Advertisement:
---------------
---------------
Résultat de la recherche pour Emperors Club par pertinence:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,131 --> 00:00:33,691
2
00:01:02,796 --> 00:01:06,527
3
00:01:18,111 --> 00:01:21,638
- Esta todo en orden, señor?
- Si, gracias.
4
00:01:21,714 --> 00:01:24,911
- AquÃ. Déjeme, uh--
- No será necesario señor.
5
00:01:27,287 --> 00:01:30,415
6
00:01:55,315 --> 00:01:59,684
A medida que me ponÃa viejo, me daba
cuenta que esta en lo cierto en dos cosas.
7
00:01:59,752 --> 00:02:05,349
Los dÃas que empiezan con remos
en el lago son mejores que los
dÃas que no sucede eso.
8
00:02:05,425 --> 00:02:10,294
Segundo,
la personalidad de un hombre es su destino.
9
00:02:1
Sous-titres pour Emperors Club
keywords: the, emperors, club, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, tec, deity, eng,
original filename: The Emperors Club (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,131 --> 00:00:33,691
[Helicopter Whirring]
2
00:01:02,796 --> 00:01:06,527
[Door Opens, Closes]
3
00:01:18,111 --> 00:01:21,638
Is everything
okay, sir?
Fine. Thank you.
4
00:01:21,714 --> 00:01:24,911
Here. Let me, uh...
That's not
necessary, sir.
5
00:01:27,287 --> 00:01:30,415
[Door Opens, Closes]
6
00:01:55,315 --> 00:01:59,684
[Man Narrating]
As I've gotten older, I realize
I'm certain of only two things.
7
00:01:59,752 --> 00:02:05,349
Days that begin with rowing
on a lake are better
than days that do not.
8
00:02:05,425 --> 00:02:10,294
Second,
a man's characte
Sous-titres pour Emperors Club
keywords: the, emperors, club, 2002, 1, cd, czech, cz, czsub, xvidvd, xcz, czsubvd,
original filename: The Emperors Club - 2002 - 1CD - Czech - cz - 3c586d3b0c81f76fbdfb97b1e86d7ca6.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1447}{1508},, V?t?me v?s, pane Hunderte"
{1892}{1937}V?echno v po??dku, pane?
{1939}{2000}Ano. D?kuji.|Po?kejte, d?m v?m...
{2002}{2050}Nen? t?eba, pane.
{2788}{2894}{y:i}??m jsem star??, t?m v?c ch?pu,|{y:i}?e jist? v?m jen dv? v?ci.
{2896}{2952}{y:i}Dny, kter? za??naj?|{y:i}veslov?n?m na jeze?e...
{2954}{3022}{y:i}jsou lep?? ne? ty ostatn?.
{3024}{3105}{y:i}Za druh?, charakter ?lov?ka|{y:i}je jeho osudem.
{3142}{3200}{y:i}Jako student historie|{y:i}bych to t??ko pop?ral.
{3236}{3335}{y:i}V?t?ina z n?s m? sv?j ?ivotn? p??b?h|{y:i}naps?n dlouho p?ed smrt?.
{3372}{3445}{y:i}Existuj? v?jimky mezi|{y:i}velk?mi mu?i v historii...
{3447}{3501}
Sous-titres pour Emperors Club
keywords: the, emperors, club, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Emperors Club - 2002 - 1CD - Czech - cz - 58a1b13d74d38ad58ae53f5f7476fdca.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1367}{1427}www.titulky.com
{1447}{1508},, V?t?me v?s, pane Hunderte"
{1892}{1937}V?echno v po??dku, pane?
{1939}{2000}Ano. D?kuji.|Po?kejte, d?m v?m...
{2002}{2050}Nen? t?eba, pane.
{2788}{2894}{y:i}??m jsem star??, t?m v?c ch?pu,|{y:i}?e jist? v?m jen dv? v?ci.
{2896}{2952}{y:i}Dny, kter? za??naj?|{y:i}veslov?n?m na jeze?e...
{2954}{3022}{y:i}jsou lep?? ne? ty ostatn?.
{3024}{3105}{y:i}Za druh?, charakter ?lov?ka|{y:i}je jeho osudem.
{3142}{3200}{y:i}Jako student historie|{y:i}bych to t??ko pop?ral.
{3236}{3335}{y:i}V?t?ina z n?s m? sv?j ?ivotn? p??b?h|{y:i}naps?n dlouho p?ed smrt?.
{3372}{3445}{y:i}Existuj? v?jimky mezi|{y:i}velk?mi mu?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,080 --> 00:01:21,600
Está tudo bem, Senhor?
Tudo. Obrigado.
2
00:01:21,680 --> 00:01:24,880
Deixe-me...
Não é necessário, Senhor.
3
00:01:55,280 --> 00:01:59,680
Conforme fui ficando mais velho,
só tive a certeza de duas coisas.
4
00:01:59,720 --> 00:02:05,320
Os dias que começam num lago,
são melhores que aqueles que não.
5
00:02:05,400 --> 00:02:10,280
Segundo, o carácter de um homem
é o seu destino.
6
00:02:10,360 --> 00:02:14,160
E, como estudante de história,
acho que não há argumento possÃvel.
7
00:02:14,240 --> 00:02:18,400
Para muitos de nós, as nos
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,643 --> 00:01:02,145
BIENVENIDO, SR. HUNDERT
2
00:01:18,161 --> 00:01:20,080
¿Todo está bien, señor?
3
00:01:20,163 --> 00:01:22,666
SÃ, gracias.
PermÃtame--
4
00:01:22,749 --> 00:01:24,751
No es necesario, señor.
5
00:01:55,574 --> 00:01:59,953
Con el pasar de los años, me he dado cuenta
de que sólo estoy seguro de dos cosas.
6
00:02:00,078 --> 00:02:02,372
Los dÃas que empiezo
remando en el lago...
7
00:02:02,456 --> 00:02:05,375
Son mejores
que aquellos que no.
8
00:02:05,375 --> 00:02:08,754
Segundo, el carácter de un hombre
forma su destino.
9
00:02:10,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1873}{1957}Ãñè÷êî ëè Ã¥ Ãà ðåä, ñúð?|- Ãà , áëà ãîäà ðÿ.
{1959}{2036}Ãòî, ïîçâîëåòå...|- ÃÃ¥ Ã¥ Ãåîáõîäèìî, ñúð.
{2765}{2869}{Y:i}à Ãà ïðåäâà Ãåòî Ãà âúçðà ñòòà |{Y:i}ñè ñå óáåäèõ ñà ìî â äâå Ãåùà .
{2871}{3005}{Y:i}ÃÃèòå, êîèòî çà ïî÷âà ò ñ ãðåáà ÃÃ¥ â|{Y:i}åçåðîòî ñà ïî-äîáðè, îò îñòà Ãà ëèòå.
{3007}{3124}{Y:i}Ãòîðî: Ãà ðà êòåðúò Ãà ÷îâåêà |{Y:i}Ã¥ Ãåãîâà òà ñúäáà .
{3126}{3217}{Y:i}à êà òî ñòóäåÃò ïî èñòîðèÿ, ðà çáðà õ|{Y:i}֌ òîâà å òðóäÃ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1839}{1922}- Jel' sve u redu, gospodine ?|- Je, hvala.
{1925}{2002}- Dozvolite...|- Nije potrebno, gospodine.
{2200}{2700}{C:{preview}00FF}{y:ib} B & M |{C:$FF0000}{y:b} movies
{2730}{2834}Kako sam ostario, shvatio sam|da sam siguran samo u dvije stvari.
{2836}{2970}Dani koji poèinju putovanjem po jezeru,|bolji su od onih koji tako ne poènu.
{2973}{3088}Drugo, ljudski karakter|je njegova vlastita sudbina.
{3090}{3181}Kao student povijesti, smatram|da je to teško opovrgnuti.
{3184}{3284}Za veæinu nas, naše prièe mogu|biti napisane puno prije no što umremo.
{3323}{3397}Postoje izuzeci meðu velikim|ljudima u povijesti...
{3399}{3476}ali oni
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,200 --> 00:01:01,318
????? ??????,
?. ???????
2
00:01:14,880 --> 00:01:16,518
'??? ????, ?????;
3
00:01:16,840 --> 00:01:19,308
??? ????, ?????????.
??????.
4
00:01:19,600 --> 00:01:20,999
?? ??????????, ?????.
5
00:01:50,840 --> 00:01:54,958
????? ??????, ????????????? ???
????? ???????? ??? ??? ????????.
6
00:01:55,320 --> 00:01:59,233
?? ????? ??? ???? ????? ??? ?????
????? ????????? ??? ??? ?????.
7
00:02:00,000 --> 00:02:03,675
?? ? ?????????? ??? ????????
????? ? ????? ???.
8
00:02:04,600 --> 00:02:07,592
?? ????????? ??? ????????
???????????? ?? ?? ????????.
9
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:01:17:Czy wszystko w porz?dku?|?wietnie, Dzi?kuj? bardzo
00:01:20:To nie jest konieczne
00:01:54:Jako starzec jestem pewien tylko dw?ch rzeczy.
00:01:58:Dni, kt?re zaczynaj? si? od wios?owania na jeziorze s? lepsze od dni kt?re bez wios?owania
00:02:04:drugie, charakter cz?owieka kszta?tuje jego los.
00:02:09:I, jako student historii wiem jak trudno to obali?
00:02:13:Dla wi?kszo?ci z nas, nasze historie mog? by? pisane d?ugo przed nasz? ?mierci?
00:02:18:S? wyj?tki w?r?d wielkich ludzi historii
00:02:22:ale s? one rzadkie i ja nie jestem jednym z nich.
00:02:29:Jestem po prostu nauczycielem.
00:02:32:uczy?em przez 34 lata.
00:02:35:Pewnego dnia przesta?em uczy?.
00:02:38:To j
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{ 1}{ 1}25.000
{ 1394}{ 1497}????? ??????,|?. ???????
{ 1836}{ 1877}??? ????, ?????;
{ 1885}{ 1947}??? ????, ?????????.|??????.
{ 1954}{ 1989}?? ??????????, ?????.
{ 2735}{ 2838}????? ??????, ????????????? ???|????? ???????? ??? ??? ????????.
{ 2847}{ 2945}?? ????? ??? ???? ????? ??? ?????|????? ????????? ??? ??? ?????.
{ 2964}{ 3056}?? ? ?????????? ??? ????????|????? ? ????? ???.
{ 3079}{ 3154}?? ????????? ??? ????????|???????????? ?? ?? ????????.
{ 3187}{ 3287}?? ???????? ??? ???????????? ???|????????? ???? ???? ?????????.
{ 3313}{ 3389}???????????|??????? ??????? ??? ????????.
{ 3398}{ 3478}??????? ??????????|???? ?????? ??? ??? ?????.
Sous-titres pour Emperors Club
keywords: the, emperors, club, 2002, bilinmiyor, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Emperors Club (2002) - Bilinmiyor - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1880}{1964}Herþey yolunda mý? |Efendim?|Ãyi. Teþekkürler.
{1966}{2043}Ãþte. Bana,hmm|Bu gerekli|deðil efendim.
{2772}{2876}Ben yaþlandýkça, sadece|iki þeyden emin oluyorum.
{2878}{3012}Gölde kürek çekerek baþlayan|günler baþlamayanlardan|daha iyidir.
{3014}{3131}Ãkincisi,|bir adamýn karakteri onun kaderidir.
{3132}{3224}Ve, bir tarih öðrencisi olarak,,|bunun çürütülemeyecðini düþünüyorum.
{3226}{3326}Ãoðumuz için,|bizim hikayelerimiz|ölmeden çok önce yazýlabilir.
{3364}{3439}Tarihin büyük adamlarý|arasýnda bazý istisnalar vardýr,,
{3440}{3519}fakat bunlar çok nadirdir,|ve ben onlardan biri deðili
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,131 --> 00:00:33,691
SubtÃtulos traducidos por
(c) 2003 J@V@Power, Inc.
2
00:01:02,796 --> 00:01:06,527
3
00:01:18,111 --> 00:01:21,638
- Esta todo en orden, señor?
- Si, gracias.
4
00:01:21,714 --> 00:01:24,911
- AquÃ. Déjeme, uh--
- No será necesario señor.
5
00:01:27,287 --> 00:01:30,415
6
00:01:55,315 --> 00:01:59,684
A medida que me ponÃa viejo, me daba
cuenta que esta en lo cierto en dos cosas.
7
00:01:59,752 --> 00:02:05,349
Los dÃas que empiezan con remos
en el lago son mejores que los
dÃas que no sucede eso.
8
00:02:05,425 --> 00:02:10,294
Segundo,
la pe
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,056 --> 00:01:11,056
--- vertaald door zjieb.nl ---
2
00:01:18,111 --> 00:01:21,638
Is alles in orde, meneer?
- Ja hoor. Dank je.
3
00:01:21,714 --> 00:01:24,911
Hier. Laat mij...
- Dat is niet nodig, meneer.
4
00:01:55,315 --> 00:01:59,684
Naarmate ik ouder werd, besefte ik dat
ik van slechts twee zaken zeker was.
5
00:01:59,752 --> 00:02:05,349
Dagen die beginnen met roeien
op een meer zijn beter dan andere.
6
00:02:05,425 --> 00:02:10,294
Ten tweede, het karakter
van een man is zijn lot.
7
00:02:10,363 --> 00:02:14,197
En als student geschiedenis
kan ik dat moeilijk weerle
Sous-titres pour Emperors Club
keywords: the, emperors, club, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Emperors Club - 2002 - 1CD - Czech - cz - 0e7792a616a294a8f497d195452b5ee3.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,167 --> 00:01:00,601
"V?t?me v?s, pane Hunderte"
2
00:01:15,967 --> 00:01:17,764
V?echno v po??dku, pane?
3
00:01:17,847 --> 00:01:20,281
Ano. D?kuji.
Po?kejte, d?m v?m...
4
00:01:20,367 --> 00:01:22,278
Nen? t?eba, pane.
5
00:01:51,807 --> 00:01:56,039
??m jsem star??, t?m v?c ch?pu,
?e jist? v?m jen dv? v?ci.
6
00:01:56,127 --> 00:01:58,357
Dny, kter? za??naj?
veslov?n?m na jeze?e,
7
00:01:58,447 --> 00:02:01,166
jsou lep?? ne? ty ostatn?.
8
00:02:01,247 --> 00:02:04,478
Za druh?, charakter ?lov?ka
je jeho osudem.
9
00:02:05,967 --> 00:02:08,276
Jako student histori
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1846}{1917}Czy wszystko jest w porz?dku prosz? pana?|Tak. Dzi?kuj?.
{1918}{2029}A tak. Chwileczk?...|Nie trzeba prosz? pana.
{2733}{2828}Z wiekiem, u?wiadomi?em sobie,|?e jestem pewny tylko dw?ch rzeczy.
{2829}{2972}Dni zacz?te od wios?owania po jeziorze|s? lepsze od tych zacz?tych inaczej.
{2973}{3093}Po drugie,|charakter cz?owieka kieruje jego losem.
{3093}{3188}Jako studentowi historii,|ci??ko jest mi t? teori? obali?.
{3189}{3308}Dla wi?kszo?ci z nas, ca?e nasze ?ycie|mo?na spisa? na d?ugo przed nasz? ?mierci?.
{3309}{3404}S? oczywi?cie wyj?tki|g??wnie w?r?d wielkich ludzi naszej historii...
{3405}{3525}ale s? one rzadkie,|a ja nie jeste
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,111 --> 00:01:21,638
Is alles in orde, meneer ?
- Ja hoor. Dank je.
2
00:01:21,714 --> 00:01:24,911
Hier. Laat mij...
- Dat is niet nodig, meneer.
3
00:01:55,315 --> 00:01:59,684
Naarmate ik ouder werd, besefte ik dat
ik van slechts twee zaken zeker was.
4
00:01:59,752 --> 00:02:05,349
Dagen die beginnen met roeien
op een meer zijn beter dan andere.
5
00:02:05,425 --> 00:02:10,294
Ten tweede, het karakter
van een man is zijn lot.
6
00:02:10,363 --> 00:02:14,197
En als student geschiedenis
kan ik dat moeilijk weerleggen.
7
00:02:14,267 --> 00:02:18,431
Voor de meeste kan het l
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,111 --> 00:01:21,638
Is alles in orde, meneer ?
- Ja hoor. Dank je.
2
00:01:21,714 --> 00:01:24,911
Hier. Laat mij...
- Dat is niet nodig, meneer.
3
00:01:55,315 --> 00:01:59,684
Naarmate ik ouder werd, besefte ik dat
ik van slechts twee zaken zeker was.
4
00:01:59,752 --> 00:02:05,349
Dagen die beginnen met roeien
op een meer zijn beter dan andere.
5
00:02:05,425 --> 00:02:10,294
Ten tweede, het karakter
van een man is zijn lot.
6
00:02:10,363 --> 00:02:14,197
En als student geschiedenis
kan ik dat moeilijk weerleggen.
7
00:02:14,267 --> 00:02:18,431
Voor de meeste kan het l