Advertisement:
---------------
---------------
Résultat de la recherche pour German Subtitles par pertinence:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{54}{59,16}Nördlich des Polarkreises im finnischen Lappland |liegt eine endlose Wald- uns Seenlandschaft|
{60}{62}Der Inarisee
{62,1}{67,9}In der Mitte des Sees taucht aus dem dunklen Wasser|ein kleiner steiler Huegel auf|
{68}{70}Die heilige Insel Ukonkivi
{206,5}{211,6}- Ich hab ne geniale Verbindung rausgefunden|Von Dortmund nach Neapel in nur 19 Stunden
{211,7}{213,8}Umsteigen in Botzen und Bologna|
{214,3}{218,21}Stell dir vor|fast 2000 Kilometer in nur 19 Stunden
{218,31}{219,8}- Ne, kapier ich nicht|
{219,9}{222,4}Wie du dir das alles merken kannst|
{222,5}{225,6}Sag mal, kannst du nicht mal Urlaub machen wie nen ganz normaler Mensch
Sous-titres pour German Subtitles
keywords: fa, yeung, nin, wa, 2000, the, mood, for, love, german, subtitles,
original filename: 72ede0e3e24ce328ed2ad72a25138f9e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,890 --> 00:00:20,530
IN THE MOOD FOR LOVE
2
00:00:20,970 --> 00:00:22,040
Hauptdarsteller
3
00:00:22,490 --> 00:00:23,560
Maggie Cheung
4
00:00:24,010 --> 00:00:25,040
Tony Leung
5
00:00:25,490 --> 00:00:26,320
Regie
6
00:00:26,770 --> 00:00:27,800
Wong Kar-Wai
7
00:00:31,170 --> 00:00:32,520
Sie standen sich verlegen gegenüber.
8
00:00:32,850 --> 00:00:33,800
Gesenkten Hauptes
9
00:00:34,130 --> 00:00:35,400
gab sie ihm die Chance näherzukommen.
10
00:00:35,730 --> 00:00:37,000
Aber ihm fehlte der Mut.
11
00:00:37,370 --> 00:00:38,960
Sie drehte sich um und g
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1106}{1136}O Muse!
{1139}{1200}Nimm mich mit|und erzähl durch mich die Geschichte
{1202}{1263}Dieses Mannes,|der allen Problemen gewachsen ist,
{1265}{1357}Ein Wanderer, jahrelang gejagt...
{2880}{2931}Heb diesen Hammer dort auf, Junge.
{6617}{6672}BASIEREND AUF DER "ODYSSEE"|VON Homer
{7600}{7680}He, gibt es einen Schmied unter euch?
{7743}{7782}Seid ihr keine Schmiede,
{7784}{7851}hattet ihr andere Ausbildungen|in der Metallkunst,
{7853}{7958}bevor euch schwierige Umstände zu|einem Leben ziellosen Wanderns zwangen?
{8191}{8252}Gott! Kann ich mich nicht|auf euch verlassen?
{8255}{8294}Tut mir Leid, Everett.
{8325}{8355}Nun, gut,
{838
Sous-titres pour German Subtitles
keywords: metamorphosis, 2007, 2, 3, 9, fps, german, deutsch, untertitel, www, my, subtitles, com,
original filename: 37207-Metamorphosis_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.My-Subtitles.com
1
00:00:01,687 --> 00:00:05,316
(unheimliche Musik)
2
00:00:07,007 --> 00:00:14,800
(Erzahler) Zu Beginn des 17.Jahrhunderts
befand sich Ungarn imKrieg mit den Türken.
3
00:00:14,967 --> 00:00:18,960
Doch tief in den Karpaten
sah sich dasDorfCsejthe
4
00:00:19,127 --> 00:00:23,996
einem sogar noch gefahrlicherem
und grausameremFeind gegenüber.
5
00:00:24,167 --> 00:00:27,557
Man entdeckteÃberreste
verstümmelter Leichen.
6
00:00:27,727 --> 00:00:33,006
Junge Madchen waren grausam
zu Tode gefoltertworden.
7
00:00:33,167 --> 00:00:39,515
Die offiziellen Stellen glaubten,
dassSatan
Sous-titres pour German Subtitles
keywords: 1960, der, totmacher, 1995, german, dvdivx, 2, subtitles, de, eselworx, 2003,
original filename: 19607.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,800 --> 00:00:06,351
(Franz Baumann singt)
Ich hatt einen Kameraden,
2
00:00:06,440 --> 00:00:10,991
Einen bessern findst du nit.
3
00:00:11,080 --> 00:00:15,631
Die TrommeI schIug zum Streite,
4
00:00:15,720 --> 00:00:20,635
Er ging an meiner Seite
5
00:00:20,720 --> 00:00:24,156
In gIeichem Schritt und Tritt,
6
00:00:24,440 --> 00:00:29,275
In gIeichem Schritt und Tritt.
7
00:00:30,560 --> 00:00:34,519
Eine KugeI kam gefIogen,
8
00:00:34,600 --> 00:00:38,991
GiIt es mir oder giIt es dir?
9
00:00:39,080 --> 00:00:42,709
Ihn hat es weggerissen,
10
00:00:42,800 --> 00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1106}{1136}O Muse!
{1139}{1200}Nimm mich mit|und erzähl durch mich die Geschichte
{1202}{1263}Dieses Mannes,|der allen Problemen gewachsen ist,
{1265}{1357}Ein Wanderer, jahrelang gejagt...
{2880}{2931}Heb diesen Hammer dort auf, Junge.
{6617}{6672}BASIEREND AUF DER "ODYSSEE"|VON Homer
{7600}{7680}He, gibt es einen Schmied unter euch?
{7743}{7782}Seid ihr keine Schmiede,
{7784}{7851}hattet ihr andere Ausbildungen|in der Metallkunst,
{7853}{7958}bevor euch schwierige Umstände zu|einem Leben ziellosen Wanderns zwangen?
{8191}{8252}Gott! Kann ich mich nicht|auf euch verlassen?
{8255}{8294}Tut mir Leid, Everett.
{8325}{8355}Nun, gut,
{838
Sous-titres pour German Subtitles
keywords: 9, songs, 2004, 2, cd, deutsch, de, german, subtitles, maschinen, bersetzt,
original filename: 9 Songs - 2004 - 2CD - Deutsch - de - 7624206acd010fe045c78c2ab37475df.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,427--> 00:00:22,305
Wenn ich, HUBBUB, mich an Lisa erinnere, denke ich nicht ?ber unsere Wolken nach
2
00:00:22,667--> 00:00:26,400
oder ihre Arbeit, oder wo sie von war, oder das, was sie sagte.
3
00:00:26,867--> 00:00:29,665
Ich denke ?ber ihren Geruch, ihr Geschmack, nach
4
00:00:30,707--> 00:00:32,379
ihre Haut, die meins sucht,
5
00:00:43,387--> 00:00:45,901
Das erste Mal ich traf sie, war die Brixton Akademie
6
00:00:46,187--> 00:00:55,831
#Artist(Band):B.R.M.C.(Black Rebellischer Motorrad-Klub) #
[#Was immer passierte Meinem Stein '
Sous-titres pour German Subtitles
keywords: veracruz, subtitulos, subtitles, aleman, german, deutch, by, minyatur,
original filename: 992c5664c4929a6f95803f886f2f6a02.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,360 --> 00:00:30,035
Der amerikanische Bürgerkrieg
ging zu Ende, ein anderer fing an.
2
00:00:30,160 --> 00:00:33,232
Das mexikanische Volk
kämpfte um seine Befreiung
3
00:00:33,360 --> 00:00:35,715
von dem ausländischen Kaiser -
Maximilian.
4
00:00:35,840 --> 00:00:38,274
In den Kampf ritten
eine Hand voll Amerikaner -
5
00:00:38,400 --> 00:00:41,472
Ex-Soldaten, Abenteurer, Kriminelle -
auf der Suche nach Profit.
6
00:00:41,600 --> 00:00:45,149
Sie drifteten
in kleinen Gruppen nach Süden.
7
00:00:47,920 --> 00:00:50,275
Und einige kamen allein.
8
00:04:15,880 --> 00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,360 --> 00:00:30,035
Der amerikanische Bürgerkrieg
ging zu Ende, ein anderer fing an.
2
00:00:30,160 --> 00:00:33,232
Das mexikanische Volk
kämpfte um seine Befreiung
3
00:00:33,360 --> 00:00:35,715
von dem ausländischen Kaiser -
Maximilian.
4
00:00:35,840 --> 00:00:38,274
In den Kampf ritten
eine Hand voll Amerikaner -
5
00:00:38,400 --> 00:00:41,472
Ex-Soldaten, Abenteurer, Kriminelle -
auf der Suche nach Profit.
6
00:00:41,600 --> 00:00:45,149
Sie drifteten
in kleinen Gruppen nach Süden.
7
00:00:47,920 --> 00:00:50,275
Und einige kamen allein.
8
00:04:15,880 --> 00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:23,213 --> 00:02:25,133
- Congressman.
- General.
2
00:02:55,773 --> 00:02:58,693
Herzlich Willkommen in Berlin.
3
00:03:03,013 --> 00:03:04,453
Who is that guy?
4
00:03:04,653 --> 00:03:07,693
It's Breimer. He's a congressman.
5
00:03:08,653 --> 00:03:11,653
- You're here for the peace conference?
- To write about it.
6
00:03:11,853 --> 00:03:15,293
- You ever hear of The New Republic?
- No.
7
00:03:16,053 --> 00:03:19,053
The uniform|is the
Army's idea of a joke.
8
00:03:20,533 --> 00:03:23,012
You see any action?
9
00:03:23,453 --> 00:03:26,453
was in London when
Sous-titres pour German Subtitles
keywords: amerikanische, freund, der, napisy, ns, wenders, wim, @, 2, 3, 97, 6, audio, german, english, separate, subtitles, cd, of, 1,
original filename: Amerikanische_Freund_Der_(NAPiSY-51504).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3223}{3289}We saw you from the window.
{3294}{3387}- l thought you'd be back this morning.|- l took the first plane.
{3414}{3539}- Did you bring me anything?|- l'm sorry, l had no time.
{3544}{3639}- Have you been bleeding?|- Just a bit, nothing serious.
{3808}{3843}What did the doctors say?
{3876}{3973}They can't say if it's worse until|they've seen my case notes.
{3979}{4066}Our doctor must send them.
{8181}{8271}There wasn't time to tell you|this morning.
{8282}{8369}The doctors in Paris advanced me|some money. . .
{8375}{8435}. . .because l'll probably have to|go there again.
{8443}{8578}That must mean it's serious,|or they wouldn't gi
Sous-titres pour German Subtitles
keywords: 97, 6, dalkomhan, insaeng, a, bittersweet, life, german, subtitles, cd, 1, 2,
original filename: 976-Dalkomhan_insaeng.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
A BITTERSWEET LIFE [Director´s Cut]
2
00:00:21,000 --> 00:00:31,000
Südkorea 2005
3
00:00:32,000 --> 00:00:42,000
Directed by Ji-woon Kim
Produced by CJ Entertainment
4
00:00:43,000 --> 00:00:50,000
translated by AndrophinGER
5
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
An einem schönen Sommertag ...
6
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
... schaute ein Schüler auf ein paar
Ãste, die im Wind wehten.
7
00:01:06,066 --> 00:01:08,533
Er fragte seinen Meister ...
8
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Meister, bewegen sich die Ãste
oder ist es der Wind?"
9
00:01:15,308 --
Sous-titres pour German Subtitles
keywords: wenders, wim, amerikanische, freund, der, @, 2, 3, 97, 6, audio, german, english, separate, subtitles, cd, 1, of,
original filename: Id030559.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10161}{10249}Ladies and gentlemen, we come to|the high spot of the auction.
{10291}{10341}A particularly fine, later Derwatt.
{10348}{10423}May we see the painting once more?
{10436}{10576}There are few Derwatts left on the|market; this may be your last chance.
{10601}{10671}Lot 1 32.
{10685}{10850}l have several written bids.|l'll start at 1 7,500 marks.
{11547}{11614}l wouldn't bid so high.
{11668}{11693}l'm doubtful of it.
{11754}{11805}l had that painting for three days.
{11820}{11845}Look at the colors.
{11859}{11897}The blue's not right. . .
{11919}{11980}. . .compared with other Derwatts.
{11992}{12050}lt'll be a sure-fire proposi
Sous-titres pour German Subtitles
keywords: 7, audition, odishon, subtitles, german, deutsch, pubertrip, release, jap, ger, 2, 1,
original filename: 1026927492-7-Audition.Odishon-Subtitles.German.Deutsch-Pubertrip.Release.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,600 --> 00:00:06,400
Wenn ich die Wahrheit sage, denken Sie
sicher, dass ich alles schwer nehme.
2
00:00:07,400 --> 00:00:10,500
Ich habe Ihren Anruf
sehnlichst erwartet.
3
00:00:12,300 --> 00:00:13,700
Tut mir Leid.
4
00:00:15,000 --> 00:00:17,200
Wie geht es Ihnen?
5
00:00:19,400 --> 00:00:20,700
Was ist?
6
00:00:22,200 --> 00:00:24,100
Was ist so komisch?
7
00:00:24,600 --> 00:00:29,700
Ich dachte nicht, dass ich Sie wieder
sehen würde, deshalb bin ich so nervös.
8
00:00:36,200 --> 00:00:37,700
Bitte sehr.
9
00:00:56,600 --> 00:01:01,700
Ich hab nie nach Ihren Elt
Sous-titres pour German Subtitles
keywords: river, of, no, return, 1954, na, fps, the, sbc, ddx, english, dvdxvid, southside, italian, spanish, song, riviere, sans, retour, french, german, dutch, subtitles, nfo,
original filename: 6212-River_of_No_Return_(1954)-NA_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,941 --> 00:00:58,483
<i>No return, no return</i>
2
00:00:58,776 --> 00:01:01,148
<i>No return, no return</i>
3
00:01:01,237 --> 00:01:05,899
<i>There is a river</i>
4
00:01:06,075 --> 00:01:11,615
<i>Called the River of No Return</i>
5
00:01:13,249 --> 00:01:17,293
<i>Sometimes it's peaceful</i>
6
00:01:17,378 --> 00:01:23,380
<i>And sometimes wild and free</i>
7
00:01:24,218 --> 00:01:28,761
<i>Love is a traveler</i>
8
00:01:28,847 --> 00:01:34,932
<i>On the River of No Return</i>
9
00:01:35,729 --> 00:01:40,023
<i>Swept on for ever</i>
10
00:01:40,108 --> 00:01:45,8