Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour From Mao To Mozart
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,455 --> 00:00:27,501
Encantado de conocerlo
2
00:00:28,405 --> 00:00:29,308
Estoy muy contento de estar aquÃ.
3
00:00:30,289 --> 00:00:32,965
Estoy ansioso por esto, tengo grandes expectativas.
4
00:00:35,231 --> 00:00:38,155
Estamos acá para conocer a la gente mas que para tocar,
5
00:00:39,537 --> 00:00:44,901
No es tanto un concierto como un encuentro entre gente;
es más un "hola, ¿que tal?"
6
00:00:45,467 --> 00:00:47,580
La música es como un pasaporte.
7
00:00:49,993 --> 00:00:58,200
En junio de 1979 Isaac Stern y su familia visitaron China
como invitados del gobierno
Sous-titres pour From Mao To Mozart
keywords: from, mao, to, mozart, isaac, stern, in, china, 1980, imbt,
original filename: [________].From.Mao.To.Mozart.-.Isaac.Stern.In.China.1980.DVDRip.XviD-iMBT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:18,000
***NewMov??????????????***
???????jack377(????)
2
00:00:18,000 --> 00:00:25,000
--------------------------
????????????????????????
????????????????????
??????ã??????????????
--------------------------
3
00:00:27,494 --> 00:00:28,961
????????????????
4
00:00:29,095 --> 00:00:30,289
????
5
00:00:30,997 --> 00:00:33,727
????????????????????
6
00:00:34,234 --> 00:00:37,897
????????????????????????
??????????????????????...
7
00:00:38,038 --> 00:00:41,838
...??????????????????????????????????...
8
00:00:41,975 --> 00:00:47,607
??????????????????????
Sous-titres pour From Mao To Mozart
keywords: from, mao, to, mozart, isaac, stern, in, china, 1980, imbt,
original filename: [________].From.Mao.To.Mozart.-.Isaac.Stern.In.China.1980.DVDRip.XviD-iMBT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:18,000
***NewMov??????????????***
???????jack377(????)
2
00:00:18,000 --> 00:00:25,000
--------------------------
????????????????????????
????????????????????
??????ã??????????????
--------------------------
3
00:00:27,494 --> 00:00:28,961
????????????????
4
00:00:29,095 --> 00:00:30,289
????
5
00:00:30,997 --> 00:00:33,727
????????????????????
6
00:00:34,234 --> 00:00:37,897
????????????????????????
??????????????????????...
7
00:00:38,038 --> 00:00:41,838
...??????????????????????????????????...
8
00:00:41,975 --> 00:00:47,607
??????????????????????
Sous-titres pour From Mao To Mozart
keywords: the, chronicles, of, riddick, escape, from, butcher, bay, iso, dvd, multi, hoodlum,
original filename: The.Chronicles.Of.Riddick.Escape.From.Butcher.Bay.ISO.DVD.MULTI.HOODLUM.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
PASSWORD = IAMAMORON
************************** T.U.A. ************HTTP://ULTIMARENA.COM *************************************
*********************************************************************************************************************
__ ______________________ _
HOODLUM - Definite Supremacy \/
_______
The Chronicles of Riddick: Escape from Butcher Bay Developers Cut
(c) Vivendi Universal
- Supplied by ....: HOODLUM
********************************************************************************************************************
Sous-titres pour From Mao To Mozart
keywords: in, search, of, a, soul:, building, the, canadian, war, m, 2005, 1, cd, romanian, ro, www, regielive, frankenstein, and, monster, from, hell, #,
original filename: In Search of a Soul: Building the Canadian War M... - 2005 - 1CD - Romanian - ro - 0e3b17dc642a59c4ba50e86b3fb74fb1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,701 --> 00:02:49,668
Am adus.
2
00:02:49,702 --> 00:02:50,964
Ajuta-ne.
3
00:03:17,463 --> 00:03:19,226
Sa stii ca vei fi prins intr-una
din zilele astea,
4
00:03:19,265 --> 00:03:20,630
si cand se va intampla, o s-o incurci.
5
00:03:20,666 --> 00:03:21,758
Ce-i mirosul acela?
6
00:03:21,801 --> 00:03:22,961
El sau tu?
7
00:03:23,002 --> 00:03:24,867
Nu va conta atunci
8
00:03:24,904 --> 00:03:27,338
cine sau ce esti, o s-o incurci.
9
00:03:31,210 --> 00:03:33,144
Hai, ajuta-ma sa-l duc inauntru.
10
00:03:33,179 --> 00:03:34,373
Oh, nu.
11
00:03:34,413 --> 00:03
Sous-titres pour From Mao To Mozart
keywords: letters, from, iwo, jima, 2006, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Letters.from.Iwo.Jima.2006.Ned.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,680 --> 00:00:42,514
LETTERS FROM IWO JIMA
2
00:00:53,680 --> 00:00:57,468
IWO JIMA - 2005
3
00:02:04,120 --> 00:02:07,237
Hoe hebben die soldaten
die gangen gegraven?
4
00:02:08,520 --> 00:02:11,751
We gaan wisselen.
- Ik heb wat.
5
00:02:22,520 --> 00:02:25,478
IWO JIMA - 1944
6
00:02:26,240 --> 00:02:27,673
Hanako...
7
00:02:27,880 --> 00:02:30,075
Soldaten moeten graven.
8
00:02:30,280 --> 00:02:33,477
We graven de hele dag.
9
00:02:34,720 --> 00:02:36,836
Dit is het gat waarin we vechten...
10
00:02:37,680 --> 00:02:39,238
en sterven.
11
00:02:41,480 --> 0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,013 --> 00:00:30,041
'???? ?????? ? ?????? ???????????, ?? ???
??? ???? ??? ??????? ????? ? 20?? ??????.
2
00:00:30,133 --> 00:00:32,089
???? ? A???????????? - 1888
3
00:01:56,573 --> 00:01:59,371
???????, 1888
4
00:02:12,493 --> 00:02:14,085
?????? ??? ??!
5
00:02:26,973 --> 00:02:29,009
?????? ??????????
6
00:02:41,173 --> 00:02:43,084
???? ??? ???????? ??? ?? ?????.
7
00:02:58,573 --> 00:03:00,962
?? ??????? ???????? ????? ???????? ?????.
8
00:03:07,933 --> 00:03:09,810
?? ???? ????.
9
00:03:16,053 --> 00:03:18,806
- ?? '??? ?????? ????? ? ?????, ?????.
- A????????.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x304 23.976fps 700.6 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1213}{1247}So what do you want to do?
{1263}{1323}I don't care, whatever
{1345}{1400}You're easy|Wanna come hang at my place?
{1403}{1475}Sure, I'll get to play with your dogs
{1634}{1707}I thought we were going|to your place
{1769}{1798}Are you okay?
{2045}{2135}Just relax, Let me do all the work
{2187}{2238}That was the first time I got fucked
{2262}{2328}I never talked to him or|saw him on-line again
{2470}{2540}Taking it up the ass is|not as bad as you think
{2557}{2609}You get paid a lot more if you do
{2621}{2699}It's not as tiring as givin
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,779 --> 00:00:31,779
<i>SUBRIP - ??????????
A.P.S.U TEAM - www.apsubs.com</i>
2
00:00:38,980 --> 00:00:43,099
????, "??? ??'??? ?????,
?? ????????????";
3
00:00:43,100 --> 00:00:46,499
- ?? ????? ?? ??????;
- ????????? ???? ???.
4
00:00:46,500 --> 00:00:51,499
????? ????? ??'??? ?????
???. ???? ?????? ???.
5
00:02:13,100 --> 00:02:15,899
???????.
6
00:02:17,540 --> 00:02:21,950
???? ??????? ?????????
???? ???? ?? ????????;
7
00:02:21,951 --> 00:02:25,350
???? ????
??? ??????.
8
00:02:28,900 --> 00:02:32,937
?? ????????????
??? '50 ? ??? '60.
9
00:03:02,780 --> 00:03
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,440 --> 00:00:19,557
Následkem dvou svìtových válek...
2
00:00:19,640 --> 00:00:24,316
byl Hongkong
pøeplnìn uprchlÃky...
3
00:00:47,480 --> 00:00:49,675
"Tanec"
4
00:01:00,040 --> 00:01:02,235
"Opravdové šlechtièny"!
5
00:01:02,320 --> 00:01:04,914
"Tanec s hrabìnkou
za pùl dolaru"
6
00:01:09,640 --> 00:01:11,995
- Co to stojÃ, mladá panÃ?
- Pùl dolaru za tanec.
7
00:01:12,080 --> 00:01:14,514
- Ty ženský jsou fakt hrabìnky?
- Nìkteré.
8
00:01:14,600 --> 00:01:17,160
No teda.
Dej mi za pìt babek.
9
00:01:19,560 --> 00:01:21,357
Dìkuji vám.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,440 --> 00:01:01,440
Me ama, no me ama.
2
00:01:08,200 --> 00:01:11,320
¿Qué saben las flores sobre el amor?
3
00:01:14,640 --> 00:01:17,560
Hola, forúnculos y demonios...
4
00:01:17,680 --> 00:01:21,160
...pónganse a tono para el escabroso
cuento de esta noche...
5
00:01:21,520 --> 00:01:25,680
...una historia de amor y morbosa
lujuria en el medio de la nada.
6
00:01:27,560 --> 00:01:31,120
Les aseguro que excitará
a los más morbosos...
7
00:01:31,200 --> 00:01:34,120
...hasta jadear.
8
00:01:35,120 --> 00:01:37,080
Un cuento que yo llamo...
9
00:01:37,640 --> 00
Sous-titres pour From Mao To Mozart
keywords: man, from, laramie, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 9860-Man From Laramie The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{630}{740}{C:$CC8855}{Y:b}Bãrbatul din Laramie
{3318}{3365}Aºezãm aici tabãra pentru la noapte.
{3367}{3426}Mai putem merge câteva|mile pânã ce apune soarele.
{3436}{3487}-Facem tabãra aici.|-Tu eºti ºeful.
{6223}{6287}Haide, d-le Lockhart, ora mesei.
{6293}{6334}Bine, vine imediat.
{6360}{6424}Chiar dacã stai aici ºi te gândeºti, asta|nu-l va aduce înapoi.
{6454}{6525}Nu, dar îmi aduc aminte|pentru ce am venit aici.
{6527}{6584}Ura nu e potrivitã|unui om ca tine.
{6606}{6650}Pe unii oameni se vede.
{6662}{6756}-Haide, sã bem o cafea.|-Bine, te însoþesc.
{8890}{8924}Poftim.
{9424}{9460}Cu ce vã servesc?
{9486}{95
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{697}{840}TO JE DOÅ LO IZ SVEMIRA
{1160}{1223}Ovo je Sand Rock, Arizona.
{1224}{1294}Kasna veèer|u rano proljeæe.
{1296}{1362}To je lijep gradiæ,|znajuæi njegovu prošlost...
{1363}{1409}i svakako|njegovu buduænost,
{1411}{1512}dok se sprema za noæ|i predvidljivo jutro.
{1560}{1619}Pustinjski pokrivaèi,|zemlja, hlade se,
{1621}{1730}odmaraju se za borbu|sa sutrašnjim suncem.
{1731}{1787}I u mojoj kuæi|blizu grada
{1789}{1849}takoðer smo sigurni|u buduænost,
{1851}{1929}vrlo sigurni.
{2104}{2165}Hmm, toèno je 12.
{2167}{2269}Pokušavaš me se riješiti? Jer ako je|tako, neæe biti dobro.
{2270}{2341}Pa, ne bih želio|da ljudi
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{2160}{2304}--- Departe de Rai ---
{3820}{3908}Mami! Mami,|pot sa dorm la Hutch diseara?
{3910}{3957}D-na Hutchinson|mi-a dat voie.
{3958}{4005}Nu in seara asta, David.|Tatal tau si cu mine iesim,
{4008}{4053}si am nevoie ca tu sa|ai grija de sora ta.
{4056}{4137}-A, la naiba.|-Acum da-te la o parte sa poata parca mami.
{4417}{4517}Sherry Seeger spune ca nu costa|decat cinci sau sase dolari.
{4520}{4580}Te rog, mama.|Te rog, pot?
{4582}{4660}-Oh, Sybil, slava Domnului.|-Pai, stiam ca va duceti la bacanie.
{4662}{4716}David, ajut-o te rog pe Sybil|sa descarce din masina.
{4717}{4780}-Dar cum de Janice nu trebe?|-Nu "trebuie".
{4782}{483
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,701 --> 00:00:44,998
?dv, pajt?s.
2
00:00:45,033 --> 00:00:47,033
Nem vesztegeted az id?t, mi?
3
00:00:47,068 --> 00:00:48,732
Pr?b?lom.
4
00:00:48,767 --> 00:00:50,067
Akkor kell seg?ts?g?
5
00:00:50,102 --> 00:00:50,612
Persze.
6
00:00:55,420 --> 00:00:57,507
Elmondan?d nek?nk, hogy mi
a fene volt ez az eg?sz?
7
00:00:59,033 --> 00:01:00,365
Nem szeretek b?cs?zkodni.
8
00:01:00,400 --> 00:01:03,767
Pedig pont ez a l?nyege
egy b?cs?partinak, John.
9
00:01:03,802 --> 00:01:06,051
Nem volt k?nny? ?sszehozni, tudod?
10
00:01:06,086 --> 00:01:08,265
Az?rt p?r percet m
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,840 --> 00:02:55,398
No pretendo molestarles...
2
00:02:55,508 --> 00:02:58,378
pero no pude evitar ver su
fuego desde la cresta.
3
00:02:58,444 --> 00:03:00,776
-¿Qué está--
-Ya oÃste al caballero.
4
00:03:02,048 --> 00:03:04,812
Sólo se detuvo para
refugiarse de la lluvia.
5
00:03:05,251 --> 00:03:07,981
-¿No es cierto?
-Cierto.
6
00:03:09,422 --> 00:03:10,514
Entre.
7
00:03:12,859 --> 00:03:13,826
Gracias.
8
00:03:19,299 --> 00:03:21,665
AgradecerÃa una taza de ese café.
9
00:03:22,135 --> 00:03:24,228
-SÃrvase usted mismo.
-Gracias.
10
00:03:32,512 -
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,120 --> 00:00:22,270
???? ??????? ????
??? ????.
2
00:00:22,760 --> 00:00:26,799
? ???? ??? ??????? ???
?????? ???????? ??? ??????.
3
00:00:28,000 --> 00:00:31,834
? ?????? ??? ???? ?????
?????????. ?????? ?? ?????.
4
00:00:33,480 --> 00:00:36,870
????? ????? ? ??????? ???!
?????? ??? ?? ???? ?????.
5
00:00:46,520 --> 00:00:50,832
??? ?????? ?? ??????? ???,
???? ??????? ??? ???? ???.
6
00:00:51,800 --> 00:00:56,032
?? ???? ??? ??????? ???
?????? ??? ?? ?????? ????????.
7
00:01:12,840 --> 00:01:15,149
???? ?? ??????, ????.
8
00:01:17,960 --> 00:01:22,272
? ???? ???, ?????
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,010 --> 00:00:18,841
Elegimos ir a la luna.
2
00:00:19,712 --> 00:00:21,839
Elegimos ir a la luna.
3
00:00:26,019 --> 00:00:30,456
Elegimos ir a la luna en esta década
y hacer las otras cosas...
4
00:00:30,523 --> 00:00:33,856
no porque sea fácil,
sino porque es difÃcil.
5
00:01:48,401 --> 00:01:50,596
- Miren eso.
- Es hermoso.
6
00:01:50,670 --> 00:01:54,037
Este es sin duda uno de los momentos
de mayor orgullo de mi vida.
7
00:01:58,311 --> 00:02:03,248
DE LA TIERRA A LA LUNA
8
00:02:05,485 --> 00:02:10,081
La gran aventura de ir a la luna quizás
nunca vuelva a suc
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,717 --> 00:00:35,393
<b>HUMANOIDES DEL ABISMO</b>
2
00:02:11,066 --> 00:02:13,121
Ahora es todo cuesta abajo,
3
00:02:13,156 --> 00:02:16,421
dado el hecho de que el
salm?n casi desapareci?.
4
00:02:16,956 --> 00:02:18,794
Me alegra...
5
00:02:19,197 --> 00:02:22,271
ir por el pescado.
Salm?n.
6
00:02:26,019 --> 00:02:28,116
Alguien m?s est?
asustando a los peces.
7
00:02:28,151 --> 00:02:30,333
Yo los asustar?,
seguro, ?eh, Tommy?
8
00:02:30,368 --> 00:02:31,640
?Y esa barba, Deke?
9
00:02:31,675 --> 00:02:35,331
Comenzamos muy bien, Tommy.
Vamos por algo grande.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,152 --> 00:00:43,545
- Azt mondta: ''Mit sz?ln?l, ha
?sszeh?zasodn?nk.'' - Mit sz?lt?
2
00:00:43,872 --> 00:00:47,911
Belementem, hogy sohase legyek
t?le t?vol.
3
00:00:48,672 --> 00:00:50,550
Csupa ?let volt.
4
00:01:10,753 --> 00:01:14,110
szerepl?k
5
00:01:47,715 --> 00:01:50,912
EGYRE T?VOLABB
6
00:02:12,436 --> 00:02:13,835
Vigy?zz!
7
00:02:16,836 --> 00:02:19,031
Mikor volt kimosva ez a pul?ver?
8
00:02:21,196 --> 00:02:23,027
A h?bor? ut?n.
9
00:02:28,077 --> 00:02:31,592
- Kar?csonykor, valamikor
az '50-es ?vekben. - Hallgass!
10
00:03:01,918 --> 00:03:04,1
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,993 --> 00:02:43,030
Mama, mama ! Mag ik vanavond
bij de Hutches blijven slapen ?
2
00:02:43,096 --> 00:02:45,065
Het mag van mevrouw Hutchinson.
3
00:02:45,098 --> 00:02:47,067
Vanavond niet, David.
Je vader en ik gaan uit,
4
00:02:47,167 --> 00:02:49,069
dus je moet voor mij
op je zusje passen.
5
00:02:49,169 --> 00:02:52,573
Verdorie. Aan de kant nu
zodat je moeder kan parkeren.
6
00:03:04,251 --> 00:03:08,422
Sherry Seeger zegt dat ze
maar vijf of zes dollar kosten.
7
00:03:08,522 --> 00:03:11,058
Alsjeblieft, mama.
Mag het alsjeblieft ?
8
00:03:11,124 --> 00:03:14,39
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,067 --> 00:00:03,161
La historia nos cuenta
que el año 1937...
2
00:00:03,237 --> 00:00:05,330
no fue bueno
para el planeta tierra.
3
00:00:05,406 --> 00:00:06,930
Japón invadió China.
4
00:00:07,007 --> 00:00:10,170
En Alemania, ya existÃan
los campos de concentración.
5
00:00:10,244 --> 00:00:12,940
La guerra civil
estaba escalando en España.
6
00:00:13,013 --> 00:00:15,777
En los Estados Unidos,
el presidente Roosevelt anunció...
7
00:00:15,849 --> 00:00:19,649
que a un tercio de la población
le faltaba viviendas, ropas y alimentos.
8
00:00:20,354 --> 00:00:22,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,850 --> 00:00:07,946
La Mujer Maravilla
2
00:01:41,882 --> 00:01:45,374
Y ahora, la conclusión de
El Juicio Del Espacio Exterior.
3
00:02:44,211 --> 00:02:47,908
Uno de los primitivos está tratando
de activar el control maestro de Andros.
4
00:02:47,981 --> 00:02:49,312
Déjala.
5
00:02:49,683 --> 00:02:51,514
Si la señal correcta no es mandada...
6
00:02:51,585 --> 00:02:55,021
el satélite automáticamente
destruirá el planeta.
7
00:02:55,522 --> 00:02:57,422
No tendremos que molestarnos.
8
00:03:35,862 --> 00:03:39,320
General, acabo de recibir un informe
de un subm
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:03:03:Go ...
00:03:12:Hurry ...
00:03:27:Xiaohu, come on
00:03:55:Brother Hong ...
00:03:59:Brother Tong
00:04:00:How come he's the only one|who could get out?
00:04:05:Brother
00:04:06:Brother Hong, our master ...
00:04:07:Our master will be fine, let's go
00:04:10:Brother Hong, our master's killed by|Master White Brows
00:04:15:Master
00:04:16:Brother Hong
00:04:19:Brother Hong
00:04:23:Don't go, you'll get yourself killed
00:04:26:Though the Qing soldiers burnt down|Shaolin Temple
00:04:28:... but a number of us fled
00:04:30:We can think of a come back plan later
00:04:32:Brother Hong, when there's a will,|there's a way
00:04:43:Let's go, Brother Hong
00:04:49:Go
0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,735 --> 00:00:45,573
Subtitles Provided by
****th@nos****
(sygxronismos yptitlvn from dio)
2
00:00:46,615 --> 00:00:47,860
?? ???? ?????.
3
00:00:48,575 --> 00:00:54,196
??????? ???? ?????? ??????? .
??????? ????????? ??????????.
4
00:00:55,454 --> 00:01:00,495
?????????? ????????? ???
??????? ??????????? ?????? . . .
5
00:01:01,794 --> 00:01:07,166
??? ???????? ??????? ??????????
??? ??????????? ?????? ???? .
6
00:01:08,424 --> 00:01:12,502
?????, ????? ??? ???????,
? ??? ??????? ??? ???? ???????.
7
00:01:14,762 --> 00:01:17,928
?? ???????? ???? ???
??? ?????????? ??????.
Sous-titres pour From Mao To Mozart
keywords: escape, from, the, planet, of, apes, 1971, cze, cd,
original filename: escape.from.the.planet.of.the.apes.(1971).cze.1cd.(2552).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976 / Visiontext: Julek Neumann|www.titulky.com
{1053}{1141}- Rud? Baron Centrum. Tady Rud? Baron P?t.|- Mluvte, Rud? Barone P?t.
{1143}{1227}Rozum?m.|Jsme v jihov?chodn?m v?b??ku Alfa Charlie.
{1229}{1337}Zpozorovali jsme n?co, co vypad? jako|vesm?rn? lo? hned vedle ??ry p??boje.
{1339}{1426}Upozorn?te z?chrann? slu?by,|?e tu z?staneme 45 minut.
{1428}{1512}- Vys?l?m 7700 MHz pro radarov? zam??en?.|- Rozum?m.
{1543}{1639}Z?chrano, Rud? Baron P?t hl?s?|mo?nou vesm?rnou lo? u b?ehu,
{1641}{1691}jihov?chodn? sektor Alfa Charlie.
{1693}{1795}Po?lete tam okam?it? vrtuln?k.|Zaji?t?n? a z?chrana. Nav?d? hlavn? radar.
{3137}{3211}V?ichni v
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,280 --> 00:00:41,920
MOZART ªI BALENA
2
00:00:42,720 --> 00:00:46,720
Traducerea ºi adaptarea:
LOVENDAL
E-mail: ovidiu_iacob@yahoo.com
3
00:01:18,280 --> 00:01:19,920
Asta e cea mai bunã slujbã pe care
am avut-o vreodatã.
4
00:01:21,840 --> 00:01:23,360
Ar fi bine sã fie.
E ultima culoare.
5
00:01:24,840 --> 00:01:27,240
Vedeþi, am fost concediat de la
compania "Taxiul Roºu"
6
00:01:27,400 --> 00:01:29,120
Mi-am diversificat slujba pe
la compania "Taxiul de Vase"
7
00:01:29,200 --> 00:01:30,800
ºi apoi pe la compania
"Taxiul Verde".
8
00:01:32,720 --> 00:01:34,5
Sous-titres pour From Mao To Mozart
keywords: tales, from, the, crypt, s05e08, well, cooked, hams, tvrip, avatar,
original filename: 20009171.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,720 --> 00:00:03,620
<i>Quelle heure est-il?</i>
2
00:00:03,688 --> 00:00:05,553
<i>¿Qué horror est-il?</i>
3
00:00:06,558 --> 00:00:08,583
<i>Où est la fenêtre?</i>
4
00:00:08,660 --> 00:00:10,855
<i>Bu est la fenêtre?</i>
5
00:00:13,698 --> 00:00:15,393
<i>Bonsoir, chiquilines.</i>
6
00:00:15,734 --> 00:00:18,567
Me agarraron en plena clase de francés.
7
00:00:18,670 --> 00:00:23,198
<i>Su amigo, el Guardián de la Cripta,
ha decidido ver le monde.</i>
8
00:00:23,975 --> 00:00:27,103
¿Me imaginan en la ciudad del pavor...
9
00:00:27,379 --> 00:00:30,473
...senta
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,234 --> 00:00:03,692
Junto con las exigencias fÃsicas hechas
a aquellos que vuelan al espacio...
2
00:00:03,770 --> 00:00:07,638
otras exigencias más particulares se le
hacÃan a los hombres que iban a la luna.
3
00:00:07,708 --> 00:00:10,609
No sólo tenÃan que tener el cacumen
de pilotos e ingenieros...
4
00:00:10,677 --> 00:00:12,838
también debÃan tener
conocimiento y práctica...
5
00:00:12,913 --> 00:00:16,041
como fÃsicos, astrónomos, geólogos...
6
00:00:16,116 --> 00:00:18,414
y, si era posible, historiadores...
7
00:00:18,485 --> 00:00:20,885
e incluso poetas y
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:25,013 --> 00:00:30,041
'Ãôáà êÃðïôå ï êüóìïò áÃáëïãéóôåÃ, èá äåé
üôé äéêü ìïõ ãÃÃÃçìá Ã¥ÃÃáé ï 20üò áéþÃáò.
2
00:00:30,133 --> 00:00:32,089
Ãæáê ï AÃôåñïâãÃëôçò - 1888
3
00:01:56,573 --> 00:01:59,371
ÃïÃäÃÃï, 1888
4
00:02:12,493 --> 00:02:14,085
Ãýãåôå áðü äù!
5
00:02:26,973 --> 00:02:29,009
ÃïìÃáò ÃõÃéôóÃðåë
6
00:02:41,173 --> 00:02:43,084
ÃÃëé ìáò ðáÃñÃåéò üëá ôá ëåöôÃ.
7
00:02:58,573 --> 00:03:00,962
Ãá Ãéþóåéò êáëýôåñá ì
Sous-titres pour From Mao To Mozart
keywords: nightmares, and, dreamscapes:, from, the, stories, of, 2006, 1, cd, english, en, dreamscapes, 1x0, battleground,
original filename: Nightmares and Dreamscapes: From the Stories of... - 2006 - 1CD - English - en - d7a4fb39ae87255f384b22ffa6d22a21.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,340 --> 00:00:05,330
<font color="#ffff00">-=www.ydy.com/bbs=-
proudly presents</font>
2
00:00:05,330 --> 00:00:10,130
<font color="#ffff00">sync:YTET-gagegao
-=www.ydy.com/bbs=-</font>
3
00:00:16,720 --> 00:00:21,010
<font color="#ffff00">Nightmares and Dreamscapes
Season 01 Episode 01</font>
4
00:01:02,490 --> 00:01:05,130
BATTLEGROUND
5
00:03:36,630 --> 00:03:37,950
HANS MORRIS CEO
6
00:05:24,570 --> 00:05:28,610
This is a bomb.
7
00:05:30,090 --> 00:05:36,190
It will detonate in...
8
00:05:36,190 --> 00:05:37,510
10
9
00:05:37,510 --> 00:05:39,120
9
10
00:05:39
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:36,240 --> 00:04:38,071
Hejsa!
2
00:05:28,520 --> 00:05:30,988
Hej, lsmael. Grib!
3
00:06:12,000 --> 00:06:14,673
WIEN, ?STRIG
4
00:06:45,800 --> 00:06:47,995
En forn?jelse at m?de Dem.
5
00:06:48,200 --> 00:06:52,671
Forn?jelsen er p? min side,
Herr Strasser.
6
00:06:52,840 --> 00:06:56,469
Jeg vil n?digt genere
en ber?mt nazij?ger som Dem -
7
00:06:56,720 --> 00:07:00,429
- med s?dan en trivialitet
som husleje, men det er den tredje ...
8
00:07:00,640 --> 00:07:05,156
De har ret. De f?r Deres check ...
om flere dage.
9
00:07:07,040 --> 00:07:09,759
Giv Dem bare god tid
Sous-titres pour From Mao To Mozart
keywords: letters, from, iwo, jima, 2006, ua, 2, 3, 1, 97, ukrainian,
original filename: letters_from_iwo_jima_2006_ua.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,200 --> 00:00:45,371
????? ? ????????
2
00:00:55,506 --> 00:00:59,177
???????
2005 ???
3
00:02:10,290 --> 00:02:13,794
?? ??? ???????? ??????? ???????
?????? ?? ???????
4
00:02:14,670 --> 00:02:16,088
??????? ????????? ??? ??????.
5
00:02:16,255 --> 00:02:18,131
???, ? ???? ???????!
6
00:02:30,227 --> 00:02:32,979
???????
1 944 ???
7
00:02:33,146 --> 00:02:34,272
<i>??????...</i>
8
00:02:35,231 --> 00:02:37,150
<i>??, ???????, ???????.</i>
9
00:02:37,651 --> 00:02:40,320
<i>??????? ???? ????.</i>
10
00:02:42,323 --> 00:02:44,408
<i>?? - ????, ?? ?? ??????????...<
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{4226}{4296}Ãêñéâþò 1 ëåðôü êáé 52 äåýôåñá.|Ãïëý êáëÃ.
{5104}{5152}ÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃ
{8435}{8498}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
{9187}{9219}ÃïõÃ.
{9272}{9321}¢ëïãï óôïà áîéùìáôéêü.
{9413}{9462}¢ëïãï óôïà áîéùìáôéêü.
{10222}{10270}ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{10596}{10643}ÃáóéëéÃò óôïà ðýñãï.
{10648}{10698}ÃáóéëéÃò... óôïà ðýñãï.
{10952}{11002}ÃáóÃëéóóá óôïà âáóéëéÃ.
{11027}{11079}ÃáóÃëéóóá...óôïà âáóéëéÃ.
{11396}{11469}ÃÃ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,707 --> 00:00:07,500
John From Cincinnati Season 1 Episode 5
His Visit: Day four (Version Caph)
2
00:00:08,352 --> 00:00:11,693
Capture : Swsub.com
Synch : Gaillots.
3
00:00:12,338 --> 00:00:19,239
www.Team-NCIS.com
www.All-about-Subs.fr
4
00:02:29,064 --> 00:02:31,808
You know, I'd want to tell you some
things if you'd want to listen.
5
00:02:38,946 --> 00:02:42,829
Stop. Shut up. Whatever you
want, you're not getting it.
6
00:02:43,249 --> 00:02:46,007
Wherever you are,
fucking stay there
7
00:02:46,074 --> 00:02:48,007
and leave us alone!
8
00:02:52,476 --> 00:02:5
Sous-titres pour From Mao To Mozart
keywords: a, few, good, men:, from, stage, to, screen, 2001, cd, czech, cz, men,
original filename: A Few Good Men: From Stage to Screen - 2001 - 1CD - Czech - cz - 3b8794241936b9ace499c1a21bdce329.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1465}{1571}N?MO?N? Z?KLADNA USA|GUANT?NAMO BAY, KUBA
{4099}{4177}P?R SPR?VN?CH CHLAP?
{6553}{6576}Kapit?ne, chci po??dat, abych|to bylaj?, kdo bude obh?jcem...
{6576}{6693}Kapit?ne, chci po??dat, abych|to bylaj?, kdo bude obh?jcem...
{6718}{6861}Abych to bylaj?, koho ur??...|Ne. Abych ho obhajovalaj?...
{6890}{7007}Abych ho obhajovalaj??|To zn? d?v?ryhodn?!
{7027}{7106}A gramaticky spr?vn?!
{7110}{7210}GENER?LN? VOJENSK?|PROKURATURAWASHlNGTON, D.C.
{7267}{7392}- Korvetn? kapit?nka Gallowayov?.|- Kapit?n West v?s o?ek?v?.
{7490}{7569}Ano, poj?te d?l.
{7573}{7689}Korvetn? kapit?nko Gallowayov?,|zn?te velitele Lawrence?
{7693}{7831}- Jsem r?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,620 --> 00:00:44,851
Het is een prachtige, zonnige dag
in Iowa.
2
00:00:45,020 --> 00:00:51,459
Het vliegtuig met de Russische premier
Nikita Chroestsjov is zojuist geland.
3
00:00:55,500 --> 00:00:58,094
Hij wordt enthousiast begroet.
4
00:00:58,260 --> 00:01:02,572
Hij zou zo gouverneur
van Iowa kunnen worden.
5
00:01:07,220 --> 00:01:14,570
Bij zijn bezoek aan de V.S. wilde hij
Independence in Iowa zeker bezoeken.
6
00:01:14,740 --> 00:01:21,737
Waarom Independence ? Daar woont
gewiekste bretelsdrager Frank Roberts.
7
00:01:26,300 --> 00:01:31,294
Chroestsjov wordt verwelko
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,427 --> 00:00:11,504
18 JANUARI, 1960
SAN FRANCISCO
2
00:02:40,183 --> 00:02:44,810
PERSONEN DIE VLUCHTWEGEN
MAKEN OF VERBERGEN...
3
00:05:11,520 --> 00:05:15,353
- We moeten weer gaan.
- Tot ziens, Matt.
4
00:05:20,489 --> 00:05:22,316
Hierlangs.
5
00:05:31,167 --> 00:05:32,994
Uitkleden.
6
00:05:50,731 --> 00:05:52,523
Mond open.
7
00:07:41,731 --> 00:07:43,807
Welkom in Alcatraz.
8
00:08:08,761 --> 00:08:11,679
Binnenzijde van B en C. Tellen !
9
00:08:27,533 --> 00:08:32,029
- 25 binnen C, eerste rij.
- 20 binnen B, eerste