Advertisement:
---------------
---------------
Résultat de la recherche pour Francis par pertinence:
Sous-titres pour Francis
keywords: the, conversation, 1974, 1, cd, english, en, francis, ford, coppola,
original filename: The Conversation - 1974 - 1CD - English - en - c5bae7dd14dea333c78195b674c92779.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,788 --> 00:00:41,498
# Won't you come home,
Bill Bailey? #
2
00:00:41,623 --> 00:00:42,832
# Won't you come home? #
3
00:00:42,958 --> 00:00:46,670
# I moan the whole night long #
4
00:00:46,795 --> 00:00:49,672
# I'll do the cooking, honey,
I'll pay the rent #
5
00:00:49,798 --> 00:00:52,217
# I know I done him wrong #
6
00:00:52,301 --> 00:00:53,677
# Yes, you did #
7
00:00:53,802 --> 00:00:54,969
# Remember that rainy eve #
8
00:00:55,095 --> 00:00:56,471
# She threw me out #
9
00:00:56,597 --> 00:00:59,474
# With nothing but
a fine-tooth comb #
10
00:00:59,600
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,907 --> 00:00:55,138
Buenos dÃas, Sr. Michaux.
No me molesta en absoluto.
2
00:00:55,347 --> 00:00:58,305
Estaba practicando con mi bumerang.
3
00:00:58,507 --> 00:01:02,022
Lo hago antes de ir a la oficina,
es ideal para el estrés.
4
00:01:02,827 --> 00:01:06,456
¿A cenar el miércoles?
Encantado, Sr. Michaux.
5
00:01:09,667 --> 00:01:10,577
Hola.
6
00:01:11,427 --> 00:01:14,146
-¿ Vienes al fútbol el miércoles?
-Tengo una cena.
7
00:01:14,347 --> 00:01:16,383
-Un expreso, por favor.
-¿Una cena?
8
00:01:16,707 --> 00:01:19,267
-Perier, un cliente, me invita.
-¿P
Sous-titres pour Francis
keywords: torture, garden, 1967, 2, 5, fps, 1, cd, divxforever, freddie, francis, english,
original filename: Torture Garden (1967) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,569 --> 00:02:02,563
Yes, ladies and gentlemen, it's more
than an entertainment. It's a panacea.
2
00:02:02,740 --> 00:02:05,106
Well, a tonic.
That's it, ladies and gents.
3
00:02:05,276 --> 00:02:08,507
A tonic for jangled nerves
and tired blood.
4
00:02:08,680 --> 00:02:11,774
There's nothing like a good fright
for toning up the circulation.
5
00:02:11,950 --> 00:02:14,976
That's what you've got in here.
Yes, ladies and gents, it's in here.
6
00:02:15,153 --> 00:02:18,020
You'll shriek, you'll shudder,
you'll shiver...
7
00:02:18,189 --> 00:02:20,123
...but it's all in fun
Sous-titres pour Francis
keywords: francesco, giullare, di, dio, 1950, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, the, flowers, of, st, francis, finale,
original filename: Francesco giullare di Dio (1950) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,240 --> 00:00:10,114
This film has been restored by...
2
00:00:10,640 --> 00:00:18,593
in collaboration with...
3
00:00:19,160 --> 00:00:24,109
and...
4
00:00:24,360 --> 00:00:34,235
With the contribution of the...
5
00:00:34,840 --> 00:00:39,789
and with the support of the...
6
00:00:43,840 --> 00:00:52,157
Restoration carried out by the facilities of...
Technical consultant: Manrico Masini
Supervision: Vincenzo Verzini
7
00:01:02,640 --> 00:01:05,950
Praise be to Thee, my Lord,
through all Thy creatures...
8
00:01:06,120 --> 00:01:10,193
...especially brother Sun,
who il
Sous-titres pour Francis
keywords: the, conversation, 1974, 1, cd, portuguese, br, pb, francis, ford, coppola,
original filename: The Conversation - 1974 - 1CD - Portuguese-BR - pb - be7427581bc7c141d328d87b0743827d.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:58,553 --> 00:04:02,705
Quero ir para a minha casa...
e come?ar, sabe, conseguir o...
2
00:04:03,853 --> 00:04:05,005
? terr?vel.
3
00:04:05,213 --> 00:04:09,328
- Sim.
- Voc? nunca, bem... estudou ballet?
4
00:04:37,333 --> 00:04:38,462
Bem, e eu?
5
00:04:41,172 --> 00:04:41,950
Voc? ver?...
6
00:04:43,272 --> 00:04:44,651
Voc? ? muito
engra?ado!
7
00:04:45,133 --> 00:04:49,206
D?-me uma dica,
deixe-me adivinhar, voc? sabe...
8
00:05:04,333 --> 00:05:08,690
- Olha. Isto ? terr?vel..
- Ele n?o faz mal a ningu?m.
9
00:05:12,133 --> 00:05:16,092
Nem n?s. Meu Deus.
10
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,366 --> 00:00:32,637
<b>LAS TIJERAS DEL DIABLO</b>
2
00:01:57,639 --> 00:02:02,740
SÃ, damas y caballeros. Es más que
un entretenimiento, es una panacea.
3
00:02:02,775 --> 00:02:05,176
Bueno, un tónico.
Eso es, damas y caballeros.
4
00:02:05,211 --> 00:02:08,650
Un tónico para el
stress y la anemia.
5
00:02:08,685 --> 00:02:11,785
No hay nada como un buen susto
para tonificar la circulación.
6
00:02:11,820 --> 00:02:15,088
Es lo que obtendrán aquà dentro.
SÃ, damas y caballeros, está aquÃ.
7
00:02:15,123 --> 00:02:18,129
Gritarán, se estremecerán,
y temblarán...
Sous-titres pour Francis
keywords: rumble, fish, 1983, dvdivx, 5, francis, ford, coppola,
original filename: 6d3cd0aebb128503ac0a990322d9dcd8.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,300 --> 00:01:15,091
Hé, Rusty-James.
2
00:01:15,511 --> 00:01:17,669
Biff Wilcox te cherche.
3
00:01:18,806 --> 00:01:23,099
Je ne me cache pas.
- Il dit qu'il va te tuer.
4
00:01:26,522 --> 00:01:28,395
Ca ne veut pas dire qu'il le fera.
5
00:01:28,816 --> 00:01:29,847
Merde!
6
00:01:31,360 --> 00:01:33,187
Pas de chance.
7
00:01:33,904 --> 00:01:37,569
Ca arrive. La prochaine fois,
on devrait jouer quitte ou double.
8
00:01:37,992 --> 00:01:39,023
Assieds-toi!
9
00:01:39,451 --> 00:01:43,532
Sans arrêt en train de vous chamailler,
comme des vrais putains de blancs
Sous-titres pour Francis
keywords: creeping, flesh, the, 1974, id, vostfr, f, francis, 1973,
original filename: Creeping flesh, The(1974)_ID2147vostfr.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,795 --> 00:02:45,838
Entrez.
2
00:02:45,922 --> 00:02:47,924
Un monsieur désire vous voir
Professeur.
3
00:02:49,176 --> 00:02:50,678
C'est vous qui venez m'aider ?
4
00:02:50,761 --> 00:02:55,641
Asseyez-vous. Je dois parler Ã
quelqu'un, personne ne m'écoute.
5
00:02:55,766 --> 00:02:58,687
J'ai besoin d'aide
dans mes recherches.
6
00:02:58,770 --> 00:03:01,273
- Bien sûr.
- Mais c'est peut-être trop tard.
7
00:03:01,357 --> 00:03:05,445
Trop tard, vous m'entendez ?
Il y a tant à faire.
8
00:03:07,156 --> 00:03:10,159
J'ai besoin d'un médecin qualifié
pour m'aid
Sous-titres pour Francis
keywords: dracula, 1992, 1, cd, spanish, es, francis, ford, coppola, bram, stoker, dual, english, by, rnimlot, nimteam,
original filename: Dracula - 1992 - 1CD - Spanish - es - f5df3a97f6bec079604f789df4a41715.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,520 --> 00:00:42,438
<i>El a?o, 1462.</i>
2
00:00:43,445 --> 00:00:45,363
<i>Constantinopla ha ca?do.</i>
3
00:00:46,754 --> 00:00:49,679
<i>Los turcos musulmanes invadieron
Europa con una inmensa fuerza...</i>
4
00:00:50,542 --> 00:00:53,371
<i>...y atacaron Rumania,
amenazando al mundo cristiano.</i>
5
00:00:54,522 --> 00:00:57,878
<i>De Transilvania surgi? un caballero
rumano de la Orden del Drag?n.</i>
6
00:00:59,077 --> 00:01:00,803
<i>Conocido como Draculea.</i>
7
00:01:16,627 --> 00:01:18,161
<i>En la v?spera de la batalla...</i>
8
00:01:18,881 --> 00:01:20,607
<i>..
Sous-titres pour Francis
keywords: outsiders, the, 1983, 2, 9, 7, fps, francis, ford, coppola,
original filename: 32003-Outsiders,_The_(1983)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,100 --> 00:00:30,300
Traducere: Mirceac
Adaptare: Pantalonia
2
00:00:49,232 --> 00:00:51,894
<i>Cand am iesit...</i>
3
00:00:52,302 --> 00:00:55,567
<i>in lumina soarelui...</i>
4
00:00:57,207 --> 00:00:59,539
<i>de la intunericul salii
de cinema...</i>
5
00:03:28,758 --> 00:03:30,749
- Ce se intampla, Dal?
- Ce se intampla?
6
00:03:32,595 --> 00:03:33,926
Am ajuns mai devreme.
7
00:03:34,631 --> 00:03:36,326
Ce vrei sa faci?
8
00:03:37,767 --> 00:03:40,463
Nimic legal, omule.
Sa iesim de aici.
9
00:03:58,721 --> 00:04:00,712
- Ce mai faci?
- Sharp!
10
00:04:02,4
Sous-titres pour Francis
keywords: coppola, 1984, the, cotton, club, cz, francis, ford,
original filename: coppola.1984.the.cotton.club.cz.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,400 --> 00:00:20,631
BONTONFILM
uvádÃ
2
00:00:30,920 --> 00:00:34,959
COTTON CLUB
3
00:03:02,120 --> 00:03:03,758
Ti kluci to prý umìj zmáèknout.
4
00:03:06,240 --> 00:03:09,198
- SlyÅ¡ÃÅ¡ to?
- Jo, mìl jsem pravdu.
5
00:03:10,000 --> 00:03:12,468
- Jak se vede, pánovì?
- Jde to.
6
00:03:47,520 --> 00:03:51,399
- Tak, Dutchi, jak se ti to lÃbÃ?
- Na bìlocha docela ujde.
7
00:03:51,840 --> 00:03:54,718
Jsem z tý muziky celej rozdìlanej.
Chtìlo by to ženskou.
8
00:03:54,920 --> 00:03:57,878
- Nìkoho vám seženu.
- Je fakt skvìlej.
9
00:04:04,160 -->
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,907 --> 00:00:55,138
Buenos dÃas, Sr. Michaux.
No me molesta en absoluto.
2
00:00:55,347 --> 00:00:58,305
Estaba practicando con mi bumerang.
3
00:00:58,507 --> 00:01:02,022
Lo hago antes de ir a la oficina,
es ideal para el estrés.
4
00:01:02,827 --> 00:01:06,456
¿A cenar el miércoles?
Encantado, Sr. Michaux.
5
00:01:09,667 --> 00:01:10,577
Hola.
6
00:01:11,427 --> 00:01:14,146
-¿ Vienes al fútbol el miércoles?
-Tengo una cena.
7
00:01:14,347 --> 00:01:16,383
-Un expreso, por favor.
-¿Una cena?
8
00:01:16,707 --> 00:01:19,267
-Perier, un cliente, me invita.
-¿P
Sous-titres pour Francis
keywords: francesco, giullare, di, dio, napisy, ns, the, flowers, of, st, francis, 1950, finale,
original filename: Francesco_giullare_di_Dio_(NAPiSY-70859).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{363}{432}[TV: Hoofbeats, Cowboys Whooping]
{458}{513}[Bell Dinging]
{1018}{1087}[Line Ringing]
{1160}{1239}[Line Continues Ringing]
{1513}{1565}Yeah.
{1567}{1679}It's workin'.|He's stayin' right with me.
{1949}{2054}- Hey, look, maybe we should, uh...|- [Dial Tone]
{2317}{2392}[TV: Hoofbeats,|Cowboys Whooping]
{4442}{4510}[Signal Buzzing]
{4542}{4609}[Knocking]
{6275}{6325}[Coins Clanking]
{6436}{6514}[Brakes, Door Release Hissing]
{7936}{7985}[Brakes Hiss]
{8108}{8179}Wait a second.|Not yet. Wait!
{8320}{8379}[Screams]
{8657}{8732}[Windshield Wipers|Squeaking]
{8941}{9047}- [Windshield Wipers Squeaking]|- [Loud Clank]
{9193}{9257}[
Sous-titres pour Francis
keywords: francis, of, assisi, 1961, immortals, english, motechnet, com,
original filename: 7950-Francis.of.Assisi.1961.DVDRip.XviD-iMMORTALs.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:25,800 --> 00:03:28,997
NARRA TOR: The beginning of the
13th century was a time of turmoil.
2
00:03:29,160 --> 00:03:31,628
Emperor clashed with Pope,
prince with king
3
00:03:31,720 --> 00:03:33,392
and burgher with nobleman.
4
00:03:33,480 --> 00:03:37,314
In this era appeared a man
who brought a message of love and peace
5
00:03:37,400 --> 00:03:39,789
that still lives in the hearts of men.
6
00:03:41,560 --> 00:03:45,473
This man was
Francis Bernardone of Assisi.
7
00:04:05,040 --> 00:04:06,553
(CEREMONIAL MUSIC PLAYING)
8
00:04:33,120 --> 00:04:34,758
(DRUM ROLL PLAYING)
Sous-titres pour Francis
keywords: francesco, giullare, di, dio, napisy, ns, the, flowers, of, st, francis, 1950, finale,
original filename: Francesco_giullare_di_Dio_(NAPiSY-70859).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{363}{432}[TV: Hoofbeats, Cowboys Whooping]
{458}{513}[Bell Dinging]
{1018}{1087}[Line Ringing]
{1160}{1239}[Line Continues Ringing]
{1513}{1565}Yeah.
{1567}{1679}It's workin'.|He's stayin' right with me.
{1949}{2054}- Hey, look, maybe we should, uh...|- [Dial Tone]
{2317}{2392}[TV: Hoofbeats,|Cowboys Whooping]
{4442}{4510}[Signal Buzzing]
{4542}{4609}[Knocking]
{6275}{6325}[Coins Clanking]
{6436}{6514}[Brakes, Door Release Hissing]
{7936}{7985}[Brakes Hiss]
{8108}{8179}Wait a second.|Not yet. Wait!
{8320}{8379}[Screams]
{8657}{8732}[Windshield Wipers|Squeaking]
{8941}{9047}- [Windshield Wipers Squeaking]|- [Loud Clank]
{9193}{9257}[
Sous-titres pour Francis
keywords: francis, of, assisi, 1961, cd, english, en, michael, curtiz, eng, by, chainsaw,
original filename: Francis of Assisi - 1961 - 1CD - English - en - b34b08478f6dd6fd2a1ad0407c0953fe.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,379 --> 00:00:23,280
<i>[Chorus Vocalizing]</i>
2
00:03:29,201 --> 00:03:31,101
<i>[Ends]</i>
3
00:03:33,706 --> 00:03:37,039
<i>[Man Narrating]</i>
<i>The beginning of the 13th century</i>
<i>was a time of turmoil.</i>
4
00:03:37,143 --> 00:03:39,509
<i>Emperor clashed with pope,</i>
<i>prince with king...</i>
5
00:03:39,612 --> 00:03:41,512
<i>and burgher with nobleman.</i>
6
00:03:41,614 --> 00:03:43,514
<i>In this era appeared a man...</i>
7
00:03:43,616 --> 00:03:45,709
<i>who brought a message</i>
<i>oflove and peace...</i>
8
00:03:45,818 --> 00:03:47,843
<i>that sti
Sous-titres pour Francis
keywords: coppola, 2000, supernova, en, francis, ford,
original filename: coppola.2000.supernova.en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1194}{1242}Benjamin.
{1278}{1326}Benjamin?
{1388}{1449}- What's wrong?|- Nothing's wrong.
{1453}{1533}- Then why did you wake me?|- I was running a test.
{1537}{1585}But we didn't schedule any tests.
{1589}{1665}I was running a test|to perform an unscheduIed test.
{1669}{1763}- What? Why?|- PIease. Be more specifiic, Benjamin.
{1767}{1849}Why did you want to wake me|and perform an unscheduled test?
{1853}{1962}Wanting is a human emotion,|and not within my capabiIity.
{1966}{2014}- l know that.|- Benjamin.
{2066}{2114}Can we pIay chess now?
{2818}{2886}Tom and Jerry: catharsis and cathexis.
{2890}{2996}AJ Marley. Dissertation|for doctorat
Sous-titres pour Francis
keywords: francis, 1950, 1, cd, spanish, es, the, talking, mule,
original filename: Francis - 1950 - 1CD - Spanish - es - 17b7806ce6548d593b8b8a344176a8e4.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,871 --> 00:01:14,431
"Banco Mercantil Estatal"
2
00:01:31,724 --> 00:01:33,214
Gracias.
3
00:02:03,123 --> 00:02:06,024
Se lo agradezco, Sra. Gordon.
Su informaci?n es muy ?til.
4
00:02:06,092 --> 00:02:08,560
- Pensamos que ten?a que saberlo.
- Por supuesto.
5
00:02:08,628 --> 00:02:11,392
Un banquero
siempre toma todos los recaudos.
6
00:02:11,464 --> 00:02:13,432
Saludos a su atento esposo.
7
00:02:13,500 --> 00:02:15,195
Gracias.
8
00:02:27,113 --> 00:02:30,640
?S?? S?, se?or.
9
00:02:30,717 --> 00:02:33,584
Oye, Stirling,
el Sr. Munroe quiere verte.
10
00:02:
Sous-titres pour Francis
keywords: malcolm, in, the, middle, 1x0, 7, francis, escapes,
original filename: Malcolm In The Middle - 1x07 - Francis escapes.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,489 --> 00:00:11,514
¡Arriba todos!
2
00:00:16,129 --> 00:00:17,596
Tengo que lavar
antes de salir.
3
00:00:20,434 --> 00:00:23,699
Levantaré el desayuno de la mesa
dentro de cinco minutos.
4
00:00:25,872 --> 00:00:29,899
Conozco a un chico cuya mamá
lo despierta con un beso en la frente.
5
00:00:30,577 --> 00:00:33,171
<i>SÃ, no, quizás</i>
6
00:00:33,980 --> 00:00:35,971
<i>No sé</i>
7
00:00:36,049 --> 00:00:39,314
<i>RepÃteme la pregunta</i>
8
00:00:39,386 --> 00:00:41,513
<i>Tú ya no me mandas</i>
9
00:00:41,588 --> 00:00:43,988
<i>Tú ya no me mandas</i>
Sous-titres pour Francis
keywords: coppola, 1986, peggy, sue, got, married, cz, francis, ford,
original filename: coppola.1986.peggy.sue.got.married.cz.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,000 --> 00:01:32,672
<i>Vytáhni si pøánÃ, Charlie.</i>
2
00:01:32,760 --> 00:01:34,512
<i>- Pøeju Å¡Âastnou ruku.</i>
<i>- DÃky! Cože?</i>
3
00:01:34,600 --> 00:01:39,230
<i>PøÃÅ¡tà týden jsou videa Sanyo s dálkovým</i>
<i>ovládánÃm za pouhých 299 dolarù!</i>
4
00:01:39,320 --> 00:01:41,788
- Hele, táta!
<i>- To snad ne! Já zkrachuju!</i>
5
00:01:42,000 --> 00:01:47,028
<i>A televize Mitsubishi s obrovskou</i>
<i>obrazovkou za 1299 dolarù!</i>
6
00:01:47,200 --> 00:01:48,792
<i>To ne!</i>
7
00:01:48,880 --> 00:01:53,908
<i>Máme nejlevnìjšà mikrovlnky,<
Sous-titres pour Francis
keywords: the, conversation, 1974, 1, cd, czech, cz, francis, ford, coppola,
original filename: The Conversation - 1974 - 1CD - Czech - cz - 084c2cb253f07a3f6f2f37575864db18.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,787 --> 00:00:41,497
<i>Nechce? se vr?tit dom?,</i>
<i>Bille Bailey?</i>
2
00:00:41,622 --> 00:00:42,832
<i>Nechce? se vr?tit?</i>
3
00:00:42,957 --> 00:00:46,670
<i>Pl??u celou noc...</i>
4
00:00:46,795 --> 00:00:49,671
<i>...va??m, zlato,</i>
<i>plat?m n?jem.</i>
5
00:00:49,798 --> 00:00:52,216
<i>V?m, ?e se star?m ?patn?.</i>
6
00:00:52,301 --> 00:00:53,676
<i>Ano, star??.</i>
7
00:00:53,801 --> 00:00:54,969
<i>Vzpome? si na ty de?tiv? V?noce...</i>
8
00:00:55,094 --> 00:00:56,470
<i>...vyhodilas m?...</i>
9
00:00:56,597 --> 00:00:59,473
<i>...a m?l jsem u sebe</i>
Sous-titres pour Francis
keywords: malcolm, in, the, middle, s01e0, 7, xvidsubs, com, v, 1, 10, francis, escapes, fin, finsubs,
original filename: Malcolm.in.the.Middle.S01E07.xvidsubs.com.v1.1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,676 --> 00:00:12,179
Joka iikka ylös!
2
00:00:14,264 --> 00:00:18,018
Vauhtia! Minun täytyy pestä
pyykit ennen töihin lähtöä!
3
00:00:19,645 --> 00:00:23,190
Korjaan aamupalan pöydästä
viiden minuutin kuluttua!
4
00:00:25,567 --> 00:00:29,530
Tunnen erään lapsen.
Hänen äitinsä herättää suukolla otsaan.
5
00:00:30,656 --> 00:00:33,992
Tämän tekstityksen tarjoaa:
WWW.XVIDSUBS.COM
6
00:00:34,201 --> 00:00:37,538
Tekstityksen päiväys: 24.09.2007
Versionumero: 1.1
7
00:00:37,746 --> 00:00:41,083
Suomennos: miika-, bloblo, Jakkeman
Oikoluku: Jakkeman
8
00:
Sous-titres pour Francis
keywords: malcolm, in, the, middle, 1x0, 7, francis, escapes, dvd, lgn, sharereactor, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Malcolm.In.The.Middle.1x07.Francis.Escapes.DVD.Lgn.ShareReactor.VF.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,075 --> 00:00:11,077
Tout le monde debout !
2
00:00:14,080 --> 00:00:15,582
Allez ! Allez !
3
00:00:15,583 --> 00:00:17,083
Je dois mettre une machine
4
00:00:17,084 --> 00:00:18,585
avant d'aller travailler!
5
00:00:18,586 --> 00:00:20,086
J'enlève le petit déjeuner
6
00:00:20,087 --> 00:00:23,089
de la table dans 5 minutes !
7
00:00:23,090 --> 00:00:26,092
Je connais un enfant...
8
00:00:26,093 --> 00:00:29,596
sa mère l'éveille avec
un baiser sur le front.
9
00:01:06,132 --> 00:01:08,635
Ok, je suis debout depuis une demi-heure.
10
00:01:08,638 --> 00:01:10,13
Sous-titres pour Francis
keywords: malcolm, in, the, middle, 1x0, 7, francis, escapes, bg,
original filename: malcolm_in_the_middle_-_1x07_-_francis_escapes(subs.unacs.bg).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
ÿþ1
00:00:09,075 --> 00:00:11,077
!B0209B5!
2
00:00:12,579 --> 00:00:14,080
3
00:00:14,080 --> 00:00:15,582
%0945! %0945!
4
00:00:15,582 --> 00:00:17,083
"@O120 40 ?CA=0 ?5@0;=OB0
5
00:00:17,083 --> 00:00:18,585
?@548 @01>B0!
6
00:00:18,585 --> 00:00:20,086
0E0< E@0=0B0 >B <0A0B0
7
00:00:20,086 --> 00:00:23,089
A;5
Sous-titres pour Francis
keywords: francis, of, assisi, 1961, immortals, swedish, motechnet, com,
original filename: 7951-Francis.of.Assisi.1961.DVDRip.XviD-iMMORTALs.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,920 --> 00:00:41,391
Mannen från Assisi
2
00:01:43,120 --> 00:01:46,999
GIOTTOS FRESKER FILMADES VID...
3
00:01:47,080 --> 00:01:50,595
S:T FRANCISKUS BASILIKA I ASSISI.
4
00:02:41,360 --> 00:02:43,828
VI TACKAR ITALIENS REGERING,
KYRKOSTYRELSEN...
5
00:02:43,920 --> 00:02:46,718
OCH FOLKET I ASSISI, PERUGIA,
BEVAGNA, ROM OCH ORISTANO;
6
00:02:46,800 --> 00:02:49,268
FRANCISKANERORDNARNA
KLOSTREN OCH MUNKARNA,
7
00:02:49,360 --> 00:02:50,713
ASSISIS BENEDIKTINER...
8
00:02:50,800 --> 00:02:52,995
OCH ÃVERINTENDENTEN
FÃR SKÃN KONST I UMBRIEN...
9
00:02:53,080 --> 00
Sous-titres pour Francis
keywords: peggy, sue, got, married, 1986, 1, cd, czech, cz, francis, ford, coppola,
original filename: Peggy Sue Got Married - 1986 - 1CD - Czech - cz - 6cf6844e6c6c68d8f4260fb82b299c51.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,000 --> 00:01:32,672
<i>Vyt?hni si p??n?, Charlie.</i>
2
00:01:32,760 --> 00:01:34,512
<i>- P?eju ??astnou ruku.</i>
<i>- D?ky! Co?e?</i>
3
00:01:34,600 --> 00:01:39,230
<i>P???t? t?den jsou videa Sanyo s d?lkov?m</i>
<i>ovl?d?n?m za pouh?ch 299 dolar?!</i>
4
00:01:39,320 --> 00:01:41,788
- Hele, t?ta!
<i>- To snad ne! J? zkrachuju!</i>
5
00:01:42,000 --> 00:01:47,028
<i>A televize Mitsubishi s obrovskou</i>
<i>obrazovkou za 1299 dolar?!</i>
6
00:01:47,200 --> 00:01:48,792
<i>To ne!</i>
7
00:01:48,880 --> 00:01:53,908
<i>M?me nejlevn?j?? mikrovlnky,</i>
<i>videa, trouby...</i>
Sous-titres pour Francis
keywords: the, flowers, of, st, francis, 1950, finale,
original filename: 362bf4be1c92b3c5b4e985b6b7d5d70c.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,240 --> 00:00:10,114
This film has been restored by...
2
00:00:10,640 --> 00:00:18,593
in collaboration with...
3
00:00:19,160 --> 00:00:24,109
and...
4
00:00:24,360 --> 00:00:34,235
With the contribution of the...
5
00:00:34,840 --> 00:00:39,789
and with the support of the...
6
00:00:43,840 --> 00:00:52,157
Restoration carried out by the facilities of...
Technical consultant: Manrico Masini
Supervision: Vincenzo Verzini
7
00:01:02,640 --> 00:01:05,950
Praise be to Thee, my Lord,
through all Thy creatures...
8
00:01:06,120 --> 00:01:10,193
...especially brother Sun,
who il
Sous-titres pour Francis
keywords: malcolm, in, the, middle, 1x0, 7, francis, escapes,
original filename: b4f1518e7b59d46035f50c9da91bbcd1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
ÿþ1
00:00:09,075 --> 00:00:11,077
!B0209B5!
2
00:00:12,579 --> 00:00:14,080
3
00:00:14,080 --> 00:00:15,582
%0945! %0945!
4
00:00:15,582 --> 00:00:17,083
"@O120 40 ?CA=0 ?5@0;=OB0
5
00:00:17,083 --> 00:00:18,585
?@548 @01>B0!
6
00:00:18,585 --> 00:00:20,086
0E0< E@0=0B0 >B <0A0B0
7
00:00:20,086 --> 00:00:23,089
A;5
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,489 --> 00:00:11,514
¡Arriba todos!
2
00:00:16,129 --> 00:00:17,596
Tengo que lavar
antes de salir.
3
00:00:20,434 --> 00:00:23,699
Levantaré el desayuno de la mesa
dentro de cinco minutos.
4
00:00:25,872 --> 00:00:29,899
Conozco a un chico cuya mamá
lo despierta con un beso en la frente.
5
00:00:30,577 --> 00:00:33,171
<i>SÃ, no, quizás</i>
6
00:00:33,980 --> 00:00:35,971
<i>No sé</i>
7
00:00:36,049 --> 00:00:39,314
<i>RepÃteme la pregunta</i>
8
00:00:39,386 --> 00:00:41,513
<i>Tú ya no me mandas</i>
9
00:00:41,588 --> 00:00:43,988
<i>Tú ya no me mandas</i>
Sous-titres pour Francis
keywords: francis, of, assisi, 1961, cd, spanish, es, michael, curtiz, esp, by, chainsaw,
original filename: Francis of Assisi - 1961 - 1CD - Spanish - es - 5b317dd572f21c63d42d28ea1d9761b6.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,632 --> 00:01:49,157
Los frescos de Giotto...
2
00:01:49,268 --> 00:01:53,864
fueron fotografiados
en la Bas?lica de San Francisco en As?s.
3
00:03:33,706 --> 00:03:37,039
<i>El comienzo del siglo Xiii</i>
<i>fue una ?poca de conflictos...</i>
4
00:03:37,143 --> 00:03:39,509
<i>entre el emperador y el papa,</i>
<i>el pr?ncipe y el rey...</i>
5
00:03:39,612 --> 00:03:41,512
<i>el burgu?s y el noble.</i>
6
00:03:41,614 --> 00:03:43,514
<i>Entonces surgi? un hombre...</i>
7
00:03:43,616 --> 00:03:45,709
<i>que trajo un mensaje de amor y paz...</i>
8
00:03:45,818 --> 00:03:47,84
Sous-titres pour Francis
keywords: coppola, 1974, the, godfather, part, 2, en, francis, ford, ii, cd, 1,
original filename: coppola.1974.the.godfather.part.2.en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{867}{924}And in my judgment|you'll continue to get those...
{927}{994}because I don't believe|that President Eisenhower...
{996}{1032}will ever pull out of Cuba.
{1034}{1123}Not as long as we have over one billion|dollars invested in this country.
{1200}{1286}Now, the American public|believes in nonintervention.
{1289}{1358}Fredo. Where you goin'?
{1361}{1437}I'm gonna get me a real drink,|'cause I can't--
{2780}{2864}What kept Mr. Roth?|I understood he was coming.
{2866}{2950}Ream, what's the protocol? How long|should we stay around here?
{2953}{3022}Oh, I don't know. I think|a half hour oughta do it.
{3024}{3084}Just long enough|to bring
Sous-titres pour Francis
keywords: coppola, 1974, the, conversation, en, francis, ford, cd, 1, 2,
original filename: coppola.1974.the.conversation.en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,788 --> 00:00:41,498
# Won't you come home,
Bill Bailey? #
2
00:00:41,623 --> 00:00:42,832
# Won't you come home? #
3
00:00:42,958 --> 00:00:46,670
# I moan the whole night long #
4
00:00:46,795 --> 00:00:49,672
# I'll do the cooking, honey,
I'll pay the rent #
5
00:00:49,798 --> 00:00:52,217
# I know I done him wrong #
6
00:00:52,301 --> 00:00:53,677
# Yes, you did #
7
00:00:53,802 --> 00:00:54,969
# Remember that rainy eve #
8
00:00:55,095 --> 00:00:56,471
# She threw me out #
9
00:00:56,597 --> 00:00:59,474
# With nothing but
a fine-tooth comb #
10
00:00:59,600
Sous-titres pour Francis
keywords: francis, of, assisi, 1961, 2, 9, 7, fps, michael, curtiz, diacritice,
original filename: 43220-Francis_of_Assisi_(1961)-29_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,379 --> 00:00:23,280
<i>[Corul]</i>
2
00:03:29,201 --> 00:03:31,101
Subtitrare realizata de ady_uaic@yahoo.com
3
00:03:33,706 --> 00:03:37,039
<i>[Persoana naratoare]</i>
<i>Ãnceputul secolului 13</i>
<i>Era un timp al haosului.</i>
4
00:03:37,143 --> 00:03:39,509
<i>Ãmparatul a intrat în conflict cu papa,</i>
<i>Printul cu regele...</i>
5
00:03:39,612 --> 00:03:41,512
<i>Si burghezii cu nobilii.</i>
6
00:03:41,614 --> 00:03:43,514
<i>Ãn aceasta era a aparut un om...</i>
7
00:03:43,616 --> 00:03:45,709
<i>Care a adus un mesaj</i>
<i>Al iubirii si al pacii...</i>
8
00:03
Sous-titres pour Francis
keywords: coppola, 1979, apocalypse, now, cz, francis, ford, cd, 1, 2,
original filename: coppola.1979.apocalypse.now.cz.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1814}{1858}* To je konec *
{1904}{1934}* skvìlý pøÃteli *
{1990}{2060}* To je konec *
{2087}{2169}* mùj jediný pøÃteli *
{2173}{2195}* Konec *
{2213}{2268}* našich pracných plánù *
{2314}{2361}* Konec *
{2363}{2454}* ze všeho, co zùstává *
{2455}{2508}* Konec *
{2511}{2601}* Žádný nebezpeèà nebo pøekvapenà *
{2603}{2653}* Konec *
{2655}{2792}* Nikdy se ti nepodÃvám do oèà *
{2944}{3070}* Mùžeš si pøedstavit, co se stane *
{3073}{3192}* Tak bez hranic a volný *
{3193}{3281}* Zoufale zapotøebà *
{3283}{3393}* Z nìjaké cizincovy ruky *
{3395}{3520}* V zoufalé zemi *
{4644}{4753}* Ztraceni v ÃÃmì
Sous-titres pour Francis
keywords: francis, of, assisi, 1961, 2, 5, fps, subtitles, nfo, michael, curtiz, eng, by, chainsaw,
original filename: 38550-Francis_of_Assisi_(1961)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
à ÃÃà ÃÃÃÃÃÃ
Sous-titres pour Francis
keywords: coppola, 1972, the, godfather, en, francis, ford, cd, 1,
original filename: coppola.1972.the.godfather.en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,180 --> 00:00:22,310
Since McCluskey's killing, the police
have cracked down on our operations.
2
00:00:23,950 --> 00:00:28,780
And also the other families.
There's been a lot of bad blood.
3
00:00:28,920 --> 00:00:32,410
They hit us, so we hit them back.
4
00:00:33,260 --> 00:00:37,750
Through our newspaper contacts
we've been able to put out material
5
00:00:37,900 --> 00:00:42,130
about McCluskey's link with Sollozzo
in the drug rackets.
6
00:00:42,270 --> 00:00:44,330
So things are loosening up.
7
00:00:45,600 --> 00:00:52,980
And I sent Fredo to Las Vegas, under
the prote
Sous-titres pour Francis
keywords: the, godfather:, part, ii, 1974, 2, cd, czech, cz, francis, ford, coppola, godfather, 1,
original filename: The Godfather: Part II - 1974 - 2CD - Czech - cz - 409d28fa30c2d159e63e2a4c765299f1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{869}{926}...a budete je dost?vat d?l.
{932}{1033}Nev???m, ?e by se prezident|Eisenhower n?kdy st?hl z Kuby
{1039}{1126}u? proto, ?e m?me investov?no|v?ce ne? miliardu dolaru.
{1207}{1292}Americk? ve?ejnost|nev??? na intervenci...
{1298}{1359}Fredo! Kam jde??
{1365}{1451}Jdu si pro po??dn? drink,|proto?e tohle...
{2785}{2866}Co zdr?elo pana Rotha?|J? myslel, ?e u? jde.
{2872}{2955}Reevesi, co ??k? protokol?|Jak dlouho m?me z?stat?
{2961}{3089}Mysl?m, ?e pul hodiny bude sta?it.|P?esn? na p?iv?t?n? Nov?ho roku.
{3479}{3609}Je silvestrovsk? ve?er!|Poj?, aspo? na chvili?ku.
{5352}{5450}?ek? letadlo, kter? n?s|za hodinu vezme do Miami.
{5456}{5
Sous-titres pour Francis
keywords: coppola, 1992, dracula, cz, francis, ford, cd, 1,
original filename: coppola.1992.dracula.cz.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1013}{1171}Psal se rok 1462.|Caøihrad padl.
{1175}{1367}MuslimÅ¡tà Turci vtrhli do Evropy|a ohrožovali celý køesÂanský svìt.
{1371}{1479}V Transylvánii povstal|rumunský rytÃø.
{1484}{1567}Drakulea.
{1919}{2122}V pøedveèer bitvy jeho|nevìsta Elizabetha pochopila, -
{2126}{2227}- že jejà milý musà èelit|neporazitelné sÃle -
{2231}{2354}- a že se již nemusà vrátit živý.
{3691}{3848}Chvála Bohu, zvÃtìzil jsem.
{4021}{4102}Elizabetho . . .
{4142}{4258}Pomstychtivà Turci|poslali do hradu lživé poselstvà -
{4262}{4324}- o Drakuleovì smrti.
{4328}{4469}Elizabetha zprávì uvìøila|a vrhla se do øeky.
{5328}{