Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Garden Of Evil is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Résultat de la recherche pour Garden Of Evil par pertinence:
Sous-titres pour Garden Of Evil
keywords: midnight, in, the, garden, of, good, and, evil, 1997, 2, 3, 6, fps, 1, cd, divxforever, medianoche, el, jardin, del, bien, y, mal, english,
original filename: Midnight in the Garden of Good and Evil (1997) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,095 --> 00:02:00,370
Quit eyeballing me, Flavius.
2
00:02:00,615 --> 00:02:03,687
I knew you when you was
a two-bit hustler on Bull Street.
3
00:02:48,895 --> 00:02:51,045
Excuse me!
Where can a fella get a cab?
4
00:02:51,295 --> 00:02:52,284
He just left.
5
00:02:52,535 --> 00:02:55,049
You can call the company, but I's you,
I'd wait on him to come back.
6
00:02:55,295 --> 00:02:56,933
'Less you want to take a ride.
7
00:02:57,175 --> 00:02:59,052
- You going to Jones Street?
- I'll get you there.
8
00:02:59,775 --> 00:03:01,049
Put your stuff in there.
9
00:03:06,05
Sous-titres pour Garden Of Evil
keywords: garden, of, evil, 1954, 1, cd, portuguese, pt, jardim, do, diabo,
original filename: Garden of Evil - 1954 - 1CD - Portuguese - pt - 988b236338babdc7bc7e2a1bbcebbb6f.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,540 --> 00:00:35,534
<b>"O JARDIM DO DIABO"</b>
2
00:01:57,073 --> 00:01:59,268
- Capit?o, como se chama este povoado?
- Puerto Miguel.
3
00:01:59,473 --> 00:02:00,906
- Est? desabitado?
- Est?o a dormir.
4
00:02:01,073 --> 00:02:03,634
Quando o sol se p?e, as pessoas
levantam-se. Chamam-Ihe de siesta.
5
00:02:03,794 --> 00:02:05,512
Teremos de dormir aqui a siesta
durante 4 semanas?
6
00:02:05,754 --> 00:02:07,346
4, 5, 6...
7
00:02:07,514 --> 00:02:09,904
- Leva tanto tempo a arranjar um motor?
- Eu n?o. O mec?nico.
8
00:02:10,075 --> 00:02:12,635
Eu n?o constru? o navi
Sous-titres pour Garden Of Evil
keywords: midnight, in, the, garden, of, good, and, evil, hr, evill,
original filename: Midnight in the Garden of Good and Evil-hr.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1452}{1512}JOHN HERNDON MERCER|25. LIPNJA, 1 976.
{1518}{1566}''I ANÃELI PJEVAJU''
{2351}{2455}PONOÃ U VRTU DOBRA I ZLA
{2952}{3009}Prestani buIjiti u mene, FIavius.
{3015}{3092}Znamo se otkad si se kurvao|u uIici BuII.
{4222}{4276}Znate Ii gdje mogu naæi taxi?
{4282}{4307}Upravo je otišao.
{4313}{4376}Prièekajte da se vrati.
{4382}{4423}Osim ako ne žeIite sa mnom.
{4429}{4476}- Idete Ii do uIice Jones?|- Iæi æu.
{4494}{4526}OdIožite stvari ondje.
{4651}{4710}Na desno, Gusarska Kuæa...
{4716}{4773}...sagraðena 1794.
{4779}{4874}Gusari i ostali ološ su tu|dijelili svoj plijen.
{4917}{4972}Sherman je obitavao|Kuæu Green-Meld
Advertisement:
------------
------------
Sous-titres pour Garden Of Evil
keywords: midnight, in, the, garden, of, good, and, evil, 1997, 2, 5, fps, english,
original filename: 30032-Midnight_in_the_Garden_of_Good_and_Evil_(1997)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,230 --> 00:02:00,505
Quit eyeballing me, Flavius.
2
00:02:00,750 --> 00:02:03,822
I knew you when you was
a two-bit hustler on Bull Street.
3
00:02:49,030 --> 00:02:51,180
Excuse me!
Where can a fella get a cab?
4
00:02:51,430 --> 00:02:52,419
He just left.
5
00:02:52,670 --> 00:02:55,184
You can call the company, but I's you,
I'd wait on him to come back.
6
00:02:55,430 --> 00:02:57,068
'Less you want to take a ride.
7
00:02:57,310 --> 00:02:59,187
- You going to Jones Street?
- I'll get you there.
8
00:02:59,910 --> 00:03:01,184
Put your stuff in there.
9
00:03:06,19
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{360}{432}Zawsze mn?stwo nowosci www.divx.strefa.prv.pl
{480}{558}Zawsze mn?stwo nowosci|-==www.divx.strefa.prv.pl==-
{1452}{1512}JOHN HERNDON MERCER|25 CZERWCA, 1 976
{1518}{1566}''A ANIO?Y ?PIEWAJ?''
{2351}{2455}P?NOC W OGRODZIE DOBRA I Z?A
{2952}{3009}Nie patrz tak na mnie.
{3015}{3092}Zna?am ci?, kiedy jeszcze|pracowa?a? na Bull Street.
{4222}{4276}Gdzie tu mo?na z?apa?|taks?wk??
{4282}{4307}W?a?nie pojecha?a.
{4313}{4376}Mo?e pan zadzwoni? do kompanii. . .
{4382}{4423}albo jecha? ze mn?.
{4429}{4476}- Jedzie pan na Jones Street?|- Pewnie.
{4494}{4526}Prosz? po?o?y? tu rzeczy.
{4651}{4710}Po pra wej Dom Pirat?w...
{4716}{4773}zbudow
Sous-titres pour Garden Of Evil
keywords: napisy, info, midnight, in, the, garden, of, good, and, evil, subtitles, microdvd, format, 2, 5, fps,
original filename: napisy_info_7323.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2952}{3009}Quit eyeballing me, Flavius.
{3015}{3092}I knew you when you was|a two-bit hustler on Bull Street.
{4222}{4276}Excuse me!|Where can a fella get a cab?
{4282}{4307}He just left.
{4313}{4376}You can call the company, but I's you,|I'd wait on him to come back.
{4382}{4423}'Less you want to take a ride.
{4429}{4476}-You going to Jones Street?|-I'll get you there.
{4494}{4526}Put your stuff in there.
{4651}{4710}To your right, Pirate's House...
{4716}{4773}...built in 1794.
{4779}{4874}All the ne'er-do-wells and scalawags|divided up their booty there.
{4917}{4972}Sherman stayed|in the Green-Meldrim House...
{4978}{5048}... to rest
Sous-titres pour Garden Of Evil
keywords: midnight, in, the, garden, of, good, and, evil, ro, 2, 5, fps,
original filename: midnight-in-the-garden-of-good-and-evil-ro-25fps-sub-midnight-in-the-garden-of-good-and-evil-ro-25fps.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2952}{3009}Nu te mai holba, Flavius.
{3015}{3092}Te stiu de cind erai un hot| de doi bani in strada Taurului.
{4222}{4276}Iertati-ma! Unde poate |un tip gasi un taxi?
{4282}{4307}Numai ce a plecat.
{4313}{4376}Poti chema compania, dar, in locul tau,|eu asi astepta sa se intoarca.
{4382}{4423}Asta, daca nu vrei sa urci.
{4429}{4476}-Mergi spre strada Jones?|-Te duc acolo.
{4494}{4526}Pune-ti lucrurile inauntru.
{4651}{4710}La dreapta, Casa Piratului...
{4716}{4773}...construita in 1794.
{4779}{4874}Toti banditii obisnuiau |sa-si imparta prada acolo.
{4917}{4972}Sherman a locuit|in the Green-Meldrim House...
{4978}{5048}... sa se odihneasc
Sous-titres pour Garden Of Evil
keywords: midnight, in, the, garden, of, good, and, evil, subtitles, microdvd, format, 2, 5, fps,
original filename: 35576bd15451e75bb56cfef26494ea36.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2952}{3009}Quit eyeballing me, Flavius.
{3015}{3092}I knew you when you was|a two-bit hustler on Bull Street.
{4222}{4276}Excuse me!|Where can a fella get a cab?
{4282}{4307}He just left.
{4313}{4376}You can call the company, but I's you,|I'd wait on him to come back.
{4382}{4423}'Less you want to take a ride.
{4429}{4476}-You going to Jones Street?|-I'll get you there.
{4494}{4526}Put your stuff in there.
{4651}{4710}To your right, Pirate's House...
{4716}{4773}...built in 1794.
{4779}{4874}All the ne'er-do-wells and scalawags|divided up their booty there.
{4917}{4972}Sherman stayed|in the Green-Meldrim House...
{4978}{5048}... to rest
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,895 --> 00:01:00,615
JOHN HENDON MERCER
25 DE JUNIO DE 1976
2
00:01:00,719 --> 00:01:02,076
"Y LOS ANGELES CANTAN"
3
00:01:35,586 --> 00:01:40,145
MEDIANOCHE EN EL JARDIN
DEL BIEN Y DEL MAL
4
00:02:53,395 --> 00:02:55,764
¡Disculpe!
¿Dónde hay un taxi?
5
00:02:56,195 --> 00:02:56,966
Acaba de irse.
6
00:02:57,435 --> 00:02:59,865
Puede llamar, pero yo esperarÃa.
Volverá.
7
00:03:00,195 --> 00:03:01,764
O puede ir en el autobús.
8
00:03:02,075 --> 00:03:03,034
- ¿A la Calle Jones?
- Le llevaré.
9
00:03:04,675 --> 00:03:05,723
Póngalo todo ahÃ.
10
00:03:1
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,095 --> 00:01:00,484
???? ??????? ??????
2
00:01:00,735 --> 00:01:02,646
"??? ?? ??????? ??????????"
3
00:01:34,055 --> 00:01:38,207
????????? ???? ????
??? ????? ??? ??? ?????
4
00:01:58,095 --> 00:02:00,370
?? ?? ?????? ????, ????????.
5
00:02:00,615 --> 00:02:03,687
?? ???? ??? ???? ??? ?????
?????????? ???? ??? ?????.
6
00:02:48,895 --> 00:02:51,045
??? ?? ??? ????;
7
00:02:51,295 --> 00:02:52,284
????? ?????.
8
00:02:52,535 --> 00:02:55,049
??? ???? ??? ?? ??? ????????
?? ???????.
9
00:02:55,295 --> 00:02:56,933
?? ???, ??? ???? ???.
10
00:02:57,175 --> 00:02:
Sous-titres pour Garden Of Evil
keywords: garden, of, evil, 1954, divxplanet, aktivite, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Garden of Evil (1954) - DivXPlanet Aktivite - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,100 --> 00:00:06,100
DivXPlanet iyi seyirler diler
2
00:00:38,100 --> 00:00:42,100
KÃTÃLÃK BAHÃESÃ
3
00:02:03,800 --> 00:02:05,900
- Kaptan, bu kasabanýn adý ne?
- Puerto Miguel.
4
00:02:06,200 --> 00:02:07,600
- Burada hayat var mý?
- Herkes uykuda.
5
00:02:07,800 --> 00:02:10,300
Ãnsanlar güneþ battýðýnda kalkarlar.
Buna siesta derler.
6
00:02:10,500 --> 00:02:12,200
Dört hafta boyunca burada
siesta mý yapacaðýz?
7
00:02:12,400 --> 00:02:14,000
4, 5, 6...
8
00:02:14,200 --> 00:02:16,600
- Motorun tamiri ne kadar sürer?
- Bana sorma, mühendise sor.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 624x240 25.0fps 698,0 MB
{942}{1042}GARDEN OF EVIL
{3080}{3135}- Captain, what's this town called?|- Puerto Miguel.
{3140}{3176}- Is it alive?|- It's asleep.
{3180}{3244}When the sun falls people|will get up. They call it a siesta.
{3248}{3291}Do we have to siesta here|for 4 weeks?
{3297}{3337}4, 5, 6...
{3341}{3401}- Take that long to fix an engine?|- Not me. The engineer.
{3405}{3469}I didn't make the steamboat,|I just operate one.
{3537}{3590}- Captain, wait!|- Every mother's son
{3594}{3660}is picking up gold by the fistful|in California
{3680}{3747}and I'm marooned in a Mexican village|called Pu...
{3760}{3805
Sous-titres pour Garden Of Evil
keywords: midnight, in, the, garden, of, good, and, evil, directed, by, clint, eastwood, 1997,
original filename: 56166.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,093 --> 00:01:00,482
JOHN HENDON MERCER
25 DE JUNIO DE 1976
2
00:01:00,733 --> 00:01:02,644
"Y LOS ANGELES CANTAN"
3
00:01:34,053 --> 00:01:38,205
MEDIANOCHE EN EL JARDIN
DEL BIEN Y DEL MAL
4
00:01:58,093 --> 00:02:00,368
Deja ya de mirarme asÃ, Flavius.
5
00:02:00,613 --> 00:02:03,685
Te conocÃa cuando eras timador
en la Calle Bull.
6
00:02:48,893 --> 00:02:51,043
¡Disculpe!
¿Donde hay un taxi?
7
00:02:51,293 --> 00:02:52,282
Acaba de irse.
8
00:02:52,533 --> 00:02:55,047
Puede Ilamar, pero yo esperarÃa.
Volvera.
9
00:02:55,293 --> 00:02:56,931
O puede ir en el
Sous-titres pour Garden Of Evil
keywords: midnight, in, the, garden, of, good, and, evil, 1997, cd, 2, 5, 1, android,
original filename: Id052224.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{20}{93}Brak takich ?lad?w dowodzi,|?e Billy nie strzela?.
{99}{172}Czyli Jim zastrzeli? go|z zimn? krwi?...
{196}{230}a potem wszystko zaaran?owa?.
{236}{277}Jak odeprze? ten argument?
{286}{402}Na testach nie mo?na polega?.|Czasem nie s? brane pod uwag?.
{408}{494}Finley ma doktora Poe.|Przeciwstawimy mu...
{500}{560}eksperta z p??nocy.
{606}{683}Podobno miejsce zbrodni by?o|zmienione. Co ty na to?
{692}{728}To nasz dow?d.
{751}{793}Policyjna robota.
{799}{837}Sp?jrz na to.
{1002}{1036}To ja!
{1042}{1076}Tak, jak m?wi?e?.
{1082}{1143}By?e? na miejscu zbrodni.|Nie powinni ci? wpu?ci?.
{1171}{1239}Wszed?em od ty?u.
{1271}
Sous-titres pour Garden Of Evil
keywords: garden, of, evil, 1954, immortals, english, motechnet, com,
original filename: Garden.of.Evil.1954.DVDRip.XviD-iMMORTALs.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,680 --> 00:00:41,673
GARDEN OF EVIL
2
00:02:03,200 --> 00:02:05,395
- Captain, what's this town called?
- Puerto Miguel.
3
00:02:05,600 --> 00:02:07,033
- Is it alive?
- It's asleep.
4
00:02:07,200 --> 00:02:09,760
When the sun falls people
will get up. They call it a siesta.
5
00:02:09,920 --> 00:02:11,638
Do we have to siesta here
for 4 weeks?
6
00:02:11,880 --> 00:02:13,472
4, 5, 6...
7
00:02:13,640 --> 00:02:16,029
- Take that long to fix an engine?
- Not me. The engineer.
8
00:02:16,200 --> 00:02:18,760
I didn't make the steamboat,
I just operate one.
9
00:02:21
Sous-titres pour Garden Of Evil
keywords: midnight, in, the, garden, of, good, and, evil, 1997, cze, 1, cd,
original filename: midnight.in.the.garden.of.good.and.evil.(1997).cze.1cd.(5224).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,095 --> 00:01:00,484
JOHN HERNDON MERCER
25. ?ERVNA 1976
2
00:01:00,735 --> 00:01:02,646
"A AND?L? ZP?V ZN?"
3
00:01:34,055 --> 00:01:38,207
P?LNOC
V ZAHRAD? DOBRA A ZLA
4
00:01:58,095 --> 00:02:00,370
Neo?umuj, Flavie.
5
00:02:00,615 --> 00:02:03,687
J? t? znala u? jako omet?ka
z Bull Street.
6
00:02:48,895 --> 00:02:51,045
Promi?te!
Kde tu se?enu tax?ka?
7
00:02:51,295 --> 00:02:52,284
Pr?v? odjel.
8
00:02:52,535 --> 00:02:55,049
M??ete si ho zavolat,
ale rad?i po?kejte, a? se vr?t?.
9
00:02:55,295 --> 00:02:56,933
Nebo v?s svezu.
10
00:02:57,175 --> 00:02:59,0
Sous-titres pour Garden Of Evil
keywords: el, jardin, del, diablo, garden, of, evil, 1954, spa, eng, mp, 3,
original filename: 35145.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,680 --> 00:00:35,673
EL JARDÃN DEL DIABLO
2
00:01:57,200 --> 00:01:59,395
- Capitán, ¿cómo se llama el pueblo?
- Puerto Miguel.
3
00:01:59,600 --> 00:02:01,033
- ¿Está abandonado?
- Dormido.
4
00:02:01,200 --> 00:02:03,760
Cuando cae el sol, salen sus gentes.
Lo llaman siesta.
5
00:02:03,840 --> 00:02:05,558
¿Debemos hacer una siesta
de 1 mes?
6
00:02:05,880 --> 00:02:07,472
puede que más que uno
7
00:02:07,640 --> 00:02:10,029
- ¿Tanto tarda en reparar un motor?
- Yo no, el ingeniero.
8
00:02:10,200 --> 00:02:12,760
Yo no he hecho el barco,
sólo lo llevo.
9
Sous-titres pour Garden Of Evil
keywords: midnight, in, the, garden, of, good, and, evil, 1997, 1, cd, hungarian, hu, hun,
original filename: Midnight in the Garden of Good and Evil - 1997 - 1CD - Hungarian - hu - d002337ac06dcfd82eb71733d669da59.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1452}{1512}JOHN HERNDON MERCER|1976 J?NIUS 25
{1518}{1566}"?S AZ ANGYALOK ?NEKELNEK"
{2351}{2455}?JF?L A J? ?S|ROSSZ KERTJ?BEN
{2952}{3009}Ki ne essen a szemed, Flavius!
{3015}{3092}Ismerlek garasos|h?mkurva korod ?ta.
{4222}{4276}Eln?z?st!|Hol tal?lok taxit?
{4282}{4307}Most ment el.
{4313}{4376}Telefon?lhat ?ppen, de|jobb ha megv?rja.
{4382}{4423}Vagy elj?het velem is.
{4429}{4476}- Jones Street?|- Odaviszem.
{4494}{4526}Pakoljon be ide!
{4651}{4710}{y:i}Ez itt jobbra a Kal?z h?za.
{4716}{4773}{y:i}1794-ben ?p?lt.
{4779}{4874}{y:i}A sok l?k?t? ?s briganti|{y:i}itt osztozott a zs?km?nyon.
{4917}{4972}{y:i}Sherman a Green
Sous-titres pour Garden Of Evil
keywords: garden, of, evil, 1954, immortals, english, motechnet, com,
original filename: 4842-Garden.of.Evil.1954.DVDRip.XviD-iMMORTALs.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,680 --> 00:00:41,673
GARDEN OF EVIL
2
00:02:03,200 --> 00:02:05,395
- Captain, what's this town called?
- Puerto Miguel.
3
00:02:05,600 --> 00:02:07,033
- Is it alive?
- It's asleep.
4
00:02:07,200 --> 00:02:09,760
When the sun falls people
will get up. They call it a siesta.
5
00:02:09,920 --> 00:02:11,638
Do we have to siesta here
for 4 weeks?
6
00:02:11,880 --> 00:02:13,472
4, 5, 6...
7
00:02:13,640 --> 00:02:16,029
- Take that long to fix an engine?
- Not me. The engineer.
8
00:02:16,200 --> 00:02:18,760
I didn't make the steamboat,
I just operate one.
9
00:02:21
Sous-titres pour Garden Of Evil
keywords: midnight, in, the, garden, of, good, and, evil, 1997, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Midnight in the Garden of Good and Evil (1997) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,095 --> 00:01:00,484
JOHN HERNDON MERCER
25 HAZÃRAN, 1976
2
00:01:00,735 --> 00:01:02,646
"MELEKLER ÃARKI SÃYLER"
3
00:01:34,055 --> 00:01:38,207
ÃYÃ VE KÃTÃNÃN
BAHÃESÃNDE GECE YARISI
4
00:01:58,095 --> 00:02:00,370
Gözünü bana dikme, Flavius.
5
00:02:00,615 --> 00:02:03,687
Köþe baþlarýnda pezevenklik
yaptýðýn günleri bilirim.
6
00:02:48,895 --> 00:02:51,045
Ãzür dilerim!
Nereden taksi bulabilirim?
7
00:02:51,295 --> 00:02:52,284
Az önce gitti.
8
00:02:52,535 --> 00:02:55,049
Ãirketi arayabilirsin ama,
yerinde olsam beklemezdim.
9
00:02:55,29
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,040 --> 00:00:29,040
Deze file komt van B.P.'s site
2
00:00:58,080 --> 00:01:00,480
JOHN HERNDON MERCER
25 JUNI, 1976
3
00:01:00,720 --> 00:01:02,640
"EN DE ENGELEN ZINGEN"
4
00:01:58,080 --> 00:02:00,360
Staar me niet zo aan, Flavius.
5
00:02:00,600 --> 00:02:03,680
Ik weet nog hoe je
als pooier over straat liep.
6
00:02:48,880 --> 00:02:51,040
Waar vind ik een taxi ?
7
00:02:51,280 --> 00:02:52,280
Die is net weg.
8
00:02:52,520 --> 00:02:55,040
U kunt bellen,
maar hij komt vanzelf terug.
9
00:02:55,280 --> 00:02:56,920
Of rij met mij mee.
10
00:02:57,160 --> 00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,895 --> 00:01:00,615
JOHN HENDON MERCER
25 DE JUNIO DE 1976
2
00:01:00,719 --> 00:01:02,076
"Y LOS ANGELES CANTAN"
3
00:01:35,586 --> 00:01:40,145
MEDIANOCHE EN EL JARDIN
DEL BIEN Y DEL MAL
4
00:02:53,395 --> 00:02:55,764
¡Disculpe!
¿Dónde hay un taxi?
5
00:02:56,195 --> 00:02:56,966
Acaba de irse.
6
00:02:57,435 --> 00:02:59,865
Puede llamar, pero yo esperarÃa.
Volverá.
7
00:03:00,195 --> 00:03:01,764
O puede ir en el autobús.
8
00:03:02,075 --> 00:03:03,034
- ¿A la Calle Jones?
- Le llevaré.
9
00:03:04,675 --> 00:03:05,723
Póngalo todo ahÃ.
10
00:03:1
Sous-titres pour Garden Of Evil
keywords: midnight, in, the, garden, of, good, and, evil, 1997, 1, cd, czech, cz,
original filename: Midnight in the Garden of Good and Evil - 1997 - 1CD - Czech - cz - 7c2848b368efb8ea895c0133d5fed9ad.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,095 --> 00:01:00,484
JOHN HERNDON MERCER
25. ?ERVNA 1976
2
00:01:00,735 --> 00:01:02,646
"A AND?L? ZP?V ZN?"
3
00:01:34,055 --> 00:01:38,207
P?LNOC
V ZAHRAD? DOBRA A ZLA
4
00:01:58,095 --> 00:02:00,370
Neo?umuj, Flavie.
5
00:02:00,615 --> 00:02:03,687
J? t? znala u? jako omet?ka
z Bull Street.
6
00:02:48,895 --> 00:02:51,045
Promi?te!
Kde tu se?enu tax?ka?
7
00:02:51,295 --> 00:02:52,284
Pr?v? odjel.
8
00:02:52,535 --> 00:02:55,049
M??ete si ho zavolat,
ale rad?i po?kejte, a? se vr?t?.
9
00:02:55,295 --> 00:02:56,933
Nebo v?s svezu.
10
00:02:57,175 --> 00:02:59,0
Sous-titres pour Garden Of Evil
keywords: garden, of, evil, 1954, 1, cd, french, fr, henry, hathaway,
original filename: Garden of Evil - 1954 - 1CD - French - fr - 186e059016d0e99dc9ac11d729440283.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,087 --> 00:00:43,285
LE J ARDIN DU DIABLE
2
00:02:03,327 --> 00:02:04,965
Quelle est cette ville?
3
00:02:05,127 --> 00:02:05,798
Puerto Miguel.
4
00:02:06,007 --> 00:02:07,281
- Elle est vivante?
- Elle dort.
5
00:02:07,447 --> 00:02:10,007
Toute la ville fait la sieste.
6
00:02:10,167 --> 00:02:13,762
- On va la faire un mois?
- Au moins.
7
00:02:13,927 --> 00:02:14,996
?a prendra si longtemps?
8
00:02:15,167 --> 00:02:18,716
C'est pas moi qui r?pare
les machines du bateau.
9
00:02:22,807 --> 00:02:26,720
Il y a de l'or ? poign?es
en Californie
10
00:02:27,487 -
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
2
00:00:58,560 --> 00:01:00,960
JOHN HERNDON MERCER
25. JUNIJ, 1976.
3
00:01:01,240 --> 00:01:03,120
"TUDI ANGELI POJEJO"
4
00:01:34,520 --> 00:01:38,640
POLNOÃ V VRTU DOBREGA IN ZLA
5
00:01:59,600 --> 00:02:01,880
Nehaj buljiti vame, Flavius.
6
00:02:02,080 --> 00:02:05,200
Poznava se, odkar si bil kurbir
v ulici Bull.
7
00:02:50,400 --> 00:02:52,520
Veste, kje lahko najdem taksi?
8
00:02:52,800 --> 00:02:53,800
Pravkar je odšel.
9
00:02:54,040 --> 00:02:56,560
Poèakajte, da se vrne.
10
00:02:56,800 --> 00:02:58,440
Razen, èe noèet
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 624x240 25.0fps 698,0 MB
{942}{1042}GARDEN OF EVIL
{3080}{3135}- Captain, what's this town called?|- Puerto Miguel.
{3140}{3176}- Is it alive?|- It's asleep.
{3180}{3244}When the sun falls people|will get up. They call it a siesta.
{3248}{3291}Do we have to siesta here|for 4 weeks?
{3297}{3337}4, 5, 6...
{3341}{3401}- Take that long to fix an engine?|- Not me. The engineer.
{3405}{3469}I didn't make the steamboat,|I just operate one.
{3537}{3590}- Captain, wait!|- Every mother's son
{3594}{3660}is picking up gold by the fistful|in California
{3680}{3747}and I'm marooned in a Mexican village|called Pu...
{3760}{3805
Sous-titres pour Garden Of Evil
keywords: midnight, in, the, garden, of, good, and, evil, 1997, 1, cd, hungarian, hu,
original filename: Midnight in the Garden of Good and Evil - 1997 - 1CD - Hungarian - hu - 1c0de77ae0aeee4faedf81491915b9c5.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,080 --> 00:01:00,480
JOHN HERNDON MERCER
1976 J?NIUS 25
2
00:01:00,720 --> 00:01:02,640
"?S AZ ANGYALOK ?NEKELNEK"
3
00:01:34,040 --> 00:01:38,200
?JF?L A J? ?S
ROSSZ KERTJ?BEN
4
00:01:58,080 --> 00:02:00,360
Ki ne essen a szemed, Flavius!
5
00:02:00,600 --> 00:02:03,680
Ismerlek garasos
h?mkurva korod ?ta.
6
00:02:48,880 --> 00:02:51,040
Eln?z?st!
Hol tal?lok taxit?
7
00:02:51,280 --> 00:02:52,280
Most ment el.
8
00:02:52,520 --> 00:02:55,040
Telefon?lhat ?ppen, de
jobb ha megv?rja.
9
00:02:55,280 --> 00:02:56,920
Vagy elj?het velem is.
10
00:02:57,160 --> 00:02
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,040 --> 00:00:29,040
Deze file komt van B.P.'s site
2
00:00:58,080 --> 00:01:00,480
JOHN HERNDON MERCER
25 JUNI, 1976
3
00:01:00,720 --> 00:01:02,640
"EN DE ENGELEN ZINGEN"
4
00:01:58,080 --> 00:02:00,360
Staar me niet zo aan, Flavius.
5
00:02:00,600 --> 00:02:03,680
Ik weet nog hoe je
als pooier over straat liep.
6
00:02:48,880 --> 00:02:51,040
Waar vind ik een taxi ?
7
00:02:51,280 --> 00:02:52,280
Die is net weg.
8
00:02:52,520 --> 00:02:55,040
U kunt bellen,
maar hij komt vanzelf terug.
9
00:02:55,280 --> 00:02:56,920
Of rij met mij mee.
10
00:02:57,160 --> 00:
Sous-titres pour Garden Of Evil
keywords: midnight, in, the, garden, of, good, and, evil, 1997, 1, cd, hungarian, hu, 2,
original filename: Midnight in the Garden of Good and Evil - 1997 - 1CD - Hungarian - hu - 97d8e9c31963e2e1548daec8b9e4dcd7.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,561 --> 00:01:00,063
JOHN HERNDON MERCER
1976. J?NIUS 25
2
00:01:00,313 --> 00:01:02,315
"?S AZ ANGYALOK ?NEKELNEK"
3
00:01:35,056 --> 00:01:39,394
?JF?L A J? ?S
ROSSZ KERTJ?BEN
4
00:02:00,123 --> 00:02:02,501
Ki ne essen a szemed, Flavius!
5
00:02:02,751 --> 00:02:05,962
Ismerlek garasos
h?mkurva korod ?ta.
6
00:02:53,093 --> 00:02:55,345
Eln?z?st!
Hol tal?lok taxit?
7
00:02:55,595 --> 00:02:56,638
Most ment el.
8
00:02:56,888 --> 00:02:59,516
Telefon?lhat ?ppen, de
jobb ha megv?rja.
9
00:02:59,766 --> 00:03:01,476
Vagy elj?het velem is.
10
00:03:01,726 --> 00:0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,120 --> 00:02:15,920
Wat zie jij er vandaag goed uit.
2
00:02:16,080 --> 00:02:18,920
Lekker geslapen, zo te zien.
3
00:02:21,960 --> 00:02:24,720
Als je wilt groeien,
moet je wel drinken.
4
00:02:29,920 --> 00:02:31,640
Buddy.
5
00:02:34,280 --> 00:02:37,160
Maar ik laat jullie niet in de steek.
6
00:02:37,320 --> 00:02:40,080
En dat kan niet iedereen zeggen.
7
00:03:06,880 --> 00:03:09,000
Brave hond...
8
00:03:11,720 --> 00:03:14,680
Buddy, waar ben je nou ?
9
00:03:16,800 --> 00:03:19,600
Voel je je stom ?
Wat dacht je van mij ?
10
00:03:19,760 --> 00:03:24,440
Sous-titres pour Garden Of Evil
keywords: midnight, in, the, garden, of, good, and, evil, 1997, 1, cd, czech, cz,
original filename: Midnight in the Garden of Good and Evil - 1997 - 1CD - Czech - cz - 4b810c56981bad76e80309c423eb3041.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{24}www.titulky.com
{25}{800}Ripped by Alx | N-Joy the quality of DVD
{1465}{1571}N?MO?N? Z?KLADNA USA|GUANT?NAMO BAY, KUBA
{4099}{4177}P?R SPR?VN?CH CHLAP?
{6553}{6576}Kapit?ne, chci po??dat, abych|to bylaj?, kdo bude obh?jcem ...
{6576}{6693}Kapit?ne, chci po??dat, abych|to bylaj?, kdo bude obh?jcem ...
{6718}{6861}Abych to bylaj?, koho ur?? ...|Ne. Abych ho obhajovalaj?...
{6890}{7007}Abych ho obhajovalaj??|To zn? d?v?ryhodn?!
{7027}{7106}A gramaticky spr?vn?!
{7110}{7210}GENER?LN? VOJENSK?|PROKURATURAWASHlNGTON, D.C.
{7267}{7392}- Korvetn? kapit?nka Gallowayov?.|- Kapit?n West v?s o?ek?v?.
{7490}{7569}Ano, poj?te d?l.
{7573}{7689}K
Sous-titres pour Garden Of Evil
keywords: midnight, in, the, garden, of, good, and, evil, 1997, 2, 5, fps, ro,
original filename: 53060-Midnight_in_the_Garden_of_Good_and_Evil_(1997)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{1}{1}29.970
{3570}{3638}Nu te mai holba, Flavius.
{3646}{3738}Te stiu de cind erai un hot| de doi bani in strada Taurului.
{5092}{5157}Iertati-ma! Unde poate |un tip gasi un taxi?
{5164}{5194}Numai ce a plecat.
{5202}{5277}Poti chema compania, dar, in locul tau,|eu asi astepta sa se intoarca.
{5284}{5333}Asta, daca nu vrei sa urci.
{5341}{5397}-Mergi spre strada Jones?|-Te duc acolo.
{5419}{5457}Pune-ti lucrurile inauntru.
{5607}{5677}La dreapta, Casa Piratului...
{5685}{5753}...construita in 1794.
{5760}{5874}Toti banditii obisnuiau |sa-si imparta prada acolo.
{5926}{5992}Sherman a locuit|in the Green-Meldrim House...
{5999}{6083}... sa se odihneasca|dupa marsul sau mindru pri
Sous-titres pour Garden Of Evil
keywords: midnight, in, the, garden, of, good, and, evil, 1997, 2, 5, fps, english,
original filename: 30032-Midnight_in_the_Garden_of_Good_and_Evil_(1997)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:01:58,230 --> 00:02:00,505
Quit eyeballing me, Flavius.
2
00:02:00,750 --> 00:02:03,822
I knew you when you was
a two-bit hustler on Bull Street.
3
00:02:49,030 --> 00:02:51,180
Excuse me!
Where can a fella get a cab?
4
00:02:51,430 --> 00:02:52,419
He just left.
5
00:02:52,670 --> 00:02:55,184
You can call the company, but I's you,
I'd wait on him to come back.
6
00:02:55,430 --> 00:02:57,068
'Less you want to take a ride.
7
00:02:57,310 --> 00:02:59,187
- You going to Jones Street?
- I'll get you there.
8
00:02:59,910 --> 00:03:01,184
Put your stuff in there.
9
00:03:06,190 --> 00:03:08,545
<i>To your right, Pirate's House...</i>
10
00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1452}{1512}JOHN HERNDON MERCER|25 CZERWCA, 1976
{1518}{1566}"A ANIO?Y ?PIEWAJ?"
{2351}{2455}P?NOC W OGRODZIE DOBRA I Z?A
{2952}{3009}Nie patrz tak na mnie.
{3015}{3092}Zna?am ci?, kiedy jeszcze|pracowa?a? na Bull Street.
{4222}{4276}Gdzie tu mo?na z?apa?|taks?wk??
{4282}{4307}W?a?nie pojecha?a.
{4313}{4376}Mo?e pan zadzwoni? do kompanii...
{4382}{4423}albo jecha? ze mn?.
{4429}{4476}- Jedzie pan na Jones Street?|- Pewnie.
{4494}{4526}Prosz? po?o?y? tu rzeczy.
{4651}{4710}Po prawej Dom Pirat?w...
{4716}{4773}zbudowany w 1704 roku.
{4779}{4874}Wszystkie zbiry sk?ada?y tu|swoje ?upy.
{4917}{4972}Sherman mieszka? w tym domu...
{4978}{5048
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,120 --> 00:02:15,920
Wat zie jij er vandaag goed uit.
2
00:02:16,080 --> 00:02:18,920
Lekker geslapen, zo te zien.
3
00:02:21,960 --> 00:02:24,720
Als je wilt groeien,
moet je wel drinken.
4
00:02:29,920 --> 00:02:31,640
Buddy.
5
00:02:34,280 --> 00:02:37,160
Maar ik laat jullie niet in de steek.
6
00:02:37,320 --> 00:02:40,080
En dat kan niet iedereen zeggen.
7
00:03:06,880 --> 00:03:09,000
Brave hond...
8
00:03:11,720 --> 00:03:14,680
Buddy, waar ben je nou ?
9
00:03:16,800 --> 00:03:19,600
Voel je je stom ?
Wat dacht je van mij ?
10
00:03:19,760 --> 00:03:24,440
Sous-titres pour Garden Of Evil
keywords: 1348, midnight, in, the, garden, of, good, and, evil, 1997, 2, 5, fps, cd, 1,
original filename: 13485-Midnight_in_the_Garden_of_Good_and_Evil_(1997)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,093 --> 00:02:00,368
Quit eyeballing me, Flavius.
2
00:02:00,613 --> 00:02:03,685
I knew you when you was
a two-bit hustler on Bull Street.
3
00:02:48,893 --> 00:02:51,043
Excuse me!
Where can a fella get a cab?
4
00:02:51,293 --> 00:02:52,282
He just left.
5
00:02:52,533 --> 00:02:55,047
You can call the company, but I's you,
I'd wait on him to come back.
6
00:02:55,293 --> 00:02:56,931
'Less you want to take a ride.
7
00:02:57,173 --> 00:02:59,050
- You going to Jones Street?
- I'll get you there.
8
00:02:59,773 --> 00:03:01,047
Put your stuff in there.
9
00:03:06,05
Sous-titres pour Garden Of Evil
keywords: midnight, in, the, garden, of, good, and, evil, cd, 2, cro, 1,
original filename: 38860.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{89}Nema ga na rukama,|znaèi, on nije pucao.
{90}{186}DakIe, Jim ga je|hIadnokrvno ubio. . .
{187}{226}. . .i namjestio scenu.
{227}{276}Kakav je vaš odgovor?
{277}{398}Taj test nije siguran.|Neki sudovi ga ne priznaju.
{399}{490}FinIey ima Doktora Poe.|A mi vrhunsku znanost. . .
{491}{596}. . .i struènjaka sa sjevera.
{597}{682}Kažu da je namjestio scenu.|Što odgovarate?
{683}{741}To je naš adut.
{742}{789}TraIjavi poIicijski posao.
{790}{940}PogIedajte ovo.
{993}{1032}To sam ja!
{1033}{1072}Upravo tako.
{1073}{1161}Mjesto zIoèina.|Nisu vas smjeIi pustiti.
{1162}{1261}Ušao sam na stražnja vrata.
{1262}{1353}Nisu vas smjeI
Sous-titres pour Garden Of Evil
keywords: midnight, in, the, garden, of, good, and, evil, cd, 1, spa, 2,
original filename: 100012570.zip