Advertisement:
---------------
---------------
Résultat de la recherche pour Fathers Sons par pertinence:
Sous-titres pour Fathers Sons
keywords: tour, of, duty, 10, 7, 1987, 1x0, brothers, fathers, and, sons,
original filename: Tour.of.Duty(107)(1987).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,489 --> 00:00:20,625
¡No van a creer lo afortunados que somos!
2
00:00:20,626 --> 00:00:24,581
¡Qué detalle! Escuchen, tenemos
una reunión de 1/2 hora en la Brigada.
3
00:00:24,582 --> 00:00:26,326
Luego tendremos el resto
de la tarde libre.
4
00:00:26,327 --> 00:00:27,728
¿Saben lo que eso significa?
5
00:00:27,734 --> 00:00:29,482
Una tarde donde Mama-san Linda.
6
00:00:29,483 --> 00:00:31,286
¿Quién es Mama-san Linda?
7
00:00:31,287 --> 00:00:33,088
Para empezar, ¡ella no es tu mamá!
8
00:00:33,089 --> 00:00:35,053
Pero ella es definitivamente
lo que tu mamá or
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,489 --> 00:00:20,625
¡No van a creer lo afortunados que somos!
2
00:00:20,626 --> 00:00:24,581
¡Qué detalle! Escuchen, tenemos
una reunión de 1/2 hora en la Brigada.
3
00:00:24,582 --> 00:00:26,326
Luego tendremos el resto
de la tarde libre.
4
00:00:26,327 --> 00:00:27,728
¿Saben lo que eso significa?
5
00:00:27,734 --> 00:00:29,482
Una tarde donde Mama-san Linda.
6
00:00:29,483 --> 00:00:31,286
¿Quién es Mama-san Linda?
7
00:00:31,287 --> 00:00:33,088
Para empezar, ¡ella no es tu mamá!
8
00:00:33,089 --> 00:00:35,053
Pero ella es definitivamente
lo que tu mamá or
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,948 --> 00:00:06,326
ER
2
00:00:06,327 --> 00:00:08,136
Previously on ER...
3
00:00:08,171 --> 00:00:09,618
Ah, my dad died.
4
00:00:09,619 --> 00:00:11,613
What? What happend?
5
00:00:11,614 --> 00:00:14,897
It was a car wreck or something.
They weren't clear on the details.
6
00:00:16,061 --> 00:00:21,054
But I gotta go claim the body
and... stuff like that. So...
7
00:00:21,482 --> 00:00:22,989
I'm sorry.
8
00:00:24,356 --> 00:00:27,456
"Fathers and Sons"
9
00:00:53,851 --> 00:00:55,431
How much farther?
10
00:00:55,648 --> 00:00:57,644
About 20 minutes or so.
Sous-titres pour Fathers Sons
keywords: tour, of, duty, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x0, brothers, fathers, and, sons,
original filename: Tour of Duty - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 064ef077199ed87f758d73743ce4b7ba.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,489 --> 00:00:20,625
N?o v?o acreditar na sorte que temos!
2
00:00:20,626 --> 00:00:24,581
Querem o detalhe? ou?am, teremos
uma reuni?o de meia hora na Brigada.
3
00:00:24,582 --> 00:00:26,326
Logo teremos o resto
da tarde livre.
4
00:00:26,327 --> 00:00:27,728
Sabem o que isso significa?
5
00:00:27,734 --> 00:00:29,482
Uma tarde para Linda Mama-san.
6
00:00:29,483 --> 00:00:31,286
Quem ? Linda Mama-san?
7
00:00:31,287 --> 00:00:33,088
Para come?ar, ela n?o ? sua m?e!
8
00:00:33,089 --> 00:00:35,053
mas ela ? definitivamente
o que sua m?e queria.
9
00:00:35,054 --> 00:0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,948 --> 00:00:06,326
URGENCIAS
2
00:00:06,327 --> 00:00:08,136
Ateriormente en Urgencias.
3
00:00:08,171 --> 00:00:09,618
Mi padre ha muerto.
4
00:00:09,619 --> 00:00:11,613
¿Qué? ¿Qué ha pasado?
5
00:00:11,614 --> 00:00:14,897
Un accidente de coche o algo.
No me dieron muchos detalles.
6
00:00:16,061 --> 00:00:21,054
Pero tengo que ir a reclamar el cuerpo
y... todas esas cosas. Asà que...
7
00:00:21,482 --> 00:00:22,989
Lo siento.
8
00:00:24,356 --> 00:00:27,456
PADRES E HIJOS
9
00:00:53,851 --> 00:00:55,431
¿Cuánto queda?
10
00:00:55,648 --> 00:00:57,644
U
Sous-titres pour Fathers Sons
keywords: tour, of, duty, 1987, season, 1, pt, br, djj, home, sapo, 1x1, 4, under, siege, 8, the, short, timer, roadrunner, 1x0, 3, dislocations, good, bad, and, dead, brothers, fathers, sons, pilot, 2, notes, from, underground, uso, down, 1x2, hill, blood, 9, paradise, lost, 6, gray, brown, burn, baby, war, lover, 5, soldiers, battling, baker, angel, mercy, nowhere, to, run, pushin', too, hard, sitting, ducks,
original filename: Tour of Duty (1987) - Season 1 - DVDRip (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:15,115 --> 00:00:18,819
<b>MISS?O DO DEVER</b>
2
00:01:31,592 --> 00:01:34,762
<i>Estou absolutamente convencido,
considerando que em 1965...</i>
3
00:01:34,763 --> 00:01:37,933
<i>...o inimigo estava ganhando,
e hoje est? perdendo.</i>
4
00:01:37,934 --> 00:01:41,104
<i>A esperan?a do inimigo,
est? falida.</i>
5
00:01:41,105 --> 00:01:44,275
<i>General William C. Westmoreland
21 de Novembro de 1967</i>
6
00:01:46,200 --> 00:01:49,100
LINHA DE ATAQUE LADYBIRD
7
00:01:52,246 --> 00:01:53,680
<i>Ataque cheg
Sous-titres pour Fathers Sons
keywords: er, season, 4, 04x0, 7, fathers, and, sons, 04x1, family, practice, 6, my, brother's, keeper, do, you, see, what, i, 04x2, of, past, regret, future, fear, 5, exodus, think, warm, thoughts, sharp, relief, ground, zero, 9, obstruction, justice, 3, friendly, fire, 8, freak, show, gut, reaction, a, bloody, mess, suffer, the, little, children, carter's, choice, ambush, good, touch, bad, hole, in, heart, when, bough, breaks, shades, gray, something, new,
original filename: ER.Season.4.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,206 --> 00:00:39,755
Hoe ver nog?
- Twintig minuten rijden.
2
00:00:39,926 --> 00:00:43,043
Hadden ze alleen dit kleine rotautootje?
3
00:00:43,206 --> 00:00:48,280
Het is zeker 50 graden.
- Ze hadden geen groter model.
4
00:00:48,446 --> 00:00:52,678
Had je gezegd dat de airco stuk is?
- In november?
5
00:00:54,446 --> 00:00:57,677
Volgende keer huur ik wel een auto.
6
00:01:00,446 --> 00:01:05,520
Hoe ver nog?
- Ben je altijd zo lastig als je meerijdt?
7
00:01:05,686 --> 00:01:10,680
lk zit dubbelgevouwen.
- Het is nog 25 kilometer.
8
00:01:12,206 --> 00:01:18,759
Elke
Sous-titres pour Fathers Sons
keywords: er, season, 4, 04x0, 7, fathers, and, sons, 04x1, family, practice, 6, my, brother's, keeper, do, you, see, what, i, 04x2, of, past, regret, future, fear, 5, exodus, think, warm, thoughts, sharp, relief, ground, zero, 9, obstruction, justice, 3, friendly, fire, 8, freak, show, gut, reaction, a, bloody, mess, suffer, the, little, children, carter's, choice, ambush, good, touch, bad, hole, in, heart, when, bough, breaks, shades, gray, something, new,
original filename: ER.Season.4.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,206 --> 00:00:39,755
Hoe ver nog?
- Twintig minuten rijden.
2
00:00:39,926 --> 00:00:43,043
Hadden ze alleen dit kleine rotautootje?
3
00:00:43,206 --> 00:00:48,280
Het is zeker 50 graden.
- Ze hadden geen groter model.
4
00:00:48,446 --> 00:00:52,678
Had je gezegd dat de airco stuk is?
- In november?
5
00:00:54,446 --> 00:00:57,677
Volgende keer huur ik wel een auto.
6
00:01:00,446 --> 00:01:05,520
Hoe ver nog?
- Ben je altijd zo lastig als je meerijdt?
7
00:01:05,686 --> 00:01:10,680
lk zit dubbelgevouwen.
- Het is nog 25 kilometer.
8
00:01:12,206 --> 00:01:18,759
Elke
Sous-titres pour Fathers Sons
keywords: er, season, 4, 04x0, 7, fathers, and, sons, 04x1, family, practice, 6, my, brother's, keeper, do, you, see, what, i, 04x2, of, past, regret, future, fear, 5, exodus, think, warm, thoughts, sharp, relief, ground, zero, 9, obstruction, justice, 3, friendly, fire, 8, freak, show, gut, reaction, a, bloody, mess, suffer, the, little, children, carter's, choice, ambush, good, touch, bad, hole, in, heart, when, bough, breaks, shades, gray, something, new,
original filename: ER.Season.4.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,206 --> 00:00:39,755
Hoe ver nog?
- Twintig minuten rijden.
2
00:00:39,926 --> 00:00:43,043
Hadden ze alleen dit kleine rotautootje?
3
00:00:43,206 --> 00:00:48,280
Het is zeker 50 graden.
- Ze hadden geen groter model.
4
00:00:48,446 --> 00:00:52,678
Had je gezegd dat de airco stuk is?
- In november?
5
00:00:54,446 --> 00:00:57,677
Volgende keer huur ik wel een auto.
6
00:01:00,446 --> 00:01:05,520
Hoe ver nog?
- Ben je altijd zo lastig als je meerijdt?
7
00:01:05,686 --> 00:01:10,680
lk zit dubbelgevouwen.
- Het is nog 25 kilometer.
8
00:01:12,206 --> 00:01:18,759
Elke