Advertisement:
---------------
---------------
Résultat de la recherche pour Ferrari par pertinence:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,820 --> 00:03:05,778
Zie je dat, papa ? Dat is een recordtijd.
2
00:03:07,900 --> 00:03:09,811
Het is een topcoureur.
3
00:03:10,780 --> 00:03:12,736
Het is een topwagen.
4
00:03:15,620 --> 00:03:20,535
Als je z'n rondetijd laat zien,
tel er dan een seconde bij op.
5
00:03:20,700 --> 00:03:24,136
Laat hem niet weten hoe snel hij is.
6
00:03:52,100 --> 00:03:54,011
Hier ben ik.
7
00:03:55,620 --> 00:03:59,169
Het is een vreselijke dag...
8
00:03:59,340 --> 00:04:03,094
maar je wist wel
dat ik het niet zou vergeten.
9
00:04:05,580 --> 00:04:08,890
Het gaat goed in de fabr
Sous-titres pour Ferrari
keywords: marcas, do, mundo, automovel, 1, ferrari, parte, carros, desportivos, by, gato, grandes,
original filename: 12222005Grandes.Marcas.do.Mundo.Automovel.-.01.-.Ferrari.-.Parte.I.-.Carros.Desportivos.BY.[GATO].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,430 --> 00:00:52,345
A Ferrari celebra o 50º aniversário
na bela cidade de Roma.
2
00:00:53,590 --> 00:00:57,822
A história prova que a empresa
ganhou
3
00:00:58,030 --> 00:01:01,545
mas também por construir alguns dos
melhores carros de estrada de
4
00:01:02,110 --> 00:01:07,104
Destes últimos, os mais agradáveis
em engenharia, pureza e condução
5
00:01:07,550 --> 00:01:11,429
são os que combinam as duas áreas
a que a Ferrari se dedica,
6
00:01:11,750 --> 00:01:15,902
sendo-lhes aplicada a tecnologia
de motores centrais de corrida.
7
00:01:16,110 --> 00:01:18,260
A
Sous-titres pour Ferrari
keywords: marcas, do, mundo, automovel, 4, ferrari, parte, ii, os, melhores, carros, gt, by, gato, grandes,
original filename: 29222005Grandes.Marcas.do.Mundo.Automovel.-.04.-.Ferrari.-.Parte.II.-.Os.melhores.carros.GT.BY.[GATO].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,950 --> 00:00:04,942
Foram os italianos que trouxeram
ao mundo os carros GT.
2
00:00:05,390 --> 00:00:09,144
Chamaram-lhes Gran Turismo,
um carro para atravessar continentes.
3
00:00:09,390 --> 00:00:12,348
Numa época em que ainda havia
tais coisas como postos fronteiriços,
4
00:00:12,470 --> 00:00:15,143
passar de paÃs para paÃs
era um acontecimento,
5
00:00:15,390 --> 00:00:18,427
e não apenas uma questão
de abrandar na auto-estrada.
6
00:00:18,790 --> 00:00:22,863
O carro de Gran Turismo encarnava
poder, velocidade e estilo.
7
00:00:24,150 --> 00:00:28,587
Do 410 Sup
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,820 --> 00:03:05,778
Zie je dat, papa ? Dat is een recordtijd.
2
00:03:07,900 --> 00:03:09,811
Het is een topcoureur.
3
00:03:10,780 --> 00:03:12,736
Het is een topwagen.
4
00:03:15,620 --> 00:03:20,535
Als je z'n rondetijd laat zien,
tel er dan een seconde bij op.
5
00:03:20,700 --> 00:03:24,136
Laat hem niet weten hoe snel hij is.
6
00:03:52,100 --> 00:03:54,011
Hier ben ik.
7
00:03:55,620 --> 00:03:59,169
Het is een vreselijke dag...
8
00:03:59,340 --> 00:04:03,094
maar je wist wel
dat ik het niet zou vergeten.
9
00:04:05,580 --> 00:04:08,890
Het gaat goed in de fabr
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,820 --> 00:03:05,778
Zie je dat, papa ? Dat is een recordtijd.
2
00:03:07,900 --> 00:03:09,811
Het is een topcoureur.
3
00:03:10,780 --> 00:03:12,736
Het is een topwagen.
4
00:03:15,620 --> 00:03:20,535
Als je z'n rondetijd laat zien,
tel er dan een seconde bij op.
5
00:03:20,700 --> 00:03:24,136
Laat hem niet weten hoe snel hij is.
6
00:03:52,100 --> 00:03:54,011
Hier ben ik.
7
00:03:55,620 --> 00:03:59,169
Het is een vreselijke dag...
8
00:03:59,340 --> 00:04:03,094
maar je wist wel
dat ik het niet zou vergeten.
9
00:04:05,580 --> 00:04:08,890
Het gaat goed in de fabr
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,820 --> 00:03:05,778
Zie je dat, papa ? Dat is een recordtijd.
2
00:03:07,900 --> 00:03:09,811
Het is een topcoureur.
3
00:03:10,780 --> 00:03:12,736
Het is een topwagen.
4
00:03:15,620 --> 00:03:20,535
Als je z'n rondetijd laat zien,
tel er dan een seconde bij op.
5
00:03:20,700 --> 00:03:24,136
Laat hem niet weten hoe snel hij is.
6
00:03:52,100 --> 00:03:54,011
Hier ben ik.
7
00:03:55,620 --> 00:03:59,169
Het is een vreselijke dag...
8
00:03:59,340 --> 00:04:03,094
maar je wist wel
dat ik het niet zou vergeten.
9
00:04:05,580 --> 00:04:08,890
Het gaat goed in de fabr
Sous-titres pour Ferrari
keywords: ferrari, 2003, 2, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: Ferrari (2003) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,016 --> 00:03:05,644
You see that, Papa? He's on a record pace.
2
00:03:06,619 --> 00:03:07,984
I know, Piero.
3
00:03:08,154 --> 00:03:09,621
He's a great driver.
4
00:03:10,857 --> 00:03:12,449
It's great car
5
00:03:15,828 --> 00:03:19,787
When you show him the time...
add one second to each lap.
6
00:03:20,934 --> 00:03:24,028
Don't let him know
how well it actually went.
7
00:03:52,732 --> 00:03:57,635
I'm here. It's a crummy day
8
00:03:59,606 --> 00:04:02,837
but you know... I wouldn't forget.
9
00:04:05,812 --> 00:04:08,838
Things are going well in the factory.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{750}{800}{Y:i}FERRARI
{875}{932}Traducerea ºi adaptarea|Cristian Ciobanu
{4390}{4456}Ai vãzut asta, tatã?|E în grafic de record.
{4479}{4503}ªtiu!
{4512}{4541}E un ºofer minunat!
{4596}{4626}E o maºinã minunatã!
{4697}{4770}Scrie timpi noi.|Adaugã o secundã la fiecare tur.
{4819}{4891}Nu-l lãsa sã afle cât|de bine a mers de fapt.
{5570}{5594}Sunt aici!
{5656}{5684}E o zi aglomeratã.
{5745}{5785}Dar ºtiai cã n-am sã uit.
{5891}{5936}Lucrurile merg bine la fabricã.
{6059}{6110}Obþinem timpi buni|cu noua maºinã.
{6263}{6302}Poate din cauza tracþi
Sous-titres pour Ferrari
keywords: ferrari, bg, 2003, internal, cd, 2, pod, 1,
original filename: ferrari(subs.unacs.bg).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
2
00:00:23,956 --> 00:00:30,153
Ãè, ïðåäà òåë,
ïðà âèø îðúæèÿ çà ïà ðòèçà Ãèòå.
3
00:00:31,728 --> 00:00:37,423
ÃÃ¥, ÃÃ¥, êà êâè îðúæèÿ à ç ïðà âÿ
êðà Ãîâå ïî Ãåìñêè ïà òåÃò.
35
00:00:50,767 --> 00:00:54,225
Ãëóøà é, ïðîñòî Ãè êà æè èñòèÃà òà .
Ãèå ÃÃ¥ ñìå ãëóïà öè.
36
00:01:04,548 --> 00:01:08,078
ÃîçÃà õòå ëè ìå?
36
00:01:09,548 --> 00:01:12,078
ÃîçÃà õòå ëè ìå?
37
00:01:14,591 --> 00:01:23,727
Ãà à Ãà óñìà à Ãîìåð 26, îò, Ãåðöåäåñ...
38
00:01:25,835 --> 00:01:28,202
Ãèñòà òà ... âúâ Ãåèìñ...
39
Sous-titres pour Ferrari
keywords: ferrari, 2003, tv, 2, 97, 6, fps, internal, cd, pod, sp, 1,
original filename: 6162-Ferrari_(2003)_(TV)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,219 --> 00:00:22,914
Pobrecita.
2
00:00:24,956 --> 00:00:28,153
Ella podÃa ver su felicidad,
ahà mismo, delante de suyo
3
00:00:29,728 --> 00:00:31,423
pero nunca la podÃa alcanzar.
4
00:00:40,004 --> 00:00:41,631
¿Lina?
5
00:00:43,775 --> 00:00:48,212
Hay un niño... que está
yendo a mi oficina...
6
00:00:48,379 --> 00:00:50,506
fingiendo que es un periodista.
7
00:00:58,857 --> 00:01:05,695
No confÃo en él. No confÃo en él...
8
00:01:14,239 --> 00:01:15,866
Hola señor Ferrari.
9
00:01:20,445 --> 00:01:23,278
Parece que ha tenido un dÃa realmente pésimo.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:17:wyst?puj?
00:02:55:T?umaczenie: WYKA D. <sniper> sniper[-NOspam-]@interblock.pl
00:03:03:Widzia?e? to Tato? jest na rekordowej pozycji
00:03:06:Wiem Piero
00:03:08:To ?wietny kierowca.
00:03:11:To ?wietny samoch?d.
00:03:15:Zmierzysz mu czasy... do ka?dego okr??enia dodasz 1 sekund?
00:03:20:niech lepiej nie wie, ?e tak dobrze mu idzie
00:03:52:Jestem
00:03:56:To ci??ki dzie?...
00:04:00:ale wiedzia?a?, ze o nim nie zapomn?
00:04:06:w fabryce rzeczy maj? si? dobrze
00:04:12:osi?gamy dobre czasy nowym samochodem
00:04:20:Trzeba je jeszcze troch? podci?gn??...
00:04:25:ale i tak jedzie szybko... bardzo szybko
00:04:30:A ja zwalniam
00:04:34:Ka?dego ranka gdy si? bud
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{512}{535}Sãraca...
{597}{662}úi putea vedea fericirea|chiar în faþa ei.
{715}{755}Dar nu putea s-o ajungã.
{957}{982}Lina...
{1042}{1112}Un puºti a izbutit|sã ajungã la mine în birou
{1157}{1195}pretizând cã e un ziarist.
{1415}{1452}Sã n-ai încredere în el.
{1535}{1577}...sã n-ai încredere în el.
{1777}{1817}Bunã ziua, domnule Ferrari.
{1930}{1987}Pare cã aþi avut o zi foarte proastã.
{2307}{2337}Tu nu eºti ziarist.
{2400}{2437}Am fãcut niºte cercetãri...
{2465}{2510}ºi nimeni nu ºtie cine eºti.
{2530}{2597}M-ai fãcut sã-þi împãrtãºesc|secretele mele.
{2650}{2695}Ãi-am dat acces la viaþa mea.
{2
Sous-titres pour Ferrari
keywords: ferrari, 2003, samet, ozturk, 2, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Ferrari (2003) - Samet Ozturk - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,397 --> 00:00:21,982
Affet onu.
2
00:00:24,401 --> 00:00:29,323
O þansi heryerde görüyor
3
00:00:29,406 --> 00:00:30,991
Fakat hiçbir zaman ona yetiþemedi
4
00:00:40,417 --> 00:00:41,001
Lena
5
00:00:43,420 --> 00:00:45,005
o çocuk.
6
00:00:45,381 --> 00:00:47,007
Benim ofisime geldi.
7
00:00:48,384 --> 00:00:50,010
Gazeteci gibi tanýtýyor kendisini.
8
00:00:58,394 --> 00:00:59,019
inanma ona.
9
00:01:13,409 --> 00:01:16,996
Merhaba bay Ferrari
10
00:01:20,416 --> 00:01:25,004
Gerçekten yapacak birþeyiniz yokmuþ gibi gözüküyor.
11
00:01:35,389 --> 0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{512}{535}Sãraca...
{597}{662}úi putea vedea fericirea|chiar în faþa ei.
{715}{755}Dar nu putea s-o ajungã.
{957}{982}Lina...
{1042}{1112}Un puºti a izbutit|sã ajungã la mine în birou
{1157}{1195}pretizând cã e un ziarist.
{1415}{1452}Sã n-ai încredere în el.
{1535}{1577}...sã n-ai încredere în el.
{1777}{1817}Bunã ziua, domnule Ferrari.
{1930}{1987}Pare cã aþi avut o zi foarte proastã.
{2307}{2337}Tu nu eºti ziarist.
{2400}{2437}Am fãcut niºte cercetãri...
{2465}{2510}ºi nimeni nu ºtie cine eºti.
{2530}{2597}M-ai fãcut sã-þi împãrtãºesc|secretele mele.
{2650}{2695}Ãi-am dat acces la viaþa mea.
{2
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:17:wyst?puj?
00:02:55:T?umaczenie: WYKA D. <sniper> sniper[-NOspam-]@interblock.pl
00:03:03:Widzia?e? to Tato? jest na rekordowej pozycji
00:03:06:Wiem Piero
00:03:08:To ?wietny kierowca.
00:03:11:To ?wietny samoch?d.
00:03:15:Zmierzysz mu czasy... do ka?dego okr??enia dodasz 1 sekund?
00:03:20:niech lepiej nie wie, ?e tak dobrze mu idzie
00:03:52:Jestem
00:03:56:To ci??ki dzie?...
00:04:00:ale wiedzia?a?, ze o nim nie zapomn?
00:04:06:w fabryce rzeczy maj? si? dobrze
00:04:12:osi?gamy dobre czasy nowym samochodem
00:04:20:Trzeba je jeszcze troch? podci?gn??...
00:04:25:ale i tak jedzie szybko... bardzo szybko
00:04:30:A ja zwalniam
00:04:34:Ka?dego ranka gdy si? bud
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{750}{800}{Y:i}FERRARI
{875}{932}Traducerea ºi adaptarea|Cristian Ciobanu
{4390}{4456}Ai vãzut asta, tatã?|E în grafic de record.
{4479}{4503}ªtiu!
{4512}{4541}E un ºofer minunat!
{4596}{4626}E o maºinã minunatã!
{4697}{4770}Scrie timpi noi.|Adaugã o secundã la fiecare tur.
{4819}{4891}Nu-l lãsa sã afle cât|de bine a mers de fapt.
{5570}{5594}Sunt aici!
{5656}{5684}E o zi aglomeratã.
{5745}{5785}Dar ºtiai cã n-am sã uit.
{5891}{5936}Lucrurile merg bine la fabricã.
{6059}{6110}Obþinem timpi buni|cu noua maºinã.
{6263}{6302}Poate din cauza tracþi
Sous-titres pour Ferrari
keywords: ferrari, 2003, samet, ozturk, 2, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Ferrari (2003) - Samet Ozturk - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2333}{2888}Samet Ãztürk Altyazýlarý sunar
{4575}{4641}Baba bunu gördün mü?|Bu bir rekor.
{4665}{4700}Biliyorum Pierro.
{4704}{4741}Harika bir sürücü.
{4771}{4811}Harika bir araba.
{4896}{4995}Zamanlarýn doðru olduðuna emin misin?
{5023}{5101}Tam olarak ne kadar hýzlý olduðunu bilemezsin...
{5818}{5941}Buradayým. Bugün biraz kötü bir gün..
{5990}{6071}Ama sen biliyorsun... Unutmadim.
{6145}{6221}Fabrikada iþler yolunda.
{6313}{6401}Yeni arabayla iyi zamanlar yaptýk...
{6523}{6708}Belki biraz güçlü|ama çok, çok hýzlý.
{6754}{6833}Ben, günden güne yavaþlayan.
{6864}{6920}Her sabah uyandýðýmda.
{6940}{70
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
PKž0¥½Z¶i+Ã^Ferrari - cd1.subÂ|ÃnäFâö~â¬yVoz#Ãd2ySP«Ã3ºlÃUöbvââÃÃKâI
õBýÃÃÃÂÃâ¹Ã¢Â¾AËïûNÂâ¢*ûüâ¬ÂSÃ8q?qîŸÃ,|üâáÿ»ÿøæÃÂ?^ýøÃ¿ÿâºÃ»ÂýâOù%Ã
þ~ìâ¹Ã½XV}UO.(öÃa(ðcºîÃqpE»î¦hGTŠâ4}ü%éæñÃ÷óÃ8Ãq(.â¡æ7ÃȈ KÃõÃÂ+Æ}ôUÃõûìÃ*Ÿ¢t?þcpã+~âüÃ6Âïâ±
žºÃªÃŽm1BÃ:â¢ÂºÂ )ž;/³0²ÅÃÃñ÷Cû*spAùÃÃþïfÃ;VÃ¥Ãîç .â[Wâ¢ËZ0Å=oBÅ ÃâïwãeÃó±ŽsPÃÃUP~&LáõUPMÃ9£[,Žªfô³ÿcâ¹EpÂ¥{¥ïQÅç6æ¬ç]á6F¬z,ùâlð÷mÃOX_âsÃ^
»ÂÅ¡O¶v' ñ÷¯cýÃËÃÃÂÂâ¡S)nzWªÃd·EŸIâ
Sous-titres pour Ferrari
keywords: ferrari, 2003, tv, na, fps, citeste, ma, cd, 1, 2,
original filename: 6590-Ferrari_(2003)_(TV)-NA_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
Aceasta subtitrare va este oferita fara nici o garantie de nici un fel.
Autorul nu-si asuma nici o raspundere daca va fi folosita pentru reproducerea si distributia ilegala de materiale cu copyright.
De asemenea sunteti rugati sa nu stergeti numele autorului din subtitrare, acesta fiind singurul semn de respect pe care-l puteti arata pentru orele de munca depuse in intentia de a va face vizionarea mai usoara.
LArSON
larson@k.ro