Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Father Of The Bride
Sous-titres pour Father Of The Bride
keywords: father, of, the, bride, 1991, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, english,
original filename: Father of the Bride (1991) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,680 --> 00:02:33,592
I used to think a wedding
was a simple affair.
2
00:02:33,720 --> 00:02:36,712
Boy and girl meet.
They fall in love. He buys a ring.
3
00:02:36,840 --> 00:02:39,308
She buys a dress.
They say, "l do."
4
00:02:41,800 --> 00:02:44,997
I was wrong.
That's getting married.
5
00:02:45,120 --> 00:02:49,079
A wedding is an entirely
different proposition.
6
00:02:49,200 --> 00:02:52,237
I know.
I've just been through one.
7
00:02:52,360 --> 00:02:54,669
Not my own,
my daughter's--
8
00:02:54,800 --> 00:02:57,951
Annie Banks-MacKenzie.
9
00:02:58,080 -->
Sous-titres pour Father Of The Bride
keywords: father, of, the, bride, 1950, fragment, english, motechnet, com,
original filename: 9316-Father.Of.The.Bride.1950.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2983}{3059}I would like to say|a few words about weddings.
{3063}{3111}I've just been through one.
{3115}{3175}Not my own, my daughter's.
{3197}{3244}Someday in the far future...
{3249}{3363}...I may be able to remember it|with tender indulgence, but not now.
{3380}{3474}I always used to think that|marriage was a simple affair.
{3478}{3604}Boy and girl meet, they fall in love,|get married, they have babies...
{3608}{3678}...eventually the babies|grow up, meet other babies...
{3682}{3787}...they fall in love and get married,|and so on and on and on.
{3805}{3906}Looked at that way, it's not only|simple, it's downright monotonous
Sous-titres pour Father Of The Bride
keywords: father, of, the, bride, part, ii, 1995, 2, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Father of the Bride Part II (1995) - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{305}{395}Folks are blessed who make|the best of every day
{437}{520}Living by|their own philosophy
{592}{697}Everyone beneath the sun|must find a way
{742}{855}And I have found|the only way for me
{955}{1072}I don't believe in|frettin' and grievin'
{1077}{1152}Why mess around with strife
{1185}{1310}I never was cut out|to step and strut out
{1315}{1390}Give me the simple life
{1430}{1557}Some find it pleasant|dining on pheasant
{1560}{1645}Those things|roll off my knife
{1680}{1815}Just serve me tomatoes|and mashed potatoes
{1820}{1885}Give me the simple life
{1927}{2017}A cottage small|is all I'm after
{2055}{2137}Not one that's spacio
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,094 --> 00:00:47,375
Tatãl miresei
2
00:02:36,276 --> 00:02:39,314
Obiºnuiam sã cred cã nunta
e o simplã afacere.
3
00:02:39,447 --> 00:02:42,568
Un bãiat ºi o fatã se întâlnesc, se îndrãgostesc
unu de altul. El cumpãrã un inel.
4
00:02:42,701 --> 00:02:45,276
Ea cumpãrã o rochie.
Amândoi spun, "Accept."
5
00:02:47,876 --> 00:02:51,211
M-am înºelat.
Asta înseamnã sã te cãsãtoreºti.
6
00:02:51,338 --> 00:02:55,469
Nunta este o chestiune total diferitã.
7
00:02:55,594 --> 00:02:58,763
ªtiu.
Tocmai am trecut printr-una.
8
00:02:58,891 --> 00:03:01,
Sous-titres pour Father Of The Bride
keywords: father, of, the, bride, 1991, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40604-Father_of_the_Bride_(1991)-23_97_FPS.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,094 --> 00:00:47,375
Tatãl miresei
2
00:02:36,276 --> 00:02:39,314
Obiºnuiam sã cred cã nunta
e o simplã afacere.
3
00:02:39,447 --> 00:02:42,568
Un bãiat ºi o fatã se întâlnesc, se îndrãgostesc
unu de altul. El cumpãrã un inel.
4
00:02:42,701 --> 00:02:45,276
Ea cumpãrã o rochie.
Amândoi spun, "Accept."
5
00:02:47,876 --> 00:02:51,211
M-am înºelat.
Asta înseamnã sã te cãsãtoreºti.
6
00:02:51,338 --> 00:02:55,469
Nunta este o chestiune total diferitã.
7
00:02:55,594 --> 00:02:58,763
ªtiu.
Tocmai am trecut printr-una.
8
00:02:58,891 --> 00:03:01,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
4
00:00:35,035 --> 00:00:38,372
Ãòèâ Ãà ðòèÃ,
âúâ ôèëìÃ
5
00:00:40,674 --> 00:00:45,712
à à à à à à à à à à à à à à Ã
ÃÃÃÃ II
6
00:00:47,214 --> 00:00:49,016
Ãà ÿà ÃèéòúÃ
7
00:00:51,685 --> 00:00:55,522
Ãà ðòèà Ãîðò
8
00:00:56,723 --> 00:00:58,859
Ãèìáúðëè Ãèëÿìñ
9
00:00:59,059 --> 00:01:05,799
è äðóãè
30
00:03:27,508 --> 00:03:29,776
Ãà éäå, ÃèÃà ñêîðî ùå ïðèñòèãÃà ò.
31
00:03:29,843 --> 00:03:32,813
Ãîáðå. Ãëèçà ì ñëåä ìà ëêî.
32
00:03:44,758 --> 00:03:46,627
Ãà ùà òà Ãà áóëêà òà .
33
00:03:46,660 --> 00:03:49,596
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,840 --> 00:00:47,270
EL PADRE DE LA NOVlA
2
00:02:36,080 --> 00:02:39,240
SolÃa pensar que una boda
era un asunto simple.
3
00:02:39,280 --> 00:02:41,620
Chico y chica se conocen,
se enamoran.
4
00:02:41,650 --> 00:02:43,950
El compra un anillo,
ella un vestido.
5
00:02:43,990 --> 00:02:45,460
Dicen ''sÃ''.
6
00:02:47,660 --> 00:02:49,520
Estaba equivocado.
7
00:02:49,560 --> 00:02:51,320
Eso es ''casarse''.
8
00:02:51,360 --> 00:02:55,390
Una boda es una proposición
totalmente diferente.
9
00:02:55,430 --> 00:02:58,670
Lo sé. Acabo de vivir una.
10
00:02:58,7
Sous-titres pour Father Of The Bride
keywords: father, of, the, bride, part, ii, 1995, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37544-Father_of_the_Bride_Part_II_(1995)-23_97_FPS.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,743 --> 00:00:17,574
Folks are blessed who make
the best of every day
2
00:00:19,330 --> 00:00:22,745
Living by
their own philosophy
3
00:00:25,752 --> 00:00:30,128
Everyone beneath the sun
must find a way
4
00:00:32,048 --> 00:00:36,709
And I have found
the only way for me
5
00:00:40,846 --> 00:00:45,840
I don't believe in
frettin' and grievin'
6
00:00:45,975 --> 00:00:49,141
Why mess around with strife
7
00:00:50,478 --> 00:00:55,720
I never was cut out
to step and strut out
8
00:00:55,857 --> 00:00:59,023
Give me the simple life
9
00:01:00,736 --> 00:01:05,977
So
Sous-titres pour Father Of The Bride
keywords: father, of, the, bride, 1950, 1, cd, english, en, fragment,
original filename: Father of the Bride - 1950 - 1CD - English - en - a8a9748dfcc9c44711dfdf9839e8e162.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,328 --> 00:02:02,372
I would like to say
a few words about weddings.
2
00:02:02,539 --> 00:02:04,458
I've just been through one.
3
00:02:04,583 --> 00:02:07,002
Not my own, my daughter's.
4
00:02:07,878 --> 00:02:09,755
Someday in the far future...
5
00:02:09,963 --> 00:02:14,510
...I may be able to remember it
with tender indulgence, but not now.
6
00:02:15,219 --> 00:02:18,972
I always used to think that
marriage was a simple affair.
7
00:02:19,139 --> 00:02:24,144
Boy and girl meet, they fall in love,
get married, they have babies...
8
00:02:24,311 --> 00:02:27,105
...e
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,120 --> 00:03:22,960
Nina, schiet op. Ze komen zo.
- Ik kom zo beneden.
2
00:03:34,760 --> 00:03:39,360
Vader van de bruid. Achteraf gezien
was dat nog 'n makkie...
3
00:03:39,560 --> 00:03:42,800
... vergeleken bij het afgelopen jaar.
4
00:03:43,000 --> 00:03:45,360
De bruiloft was 'n zware dag.
5
00:03:45,560 --> 00:03:50,200
Maar het leven werd weer normaal
en zo wil ik 't graag.
6
00:03:50,400 --> 00:03:54,800
Toen pas besefte ik
wat een bofkont ik was.
7
00:03:55,000 --> 00:03:59,600
Ik had een prachthuis vol
herinneringen, geheel afbetaald...
8
00:03:59,800 --> 00:04
Sous-titres pour Father Of The Bride
keywords: father, of, the, bride, 1950, 1, cd, english, en, eng,
original filename: Father of the Bride - 1950 - 1CD - English - en - af3fb3b5f7eb16683e7a08007b549f7f.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2804}{2877}I would like to say|a few words about weddings.
{2881}{2927}I've just been through one.
{2930}{2988}Not my own, my daughter's.
{3008}{3054}Someday in the far future...
{3059}{3168}...I may be able to remember it|with tender indulgence, but not now.
{3185}{3274}I always used to think that|marriage was a simple affair.
{3279}{3398}Boy and girl meet, they fall in love,|get married, they have babies...
{3403}{3471}...eventually the babies|grow up, meet other babies...
{3475}{3576}...they fall in love and get married,|and so on and on and on.
{3593}{3689}Looked at that way, it's not only|simple, it's downright monotonous.
{3694}{3780
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,970 --> 00:02:31,961
[ Grunts ]
2
00:02:32,039 --> 00:02:35,372
[ Sighs ]
3
00:02:35,443 --> 00:02:38,776
I used to think a wedding
was a simple affair.
4
00:02:38,846 --> 00:02:42,009
Boy and girl meet.
They fall in love. He buys a ring.
5
00:02:42,083 --> 00:02:45,416
She buys a dress.
They say, "I do."
6
00:02:47,221 --> 00:02:50,486
I was wrong.
That's getting married.
7
00:02:50,558 --> 00:02:54,756
A wedding is an entirely
different proposition.
8
00:02:54,829 --> 00:02:58,162
I know.
I've just been through one.
9
00:02:58,232 --> 00:03:00,723
Not my own, my d
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3748}{3821}VIVA Sundance:)Ãðåäè ñè ìèñëåõ, ֌ ñâà òáà òà |Ã¥ ïðîñòà ðà áîòà .
{3824}{3899}Ãîì÷å è ìîìè÷å ñå çà ïîçÃà âà ò.|Ãëþáâà ò ñå. Ãîé êóïóâà ïðúñòåÃ.
{3902}{3964}Ãÿ ñè êóïóâà ðîêëÿ.|Ãà çâà ò ñè, "Ãà ".
{4026}{4106}Ãà , à ìà ñúì ãðåøèë.|Ãîâà çÃà ÷è äà ñå îæåÃèø.
{4109}{4208}à ñâà òáà òà å ñúâñåì|äðóãà ðà áîòà .
{4211}{4287}ÃÃà ì ãî îò îïèò.|Ãîêó-ùî ïðà âèõ ñâà òáà .
{4290}{4348}ÃÃ¥ ìîÿòà ,|Ãà äúùåðÿ ìè.
{4351}{4430}ÃÃè Ãà Ãêñ-Ãà êÃÃ¥Ãçè.
Sous-titres pour Father Of The Bride
keywords: las, vegas, season, 4, ep, 1, s04e0, lol, father, of, the, bride, redux, s04e01,
original filename: Las.Vegas.Season.4.Ep.1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,416
Ik kom eraan.
2
00:00:09,148 --> 00:00:11,381
Wat doe je hier?
Je hoort hier niet te zijn.
3
00:00:11,382 --> 00:00:12,438
Ik moet praten met...
4
00:00:12,439 --> 00:00:16,942
Code rood, dit is geen oefening. Gewapende
verdachte, schot afgevuurd, 50 west.
5
00:00:16,943 --> 00:00:18,991
Ik moet weg
- Danny, wacht.
6
00:00:21,536 --> 00:00:25,366
Ik mag je niet zien voor de bruiloft.
Dat brengt ongeluk.
7
00:00:25,367 --> 00:00:28,387
We moeten praten.
- Een momentje.
8
00:00:33,758 --> 00:00:40,279
Ik kan niet geloven dat Sarasvati zonder mij ontplof
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3765}{3846}Nekad sam mislio da je|vjenèanje jednostavna stvar.
{3851}{3911}Mladiæ i djevojka se|upoznaju, zaljube,
{3917}{4010}on kupi prsten, ona|vjenèanicu i kažu DA.
{4044}{4125}Prevario sam se.|To je "vjenèati se".
{4132}{4227}"vjenèanje" je|sasvim druga pjesma.
{4232}{4306}Znam. Upravo|sam prošao jedno.
{4313}{4369}Ne svoje. Kæerino.
{4373}{4446}Annie Banks-MacKenzie.
{4453}{4513}To joj je muževo prezime.
{4517}{4574}MacKenzie.
{4579}{4643}Bit æu iskren s vama.
{4648}{4738}Ova je kuæa prije 17 g. bila|jeftinija od ovog dogaðaja
{4744}{4832}u kojem je Annie Banks|postala Annie Banks-MacKenzie.
{4839}{4907}Kažu mi da æu
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,200 --> 00:00:15,875
Folks are blessed who make
the best of every day
2
00:00:17,560 --> 00:00:20,836
Living by
their own philosophy
3
00:00:23,720 --> 00:00:27,918
Everyone beneath the sun
must find a way
4
00:00:29,760 --> 00:00:34,231
And I have found
the only way for me
5
00:00:38,200 --> 00:00:42,990
I don't believe in
frettin' and grievin'
6
00:00:43,120 --> 00:00:46,157
Why mess around with strife
7
00:00:47,440 --> 00:00:52,468
I never was cut out
to step and strut out
8
00:00:52,600 --> 00:00:55,637
Give me the simple life
9
00:00:57,280 --> 00:01:02,308
So
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{812}{865}U glavnoj ulozi:
{935}{1015}OTAC MOJE NEVESTE 2
{1096}{1178}U ostalim ulogama:
{4132}{4237}Scenaristi:
{4331}{4410}Reditelj:
{4956}{5002}Nina, uskoro æe doæi.
{5011}{5054}Dobro, silazimo.
{5365}{5402}Otac neveste.
{5416}{5482}Nisam mislio da æu to reæi,|ali to nije bilo ništa
{5489}{5550}u poreðenju sa uzbuðenjima|od prošle godine.
{5564}{5642}Trebalo mi je neko vreme|da se oporavim od venèanja.
{5648}{5743}Ali stvari su se polako|vratile u normalu. To volim.
{5760}{5860}Nakon što se prašina slegla,|shvatio sam kako sam sretan.
{5876}{5985}Imao sam divan dom ispunjen|uspomenama i otplaæen,
{5998}{6077}ženu koju vo
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,200 --> 00:00:15,875
Folks are blessed who make
the best of every day
2
00:00:17,560 --> 00:00:20,836
Living by
their own philosophy
3
00:00:23,720 --> 00:00:27,918
Everyone beneath the sun
must find a way
4
00:00:29,760 --> 00:00:34,231
And I have found
the only way for me
5
00:00:38,200 --> 00:00:42,990
I don't believe in
frettin' and grievin'
6
00:00:43,120 --> 00:00:46,157
Why mess around with strife
7
00:00:47,440 --> 00:00:52,468
I never was cut out
to step and strut out
8
00:00:52,600 --> 00:00:55,637
Give me the simple life
9
00:00:57,280 --> 00:01:02,308
So
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,760 --> 00:02:33,080
Een bruiloft leek me iets eenvoudigs.
2
00:02:33,200 --> 00:02:39,480
Ze worden verliefd, hij koopt een
ring, zij 'n jurk en ze zeggen ja.
3
00:02:40,840 --> 00:02:44,120
Fout. Dat is trouwen.
4
00:02:44,280 --> 00:02:48,040
Een bruiloft is andere koek.
5
00:02:48,200 --> 00:02:51,320
Ik heb er net een achter de rug.
6
00:02:51,480 --> 00:02:56,920
Niet van mezelf, maar van m'n
dochter. Annie Banks-MacKenzie.
7
00:02:57,080 --> 00:03:00,440
Dat is nu haar naam. MacKenzie.
8
00:03:02,160 --> 00:03:04,760
Ik zal eerlijk zijn.
9
00:03:04,880 --> 00:03:0
Sous-titres pour Father Of The Bride
keywords: las, vegas, 4x0, 1, en, father, of, the, bride, redux,
original filename: las_vegas_4x01_en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,600
Previously on Las Vegas
2
00:00:01,680 --> 00:00:06,390
I can't believe how long it's taken us
to realize that we can have this great sex
with no romantic attachments.
3
00:00:06,400 --> 00:00:09,400
I invited Derek Stephenson
to spend a few days
at the Montecito.
4
00:00:09,500 --> 00:00:11,100
Derek, Delinda's old boyfriend
from college?
5
00:00:11,200 --> 00:00:12,800
-So you like him?
-Yeah.
6
00:00:12,880 --> 00:00:15,300
We still gonna be able to,
you know...once in a while?
7
00:00:15,350 --> 00:00:16,100
I don't know.
8
00:00:16,300 --> 00:00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}-= ***** =-|Spell Checked by|HxHPRC
{101}{202}HxHPRC: Enjoy your hours!
{3742}{3815}I used to think a wedding|was a simple affair.
{3818}{3893}Boy and girl meet.|They fall in love. He buys a ring.
{3896}{3958}She buys a dress.|They say, "I do."
{4020}{4100}I was wrong.|That's getting married.
{4103}{4202}A wedding is an entirely|different proposition.
{4205}{4281}I know.|I've just been through one.
{4284}{4342}Not my own,|my daughter's--
{4345}{4424}Annie Banks-MacKenzie.
{4427}{4506}That's her married name--|MacKenzie.
{4554}{4616}I'll be honest with you.
{4619}{4716}When I bought this house 17 years ago,|it cost less than this b
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[Script info]
PlayResY: 304
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: NORMAL,Times New Roman CE,28,16777215,65535,65535,0,1,0,1,3,0,2,30,30,10,0,238
Style: ITALIC,Times New Roman CE,28,16777215,65535,65535,0,1,1,1,3,0,2,30,30,10,0,238
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:12.20,0:00:15.80,NORMAL,00,0000,0000,0000,,Folks are blessed who makenthe best of every day
Dialogue: Marked=0,0:00:17.40,0:00:20.80,NORMAL,00,0000,0000,0000,,Livin
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1050}{1137}OTAC MOJE NEVESTE
{3316}{3389}Scenaristi
{3487}{3579}Redatelj
{3765}{3846}Nekad sam mislio da je|venèanje jednostavna stvar.
{3851}{3911}Deèko i cura se|upoznaju, zaljube,
{3917}{4010}on kupi prsten, ona|venèanicu i kažu DA.
{4044}{4125}Prevario sam se.|To je "venèati se".
{4132}{4227}"Venèanje" je|sasvim druga pesma.
{4232}{4306}Znam. Upravo|sam prošao jedno.
{4313}{4369}Ne svoje. Kæerino.
{4373}{4446}Annie Banks-MacKenzie.
{4453}{4513}To joj je muževo prezime.
{4517}{4574}MacKenzie.
{4579}{4643}Biæu iskren s vama.
{4648}{4738}Ova je kuæa pre 17 g. bila|jeftinija od ovog dogaðaja
{4744}{4832}u kojem je Annie Ba
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,760 --> 00:02:33,080
Een bruiloft leek me iets eenvoudigs.
2
00:02:33,200 --> 00:02:39,480
Ze worden verliefd, hij koopt een
ring, zij 'n jurk en ze zeggen ja.
3
00:02:40,840 --> 00:02:44,120
Fout. Dat is trouwen.
4
00:02:44,280 --> 00:02:48,040
Een bruiloft is andere koek.
5
00:02:48,200 --> 00:02:51,320
Ik heb er net een achter de rug.
6
00:02:51,480 --> 00:02:56,920
Niet van mezelf, maar van m'n
dochter. Annie Banks-MacKenzie.
7
00:02:57,080 --> 00:03:00,440
Dat is nu haar naam. MacKenzie.
8
00:03:02,160 --> 00:03:04,760
Ik zal eerlijk zijn.
9
00:03:04,880 --> 00:03:0
Sous-titres pour Father Of The Bride
keywords: father, of, the, bride, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1991,
original filename: Father Of The Bride - Est - 23,976fps - 1991.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3717}{3789}Ma olen arvanud,et pulmad on lihtne afäär
{3793}{3867}Poiss ja tüdruk kohtuvad.Nad armuvad. Ta ostab sõrmuse
{3871}{3932}Tema ostab kleidi.Nad ütlevad Jah
{3995}{4074}Ma eksisin. See on abiellumine
{4078}{4176}Abiellumine on täiesti teine asi.
{4180}{4255}Ma tean. Ma just läbisin ühe
{4259}{4316}Mitte minu enda, minu tütre
{4320}{4398}Annie Banks MacKenzie
{4402}{4480}See on tema abielunimi-- MacKenzie
{4529}{4590}Ma olen aus teiega
{4594}{4690}Kui ma ostsin sele maja 17 aastat tagasi, maksis see vähem kui see õnnistatud üritus.
{4694}{4781}Milles Annie Banksist sai Anne Banks MacKenzie
{4785}{4844}Ma olen öelnud
Sous-titres pour Father Of The Bride
keywords: father, of, the, bride, 2, 5, fps, 1995, divxnurkka, net, fin,
original filename: Father Of The Bride 2 - 25fps - 1995 - divxnurkka.net.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,520 --> 00:00:40,910
MORSIAMEN ISA 2
2
00:03:18,200 --> 00:03:23,354
-He tulevat milloin tahansa, Nina!
-Me tulemme pian.
3
00:03:34,840 --> 00:03:39,789
Morsiamen isä... En ollut silloin
sitä mieltä, mutta se oli helppoa-
4
00:03:39,920 --> 00:03:45,199
-verrattuna tähän vuoteen...
Häistä toipuminen vei oman aikansa-
5
00:03:45,320 --> 00:03:50,235
-mutta sitten elämä palautui
omiin uomiinsa, mistä minä pidän.
6
00:03:50,360 --> 00:03:54,831
Kun tilanne rauhoittui,
ymmärsin kuinka onnekas olen.
7
00:03:54,960 --> 00:03:59,909
Minulla oli täynnä muistoja oleva
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,840 --> 00:00:47,270
EL PADRE DE LA NOVlA
2
00:02:36,080 --> 00:02:39,240
SolÃa pensar que una boda
era un asunto simple.
3
00:02:39,280 --> 00:02:41,620
Chico y chica se conocen,
se enamoran.
4
00:02:41,650 --> 00:02:43,950
El compra un anillo,
ella un vestido.
5
00:02:43,990 --> 00:02:45,460
Dicen ''sÃ''.
6
00:02:47,660 --> 00:02:49,520
Estaba equivocado.
7
00:02:49,560 --> 00:02:51,320
Eso es ''casarse''.
8
00:02:51,360 --> 00:02:55,390
Una boda es una proposición
totalmente diferente.
9
00:02:55,430 --> 00:02:58,670
Lo sé. Acabo de vivir una.
10
00:02:58,7
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,520 --> 00:00:40,910
MORSIAMEN ISA 2
2
00:03:18,200 --> 00:03:23,354
-He tulevat milloin tahansa, Nina!
-Me tulemme pian.
3
00:03:34,840 --> 00:03:39,789
Morsiamen isä... En ollut silloin
sitä mieltä, mutta se oli helppoa-
4
00:03:39,920 --> 00:03:45,199
-verrattuna tähän vuoteen...
Häistä toipuminen vei oman aikansa-
5
00:03:45,320 --> 00:03:50,235
-mutta sitten elämä palautui
omiin uomiinsa, mistä minä pidän.
6
00:03:50,360 --> 00:03:54,831
Kun tilanne rauhoittui,
ymmärsin kuinka onnekas olen.
7
00:03:54,960 --> 00:03:59,909
Minulla oli täynnä muistoja oleva
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,035 --> 00:00:03,969
<i>#[Rock]</i>
2
00:00:04,037 --> 00:00:06,733
<i>[Radio Chatter, Indistinct]</i>
3
00:00:10,810 --> 00:00:13,870
<i>[Wolfgang Puck]
Ed, quail is wonderful
for a spring wedding.</i>
4
00:00:13,947 --> 00:00:16,313
<i>[Ed]
Quail isn't even a bird.
What are you talking about?</i>
5
00:00:16,383 --> 00:00:20,012
<i>Look, I'm not serving something
that the vice president
can't even identify.</i>
6
00:00:20,086 --> 00:00:22,554
<i>The wedding is less
than 30 hours away.</i>
7
00:00:22,622 --> 00:00:24,556
<i>You can't keep changing
the menu on me.</i>
8
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,640 --> 00:00:49,077
EL PADRE DE LA NOVlA
2
00:02:37,886 --> 00:02:41,049
SolÃa pensar que una boda
era un asunto simple.
3
00:02:41,089 --> 00:02:43,421
Chico y chica se conocen,
se enamoran.
4
00:02:43,458 --> 00:02:45,756
El compra un anillo,
ella un vestido.
5
00:02:45,794 --> 00:02:47,261
Dicen ''sÃ''.
6
00:02:49,464 --> 00:02:51,329
Estaba equivocado.
7
00:02:51,366 --> 00:02:53,129
Eso es ''casarse''.
8
00:02:53,168 --> 00:02:57,195
Una boda es una proposición
totalmente diferente.
9
00:02:57,239 --> 00:03:00,470
Lo sé. Acabo de vivir una.
10
00:03:00,5
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,640 --> 00:00:49,077
EL PADRE DE LA NOVlA
2
00:02:37,886 --> 00:02:41,049
SolÃa pensar que una boda
era un asunto simple.
3
00:02:41,089 --> 00:02:43,421
Chico y chica se conocen,
se enamoran.
4
00:02:43,458 --> 00:02:45,756
El compra un anillo,
ella un vestido.
5
00:02:45,794 --> 00:02:47,261
Dicen ''sÃ''.
6
00:02:49,464 --> 00:02:51,329
Estaba equivocado.
7
00:02:51,366 --> 00:02:53,129
Eso es ''casarse''.
8
00:02:53,168 --> 00:02:57,195
Una boda es una proposición
totalmente diferente.
9
00:02:57,239 --> 00:03:00,470
Lo sé. Acabo de vivir una.
10
00:03:00,5
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,360 --> 00:00:46,353
MORSIAMEN ISA
2
00:02:30,920 --> 00:02:34,037
Ennen ajattelin, että häät
ovat yksinkertainen juttu
3
00:02:34,240 --> 00:02:36,879
Tyttö ja poika tapaavat,
he rakastuvat -
4
00:02:37,040 --> 00:02:41,431
poika ostaa sormuksen, tyttö
hääpuvun ja he sanovat ''tahdon''
5
00:02:42,160 --> 00:02:49,430
Erehdyin. Se on naimisiinmenoa.
Häät ovat urakka sinänsä
6
00:02:49,680 --> 00:02:57,553
Olen nimittäin juuri kokenut yhdet.
Tyttäreni, Annie Banks-MacKenzien
7
00:02:58,440 --> 00:03:03,230
MacKenzie on hänen uusi nimensä
8
00:03:03,480 --> 00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,760 --> 00:02:33,080
Een bruiloft leek me iets eenvoudigs.
2
00:02:33,200 --> 00:02:39,480
Ze worden verliefd, hij koopt een
ring, zij 'n jurk en ze zeggen ja.
3
00:02:40,840 --> 00:02:44,120
Fout. Dat is trouwen.
4
00:02:44,280 --> 00:02:48,040
Een bruiloft is andere koek.
5
00:02:48,200 --> 00:02:51,320
Ik heb er net een achter de rug.
6
00:02:51,480 --> 00:02:56,920
Niet van mezelf, maar van m'n
dochter. Annie Banks-MacKenzie.
7
00:02:57,080 --> 00:03:00,440
Dat is nu haar naam. MacKenzie.
8
00:03:02,160 --> 00:03:04,760
Ik zal eerlijk zijn.
9
00:03:04,880 --> 00:03:0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,120 --> 00:03:22,960
Nina, schiet op. Ze komen zo.
- Ik kom zo beneden.
2
00:03:34,760 --> 00:03:39,360
Vader van de bruid. Achteraf gezien
was dat nog 'n makkie...
3
00:03:39,560 --> 00:03:42,800
... vergeleken bij het afgelopen jaar.
4
00:03:43,000 --> 00:03:45,360
De bruiloft was 'n zware dag.
5
00:03:45,560 --> 00:03:50,200
Maar het leven werd weer normaal
en zo wil ik 't graag.
6
00:03:50,400 --> 00:03:54,800
Toen pas besefte ik
wat een bofkont ik was.
7
00:03:55,000 --> 00:03:59,600
Ik had een prachthuis vol
herinneringen, geheel afbetaald...
8
00:03:59,800 --> 00:04
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,120 --> 00:03:22,960
Nina, schiet op. Ze komen zo.
- Ik kom zo beneden.
2
00:03:34,760 --> 00:03:39,360
Vader van de bruid. Achteraf gezien
was dat nog 'n makkie...
3
00:03:39,560 --> 00:03:42,800
... vergeleken bij het afgelopen jaar.
4
00:03:43,000 --> 00:03:45,360
De bruiloft was 'n zware dag.
5
00:03:45,560 --> 00:03:50,200
Maar het leven werd weer normaal
en zo wil ik 't graag.
6
00:03:50,400 --> 00:03:54,800
Toen pas besefte ik
wat een bofkont ik was.
7
00:03:55,000 --> 00:03:59,600
Ik had een prachthuis vol
herinneringen, geheel afbetaald...
8
00:03:59,800 --> 00:04
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,120 --> 00:03:22,960
Nina, schiet op. Ze komen zo.
- Ik kom zo beneden.
2
00:03:34,760 --> 00:03:39,360
Vader van de bruid. Achteraf gezien
was dat nog 'n makkie...
3
00:03:39,560 --> 00:03:42,800
... vergeleken bij het afgelopen jaar.
4
00:03:43,000 --> 00:03:45,360
De bruiloft was 'n zware dag.
5
00:03:45,560 --> 00:03:50,200
Maar het leven werd weer normaal
en zo wil ik 't graag.
6
00:03:50,400 --> 00:03:54,800
Toen pas besefte ik
wat een bofkont ik was.
7
00:03:55,000 --> 00:03:59,600
Ik had een prachthuis vol
herinneringen, geheel afbetaald...
8
00:03:59,800 --> 00:04
Sous-titres pour Father Of The Bride
keywords: father, of, the, bride, 2, 5, fps, 1991, divxnurkka, net, fin,
original filename: Father Of The Bride - 25fps - 1991 - divxnurkka.net.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,360 --> 00:00:46,353
MORSIAMEN ISA
2
00:02:30,920 --> 00:02:34,037
Ennen ajattelin, että häät
ovat yksinkertainen juttu
3
00:02:34,240 --> 00:02:36,879
Tyttö ja poika tapaavat,
he rakastuvat -
4
00:02:37,040 --> 00:02:41,431
poika ostaa sormuksen, tyttö
hääpuvun ja he sanovat ''tahdon''
5
00:02:42,160 --> 00:02:49,430
Erehdyin. Se on naimisiinmenoa.
Häät ovat urakka sinänsä
6
00:02:49,680 --> 00:02:57,553
Olen nimittäin juuri kokenut yhdet.
Tyttäreni, Annie Banks-MacKenzien
7
00:02:58,440 --> 00:03:03,230
MacKenzie on hänen uusi nimensä
8
00:03:03,480 --> 00