Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour English Babu Desi Mem
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,020 --> 00:01:09,219
India. This nation has such
a firm bond with its' people...
2
00:01:09,626 --> 00:01:15,326
That Indians carry their
soil with them everywhere.
3
00:01:15,432 --> 00:01:17,400
But their heart lives in India.
4
00:01:18,935 --> 00:01:21,028
Take for example, London...
5
00:01:21,271 --> 00:01:25,674
A wealthy business family.
6
00:01:26,243 --> 00:01:29,406
After 5 generations in London...
7
00:01:29,579 --> 00:01:34,039
But their eldest son's
heart and body...
8
00:01:34,284 --> 00:01:38,516
...resides in a corner of
London called a mini India.
9
0
Sous-titres pour English Babu Desi Mem
keywords: english, babu, desi, mem, 1996, 1, cd, polish, pl,
original filename: English Babu Desi Mem - 1996 - 1CD - Polish - pl - 1f31a53df1df67244479c2876f6eab31.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{9}29.97fps
{468}{578}JAKIEKOLWIEK ZMIANY I PRZER?BKI|TYLKO ZA ZGOD? AUTORA T?UMACZENIA
{681}{771}....:::: DLA ALI ::::....
{1506}{1596}....::: WUJASZEK ANGOL :::....|t?umaczenie: jacekm@kablowka.net
{1610}{1670}pomoc i korekty: misiaczek
{1919}{2074}Indie. Nar?d tak mocno| zwi?zany jest ze swoj? ojczyzn?...
{2087}{2258}?e hindusi wsz?dzie| zabieraj? ze sob? garstk? ziemi.
{2261}{2320}Ale ich serca pozostaj? w Indiach.
{2366}{2428}Na przyk?ad w takim Londynie.
{2436}{2568}Zamo?na rodzina...
{2585}{2679}Od pi?ciu pokole? w Anglii...
{2685}{2818}Ich najstarszy syn sercem i dusz?...
{2826}{2953}...zamieszkuje w dzielnicy| Londynu nazywane
Sous-titres pour English Babu Desi Mem
keywords: english, babu, desi, mem, 1996, 1, cd, polish, pl, bollywood, der, junge, aus, england, und, das, indische, ndchen,
original filename: English Babu Desi Mem - 1996 - 1CD - Polish - pl - 5bfecce2ebddea398f4bb6b888ad017b.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1}{9}29.97fps
{468}{578}JAKIEKOLWIEK ZMIANY I PRZER?BKI|TYLKO ZA ZGOD? AUTORA T?UMACZENIA
{1506}{1596}....::: WUJASZEK ANGOL :::....|t?umaczenie: jacekm@kablowka.net
{1610}{1670}pomoc i korekty: misiaczek
{1919}{2074}Indie. Nar?d tak mocno| zwi?zany jest ze swoj? ojczyzn?...
{2087}{2258}?e hindusi wsz?dzie| zabieraj? ze sob? garstk? ziemi.
{2261}{2320}Ale ich serca pozostaj? w Indiach.
{2366}{2428}Na przyk?ad w takim Londynie.
{2436}{2568}Zamo?na rodzina...
{2585}{2679}Od pi?ciu pokole? w Anglii...
{2685}{2818}Ich najstarszy syn
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{1189}{1294}HEY BABU RIBA (DANCING IN WATER)
{1339}{1459}from the memories by |Petar Jankovic,Djordje Zecevic and Jovan Acin
{2252}{2317}Are you crazy? Why are we so early?
{2587}{2652}- What do we need the compass for?|- Come on, sit.
{2687}{2730}Due north by northwest!
{3371}{3409}Keep the pace!
{3718}{3759}Come on, pull!
{3885}{3914}How about a break?
{3929}{4011}- No break!|- We won't be able to go back.
{4029}{4092}There's no going back.|We're taking you to your dad.
{4602}{4679}Come on, pull together! Just a little more.
{4873}{4934}Stop! That's Italy there!
{4940}{5041}Kids, where are you going?|That's Italy there
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,235 --> 00:02:16,793
There's no one in this village.
2
00:02:35,421 --> 00:02:36,752
Anybody home?
3
00:02:38,358 --> 00:02:40,622
That's strange. A light's on.
4
00:02:43,930 --> 00:02:45,397
Anybody home?
5
00:02:53,106 --> 00:02:55,904
This is a ghost town. There's no one.
6
00:03:00,880 --> 00:03:01,369
How much?
7
00:03:01,514 --> 00:03:04,642
The gold's worth more than the silver.
8
00:03:04,784 --> 00:03:06,012
Hello.
9
00:03:07,954 --> 00:03:10,354
We're looking for the Agustins.
10
00:03:10,490 --> 00:03:12,754
Who are you?
11
00:03:12,892 --> 00:03:17,2
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,800 --> 00:00:51,477
"Temple of the Goddess"
2
00:01:03,040 --> 00:01:08,034
The King rules heaven
3
00:01:08,120 --> 00:01:13,558
The devil rules hell
4
00:01:14,400 --> 00:01:19,349
Between the two there is White Lotus
5
00:01:20,000 --> 00:01:25,597
Keeping our country safe
6
00:01:33,800 --> 00:01:36,837
White Lotus is divine!
Power to the people!
7
00:01:36,920 --> 00:01:39,753
White Lotus is divine!
Power to the people!
8
00:01:39,840 --> 00:01:43,913
Welcome Priest Gao Kung
from the South Heaven Gate.
9
00:01:44,000 --> 00:01:45,353
Green Dragon on the left.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,000 --> 00:00:12,000
STROMBOLI
LAND OF GOD
2
00:00:55,000 --> 00:01:02,000
"I am sought of them that asked not for me;
I am found of them that sought me not."
Isaiah 65.1
3
00:01:03,000 --> 00:01:08,065
Spring 1948.
In one of the foreign refugee camps
4
00:01:08,535 --> 00:01:11,000
Refugees have arrived in Italy
fleeing the war.
5
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
Will you give me your blue shirt?
6
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
Ever since they moved the soldiers
7
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
to the other side of the camp
they act like school children.
8
00:01:31,035 --> 0
Sous-titres pour English Babu Desi Mem
keywords: hidden, palms, 2007, 1, cd, english, 1x0, yestv, eng,
original filename: Hidden Palms - 2007 - 1CD - English - en - b8c41f54d12ce03243eeb227d4582c61.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,010 --> 00:00:01,810
<i>Previously on Hidden Palms...</i>
2
00:00:01,810 --> 00:00:03,090
<i>I'm Johnny. I just moved in.</i>
3
00:00:03,090 --> 00:00:05,220
Something's haunting you.
My dad killed himself.
4
00:00:05,220 --> 00:00:06,740
You gonna blame me forever?
I don't blame you.
5
00:00:06,740 --> 00:00:07,660
I'm open to suggestions.
6
00:00:07,660 --> 00:00:09,490
I suggested you not marry Bob.
7
00:00:09,500 --> 00:00:11,290
I suggested we not move
to Palm Springs.
8
00:00:11,300 --> 00:00:12,770
I used to be friends
with Eddie.
9
00:00:12,790 --> 00:00:
Sous-titres pour English Babu Desi Mem
keywords: the, condemned, 2007, 1, cd, english, en, cam,
original filename: The Condemned - 2007 - 1CD - English - en - 049ceab5e3776793fbad3997a0dc7f39.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,958 --> 00:00:28,838
****THE CONDEMNED****
2
00:03:28,595 --> 00:03:30,095
Him want I.
3
00:03:48,255 --> 00:03:49,799
Bella told,.
4
00:03:49,834 --> 00:03:52,185
The new comercials,
Be ready in order to launch to be.
5
00:03:52,220 --> 00:03:53,000
Perfect.
6
00:03:53,708 --> 00:03:55,393
Let what pictures see,
Of those novice.
7
00:03:55,737 --> 00:03:56,362
That gold deserve.
8
00:03:56,777 --> 00:03:59,722
Eddie! How condition it in front of it?
9
00:04:00,072 --> 00:04:01,266
Well, very well.
10
00:04:01,597 --> 00:04:03,472
Team A, harasses the chat roman an
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,920 --> 00:02:00,870
Usurer!
2
00:02:03,320 --> 00:02:05,150
Usurer!
3
00:02:23,600 --> 00:02:27,470
"If a man is righteous,
and does what is lawful and right,
4
00:02:27,560 --> 00:02:31,340
"if he has not exacted usury
nor taken any increase
5
00:02:31,440 --> 00:02:34,550
"but has withdrawn his hand
from all iniquity
6
00:02:34,640 --> 00:02:38,550
"and executed true judgment
between men and men,
7
00:02:38,640 --> 00:02:40,990
"if he has walked in my statutes
8
00:02:41,080 --> 00:02:46,020
"and kept my judgment faithfully,
then he is just and he shall surely live.
Sous-titres pour English Babu Desi Mem
keywords: psych, 2006, 1, cd, english, en, s01e06, weekend, warriors,
original filename: Psych - 2006 - 1CD - English - en - e52f51d721543f703d195391d9254142.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,301
"For every action, there is an
opposite and equal reaction".
2
00:00:02,336 --> 00:00:02,929
Who?
3
00:00:02,930 --> 00:00:04,710
Isaac Newton, third law of motion.
4
00:00:04,840 --> 00:00:07,390
And how does that
apply to the nature of man?
5
00:00:07,880 --> 00:00:08,685
Anyone?
6
00:00:08,730 --> 00:00:09,455
Shawn.
7
00:00:09,490 --> 00:00:11,120
You push, they push back.
8
00:00:11,155 --> 00:00:12,495
Correct. Why?
9
00:00:12,530 --> 00:00:14,655
Because man is a stupid creature
10
00:00:14,696 --> 00:00:16,551
who'd rather fight
than u
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{98}{236}<<T?umaczenie: Wolverine>>|wolverine@kinomania. org
{253}{375}<<KinoMania SubGroup>>|napisy. kinomania. org
{692}{810}Detektywie Sipowicz, prosz? powiedzie?,|jak dosz?o do aresztowania pana Giardella.
{815}{949}27 sierpnia ubieg?ego roku, ?ledzi?em|oskar?onego - znanego policji rzezimieszka.
{955}{1069}Podczas mojej obserwacji,|oskar?ony z?apa? gum?.
{1075}{1133}Wysiad? z samochodu i otwar? baga?nik.
{1144}{1237}Podszed?em i wylegitymowa?em si?.
{1242}{1365}Zerkaj?c do baga?nika, zauwa?y?em|w nim 27 karton?w papieros?w...
{1377}{1438}...nieposiadaj?cych banderoli.
{1443}{1583}Upewni?em si?, ?e pojazd nale?y do niego,|poinformowa?em
Sous-titres pour English Babu Desi Mem
keywords: the, last, kiss, 2006, 5, cd, english, en, dmd,
original filename: The Last Kiss - 2006 - 5CD - English - en - 87f4d08d83737fc4ca1221eee929df9e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,000 --> 00:01:47,198
? quoi tu penses ?
2
00:01:48,419 --> 00:01:51,290
Je pense que ?a me pla?t
d'avoir l'air branch?
3
00:01:51,548 --> 00:01:53,339
dans une voiture hybride
? 20 000 $.
4
00:01:54,718 --> 00:01:55,631
Idiot !
5
00:01:55,927 --> 00:01:57,505
Et...
6
00:01:58,013 --> 00:02:00,005
que j'ai la chance de t'aimer.
7
00:02:01,099 --> 00:02:03,057
Moi aussi, je t'aime.
8
00:02:13,404 --> 00:02:15,148
<i>J'ai 29 ans.</i>
9
00:02:15,406 --> 00:02:16,865
<i>30 dans un mois.</i>
10
00:02:18,535 --> 00:02:22,864
<i>Quand j'?tais petit,
je m'imaginais ? l'?ge
Sous-titres pour English Babu Desi Mem
keywords: falling, down, 1993, proper, read, nfo, divx, pds, english, motechnet, com, real,
original filename: Falling.Down.1993.PROPER.READ.NFO.DVDrip.DivX-PDS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:28,072 --> 00:04:30,380
Where do you think you're going?
2
00:04:30,752 --> 00:04:32,389
Going home.
3
00:05:16,151 --> 00:05:17,471
Officer.
4
00:05:17,672 --> 00:05:21,824
The guy walked into the bushes,
maybe to pee, but he never came back.
5
00:05:22,072 --> 00:05:23,471
Do you need help?
6
00:05:24,031 --> 00:05:25,225
Do you own this car?
7
00:05:25,471 --> 00:05:28,031
That's not him.
The guy walked into the bushes.
8
00:05:28,271 --> 00:05:29,829
He said he was going home.
9
00:05:30,192 --> 00:05:31,261
Going home?
10
00:05:31,951 --> 00:05:33,987
Gentlemen,
Sous-titres pour English Babu Desi Mem
keywords: two, rode, together, 1961, immortals, english, motechnet, com, imts, tworode,
original filename: Two.Rode.Together.1961.DVDRip.XviD-iMMORTALs.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,360 --> 00:02:27,237
Thank you, Jesu.
2
00:02:37,960 --> 00:02:42,511
Señor, the widow Gomez
has delivered a son this morning.
3
00:02:42,680 --> 00:02:44,398
A boy.
4
00:02:45,280 --> 00:02:46,759
Bully for the widow Gomez.
5
00:02:47,200 --> 00:02:50,112
But, señor, it has been
more than a year ago...
6
00:02:50,280 --> 00:02:53,829
...since Señor Antonio Gomez
has been buried in the church house.
7
00:02:54,040 --> 00:02:57,794
Well, there are some men you just can't
trust to stay where you put them.
8
00:03:01,760 --> 00:03:03,239
You gamblers?
9
00:03:04,640 --
Sous-titres pour English Babu Desi Mem
keywords: black, angel, 1946, finale, english, motechnet, com, eng,
original filename: 6045-Black.Angel.1946.DVDRip.XviD-FiNaLe.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,191 --> 00:02:06,125
<i>Flo.</i>
2
00:02:16,903 --> 00:02:19,269
Where's my white scarf?
<i>Right here.</i>
3
00:02:19,339 --> 00:02:22,274
Why don't you keep my things
where I can find them?
4
00:02:25,378 --> 00:02:28,313
See who that is.
Yes, Miss Marlowe.
5
00:02:52,939 --> 00:02:55,339
It was a messenger boy.
6
00:02:55,408 --> 00:02:58,309
If that's all, I'll be right back
after the last show.
7
00:02:58,378 --> 00:03:00,903
Put on some soft music
before you go.
8
00:03:00,981 --> 00:03:03,415
Have a good time.
Thank you.
9
00:03:11,491 --> 00:03:13,789
<i>#I'
Sous-titres pour English Babu Desi Mem
keywords: live, free, or, die, hard, 2007, 1, cd, english, en, x26, 4, vorbis, matroska, nhanc, 3, eng,
original filename: Live Free or Die Hard - 2007 - 1CD - English - en - 70cc38f0c897a904dd017d7659f0aebe.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,433 --> 00:00:40,440
Well....
2
00:00:41,413 --> 00:00:42,784
I am sending you the code.
3
00:00:42,894 --> 00:00:45,051
Yes I see that, thank you.
4
00:00:50,498 --> 00:00:53,105
- What about my account?
- Delivering.
5
00:01:13,353 --> 00:01:15,782
<i > I have just sent it,
you should have it.
6
00:01:15,891 --> 00:01:17,347
Yes, thank you.
7
00:01:17,746 --> 00:01:19,067
<i > Are you sure that this is legal?
8
00:01:19,078 --> 00:01:21,455
<i > we are just running a test on our
security systems, Sir,
9
00:01:21,564 --> 00:01:22,645
<i > it is fine.
10
00:01:22,6
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:01,880 --> 00:00:09,280
"A great civilization is not conquererd from without
until it has destroyed itself from within" W. Durant
2
00:03:04,440 --> 00:03:06,440
The heart....
3
00:03:14,120 --> 00:03:15,720
...for Smoke Frog
4
00:03:15,840 --> 00:03:17,120
Thank you.
5
00:03:23,120 --> 00:03:25,280
This liver for Curl Nose.
6
00:03:25,440 --> 00:03:27,280
Thank you.
7
00:03:32,040 --> 00:03:33,320
Cocoa Leaf...
8
00:03:33,440 --> 00:03:34,680
..the ears.
9
00:03:34,760 --> 00:03:36,040
Thank you.
10
00:03:38,840 --> 00:03:40,480
And for you Blunted..
11
00:
Sous-titres pour English Babu Desi Mem
keywords: the, matador, 2005, 1, cd, english, en, eng, axxo,
original filename: The Matador - 2005 - 1CD - English - en - aae5944e810dc5ab3c7c7f291af1dcd3.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,096 --> 00:00:58,975
It's 73 degrees on this beautiful morning,
it's 6:59 in the A.M.
2
00:00:59,017 --> 00:01:04,647
Well enjoy Mr.Sunshine while you can friends
because news is predicting storms tomorrow.
3
00:01:04,731 --> 00:01:07,816
So it's time to wake up and enjoy the day.
4
00:01:08,066 --> 00:01:10,903
Wake up... Wake up now, Julian!
5
00:01:11,403 --> 00:01:14,447
Julian...
Julian!
6
00:01:14,739 --> 00:01:16,073
JULIAN!
7
00:04:28,030 --> 00:04:30,616
Mister... is that your car?
8
00:04:31,574 --> 00:04:32,909
What?
9
00:04:33,034 --> 00:04:35,745
The cool
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,510
The human heart is a giant muscle
2
00:00:02,550 --> 00:00:05,862
squeezing our contracting
over 60 times each minute.
3
00:00:06,090 --> 00:00:07,376
That's 3,600...
4
00:00:07,456 --> 00:00:10,814
At this point,
your blood is a deep purple.
5
00:00:10,894 --> 00:00:15,343
Because it's just finished
dropping off oxygen for
all the parts of your body.
6
00:00:17,800 --> 00:00:19,742
Come on, follow me.
7
00:00:21,140 --> 00:00:22,021
Come on.
8
00:00:26,900 --> 00:00:28,006
Ian.
9
00:00:28,126 --> 00:00:30,564
I have a question, and
I need t
Sous-titres pour English Babu Desi Mem
keywords: leave, her, to, heaven, 1945, mdx, english, motechnet, com,
original filename: 4691-Leave.Her.to.Heaven.1945.DVDRip.XviD-MDX.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,640 --> 00:01:46,437
It's good to see you, Dick.
2
00:01:47,840 --> 00:01:49,432
It's good to be back.
3
00:01:49,800 --> 00:01:52,519
Everything has been arranged.
She's up there waiting for you.
4
00:01:52,680 --> 00:01:54,477
Thank you.
5
00:02:03,200 --> 00:02:04,872
Poor, dear man.
6
00:02:08,400 --> 00:02:11,915
I... I guess I'll be going now.
7
00:02:12,080 --> 00:02:13,752
Good luck to you, Dick.
8
00:02:28,240 --> 00:02:30,470
Been through hell, hasn't he?
9
00:02:30,640 --> 00:02:35,998
To a man like that,
two years in prison is worse than hell.
10
00:02:3
Sous-titres pour English Babu Desi Mem
keywords: studio, 6, on, the, sunset, strip, 2006, 1, cd, english, en, s01e1, 3, xor, s01e13,
original filename: Studio 60 on the Sunset Strip - 2006 - 1CD - English - en - d61aef1470010dde11b8d6ae01137c96.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,160 --> 00:00:06,005
Previously on Studio 60
2
00:00:06,040 --> 00:00:08,640
Would you like to go out
on a date with me sometime?
3
00:00:10,600 --> 00:00:11,435
Pardon?
4
00:00:11,470 --> 00:00:13,610
I'm leaving Juilliard,I'm
giving up the viola,
5
00:00:13,645 --> 00:00:15,715
and I'm going to study
improvisational comedy.
6
00:00:15,750 --> 00:00:19,450
You want to meet with Tom Jeter,Kim,
have him tell you about life in comedy?
7
00:00:19,485 --> 00:00:21,082
I would be indebted to you.
8
00:00:21,117 --> 00:00:22,645
You'll have your daughter back.
9
00:00:22,680
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:17,310 --> 00:01:19,222
I had the weirdest dream,
2
00:01:19,913 --> 00:01:22,837
that there was this rapping at my window at 4 oâclock in the morning
3
00:01:22,863 --> 00:01:25,628
followed by my boyfriend, who has his own apartment by the way,
4
00:01:25,832 --> 00:01:27,613
asking if he can crash in my room.
5
00:01:28,541 --> 00:01:29,375
Wait a second.
6
00:01:30,595 --> 00:01:31,864
I had to get out of there.
7
00:01:33,534 --> 00:01:37,276
Did I mention this is a recurring dream? This is, what? Like the fourth time in two weeks?
8
00:01:38,443 --> 00:01:41,433
Not t
Sous-titres pour English Babu Desi Mem
keywords: seinfeld, 1x0, 4, the, stock, tip, fov, english, motechnet, com,
original filename: Seinfeld.1x04.The_Stock_Tip.DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,629 --> 00:00:05,462
Went to dinner the other night,
check came at the end of the meal.
2
00:00:06,949 --> 00:00:09,827
Never liked the
"check at the end of the meal" system.
3
00:00:10,149 --> 00:00:11,901
Money's a different thing
before you eat.
4
00:00:12,069 --> 00:00:14,537
Before you eat, money has no value.
5
00:00:14,709 --> 00:00:16,142
You don't care
when you're hungry.
6
00:00:16,309 --> 00:00:20,222
You sit down in a restaurant, you're
the ruler of an empire. " More drinks!
7
00:00:20,389 --> 00:00:23,381
Appetizers! Quickly, quickly.
8
00:00:23,549 --> 00:00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,833 --> 00:01:10,599
THE CLOSET
2
00:01:31,024 --> 00:01:33,185
Pignon's got a neat tie!
3
00:01:33,259 --> 00:01:34,920
Specially for the photo?
4
00:02:36,689 --> 00:02:38,748
Now, please.
5
00:02:38,825 --> 00:02:39,814
Please!
6
00:02:41,327 --> 00:02:45,525
Must I remind you,
this is a company photo!
7
00:02:45,598 --> 00:02:47,930
So smile. Look proud...
8
00:02:48,001 --> 00:02:50,697
to be part of this fine outfit!
9
00:02:54,774 --> 00:02:56,332
The gentleman at bottom left.
10
00:02:58,211 --> 00:03:00,475
With the red tie!
11
00:03:00,547 --> 00:03:02
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:04,967 --> 00:00:08,075
Everything starts somewhere,
2
00:00:08,900 --> 00:00:12,000
although many physicists disagree.
3
00:00:13,227 --> 00:00:16,860
There is the constant desire to find out where,
4
00:00:17,985 --> 00:00:21,328
where is the point where it all began?
5
00:00:38,652 --> 00:00:41,198
But much, much later than that
6
00:00:42,030 --> 00:00:44,337
the Discworld was formed.
7
00:00:50,968 --> 00:00:54,073
Drifting onwards through space
8
00:00:54,750 --> 00:01:00,292
atop four elephants on the shell of a giant turtle
9
00:01:00,949 --> 00:01:03,512
the gre
Sous-titres pour English Babu Desi Mem
keywords: raines, 2006, 1, cd, english, en, s01e07, 72, p, x26, 4, ctu, eng,
original filename: Raines - 2006 - 1CD - English - en - 0d35802684b9bc5c6782c8aede7cfaf2.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,005 --> 00:00:03,415
<i>meet sarah carver.
2
00:00:03,925 --> 00:00:07,225
<i>Three months ago,
sarah's husband andrew was killed.
3
00:00:07,545 --> 00:00:09,755
<i>They'd been married a little over a year.
4
00:00:09,825 --> 00:00:13,205
<i>Remember the plane crash that killed richard billings,
the real estate mogul?
5
00:00:13,255 --> 00:00:15,915
<i>The press called him the west coast's donald trump.
6
00:00:16,325 --> 00:00:18,115
<i>Well,andrew was billings's lawyer
7
00:00:18,155 --> 00:00:21,935
<i>and one of the four others also killed.
8
00:00:22,985 --> 00:00:25,45
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 25fps|/SubEdit b.3823 (http://subedit.xx.pl)/
{80}{300}www.misiek.strefa.pl - Movies Zone DVD i Divx
{18994}{19094}{y:i}Commencing data uplink,|{y:i}establishing connection.
{19095}{19147}Okay.
{19148}{19233}Beam me to Burma, Scotty.
{19234}{19326}Satellite online, sir.
{19368}{19530}{y:i}Snowman to Reindeer,|{y:i}pick a visual on the target.
{19564}{19680}{y:i}Roger, Snowman. Target picked.
{19698}{19896}{y:i}Roger that. We have video confirmation,|{y:i}and you're coming in 4 by 4.
{20423}{20468}Marking complete.
{20469}{20508}{y:i}Reindeer, transpo is on.
{20509}{20578}Look at all those poppies.
{20579}{20634}Travis,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:00:01,290 --> 00:00:02,280
New York city.
2
00:00:03,440 --> 00:00:05,960
"Beautiful catastrophe,"
as someone once called it.
3
00:00:06,670 --> 00:00:08,660
I call it home.
4
00:00:12,400 --> 00:00:13,060
Romance.
5
00:00:14,320 --> 00:00:14,940
Glamour.
6
00:00:15,740 --> 00:00:16,600
Excitement.
7
00:00:16,950 --> 00:00:17,980
This city has it all.
8
00:00:20,200 --> 00:00:22,290
When you've lived here as long as I have,
9
00:00:22,700 --> 00:00:27,290
you've seen what I've seen,
cynicism isn't just a pose.
10
00:00:28,040 --> 00:00:29,490
It's what gets you through the day.
11
00:00:30,860 --> 00:00:32,280
And I've had a lot of d
Sous-titres pour English Babu Desi Mem
keywords: noorderlingen, de, 1992, 1, cd, english, eng,
original filename: Noorderlingen, De - 1992 - 1CD - English - en - 2b6af8595fe7e48a950ccd8e489719d8.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,006 --> 00:00:40,445
The Northerners
2
00:01:25,152 --> 00:01:28,072
- That expression won't do.
- Who, me?
3
00:01:28,352 --> 00:01:32,030
That's much too gloomy.
You must look hopeful.
4
00:01:32,750 --> 00:01:36,508
- Hopeful, for what?
- For the future, of course.
5
00:01:42,027 --> 00:01:43,148
That's it.
6
00:01:48,347 --> 00:01:50,624
<i>2000 Apartments To Be Realized in 1958</i>
7
00:01:51,424 --> 00:01:55,463
<i>SUMMER 1960</i>
8
00:02:19,816 --> 00:02:20,896
Thomas.
9
00:02:23,335 --> 00:02:28,214
It's over. Everything's all right.
10
00:02:36,004 --> 00:
Sous-titres pour English Babu Desi Mem
keywords: emulinha, info, falscher, die, the, counterfeiters, legendas, portugues, br, gbs, 2007, divx, english, resync,
original filename: [eMulinha.info].Falscher,.Die.(The.Counterfeiters).DVDRip.Legendas.Portugues.BR.(GBS).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,699 --> 00:00:21,499
resync apacheRock?
2
00:00:24,900 --> 00:00:29,259
O FALS?RIO
3
00:00:56,890 --> 00:01:00,530
"A GUERRA ACABOU!"
France Mail - 1947
4
00:01:21,860 --> 00:01:26,850
Senhor, aqui tenho prata.
Gostaria de comprar alguma?
5
00:02:07,219 --> 00:02:11,451
Sr. Sorowitsch? Tenho que pedir
um adiantamento, por favor.
6
00:02:20,859 --> 00:02:23,327
U$ 200 ? mais
do que suficiente.
7
00:02:32,459 --> 00:02:35,098
? a primeira vez que
v?m a Monte Carlo?
8
00:02:51,698 --> 00:02:55,212
Muito bem, vai ficar ?timo,
s? precisa de um pequeno ajuste.
9
00:04:06,9
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 25fps|/SubEdit b.3823 (http://subedit.xx.pl)/
{90}{225}www.misiek.strefa.pl - Movies Zone
{1185}{1225}{y:i}This is ground control.
{1226}{1326}{y:i}Citation Zebra-Bravo|{y:i}is landing on runway 3-0 right.
{1327}{1483}{y:i}Police and security|{y:i}to full alert immediately.
{2358}{2436}Rolex watches. You know the name...
{2437}{2518}You little rascal,|running away like that.
{2519}{2618}See how he runs around?|He"'"s programmed to do that.
{2619}{2714}This is a highly sophisticated|robot for .95.
{2715}{2810}Uncle, are you wanting to buy?|No obligation.
{2811}{2894}Rolex. You know the name,|own the watch.
{2895}{3022}
Sous-titres pour English Babu Desi Mem
keywords: 1154, veronica, mars, 3x0, 5, president, evil, fov, english, motechnet, com,
original filename: 11544-Veronica_Mars.3x05.President_Evil.DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,322 --> 00:00:09,553
Claire, hi. Can I talk to you for a minute?
2
00:00:09,726 --> 00:00:12,661
You're that girl.
The girl who made a scene in the quad.
3
00:00:12,829 --> 00:00:16,196
- You cleared the Pi Sigs.
- Yeah. That's me.
4
00:00:16,366 --> 00:00:18,664
So, what's this to you anyway?
5
00:00:18,835 --> 00:00:21,633
Crimes against women?
It's a hobby.
6
00:00:21,805 --> 00:00:25,297
Plus, a friend of mine was one
of the other victims.
7
00:00:25,475 --> 00:00:29,275
Listen, I have the ATM photo
from that night.
8
00:00:29,446 --> 00:00:32,006
- The guy who did th
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,800 --> 00:01:29,500
De Heckler & Koch G-36.
2
00:01:29,600 --> 00:01:31,800
Kan zeer dodelijk zijn.
3
00:01:58,200 --> 00:02:01,200
Ik heb uitgekeken
naar dit moment.
4
00:02:01,200 --> 00:02:05,700
In dat geval zal ik proberen
je niet te teleurstellen.
5
00:02:05,800 --> 00:02:10,700
U overschat uw macht over
vrouwen, Mr English.
6
00:02:12,100 --> 00:02:14,600
Ik zou zeggen dat dat bijna
onmogelijk is.
7
00:02:32,400 --> 00:02:34,800
Heeft u ze al?
8
00:02:34,800 --> 00:02:38,500
De documenten voor de missie.
Agent One vertrekt vanavond.
9
00:02:38,600 --> 00:02:43
Sous-titres pour English Babu Desi Mem
keywords: the, sign, of, cross, 1932, 1, cd, english, en, c0, ldude, eng,
original filename: The Sign of the Cross - 1932 - 1CD - English - en - e1760c271ddc68c218f1584abb0b0a21.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:31,244 --> 00:03:34,111
Burn, Rome! Burn!
2
00:03:37,850 --> 00:03:41,308
"If in the melancholy
shades below
3
00:03:41,387 --> 00:03:45,153
"The flames of friends and
lovers cease to glow
4
00:03:50,863 --> 00:03:53,627
"Yet mine shall sacred last
5
00:03:54,500 --> 00:03:56,866
"mine, undecay'd
6
00:04:01,708 --> 00:04:03,699
"Burn on through death
7
00:04:04,043 --> 00:04:08,537
"and animate my shade
8
00:04:27,533 --> 00:04:30,468
"Lo, the blaze aspires!"
9
00:04:41,781 --> 00:04:44,181
Nero.
Go away, Tigellinus.
10
00:04:47,353 --> 00:04:48,752
The fire is sprea
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2631}{2693}You want some?
{4481}{4553}I'm gonna kill you!
{4604}{4672}Where the hell have you been?
{4689}{4791}-Mom, come on and eat!|-I'm not hungry.
{4797}{4900}-Then why did I cook?|-I don't know why you cooked.
{4918}{4992}I don't know why you bother.
{4998}{5055}Eat, Simon.
{5882}{5960}God! I want to get fucked.
{5982}{6042}You okay?
{6092}{6152}See ya.
{10034}{10097}Get up off your knees.
{11608}{11711}Where do you have to go to get|a six-pack of beer around here?
{12119}{12196}-Say something.|-She's mute.
{12204}{12254}What?
{13181}{13240}Kiss my ass.
{13472}{13521}Fucker.
{13769}{13823}Asshole!
{14691}{14780}Centuries ago,|
Sous-titres pour English Babu Desi Mem
keywords: the, return, of, dr, x, 1939, fragment, english, motechnet, com, eng,
original filename: The.Return.Of.Dr.X.1939.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,608 --> 00:01:17,473
Hello? <i>Morning Dispatch.</i>
2
00:01:17,577 --> 00:01:19,670
Hello? <i>Morning Dispatch.</i>
3
00:01:20,246 --> 00:01:22,043
Hello. Park Vista hotel?
4
00:01:22,115 --> 00:01:24,242
Give me Angela Merrova's apartment.
5
00:01:24,317 --> 00:01:27,184
Tell her it's Walt Garrett,
Mr. Garrett of <i>The Morning Dispatch.</i>
6
00:01:27,253 --> 00:01:29,847
- Here's your peanuts, Wichita.
- Oh, thanks, Pinky, my boy.
7
00:01:29,923 --> 00:01:32,721
- You cheapskate.
- Hey, wait a minute, what...
8
00:01:32,792 --> 00:01:34,419
Hello, Miss Merrova.
9
00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:04,099 --> 00:00:07,705
Come on, letâs get those bids up, itâs the Annual Boy Toy Auction.
2
00:00:08,182 --> 00:00:14,511
Alright Iâve got , do I hear ? Oh come on people, this is for charity. ?
3
00:00:14,613 --> 00:00:19,969
. Coming up right there. Anybody got ? How about ? ?
4
00:00:20,014 --> 00:00:26,957
. And remember for the next five hours, till midnight tonight, these boys are at your call.
5
00:00:27,017 --> 00:00:29,286
- How about ?
- .
6
00:00:29,337 --> 00:00:36,357
. Going once. Going twice. Sold for .
7
00:00:36,408 --> 0
Sous-titres pour English Babu Desi Mem
keywords: babylon, 5, s03e1, 4, sfm, english, motechnet, com, s03e14,
original filename: 6790-Babylon.5.S03E14.DVDRip.XviD-SFM.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,714 --> 00:00:08,050
Did you hear?
They're putting ISN back online.
2
00:00:08,133 --> 00:00:12,012
If ISN's broadcasting the news again, maybe
that means things are better back home.
3
00:00:12,095 --> 00:00:14,181
- Why else would they allow it?
- I don't know.
4
00:00:14,264 --> 00:00:16,433
It took them a long time
to get back on the air.
5
00:00:16,558 --> 00:00:19,311
The place was shot up pretty bad
by President Clark's troops.
6
00:00:19,394 --> 00:00:21,813
Probably took them this long