Advertisement:
---------------
---------------
Résultat de la recherche pour Duelist par pertinence:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,531 --> 00:01:07,901
It was when summer
was almost over.
2
00:01:07,901 --> 00:01:11,200
It was rainin'
a hell of a lot.
3
00:01:22,415 --> 00:01:26,476
Do you also fix
broken things?
4
00:01:26,719 --> 00:01:28,955
I can fix anythin' except
5
00:01:28,955 --> 00:01:30,390
makin' a hag into a maiden.
6
00:01:30,390 --> 00:01:35,089
Then could you
fix this, too?
7
00:01:35,295 --> 00:01:39,698
Oh my, you must pack
a big punch down there.
8
00:01:39,899 --> 00:01:41,668
How hard could
you have peed
9
00:01:41,668 --> 00:01:45,365
to break that steel
bedpan into piece
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
Duelist (v.01)
2
00:00:03,100 --> 00:00:06,000
Traduction : TKF Fansub
Corrections : Nong Peun, Môt Tsu
3
00:01:04,530 --> 00:01:07,899
L'été touchait presque à sa fin.
4
00:01:07,900 --> 00:01:11,200
Il pleuvait diablement fort ce jour-là .
5
00:01:22,410 --> 00:01:26,470
Réparez-vous aussi les objets abîmés ?
6
00:01:26,710 --> 00:01:30,390
J'peux tout r'taper, mais j'peux pas
transformer une moch'té en beauté.
7
00:01:30,391 --> 00:01:35,080
Dans ce cas, peut-être
pourriez-vous réparer ceci ?
8
00:01:35,290 --> 00:01:39,6
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,400 --> 00:01:27,800
Esto paso casi al terminar
el verano
2
00:01:27,700 --> 00:01:31,000
Estaba lloviendo
en demasÃa.
3
00:01:42,000 --> 00:01:46,000
¿Puedes arreglar
cosas rotas?
4
00:01:46,200 --> 00:01:48,400
Puedo arreglar todo
Excepto
5
00:01:48,400 --> 00:01:49,800
convertir una bruja
en una doncella.
6
00:01:49,800 --> 00:01:54,500
Entonces, ¿También
Puedes arreglar esto?
7
00:01:54,600 --> 00:01:59,000
Cielos, debiste darle un buen golpe
8
00:01:59,200 --> 00:02:01,000
¿Qué tanto pudiste
haber orinado...
9
00:02:00,900 --> 00:02:04,600
...para romper
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,531 --> 00:01:07,901
?? ??? ????? ???
???? ???? ????
2
00:01:07,901 --> 00:01:11,200
?? ??? ??? ????
???? ???
3
00:01:22,415 --> 00:01:26,476
??? ?? ????
?????? ??????
4
00:01:26,719 --> 00:01:28,955
??? ???? ???? ??? , ????
5
00:01:28,955 --> 00:01:30,390
.????? ????? ?????? ?????
6
00:01:30,390 --> 00:01:35,089
??, ???? ???? ?? ?? ???? ????.
7
00:01:35,295 --> 00:01:39,698
???, ??? ??? ??? ???
??? ?????? ????? ???
8
00:01:39,899 --> 00:01:41,668
??? ???? ?? ???
????? ?????
9
00:01:41,668 --> 00:01:45,365
????? ?? ????? ???
??????? ??????
10
00:01:51,945 --> 00
Sous-titres pour Duelist
keywords: duelist, 2005, cayenne, cd, 1,
original filename: Duelist.2005.DVDRiP.XViD-CaYEnnE.cd1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,531 --> 00:01:07,901
Sucedi? cuando el verano
ya hab?a casi terminado.
2
00:01:07,901 --> 00:01:11,200
Llov?a a c?ntaros.
3
00:01:22,415 --> 00:01:26,476
?Tambi?n repar?is cosas quebradas?
4
00:01:26,719 --> 00:01:28,955
Puedo arreglarlo todo,
lo ?nico que no puedo hacer ...
5
00:01:28,955 --> 00:01:30,390
... es convertir a una arp?a
en una doncella.
6
00:01:30,390 --> 00:01:35,089
Entonces, ?tambi?n podr?is
reparar esto?
7
00:01:35,295 --> 00:01:39,698
Oh Dios, le deb?is haber dado
un buen golpe bien abajo.
8
00:01:39,899 --> 00:01:41,668
?Cu?n fuerte hab?is orinado ...
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,908 --> 00:00:24,842
Noi ci siamo gi? incontrati, vero?
2
00:00:28,113 --> 00:00:31,981
Ci sono tre cose che non si pu?
prevedere come cambieranno
3
00:00:32,685 --> 00:00:34,949
Una ? l'occhio di un gatto
4
00:00:35,521 --> 00:00:37,785
Un'altra ? il colore del cielo
nel tardo autunno
5
00:00:39,024 --> 00:00:41,015
e l'ultima
6
00:00:42,494 --> 00:00:44,394
E' il viso di una donna
7
00:00:59,445 --> 00:01:01,675
Sono stato un folle
8
00:01:01,947 --> 00:01:05,781
Ad insegnarle a combattere
quando era una ragazzina
9
00:01:06,585 --> 00:01:09,782
Che posso fare con le
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,031 --> 00:01:08,330
Het was toen de zomer
bijna voorbij was.
2
00:01:08,368 --> 00:01:11,667
Het regende ontzettend veel.
3
00:01:22,949 --> 00:01:26,976
Repareer je ook kapotte dingen?
4
00:01:27,253 --> 00:01:30,884
Ik kan alles maken,
behalve van een heks een mooie meid.
5
00:01:30,890 --> 00:01:35,589
Zou je dit dan ook kunnen maken.
6
00:01:35,795 --> 00:01:40,198
Oh god, je moet een flinke klap
gehad hebben daar beneden.
7
00:01:40,400 --> 00:01:42,129
Hoe hard heb je moeten pissen,
8
00:01:42,168 --> 00:01:45,865
om die stalen steek in stukken
te breken?
9
00:0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,482 --> 00:00:48,722
Bilo je to doba
potkraj ljeta.
2
00:00:48,722 --> 00:00:51,882
Prokleto je
jako kišilo.
3
00:01:02,643 --> 00:01:06,523
Popravljaš li i
slomljene stvari?
4
00:01:06,763 --> 00:01:08,923
Mogu popraviti sve osim
5
00:01:08,923 --> 00:01:10,283
pretvoriti vešticu u djevu.
6
00:01:10,283 --> 00:01:14,803
Onda možeš popraviti
i ovo?
7
00:01:15,004 --> 00:01:19,203
O moj Bože, mora da si primila
stvarno jak udarac u to.
8
00:01:19,404 --> 00:01:21,123
Kako si jako morala pišati
9
00:01:21,123 --> 00:01:24,644
da bi razbila ovu èeliènu
noænu
Sous-titres pour Duelist
keywords: duelist, 2005, cayenne, cd, 1,
original filename: Duelist.2005.DVDRiP.XViD-CaYEnnE.cd1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,531 --> 00:01:07,901
Sucedi? cuando el verano
ya hab?a casi terminado.
2
00:01:07,901 --> 00:01:11,200
Llov?a a c?ntaros.
3
00:01:22,415 --> 00:01:26,476
?Tambi?n repar?is cosas quebradas?
4
00:01:26,719 --> 00:01:28,955
Puedo arreglarlo todo,
lo ?nico que no puedo hacer ...
5
00:01:28,955 --> 00:01:30,390
... es convertir a una arp?a
en una doncella.
6
00:01:30,390 --> 00:01:35,089
Entonces, ?tambi?n podr?is
reparar esto?
7
00:01:35,295 --> 00:01:39,698
Oh Dios, le deb?is haber dado
un buen golpe bien abajo.
8
00:01:39,899 --> 00:01:41,668
?Cu?n fuerte hab?is orinado ...
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,531 --> 00:01:07,901
Esto paso casi al terminar
el verano
2
00:01:07,901 --> 00:01:11,200
Estaba lloviendo
en demasÃa.
3
00:01:22,415 --> 00:01:26,476
¿Puedes arreglar
cosas rotas?
4
00:01:26,719 --> 00:01:28,955
Puedo arreglar todo
Excepto
5
00:01:28,955 --> 00:01:30,390
convertir una bruja
en una doncella.
6
00:01:30,390 --> 00:01:35,089
Entonces, ¿También
Puedes arreglar esto?
7
00:01:35,295 --> 00:01:39,698
Cielos, debiste darle un buen golpe
8
00:01:39,899 --> 00:01:41,668
¿Qué tanto pudiste
haber orinado...
9
00:01:41,668 --> 00:01:45,365
...para romper
Sous-titres pour Duelist
keywords: duelist, 2005, cayenne, cd, 2,
original filename: Duelist.2005.DVDRiP.XViD-CaYEnnE.cd2.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,908 --> 00:00:24,842
Debimos encontrarnos antes,
?no es as??
2
00:00:28,113 --> 00:00:31,981
Hay tres cosas que no podemos
prever c?mo cambiar?n.
3
00:00:32,685 --> 00:00:34,949
El primero son los ojos de los gatos.
4
00:00:35,521 --> 00:00:37,785
El segundo es el color del cielo
al final del oto?o.
5
00:00:39,024 --> 00:00:41,015
Y el ?ltimo
6
00:00:42,494 --> 00:00:44,394
El rostro de una mujer.
7
00:00:59,445 --> 00:01:01,675
Fui un loco al ense?arle
8
00:01:01,947 --> 00:01:05,781
A una joven ni?a como
pelear hace mucho.
9
00:01:06,585 --> 00:01:09,782
?Qu? voy a
Sous-titres pour Duelist
keywords: duelist, the, hyeongsa, 2005, nl,
original filename: Duelist.The.(Hyeongsa).2005.NL.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,031 --> 00:01:08,330
Het was toen de zomer
bijna voorbij was.
2
00:01:08,368 --> 00:01:11,667
Het regende ontzettend veel.
3
00:01:22,949 --> 00:01:26,976
Repareer je ook kapotte dingen?
4
00:01:27,253 --> 00:01:30,884
Ik kan alles maken,
behalve van een heks een mooie meid.
5
00:01:30,890 --> 00:01:35,589
Zou je dit dan ook kunnen maken.
6
00:01:35,795 --> 00:01:40,198
Oh god, je moet een flinke klap
gehad hebben daar beneden.
7
00:01:40,400 --> 00:01:42,129
Hoe hard heb je moeten pissen,
8
00:01:42,168 --> 00:01:45,865
om die stalen steek in stukken
te breken?
9
00:0
Sous-titres pour Duelist
keywords: duelist, 2005, cayenne, cd, 2, avi, cht,
original filename: __.Duelist.2005.DVDRiP.XViD-CaYEnnE.cd2.avi.cht.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,908 --> 00:00:24,842
???H?e???L???F,?O???O?
2
00:00:28,113 --> 00:00:31,981
???T????
???L?k?w???|?p??????
3
00:00:32,685 --> 00:00:34,949
?@??O???
4
00:00:35,521 --> 00:00:37,785
?@??O???????C??
5
00:00:39,024 --> 00:00:41,015
????@??...
6
00:00:42,494 --> 00:00:44,394
?O?k?H???y
7
00:00:59,445 --> 00:01:01,675
??u?O??F,???M...
8
00:01:01,947 --> 00:01:05,781
????H?e???p??l?p??????
9
00:01:06,585 --> 00:01:09,782
??{?b????o???????O?
10
00:01:19,031 --> 00:01:21,295
?A?????w????k????
11
00:01:21,867 --> 00:01:24,097
??A?e?t?@??k??l?L?h
12
00:01:25,104 --> 00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,908 --> 00:00:24,842
??????? ????, ??
2
00:00:28,113 --> 00:00:31,981
?? ????? ????? ?????? ?? ??????
????? ??? ?? ?????
3
00:00:32,685 --> 00:00:34,949
??? ??? ???? ?? ????
4
00:00:35,521 --> 00:00:37,785
???? ??? ??? ?????? ??????
5
00:00:39,024 --> 00:00:41,015
???????
6
00:00:42,494 --> 00:00:44,394
?? ???? ?? ???
7
00:00:59,445 --> 00:01:01,675
????? ???? ????
8
00:01:01,947 --> 00:01:05,781
.????? ?????? ??? ?????
9
00:01:06,585 --> 00:01:09,782
??? ??? ???? ????? ?????
10
00:01:19,031 --> 00:01:21,295
??? ???? ?? ?????? ???
11
00:01:21,867 --> 00:01:24,09
Sous-titres pour Duelist
keywords: duelist, the, hyeongsa, 2005, nl,
original filename: Duelist.The.(Hyeongsa).2005.NL.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,031 --> 00:01:08,330
Het was toen de zomer
bijna voorbij was.
2
00:01:08,368 --> 00:01:11,667
Het regende ontzettend veel.
3
00:01:22,949 --> 00:01:26,976
Repareer je ook kapotte dingen?
4
00:01:27,253 --> 00:01:30,884
Ik kan alles maken,
behalve van een heks een mooie meid.
5
00:01:30,890 --> 00:01:35,589
Zou je dit dan ook kunnen maken.
6
00:01:35,795 --> 00:01:40,198
Oh god, je moet een flinke klap
gehad hebben daar beneden.
7
00:01:40,400 --> 00:01:42,129
Hoe hard heb je moeten pissen,
8
00:01:42,168 --> 00:01:45,865
om die stalen steek in stukken
te breken?
9
00:0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,908 --> 00:00:24,842
Noi ci siamo gi? incontrati, vero?
2
00:00:28,113 --> 00:00:31,981
Ci sono tre cose che non si pu?
prevedere come cambieranno
3
00:00:32,685 --> 00:00:34,949
Una ? l'occhio di un gatto
4
00:00:35,521 --> 00:00:37,785
Un'altra ? il colore del cielo
nel tardo autunno
5
00:00:39,024 --> 00:00:41,015
e l'ultima
6
00:00:42,494 --> 00:00:44,394
E' il viso di una donna
7
00:00:59,445 --> 00:01:01,675
Sono stato un folle
8
00:01:01,947 --> 00:01:05,781
Ad insegnarle a combattere
quando era una ragazzina
9
00:01:06,585 --> 00:01:09,782
Che posso fare con le
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,908 --> 00:00:24,842
??????? ????, ??
2
00:00:28,113 --> 00:00:31,981
?? ????? ????? ?????? ?? ??????
????? ??? ?? ?????
3
00:00:32,685 --> 00:00:34,949
??? ??? ???? ?? ????
4
00:00:35,521 --> 00:00:37,785
???? ??? ??? ?????? ??????
5
00:00:39,024 --> 00:00:41,015
???????
6
00:00:42,494 --> 00:00:44,394
?? ???? ?? ???
7
00:00:59,445 --> 00:01:01,675
????? ???? ????
8
00:01:01,947 --> 00:01:05,781
.????? ?????? ??? ?????
9
00:01:06,585 --> 00:01:09,782
??? ??? ???? ????? ?????
10
00:01:19,031 --> 00:01:21,295
??? ???? ?? ?????? ???
11
00:01:21,867 --> 00:01:24,09
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,531 --> 00:01:07,901
Esto paso casi al terminar
el verano
2
00:01:07,901 --> 00:01:11,200
Estaba lloviendo
en demas?a.
3
00:01:22,415 --> 00:01:26,476
?Puedes arreglar
cosas rotas?
4
00:01:26,719 --> 00:01:28,955
Puedo arreglar todo
Excepto
5
00:01:28,955 --> 00:01:30,390
convertir una bruja
en una doncella.
6
00:01:30,390 --> 00:01:35,089
Entonces, ?Tambi?n
Puedes arreglar esto?
7
00:01:35,295 --> 00:01:39,698
Cielos, debiste darle un buen golpe
8
00:01:39,899 --> 00:01:41,668
?Qu? tanto pudiste
haber orinado...
9
00:01:41,668 --> 00:01:45,365
...para romper este
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,531 --> 00:01:07,901
?? ??? ????? ???
???? ???? ????
2
00:01:07,901 --> 00:01:11,200
?? ??? ??? ????
???? ???
3
00:01:22,415 --> 00:01:26,476
??? ?? ????
?????? ??????
4
00:01:26,719 --> 00:01:28,955
??? ???? ???? ??? , ????
5
00:01:28,955 --> 00:01:30,390
.????? ????? ?????? ?????
6
00:01:30,390 --> 00:01:35,089
??, ???? ???? ?? ?? ???? ????.
7
00:01:35,295 --> 00:01:39,698
???, ??? ??? ??? ???
??? ?????? ????? ???
8
00:01:39,899 --> 00:01:41,668
??? ???? ?? ???
????? ?????
9
00:01:41,668 --> 00:01:45,365
????? ?? ????? ???
??????? ??????
10
00:01:51,945 --> 00
Sous-titres pour Duelist
keywords: the, duelist, fran??ais, subtitles, by, flintaverno,
original filename: The duelist [Fran?ais Subtitles][by fLINTaVERNO].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,240 --> 00:00:42,270
LES DUELLlSTES
2
00:00:59,640 --> 00:01:01,995
Le duelliste exige r?paration.
3
00:01:02,360 --> 00:01:04,032
ll a soif d'honneur.
4
00:01:04,880 --> 00:01:07,519
Cette soif est parfois
tr?s capricieuse.
5
00:01:07,720 --> 00:01:11,759
Ceci est une histoire vraie.
Elle commence sous le Consulat.
6
00:04:03,920 --> 00:04:05,638
Le g?n?ral Treillard.
7
00:04:17,160 --> 00:04:18,593
Qui conna?t le Lt F?raud ?
8
00:04:21,440 --> 00:04:22,714
Du 7 e hussards.
9
00:04:24,920 --> 00:04:26,194
Moi, mon g?n?ral.
10
00:04:26,400 --> 00:04:28,630
- Vous l
Sous-titres pour Duelist
keywords: duelist, 2005, cayenne, cd, 2,
original filename: Duelist.2005.DVDRiP.XViD-CaYEnnE.cd2.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,908 --> 00:00:24,842
Debimos encontrarnos antes,
?no es as??
2
00:00:28,113 --> 00:00:31,981
Hay tres cosas que no podemos
prever c?mo cambiar?n.
3
00:00:32,685 --> 00:00:34,949
El primero son los ojos de los gatos.
4
00:00:35,521 --> 00:00:37,785
El segundo es el color del cielo
al final del oto?o.
5
00:00:39,024 --> 00:00:41,015
Y el ?ltimo
6
00:00:42,494 --> 00:00:44,394
El rostro de una mujer.
7
00:00:59,445 --> 00:01:01,675
Fui un loco al ense?arle
8
00:01:01,947 --> 00:01:05,781
A una joven ni?a como
pelear hace mucho.
9
00:01:06,585 --> 00:01:09,782
?Qu? voy a
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,531 --> 00:01:07,901
Esto paso casi al terminar
el verano
2
00:01:07,901 --> 00:01:11,200
Estaba lloviendo
en demas?a.
3
00:01:22,415 --> 00:01:26,476
?Puedes arreglar
cosas rotas?
4
00:01:26,719 --> 00:01:28,955
Puedo arreglar todo
Excepto
5
00:01:28,955 --> 00:01:30,390
convertir una bruja
en una doncella.
6
00:01:30,390 --> 00:01:35,089
Entonces, ?Tambi?n
Puedes arreglar esto?
7
00:01:35,295 --> 00:01:39,698
Cielos, debiste darle un buen golpe
8
00:01:39,899 --> 00:01:41,668
?Qu? tanto pudiste
haber orinado...
9
00:01:41,668 --> 00:01:45,365
...para romper este
Sous-titres pour Duelist
keywords: duelist, 2005, cayenne, cd, 2, avi, cht,
original filename: __.Duelist.2005.DVDRiP.XViD-CaYEnnE.cd2.avi.cht.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,908 --> 00:00:24,842
???H?e???L???F,?O???O?
2
00:00:28,113 --> 00:00:31,981
???T????
???L?k?w???|?p??????
3
00:00:32,685 --> 00:00:34,949
?@??O???
4
00:00:35,521 --> 00:00:37,785
?@??O???????C??
5
00:00:39,024 --> 00:00:41,015
????@??...
6
00:00:42,494 --> 00:00:44,394
?O?k?H???y
7
00:00:59,445 --> 00:01:01,675
??u?O??F,???M...
8
00:01:01,947 --> 00:01:05,781
????H?e???p??l?p??????
9
00:01:06,585 --> 00:01:09,782
??{?b????o???????O?
10
00:01:19,031 --> 00:01:21,295
?A?????w????k????
11
00:01:21,867 --> 00:01:24,097
??A?e?t?@??k??l?L?h
12
00:01:25,104 --> 00
Sous-titres pour Duelist
keywords: the, duelist, fran??ais, subtitles, by, flintaverno,
original filename: The duelist [Fran?ais Subtitles][by fLINTaVERNO].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,240 --> 00:00:42,270
LES DUELLlSTES
2
00:00:59,640 --> 00:01:01,995
Le duelliste exige r?paration.
3
00:01:02,360 --> 00:01:04,032
ll a soif d'honneur.
4
00:01:04,880 --> 00:01:07,519
Cette soif est parfois
tr?s capricieuse.
5
00:01:07,720 --> 00:01:11,759
Ceci est une histoire vraie.
Elle commence sous le Consulat.
6
00:04:03,920 --> 00:04:05,638
Le g?n?ral Treillard.
7
00:04:17,160 --> 00:04:18,593
Qui conna?t le Lt F?raud ?
8
00:04:21,440 --> 00:04:22,714
Du 7 e hussards.
9
00:04:24,920 --> 00:04:26,194
Moi, mon g?n?ral.
10
00:04:26,400 --> 00:04:28,630
- Vous l
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,531 --> 00:01:07,901
?? ??? ????? ???
???? ???? ????
2
00:01:07,901 --> 00:01:11,200
?? ??? ??? ????
???? ???
3
00:01:22,415 --> 00:01:26,476
??? ?? ????
?????? ??????
4
00:01:26,719 --> 00:01:28,955
??? ???? ???? ??? , ????
5
00:01:28,955 --> 00:01:30,390
.????? ????? ?????? ?????
6
00:01:30,390 --> 00:01:35,089
??, ???? ???? ?? ?? ???? ????.
7
00:01:35,295 --> 00:01:39,698
???, ??? ??? ??? ???
??? ?????? ????? ???
8
00:01:39,899 --> 00:01:41,668
??? ???? ?? ???
????? ?????
9
00:01:41,668 --> 00:01:45,365
????? ?? ????? ???
??????? ??????
10
00:01:51,945 --> 00
Sous-titres pour Duelist
keywords: duelist, 2005, cayenne, cd, 2,
original filename: Duelist.2005.DVDRiP.XViD-CaYEnnE.cd2.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,908 --> 00:00:24,842
Debimos encontrarnos antes,
?no es as??
2
00:00:28,113 --> 00:00:31,981
Hay tres cosas que no podemos
prever c?mo cambiar?n.
3
00:00:32,685 --> 00:00:34,949
El primero son los ojos de los gatos.
4
00:00:35,521 --> 00:00:37,785
El segundo es el color del cielo
al final del oto?o.
5
00:00:39,024 --> 00:00:41,015
Y el ?ltimo
6
00:00:42,494 --> 00:00:44,394
El rostro de una mujer.
7
00:00:59,445 --> 00:01:01,675
Fui un loco al ense?arle
8
00:01:01,947 --> 00:01:05,781
A una joven ni?a como
pelear hace mucho.
9
00:01:06,585 --> 00:01:09,782
?Qu? voy a
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1547}{1628}S-a intamplat cand vara|era pe sfarsite
{1629}{1707}Ploua...|al dracului de mult.
{1976}{2073}Repari si chestiile rupte?
{2079}{2132}Pot sa repar orice|cu exceptia
{2133}{2167}sa fac dintr-o babornita o domnisoara
{2168}{2280}Atunci poti sa repari si asta?
{2285}{2390}Oh...
{2395}{2438}Cat de tare ai putut sa faci pipi
{2439}{2526}sa spargi o plosca de otel?
{2684}{2761}Cand am ajuns la ea acasa|sa-i duc plosca reparata
{2766}{2809}ploaia s-a oprit brusc.
{2810}{2853}Hello?
{2934}{3029}E cineva acasa?
{3251}{3304}Hello?
{3308}{3340}Cine-i acolo?
{3341}{3438}Da,sunt eu,fierarul|m-ai vizitat jos
{3439}{3534}Cat
Sous-titres pour Duelist
keywords: duelist, 2005, cayenne, cd, 2, 1,
original filename: Duelist.2005.DVDRiP.XViD-CaYEnnE.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,908 --> 00:00:24,842
We've met before, haven't we?
2
00:00:28,113 --> 00:00:31,981
There are three things we can't
foresee how they'll change.
3
00:00:32,685 --> 00:00:34,949
One is a cat's eye.
4
00:00:35,521 --> 00:00:37,785
Another is the sky's color
in late fall.
5
00:00:39,024 --> 00:00:41,015
And the last
6
00:00:42,494 --> 00:00:44,394
is a woman's face.
7
00:00:59,445 --> 00:01:01,675
I was a loony to teach
8
00:01:01,947 --> 00:01:05,781
a young kid how to
fight long ago.
9
00:01:06,585 --> 00:01:09,782
What am I gonna do
about her now?
10
00:01:19,031 --
Sous-titres pour Duelist
keywords: the, duelist, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, cayenne, eng, 1,
original filename: The Duelist (2005) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,908 --> 00:00:24,842
We've met before, haven't we?
2
00:00:28,113 --> 00:00:31,981
There are three things we can't
foresee how they'll change.
3
00:00:32,685 --> 00:00:34,949
One is a cat's eye.
4
00:00:35,521 --> 00:00:37,785
Another is the sky's color
in late fall.
5
00:00:39,024 --> 00:00:41,015
And the last
6
00:00:42,494 --> 00:00:44,394
is a woman's face.
7
00:00:59,445 --> 00:01:01,675
I was a loony to teach
8
00:01:01,947 --> 00:01:05,781
a young kid how to
fight long ago.
9
00:01:06,585 --> 00:01:09,782
What am I gonna do
about her now?
10
00:01:19,031 --
Sous-titres pour Duelist
keywords: hyeongsa, 2006, 1, cd, english, en, cayenne, duelist, 2005, 2,
original filename: Hyeongsa - 2006 - 1CD - English - en - d1b1bcff028364a572c87d87d0e06cbc.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,898 --> 00:00:10,098
?ARRIFANA69?
2
00:00:59,144 --> 00:01:04,044
"DUELIST"
3
00:01:04,531 --> 00:01:07,901
Isto aconteceu quando o
ver?o estava quase no fim.
4
00:01:07,901 --> 00:01:11,200
Estava a chover imenso.
5
00:01:22,415 --> 00:01:26,476
Tu arranjas sempre
coisas partidas?
6
00:01:26,719 --> 00:01:28,955
Eu arranjo tudo excepto...
7
00:01:28,955 --> 00:01:30,390
...Transformar ferro em a?o.
8
00:01:30,390 --> 00:01:35,089
Ent?o tamb?m podes arranjar isto?
9
00:01:35,295 --> 00:01:39,698
Meu deus, deves ter
dado a? uma forte pancada.
10
00:01:39,899 --> 00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1547}{1628}S-a intamplat cand vara|era pe sfarsite
{1629}{1707}Ploua...|al dracului de mult.
{1976}{2073}Repari si chestiile rupte?
{2079}{2132}Pot sa repar orice|cu exceptia
{2133}{2167}sa fac dintr-o babornita o domnisoara
{2168}{2280}Atunci poti sa repari si asta?
{2285}{2390}Oh...
{2395}{2438}Cat de tare ai putut sa faci pipi
{2439}{2526}sa spargi o plosca de otel?
{2684}{2761}Cand am ajuns la ea acasa|sa-i duc plosca reparata
{2766}{2809}ploaia s-a oprit brusc.
{2810}{2853}Hello?
{2934}{3029}E cineva acasa?
{3251}{3304}Hello?
{3308}{3340}Cine-i acolo?
{3341}{3438}Da,sunt eu,fierarul|m-ai vizitat jos
{3439}{3534}Cat
Sous-titres pour Duelist
keywords: duelist, 2005, cayenne, cd, 2, 1,
original filename: Duelist.2005.DVDRiP.XViD-CaYEnnE.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,908 --> 00:00:24,842
We've met before, haven't we?
2
00:00:28,113 --> 00:00:31,981
There are three things we can't
foresee how they'll change.
3
00:00:32,685 --> 00:00:34,949
One is a cat's eye.
4
00:00:35,521 --> 00:00:37,785
Another is the sky's color
in late fall.
5
00:00:39,024 --> 00:00:41,015
And the last
6
00:00:42,494 --> 00:00:44,394
is a woman's face.
7
00:00:59,445 --> 00:01:01,675
I was a loony to teach
8
00:01:01,947 --> 00:01:05,781
a young kid how to
fight long ago.
9
00:01:06,585 --> 00:01:09,782
What am I gonna do
about her now?
10
00:01:19,031 --
Sous-titres pour Duelist
keywords: duelliststhe, 1977, brazilianportuguese, duelist, port, my, super, ex, girlfriend,
original filename: DuellistsThe1977-Brazilianportuguese.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,602 --> 00:00:41,973
OS DUELlSTAS
2
00:01:00,093 --> 00:01:05,360
O duelista exige satisfação.
Honra, para ele, é como a fome.
3
00:01:05,565 --> 00:01:09,524
Essa é a história verdadeira
de um tipo diferente de fome.
4
00:01:09,736 --> 00:01:13,695
Ela começa no ano em que Napoleão
tornou-se imperador da França.
5
00:01:13,907 --> 00:01:16,774
ESTRASBURGO
1 800
6
00:04:12,218 --> 00:04:15,153
Senhores, o general Treillard.
7
00:04:26,065 --> 00:04:29,034
Quem conhece o tenente Feraud?
8
00:04:30,436 --> 00:04:32,529
7% Regimento dos Hussardos.
9
00:04:34,240 -
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{549}{594}ÃÃÃÃáäà ÃÃÃÃÃ,ÃáÃà ÃÃáÿ
{673}{766}åäà ÃáÃÃà ÃÃÃÃà áà äÃÃÃÃÃ|Ãä äÃäÃà ÃÃà ÃÃÃÃÃ
{783}{837}ÃáÃæá :à ÃÃä ÃáÃÃ
{851}{904}æÃáÃÃäÃ:à áæä ÃáÃãÃà Ãà äåÃÃà ÃáÃÃÃÃ
{934}{982}æÃáÃÃÃÃ
{1017}{1064}æÃÃ¥ ÃáãÃÃÃ
{1424}{1478}Ãäà ãÃäæäà áÃÃáã
{1485}{1576}ÃÃáà ÃÃÃÃà ÃÃà |ÃÃÃÃá ÃÃá Ããä ÃÃÃÃ
{1596}{1672}ãÃÃà ÃÃÃÃá ãÃåà ÃáÃä¿
{1894}{1949}Ãáã ÃÃà Ãáà ÃáÃÃÃÿ
{1962}{2015}ÃÃä Ãáà Ãä ÃÃÃá áà ÃÃÃà ÃÃÃì
{2039}{2090}ÃáÃà Ãä ÃÃÃáã ÃÃà Ã
Sous-titres pour Duelist
keywords: hyeongsa, 2005, 2, cd, polish, pl, duelist, shylock, 1,
original filename: Hyeongsa - 2005 - 2CD - Polish - pl - 16088a5e3283489191255d8e1ea541d4.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976fps 698.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1547}{1628}By?o to pod koniec lata.
{1628}{1707}La?o jak z cebra.
{1976}{2073}Potrafi pan te? naprawia?|zepsute rzeczy?
{2079}{2133}Naprawi? wszystko,
{2133}{2167}ale nie zrobi? z dziwki dziewicy.
{2167}{2280}A to pan naprawi?
{2285}{2390}A to dopiero!
{2395}{2438}Jakim strumieniem trzeba sika?
{2438}{2526}?eby tak sfatygowa? nocnik?
{2684}{2761}Kiedy szed?em do jej domu|z naprawionym nocnikiem,
{2766}{2809}przesta?o pada?.
{2809}{2853}Halo?
{2934}{3029}Jest tu kto?
{3251}{3304}Halo?
{3308}{3341}Kto tam?
{3341}{3438}To ja, kowal.|By?a pani u
Sous-titres pour Duelist
keywords: duelist, 2005, cayenne, cd, 2, 1,
original filename: Duelist.2005.DVDRiP.XViD-CaYEnnE.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,908 --> 00:00:24,842
We've met before, haven't we?
2
00:00:28,113 --> 00:00:31,981
There are three things we can't
foresee how they'll change.
3
00:00:32,685 --> 00:00:34,949
One is a cat's eye.
4
00:00:35,521 --> 00:00:37,785
Another is the sky's color
in late fall.
5
00:00:39,024 --> 00:00:41,015
And the last
6
00:00:42,494 --> 00:00:44,394
is a woman's face.
7
00:00:59,445 --> 00:01:01,675
I was a loony to teach
8
00:01:01,947 --> 00:01:05,781
a young kid how to
fight long ago.
9
00:01:06,585 --> 00:01:09,782
What am I gonna do
about her now?
10
00:01:19,031 --
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,908 --> 00:00:24,842
Debimos encontrarnos antes,
¿no es as�
2
00:00:28,113 --> 00:00:31,981
Hay tres cosas que no podemos
prever cómo cambiarán.
3
00:00:32,685 --> 00:00:34,949
El primero son los ojos de los gatos.
4
00:00:35,521 --> 00:00:37,785
El segundo es el color del cielo
al final del otoño.
5
00:00:39,024 --> 00:00:41,015
Y el último
6
00:00:42,494 --> 00:00:44,394
El rostro de una mujer.
7
00:00:59,445 --> 00:01:01,675
Fui un loco al enseñarle
8
00:01:01,947 --> 00:01:05,781
A una joven niña como
pelear hace mucho.
9
00:01:06,585 --> 00:01:09,782
¿Q
Sous-titres pour Duelist
keywords: duelist, 2005, cayenne, heb, nfo, hebrew, subtitle, cd, 2, 1,
original filename: Duelist.2005.DVDRip.XviD.AC3.CaYEnnE.heb.[NFO.Hebrew.Subtitle].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,908 --> 00:00:24,842
??????? ????, ??
2
00:00:28,113 --> 00:00:31,981
?? ????? ????? ?????? ?? ??????
????? ??? ?? ?????
3
00:00:32,685 --> 00:00:34,949
??? ??? ???? ?? ????
4
00:00:35,521 --> 00:00:37,785
???? ??? ??? ?????? ??????
5
00:00:39,024 --> 00:00:41,015
???????
6
00:00:42,494 --> 00:00:44,394
?? ???? ?? ???
7
00:00:59,445 --> 00:01:01,675
????? ???? ????
8
00:01:01,947 --> 00:01:05,781
.????? ?????? ??? ?????
9
00:01:06,585 --> 00:01:09,782
??? ??? ???? ????? ?????
10
00:01:19,031 --> 00:01:21,295
??? ???? ?? ?????? ???
11
00:01:21,867 --> 00:01:24,09
Sous-titres pour Duelist
keywords: hyeongsa, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, duelist, cayenne, 1,
original filename: Hyeongsa (2005) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,662 --> 00:00:24,463
Daha önce karþýlaþtýk deðil mi?
2
00:00:28,042 --> 00:00:30,795
Nasýl deðiþeceðini tahmin
edemediðimiz üç þey vardýr.
3
00:00:32,463 --> 00:00:34,014
Biri kedinin gözü.
4
00:00:35,341 --> 00:00:37,427
Ãkincisi son baharda
gökyüzünün rengi.
5
00:00:38,719 --> 00:00:43,707
Ve üçüncüsü bir kadýnýn yüzü.
6
00:00:59,390 --> 00:01:00,916
Ãimdi düþünüyorum da...
7
00:01:01,684 --> 00:01:05,037
...o küçük çocuða dövüþmeyi öðretmiþ
olmam büyük bir hataymýþ.
8
00:01:06,330 --> 00:01:08,240
Ãimdi onunla ne yapaca