Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Gamer is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Résultat de la recherche pour Gamer par pertinence:
Sous-titres pour Gamer
keywords: kpax, 2001, gamer, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, k, mind,
original filename: KPAX (2001) - GaMeR - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{2}GaMeR tarafýndan çevrildi.|v:2.01 Cd:1/2 - Fps: 23.976
{3}{4}Not: Yukarýdaki yazý film sýrasýnda görülmemektedir,|altyazý bilgileri içermektedir. Lütfen silmeyiniz.
{3391}{3480}Evsiz askere bir dolar lütfen.|Haydi, ufaklýk.
{3483}{3560}Haydi, ufaklýk.|Savaþta, babanla birlikteydim.
{3563}{3627}Henüz bacaðýmýn hesabýný|ödemediniz. Saðol tatlým.
{3629}{3672}Jackie Chan!|Jackie Chan!
{3675}{3748}Shangai Noon.
{3751}{3864}Hediye çekleri de kabul ederim.|Sana da Arigato. Teþekkürler, tatlým.
{3981}{4067}- Al bakalým.|- Teþekkürler.
{4637}{4724}Hey çocuklar!
{4978}{5024}Dur.|Kýmýldama!
{5026}{5088}- Ne old
Sous-titres pour Gamer
keywords: juon, the, grudge, 2003, gamer, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, divx, ita, ju, horror, spettacolare,
original filename: Juon The Grudge (2003) - GaMeR - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{6}{31}GaMeR tarafýndan çevrildi.|v:1.01 - Fps: 25
{31}{33}Not: Yukarýdaki yazý film sýrasýnda |görülmemektedir, altyazý bilgileri| içermektedir. Lütfen silmeyiniz.
{349}{466}Ju-On: Büyük bir kýzgýnlýkla|öldürülen birinin laneti.
{469}{586}Ãldürülen kiþinin yaþadýðý yerlerde|toplanýr ve etki eder.
{587}{705}Bununla karþýlaþan kiþi ölür,|ve yeni bir lanet doðar.
{1711}{1893}Ju-On: Nefret
{1950}{2070}Rika
{2097}{2193}Sosyal Hizmetler Kurumu
{2672}{2711}Döndüm.
{2715}{2741}Merhaba.
{2747}{2868}Adýnýzý ve saati buraya yazýn, lütfen.
{2869}{2904}Pekala.
{3073}{3112}Buyrun.
{3115}{3147}Te
Sous-titres pour Gamer
keywords: juon, the, grudge, 2, 2003, gamer, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, japanese, nogrp,
original filename: Juon The Grudge 2 (2003) - GaMeR - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1}{2}GaMeR tarafýndan çevrildi.|v:1.01- Fps: 25
{3}{4}Not: Yukarýdaki yazý film sýrasýnda |görülmemektedir, altyazý bilgileri| içermektedir. Lütfen silmeyiniz.
{5}{70}Prodüksiyon|Pioneer LDC - Nikkatsu
{71}{143}OZ - Xanadeux|Kadokawa Shoten - Tokyo Theatre
{144}{329}Yapýmcý|OZ
{330}{425}Ju-On: Büyük bir kýzgýnlýkla|öldürülen birinin laneti.
{426}{521}Ãldürülen kiþinin yaþadýðý yerlerde|toplanýr ve etki eder.
{522}{621}Bununla karþýlaþan kiþi ölür,|ve yeni bir lanet doðar.
{628}{697}Ãu an saat gece 12:27.
{698}{819}Bu cumartesi gecesinde,|ben Hideshima Fumika ile J-Line'da beraberiz.
{820
Advertisement:
------------
------------
Sous-titres pour Gamer
keywords: the, simpsons, 18x1, 7, en, marge, gamer,
original filename: the_simpsons_18x17_en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,003 --> 00:00:09,211
The Simpsons 18x17 (JABF10)
- Marge Gamer -
2
00:00:26,398 --> 00:00:27,912
Next item on the agenda,
3
00:00:27,913 --> 00:00:29,794
I'm afraid that
due to funding cuts,
4
00:00:29,795 --> 00:00:32,234
we've had to sell the
science department skeleton
5
00:00:32,235 --> 00:00:33,119
and replace it with
6
00:00:33,120 --> 00:00:34,678
this Halloween costume.
7
00:00:35,222 --> 00:00:36,221
Thank you, Willie.
8
00:00:36,222 --> 00:00:37,629
Now, please return it
9
00:00:37,630 --> 00:00:38,761
to its plastic snap case.
10
00:00:39,086 --> 00:00:4
Sous-titres pour Gamer
keywords: simpsons, the, 18x1, 7, marge, gamer, pdtv, lol, tvu, org, ru,
original filename: 20009226.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,041 --> 00:00:06,063
Episodio 18x17 "Marge Gamer"
2
00:00:12,778 --> 00:00:15,775
La escena del sofá excita a la nación.
3
00:00:23,726 --> 00:00:25,000
Reunión de Padres y Profesores
4
00:00:25,050 --> 00:00:26,410
Vamos a abandonar a sus hijos juntos
5
00:00:26,505 --> 00:00:27,906
Siguiente tema en la agenda
6
00:00:27,910 --> 00:00:30,762
Temo que, debido a cortes en el presupuesto, tuvimos
que vender el esqueleto del departamento de Ciencia
7
00:00:32,503 --> 00:00:34,523
Y en repuesto este traje
de noche de Hallowen.
8
00:00:35,247 --> 00:00:36,125
Gracias, Willy
Sous-titres pour Gamer
keywords: provoked:, a, true, story, 2006, 1, cd, portuguese, pt, provoked, 2007, proper, brg, shared, by, pc, gamer, sharethefiles, com,
original filename: Provoked: A True Story - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - 4fcdabb76be8f7b9a84e8c6f66626e80.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,914 --> 00:00:30,918
Equipe BR_Filmes apresenta:
2
00:00:31,019 --> 00:00:34,922
Tradu??o: @lilicca@
3
00:00:35,022 --> 00:00:39,827
Revis?o e resync: Ducor Sorocaba
4
00:00:45,332 --> 00:00:49,277
PROVOCADA
Baseado em fatos reais
5
00:00:49,278 --> 00:00:52,981
Baseado na autobiografia
de Kiranji Ahluwalia - "C?rculo de luz"
6
00:02:14,522 --> 00:02:18,026
Ter?a-feira, 9 de Maio de 1989
Londres.
7
00:02:30,864 --> 00:02:33,630
N?o se mexeu nem abriu a
boca desde que a encontramos.
8
00:02:42,721 --> 00:02:47,629
A Sra. est? bem?
9
00:02:50,971 --> 00:02:53,100
Eu sou
Sous-titres pour Gamer
keywords: the, changeling, 1980, gamer, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Changeling (1980) - GaMeR - 29.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{50}çevirmen : GaMeR |uyarlama : mistikx fps : 29.97
{52}{102}Not: Yukarýdaki yazý film sýrasýnda görülmemektedir,|altyazý bilgileri içermektedir. Lütfen silmeyiniz.
{1488}{1585}Bu kadar bavulu nereye koyacaðýz?
{1587}{1635}Düþünün bunu.
{1638}{1732}- Ãok güçlüsün.|- Tamam, it!
{1734}{1834}Bu sizinle çýktýðým son gezi olacak.
{1837}{1909}Bu kaslarý nerede yaptýn böyle?
{1912}{1974}- Haydi.|- Daha, daha, daha!
{1977}{2054}- Ãimdi pes etmeyin.|- Nereye kadar?
{2057}{2152}Sadece birkaç milyon mil kadar.
{2154}{2195}Birkaç ne?
{2197}{2304}Birkaç milyon mil.|Oraya ulaþýnca duracaðýz.
{2307}{2359}Ãtmeye
Sous-titres pour Gamer
keywords: liar, 1997, gamer, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Liar Liar (1997) - GaMeR - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,700 --> 00:00:50,050
Altyazý by GaMeR
(uin:13637371)
2
00:00:56,470 --> 00:00:58,300
Ã...
3
00:00:58,390 --> 00:01:00,220
Ã!
4
00:01:00,310 --> 00:01:02,220
Ãþ.
5
00:01:02,470 --> 00:01:06,770
Bugün ailelerimizin
nelerine bakacaðýz?
6
00:01:06,810 --> 00:01:09,900
Ãþlerine.
7
00:01:09,980 --> 00:01:12,150
Annem doktor.
8
00:01:12,230 --> 00:01:15,610
- Babam kamyon þöförüdür.
- Annem öðretmendir.
9
00:01:15,700 --> 00:01:20,450
- Ya baban?
- Mmm. Babam--
10
00:01:20,580 --> 00:01:24,200
Babam .. yalancýdýr.
11
00:01:24,290 --> 00:01:29,170
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:18,093 --> 00:04:20,209
?? ????? ??????????
?? ????????????? ???
2
00:04:21,813 --> 00:04:23,007
?? ????? ???
3
00:04:24,573 --> 00:04:25,767
??? ????? ?????? ????
4
00:04:26,773 --> 00:04:28,092
????? ?? ??????
5
00:04:28,573 --> 00:04:30,803
?? ??? ??????? ??? ???????
?? ???????????
6
00:04:32,333 --> 00:04:33,846
?????? ????????? ????
7
00:04:34,213 --> 00:04:37,523
???? ??? ??? ????? ??? ?????
??????????? ??? ??????
8
00:04:37,933 --> 00:04:39,286
?????? ?? ????????
9
00:04:40,053 --> 00:04:42,487
?? ??????? ??? ?????? ??????
???? ???????
10
00:04:42,733 --> 00:0
Sous-titres pour Gamer
keywords: bad, taste, 1987, gamer, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Bad Taste (1987) - GaMeR - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
GaMeR tarafýndan çevrildi.
v:1.01- Fps: 23.976
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Not: Yukarýdaki yazý film sýrasýnda görülmemektedir,
altyazý bilgileri içermektedir. Lütfen silmeyiniz.
3
00:00:14,720 --> 00:00:17,200
Alo, acil yardým.
Hangi bölümü aramýþtýnýz?
4
00:00:17,400 --> 00:00:19,760
Alo, çabuk, herhangi biri,
sadece yardým edin!
5
00:00:19,960 --> 00:00:23,800
- Nereden arýyorsunuz, efendim?
- Kaihoro'dan, bir telefon kulübesindeyim.
6
00:00:24,000 --> 00:00:26,640
Bir motor sesi ve gökyüzünde,
büyük beyaz bir ýþýk vardý.
Sous-titres pour Gamer
keywords: juon, the, grudge, 2003, gamer, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, ju, internal, nixx,
original filename: Juon The Grudge (2003) - GaMeR - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
GaMeR tarafýndan çevrildi.
v:1.01 - Fps: 23.976
2
00:00:12,800 --> 00:00:17,500
Ju-On: Büyük bir kýzgýnlýkla
öldürülen birinin laneti.
3
00:00:17,600 --> 00:00:22,300
Ãldürülen kiþinin yaþadýðý yerlerde
toplanýr ve etki eder.
4
00:00:22,300 --> 00:00:27,000
Bununla karþýlaþan kiþi ölür,
ve yeni bir lanet doðar.
5
00:01:07,300 --> 00:01:14,600
Ju-On: Nefret
6
00:01:16,900 --> 00:01:21,600
Rika
7
00:01:22,700 --> 00:01:26,500
Sosyal Hizmetler Kurumu
8
00:01:45,700 --> 00:01:47,300
Döndüm.
9
00:01:47,400 --> 00:01:48,500
M
Sous-titres pour Gamer
keywords: bad, taste, 1987, gamer, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, divx, hostile,
original filename: Bad Taste (1987) - GaMeR - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:00,083
GaMeR tarafýndan çevrildi.
v:1.01- Fps: 23.976
2
00:00:00,125 --> 00:00:00,167
Not: Yukarýdaki yazý film sýrasýnda görülmemektedir,
altyazý bilgileri içermektedir. Lütfen silmeyiniz.
3
00:00:17,434 --> 00:00:20,020
Alo, acil yardým.
Hangi bölümü aramýþtýnýz?
4
00:00:20,229 --> 00:00:22,689
Alo, çabuk, herhangi biri,
sadece yardým edin!
5
00:00:22,898 --> 00:00:26,902
- Nereden arýyorsunuz, efendim?
- Kaihoro'dan, bir telefon kulübesindeyim.
6
00:00:27,110 --> 00:00:29,863
Bir motor sesi ve gökyüzünde,
büyük beyaz bir ýþýk vardý.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,560 --> 00:00:45,870
GEJMER
2
00:01:44,160 --> 00:01:46,196
Izgubili ste.
3
00:01:46,840 --> 00:01:49,434
Tvoja igra je nameštena!
4
00:01:51,120 --> 00:01:54,749
Šta je tebi smešno?
- Nije laka, a?
5
00:01:55,960 --> 00:01:59,555
Å ta je bilo?
- Poklanjam ti jednu partiju.
6
00:02:01,680 --> 00:02:03,830
Ti si neki šaljivdžija?
7
00:02:04,000 --> 00:02:07,834
Nisi mu rekao da si šampion
Francuske? - Hoæemo li?
8
00:02:08,200 --> 00:02:11,237
Ti bi da se igramo Vegasa?
Pa to sve menja.
9
00:02:11,840 --> 00:02:14,718
Daj mi sto franaka. - Jesi
li ti poludeo? S
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,560 --> 00:00:45,870
GEJMER
2
00:01:44,160 --> 00:01:46,196
Izgubili ste.
3
00:01:46,840 --> 00:01:49,434
Tvoja igra je nameštena!
4
00:01:51,120 --> 00:01:54,749
Šta je tebi smešno?
- Nije laka, a?
5
00:01:55,960 --> 00:01:59,555
Å ta je bilo?
- Poklanjam ti jednu partiju.
6
00:02:01,680 --> 00:02:03,830
Ti si neki šaljivdžija?
7
00:02:04,000 --> 00:02:07,834
Nisi mu rekao da si šampion
Francuske? - Hoæemo li?
8
00:02:08,200 --> 00:02:11,237
Ti bi da se igramo Vegasa?
Pa to sve menja.
9
00:02:11,840 --> 00:02:14,718
Daj mi sto franaka. - Jesi
li ti poludeo? S
Sous-titres pour Gamer
keywords: 1970, gamer, korean, subtitle,
original filename: 19703-Gamer ( Korean Subtitle ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:31,560 --> 00:01:35,474
ÃÃ¹à ¾îÿ¼ö ¾ø´à »óòÃà µà Ãÿ¡
±ú´Ã°à µÃ´à °à µûç
2
00:01:35,474 --> 00:01:37,728
³ª¿¡°à ÃÃû¼ö ¾ø´Ã¶ó°Ã
3
00:01:37,728 --> 00:01:38,870
±Ã·¸°à »ý°¢Ãà ¿Ã´Ã
4
00:01:40,721 --> 00:01:42,898
±Ã°ÃÃà Ãö±Ã¿¡ ¿Ã¼Â
5
00:01:42,898 --> 00:01:45,581
¾Ã¹«¸® °è¼à ½Ã¸®Ãÿôø
ÃûýÃþú´Ã°à Ãõµ
6
00:01:45,581 --> 00:01:48,215
¸¶Ãö¸·¿£ ÃÃý Ãöó´Ã
7
00:01:48,215 --> 00:01:53,907
ÿ´Ã¶õ Ãù谡 ±â´Ã¸®°à ÃÃ
Sous-titres pour Gamer
keywords: juon, the, grudge, 2003, gamer, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, ju, 1,
original filename: Juon The Grudge (2003) - GaMeR - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,080
GaMeR tarafýndan çevrildi.
v:1.01 - Fps: 25
2
00:00:00,120 --> 00:00:00,160
Not: Yukarýdaki yazý film sýrasýnda
görülmemektedir, altyazý bilgileri
içermektedir. Lütfen silmeyiniz.
3
00:00:12,320 --> 00:00:16,800
Ju-On: Büyük bir kýzgýnlýkla
öldürülen birinin laneti.
4
00:00:16,880 --> 00:00:21,400
Ãldürülen kiþinin yaþadýðý yerlerde
toplanýr ve etki eder.
5
00:00:21,440 --> 00:00:25,960
Bununla karþýlaþan kiþi ölür,
ve yeni bir lanet doðar.
6
00:01:04,600 --> 00:01:11,560
Ju-On: Nefret
7
00:01:13,760 --> 00:01:18,320
R
Sous-titres pour Gamer
keywords: darkness, 2002, gamer, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Darkness (2002) - GaMeR - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,200 --> 00:00:20,400
Burada kimse yok.
2
00:00:30,700 --> 00:00:32,400
Bu adamý daha önce de gördüm.
3
00:00:36,100 --> 00:00:40,600
Geçen gece, yaðmur yaðarken;
evimin dýþýnda duruyordu.
4
00:00:42,100 --> 00:00:44,000
O olduðuna eminim.
5
00:00:47,100 --> 00:00:48,400
Haydi.
6
00:01:06,400 --> 00:01:07,900
Gelmemeliydiniz.
7
00:01:11,600 --> 00:01:13,900
- Evi sen tasarladýn deðil mi?
8
00:01:14,000 --> 00:01:18,300
Ben sadece onlarýn verdikleri talimatlara
uyarak, planlarýný çizdim.
9
00:01:18,400 --> 00:01:19,600
Onlar mý?
10
00:01:20,000 --> 0
------------
Sponsored links:
------------