????...
7
00:00:32,120 --> 00:00:34,998
? ????????? ????? ????? ?????
???? ??? ????????? ??????????...
8
00:00:35,360 --> 00:00:38
Sous-titres pour Goodbye Bafana
keywords: goodbye, bafana, turkish, altyaza??, ??, cd, 1, altyaz, ??, 2,
original filename: 22750-Goodbye Bafana ( Turkish Altyazı ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:09,945 --> 00:00:14,945
Ãeviri - "oezel"
2
00:00:15,546 --> 00:00:18,746
GÃNEY AFRÃKA - 1968
3
00:00:18,747 --> 00:00:24,747
"25 milyonluk nüfusa sahip siyahi toplumu,
acýmasýz bir ýrkçý rejim uygulayan..."
4
00:00:24,748 --> 00:00:27,713
"...4 milyonluk beyazlar yönetiyordu."
5
00:00:27,748 --> 00:00:32,548
"Siyahlarýn, oy verme, arazi mülkiyeti,
serbest ticaret, iskân, eðitim..."
6
00:00:32,549 --> 00:00:35,114
"...ya da hareket özgürlüðü gibi
haklarý yoktu."
7
00:00:35,149 --> 00:00:39,049
Siyahlara ait bütün siyasi partiler
kapatýlmýþ, liderleri de
Sous-titres pour Goodbye Bafana
keywords: goodbye, bafana, italian, italiano, sottotitoli, cd, 1, 2,
original filename: 23475-Goodbye Bafana ( Italian - Italiano Sottotitoli ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:12,447 --> 00:01:15,086
Mi raccomando, legatelo bene !
2
00:01:18,247 --> 00:01:19,839
Attenti !
3
00:01:19,967 --> 00:01:22,845
- Perché ci mettono tanto ?
- Torna da tua madre.
4
00:01:25,847 --> 00:01:27,838
Vai dentro !
5
00:01:29,807 --> 00:01:34,244
Sergente Gregory, sono
Danie Bosman, il suo skipper.
6
00:01:34,367 --> 00:01:37,359
- E' la prima volta che va a Robben
Island ? - So che si pesca bene.
7
00:01:37,487 --> 00:01:41,685
Si stanchera presto.
Da quale prigione viene ?
8
00:01:41,807 --> 00:01:46,756
- Kroonstad, massima sicurezza.
- Robben Island e un'al
Sous-titres pour Goodbye Bafana
keywords: goodbye, bafana, limited, 2007, dmt, cd, 2, 1,
original filename: Goodbye.Bafana.LIMITED.2007.DVDrip.XviD-DMT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,583 --> 00:00:07,175
Kom binnen!
2
00:00:08,743 --> 00:00:13,336
Wat is hier de bedoeling van?
Er staat: "Ze zaten bij de Kerstboom."
3
00:00:13,463 --> 00:00:17,854
"Ze aten brood en kaas, en nog
een chocolade dessert achteraf."
4
00:00:17,983 --> 00:00:22,977
Je kent de media, ze overdrijven graag.
- Is er dan zelfs ook maar een beetje waar?
5
00:00:23,783 --> 00:00:27,011
Mandela me om wat chocolade
aan Winnie te geven, meer niet.
6
00:00:27,012 --> 00:00:28,982
Wat chocolade?
7
00:00:29,103 --> 00:00:32,891
Het was een kerstgeschenk.
- Ben jij niet goed bij je zinnen?
8
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,769 --> 00:01:10,677
Y?r?.
2
00:01:12,789 --> 00:01:14,970
Ona dikkat edin. Duydunuz mu beni?
3
00:01:18,788 --> 00:01:19,855
Dikkat edin.
4
00:01:20,406 --> 00:01:22,894
- Baba neden bu kadar s?rd??
- Annenin yan?na d?n.
5
00:01:24,624 --> 00:01:25,677
K?p?rday?n, hadi.
6
00:01:26,289 --> 00:01:27,556
Sana git dedim.
7
00:01:30,312 --> 00:01:33,558
?avu? Gregory adamlar? topla gidiyoruz..
8
00:01:34,508 --> 00:01:35,863
Adaya ilk gidi?in mi?
9
00:01:35,864 --> 00:01:37,615
Bal?k iyiymi?.
10
00:01:38,435 --> 00:01:40,338
?niformanda var.
11
00:01:40,439 --> 00:0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:15,767 --> 00:00:18,361
Leta 1968 je bila Južna Afrika
sredi državljanskih pretresov.
2
00:00:18,487 --> 00:00:21,081
20 milijonov Ãrncev je bilo zatiranih
s strani manjšine 4 milijonov belcev,
3
00:00:21,207 --> 00:00:23,801
Ãrnci niso imeli pravice voliti,
imeti zemljo, trgovati, do nastanitve,
4
00:00:23,927 --> 00:00:26,521
do izobraževanja
in niso se smeli prosto gibati.
5
00:00:26,647 --> 00:00:29,241
Afrièani niso smeli
nikamor brez dovolilnice.
6
00:00:29,367 --> 00:00:31,961
Ko so Ãrnci protestirali
proti tem neenakopravnostim,
7
00:00:32,087 --> 00:00:34,681
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,583 --> 00:00:07,175
Kom binnen!
2
00:00:08,743 --> 00:00:13,336
Wat is hier de bedoeling van?
Er staat: "Ze zaten bij de Kerstboom."
3
00:00:13,463 --> 00:00:17,854
"Ze aten brood en kaas, en nog
een chocolade dessert achteraf."
4
00:00:17,983 --> 00:00:22,977
Je kent de media, ze overdrijven graag.
- Is er dan zelfs ook maar een beetje waar?
5
00:00:23,783 --> 00:00:27,011
Mandela vroeg me om wat chocolade
aan Winnie te geven, meer niet.
6
00:00:27,012 --> 00:00:28,982
Wat chocolade?
7
00:00:29,103 --> 00:00:32,891
Het was een kerstgeschenk.
- Ben jij niet goed bij jouw zinn