Advertisement:
---------------
---------------
Résultat de la recherche pour Dragonfly par pertinence:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,120 --> 00:00:56,120
Don't tell me
about my visa.
2
00:00:56,160 --> 00:00:59,880
My wife is stuck in that hellhole,
and I am getting on that plane.
3
00:01:05,560 --> 00:01:08,960
It's bad,Joe.
They're evacuating the villages.
4
00:01:09,040 --> 00:01:12,760
The roads are washed out.
We're hearing gunfire now.
5
00:01:12,840 --> 00:01:16,320
Can you-
Can you get to Calamar?
6
00:01:16,400 --> 00:01:20,160
Can you get across the border
to Colombia?
7
00:01:20,240 --> 00:01:23,680
They're putting us on the bus.
I don't know where they're taking us.
8
00:01:25,800 --> 00:0
Sous-titres pour Dragonfly
keywords: dragonfly, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2002,
original filename: Dragonfly - Eng - 23,976fps - 2002.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,280 --> 00:00:50,373
Don't tell me
about my visa.
2
00:00:50,415 --> 00:00:54,317
My wife is stuck in that
hellhole, and I am
getting on that plane.
3
00:01:00,225 --> 00:01:03,786
It's bad, Joe.
They're evacuating the villages.
4
00:01:03,862 --> 00:01:07,730
The roads are washed out.
We're hearing gunfire now.
5
00:01:07,799 --> 00:01:11,462
Can you--
Can you get to Calamar?
6
00:01:11,536 --> 00:01:15,472
Can you get
across the border
to Colombia?
7
00:01:15,540 --> 00:01:19,135
They're putting us on the bus.
I don't know where
they're taking us.
8
00:01:21,346 -->
Sous-titres pour Dragonfly
keywords: dragonfly, 2002, 1, cd, portuguese, pt, eng, axxo,
original filename: Dragonfly - 2002 - 1CD - Portuguese - pt - 9af985b412e15a52f4aba64254982b36.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,022 --> 00:00:59,663
N?o me fale sobre meu Visa. Minha esposa est? presa
neste inferno e eu preciso deste avi?o.
2
00:01:05,664 --> 00:01:06,985
Est? ruim, Joe.
3
00:01:07,385 --> 00:01:12,265
Est?o evacuando as aldeias. As estradas
est?o inundadas. Estamos ouvindo disparos.
4
00:01:12,826 --> 00:01:14,947
Voc? consegue chegar at? a fronteira?
5
00:01:16,466 --> 00:01:19,747
Pode cruzar a fronteira
com a Colombia?
6
00:01:20,147 --> 00:01:23,108
Estamos entrando nos onibus.
N?o sei para onde v?o nos levar.
7
00:01:25,708 --> 00:01:28,428
Joe? Joe!
8
00:01:29,108 --> 00:01:3
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{1000}BIGMARIUS@BIGMARIUS.RO
{1191}{1243}Nu-mi spuneti mie de card.
{1244}{1342}Sotia mea e blocata in gaura aia de|Iad, iar eu ma voi sui in acel avion.
{1489}{1578}E de rau Joe. Evacueaza satele.
{1580}{1677}Strazile nu mai sunt. Se-aud focuri de arma.
{1679}{1770}Poti-- Poti ajunge la Calamar?
{1772}{1870}Poti sa treci granita cu Columbia?
{1872}{1962}Ne urca in autobuz. Nu stiu unde ne duc.
{2017}{2105}Joe? Joe?
{2107}{2167}Emily! Em--
{3468}{3558}Emily Darrow n-a fost doar o doctorita...
{3560}{3625}si un credit acordat profesiei medicinii...
{3627}{3747}a fost o binefacatoare si un|credit acordat rasei umane.
{3749}{3825}Ce-i
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,361 --> 00:00:49,454
Ga niet over mijn Visa praten.
2
00:00:49,496 --> 00:00:53,398
Mijn vrouw zit vast in die hel,
en ik moet op dat vliegtuig.
3
00:00:59,306 --> 00:01:02,867
Het is heel erg, Joe.
Ze evacueren de dorpen.
4
00:01:02,943 --> 00:01:06,811
De wegen zijn weggevaagd.
we horen nu geweerschoten.
5
00:01:06,880 --> 00:01:10,543
Kan je...
kan je naar Calamar komen?
6
00:01:10,617 --> 00:01:14,553
Kan je over de grens naar
Colombia komen?
7
00:01:14,621 --> 00:01:18,216
Ze zetten ons op de bus.
Ik weet niet waarom ze ons meenemen.
8
00:02:18,452 --> 00:02:22,047
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0800}{1100}Traduzido e Legendado por|Fabio T Takeuchi
{1167}{1308}Nao me fale sobre meu visto. Minha esposa está presa|naquele inferno e eu preciso deste voo.
{1458}{1491}Esta mal, Joe.
{1501}{1623}Estão evacuando as aldeias. Os estradas|estao inumdadas. Estamos escutando tiros.
{1637}{1690}Pode chegar até Calamar?
{1728}{1810}Consegue cruzar a fronteira|com a Colombia?
{1820}{1894}Nos estamos entrando num onibus.|Nao sabemos onde vai nos levar.
{1959}{2027}Joe? Joe!
{2044}{2073}Emily!
{3267}{3337}DRAGONFLY|O MISTERIO DA LIBELULA|
{3346}{3492}Emily Darrow não foi só uma médica|é um exemplo para sua profissão.
{3502}{3595}Foi u
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,079 --> 00:00:50,214
Nu-mi spuneþi mie de card.
2
00:00:50,215 --> 00:00:56,115
Soþia mea e în iadul ãla
iar eu mã voi sui în avion.
3
00:01:00,024 --> 00:01:03,673
E de rãu Joe.
Evacueazã satele.
4
00:01:03,708 --> 00:01:07,383
Strãzile nu mai sunt.
Se-aud focuri de armã.
5
00:01:07,599 --> 00:01:10,039
Poþi ajunge la Calamar?
6
00:01:11,334 --> 00:01:15,069
Poþi sã treci graniþa
în Columbia?
7
00:01:15,340 --> 00:01:18,782
Ne urcã în autobuz.
Nu ºtiu unde ne duc.
8
00:01:21,146 --> 00:01:24,191
Joe? Joe?
9
00:01:24,715 --> 00:01:26,989
Emily!
1
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,079 --> 00:00:50,173
Nu-mi spuneþi mie de card.
2
00:00:50,215 --> 00:00:54,115
Soþia mea e blocatã în
gaura aia de Iad, iar eu
mã voi sui în acel avion.
3
00:01:00,024 --> 00:01:03,585
E de rãu Joe.
Evacueazã satele.
4
00:01:03,661 --> 00:01:07,530
Strãzile nu mai sunt.
Se-aud focuri de armã.
5
00:01:07,599 --> 00:01:11,262
Poþi--
Poþi ajunge la Calamar?
6
00:01:11,334 --> 00:01:15,272
Poþi sã treci graniþa
cu Columbia?
7
00:01:15,340 --> 00:01:18,935
Ne urcã în autobuz.
Nu ºtiu unde ne duc.
8
00:01:21,146 --> 00:01:24,638
Joe? Joe?
9
00:01:24,715
Sous-titres pour Dragonfly
keywords: dragonfly, cd, 1, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2002,
original filename: Dragonfly - CD1 - Fin - 23,976fps - 2002.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1148}{1198}Ãlä puhu minulle minun visa kortista.
{1197}{1288}Minun vaimoni on kiinni siellä saatanan loukkussa,|Ja minä menen koneeseen.
{1432}{1519}Se on huonoa, Joe|He evakuoivat kylän.
{1519}{1614}Tiet ovat sataneet pois.|Me kuulemme kiväärinlaukauksia nytten.
{1614}{1703}Pystytkö sinä--|Pystytkö sinä tulla Calamaariin?
{1703}{1799}Pystytkö sinä tulla rajan yli|Colombiaan?
{1799}{1885}He laittavat meidät bussiin.|Minä en tiedä mihinkä meidät viedään.
{1938}{2024}Joe? Joe?
{2024}{2082}Emily! Em--
{3331}{3420}Emily Darrow ei ollut|ainoastaan lääkäri...
{3420}{3482}ja hyvä esimerkki|koko lääkärikunnalle...
{3482
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,300 --> 00:00:46,336
<i>Prata inte om mitt visum.</i>
2
00:00:46,540 --> 00:00:50,977
Min fru är fast i det där helvetet
och jag ska med planet.
3
00:00:56,060 --> 00:01:02,659
Det ser illa ut. De evakuerar byar,
vägarna är borta, vi hör gevärseld.
4
00:01:02,860 --> 00:01:10,255
Kan du ta dig till Calamar?. Kan du
ta dig över gränsen till Colombia?
5
00:01:10,460 --> 00:01:16,012
De sätter oss på en buss.
Jag vet inte vart vi ska.
6
00:01:16,220 --> 00:01:19,257
Joe?
7
00:01:19,460 --> 00:01:21,655
Emily!
8
00:02:11,700 --> 00:02:17,616
Emily Darrow var inte bar
Sous-titres pour Dragonfly
keywords: dragonfly, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, divx, vite,
original filename: Dragonfly (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,798 --> 00:00:49,883
Bana vizemden söz etme. Karým...
2
00:00:49,967 --> 00:00:53,345
...o cehennem deliðinde
ve ben o uçaða bineceðim.
3
00:00:59,977 --> 00:01:01,395
Durum kötü Joe.
4
00:01:01,728 --> 00:01:04,690
Köyleri boþaltýyorlar.
Yollarý sel bastý.
5
00:01:04,982 --> 00:01:07,150
Silah sesleri duyuyoruz.
6
00:01:07,401 --> 00:01:10,070
Calamar'a gidebilir misin?
7
00:01:11,321 --> 00:01:14,741
Sýnýrý geçip
Kolombiya'ya girebilir misin?
8
00:01:15,284 --> 00:01:18,996
Bizi otobüse bindiriyorlar.
Nereye gittiðimizi bilmiyorum.
9
00:01:20,956 -
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{547}{1064}Adaptacija: Pargi ©2003|www.cdklub.com
{1129}{1179}Ne govori mi u vezi vize.
{1180}{1273}Moja žena je zaglavljena u tom|paklu, i ja sedam u avion.
{1415}{1500}To je loše Joe.|Evakuišu sela.
{1502}{1595}Puteve je odnela voda.|Ãujemo pucnjavu sada.
{1596}{1684}Možeš li...|Možeš li da stigneš do Calamara?
{1686}{1780}Možeš li da preðeš granicu|u Kolumbiju?
{1782}{1868}Stavljaju nas u autobus.|Ne znam gde nas vode.
{1921}{2004}Joe? Joe?
{2006}{2065}Emily.|Em...
{3230}{3310}VILIN KONJIC
{3313}{3399}Emily Darow nije bila|samo doktor...
{3401}{3463}i ugled medicinskoj profesiji...
{3465}{3580}ona je bila iscelitelj|i ug
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,965 --> 00:00:50,050
à ì úñôøé ìé ñéôåøéÃ
!òì äååéæä ùìé
2
00:00:50,092 --> 00:00:54,012
,à éùúé ú÷åòä áçåø ääåÃ
!åà ðé îúëååï ìòìåú òì äîèåñ äæä
3
00:00:59,935 --> 00:01:03,480
æä ðøà ä øò, â'å
.äà îôðéà à ú äëôøéÃ
4
00:01:03,564 --> 00:01:07,442
äãøëéà îåöôåú, åà ðçðå
.ùåîòéà éøéåú òëùéå
5
00:01:07,484 --> 00:01:11,154
...äà à à ú--
?äà à à ú éëåìä ìäâéò ì÷ìà îø
6
00:01:11,238 --> 00:01:15,158
?äà à à ú éëåìä ìòáåø à ú äâÃ
Sous-titres pour Dragonfly
keywords: dragonfly, 2002, 1, cd, spanish, es,
original filename: Dragonfly - 2002 - 1CD - Spanish - es - 183c69cf72c4ffc2972ea55e0d4dfd30.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,180 --> 00:00:56,060
No me hables de mi visa.
2
00:00:56,100 --> 00:00:58,100
Mi esposa est? atrapada
en ese infierno.
3
00:00:58,180 --> 00:01:00,500
Me voy a subir a ese avi?n.
4
00:01:05,780 --> 00:01:07,580
La cosa est? mal, Joe.
5
00:01:07,620 --> 00:01:10,780
Est?n evacuando las aldeas.
Las carreteras est?n inundadas.
6
00:01:10,820 --> 00:01:13,020
Ahora o?mos disparos.
7
00:01:13,060 --> 00:01:16,500
?Puedes llegar a Calamar?
8
00:01:16,540 --> 00:01:20,380
?Puedes cruzar
la frontera a Colombia?
9
00:01:20,420 --> 00:01:24,420
Nos est?n subiendo al autob?s.
No
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0050}{0120}SUBTITULADA POR:
{0125}{0200}(¯`·.[NiNeX TeAm].·´¯)
{0220}{0295}NeOmAx
{0315}{0390}LoRdChIlEnO
{0410}{0485}BlAcKbOsS
{1152}{1293}No me cuente sobre mi visa. Mi esposa está atrapada|en ese infierno y yo estoy rogando por ese avión.
{1443}{1476}Es malo, Joe.
{1486}{1608}Están evacuando las aldeas. Los caminos|están inundados. Estamos escuchando disparos.
{1622}{1675}¿Puedes llegar a la frontera?
{1713}{1795}¿Puedes cruzar la frontera|con Colombia?
{1805}{1879}Nos están subiendo al ómnibus.|No sé adónde nos van a llevar.
{1944}{2012}¿Joe? ¡Joe!
{2029}{2058}¡Emily!
{3252}{3322}EL MISTERIO DE LA LIBELULA
{3331}{
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0800}{1100}Tradução para portugues: BronvX
{1167}{1308}Nao me fale do visto. A minha mulher está presa|naquele inferno e eu tenho que entrar naquele avião.
{1458}{1491}Esta mal, Joe.
{1501}{1623}Estão a evacuar as aldeias. As estradas|estao inundadas. Estamos a ouvir tiros.
{1637}{1690}Consegues chegar até Calamar?
{1728}{1810}Consegues cruzar a fronteira|com a Colombia?
{1820}{1894}Nos estamos a entrar num autocarro.|Nao sabemos onde vai nos levar.
{1959}{2027}Joe? Joe!
{2044}{2073}Emily!
{3267}{3337}DRAGONFLY
{3346}{3492}Emily Darrow não foi só uma médica|é um exemplo para sua profissão.
{3502}{3595}Foi uma médica e um exe
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,361 --> 00:00:49,454
Nemojte mi prièati
o mojoj vizi.
2
00:00:49,496 --> 00:00:53,398
Žena mi je zaglavila u toj paklenoj rupi,
i ja idem na taj avion.
3
00:00:59,306 --> 00:01:02,867
Loše je, Joe.
Evakuiraju naselje.
4
00:01:02,943 --> 00:01:06,811
Putevi su pod vodom.
Sada èujemo i pucnjavu.
5
00:01:06,880 --> 00:01:10,543
Možeš li--
Možeš li doæi u Calamar?
6
00:01:10,617 --> 00:01:14,553
Možeš li prijeæi granicu
do Kolumbije?
7
00:01:14,621 --> 00:01:18,216
Stavljaju nas u bus.
Ne znam kamo nas vode.
8
00:01:20,427 --> 00:01:23,919
Joe? Joe?
9
00:01
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1221}{1276}<i>uvádÃ</i>
{1359}{1406}Nevykládejte mi o vÃzech!
{1411}{1495}Moje žena trèà v tý dÃøe|a já nastoupÃm do toho letadla!
{1650}{1724}Je to špatné, Joe.|Evakuujà vesnice.
{1728}{1807}Spláchlo to silnice.|SlyÅ¡Ãme støelbu.
{1824}{1889}Dostaneš se do Calamaru?
{1921}{1999}Mùžeš se dostat|pøes hranice do Kolumbie?
{2015}{2100}Nakládajà nás do autobusu.|NevÃm, kam pojedeme.
{2150}{2217}Joe? Joe?
{2236}{2261}Emily!
{3454}{3525}NA KÃÃDLECH VÃŽKY
{3537}{3624}Emily Darrowová|nebyla jen lékaøka,
{3628}{3692}která dìlala èest své profesi.
{3695}{3798}Byla to léèitelka, která dìlala|èest celému
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,102 --> 00:00:20,519
Ã
2
00:00:20,520 --> 00:00:20,937
ÃÃ
3
00:00:20,938 --> 00:00:21,355
ÃÃÃÃ
4
00:00:21,356 --> 00:00:21,773
ÃÃÃã
5
00:00:21,774 --> 00:00:22,191
ÃÃÃãÃ
6
00:00:22,192 --> 00:00:22,609
ã
7
00:00:22,610 --> 00:00:23,027
ã / ÃÃ
8
00:00:23,028 --> 00:00:23,445
ã / Ãã
9
00:00:23,446 --> 00:00:23,863
ã / ÃãÃ
10
00:00:23,864 --> 00:00:24,281
ã /ÃãÃæ
11
00:00:24,282 --> 00:00:24,699
ã / ÃãÃæ ÃÃ
12
00:00:24,700 --> 00:00:25,117
ã / ÃãÃæ ÃÃ
13
00:00:25,118 --> 00:00:25,535
ã / ÃãÃæ ÃÃÃÃ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,361 --> 00:00:49,454
[ Man ]
Don't tell me
about my visa.
2
00:00:49,496 --> 00:00:53,398
My wife is stuck in that hellhole,
and I am getting on that plane.
3
00:00:59,306 --> 00:01:02,867
It's bad,Joe.
They're evacuating the villages.
4
00:01:02,943 --> 00:01:06,811
The roads are washed out.
We're hearing gunfire now.
5
00:01:06,880 --> 00:01:10,543
Can you--
Can you get to Calamar?
6
00:01:10,617 --> 00:01:14,553
Can you get across the border
to Colombia?
7
00:01:14,621 --> 00:01:18,216
They're putting us on the bus.
I don't know where they're taking us.
8
00:01:20,4
Sous-titres pour Dragonfly
keywords: dragonfly, divx, vite, spanish, subtitles,
original filename: 12f9267f4215032b3ac3c09096683630.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1135}{1197}¡No me hable de mi visa!
{1199}{1282}Mi esposa está en ese lugar horrible|y me subiré al avión.
{1426}{1466}Es grave, Joe.
{1468}{1551}Evacuan las aldeas.|La lluvia destruyó los caminos.
{1553}{1602}Estamos oyendo disparos.
{1628}{1675}¿Puedes llegar a Calamar?
{1700}{1787}¿Puedes cruzar la frontera|hacia Colombia?
{1789}{1885}Nos subirán al autobús.|No sé a dónde nos llevarán.
{1932}{1964}¿Joe?
{2013}{2061}¡Emily!
{3235}{3316}DRAGONFLY
{3318}{3402}Emily Darrow|no sólo era médica...
{3404}{3475}y un orgullo para el cuerpo médico.
{3477}{3589}Era una sanadora|y un orgullo para la raza humana.
{3591}{3662}Ella
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,327 --> 00:00:49,921
¡No me hable de mi visa!
2
00:00:49,996 --> 00:00:53,488
Mi esposa está en ese lugar horrible
y me subiré al avión.
3
00:00:59,473 --> 00:01:01,134
Es grave,Joe.
4
00:01:01,208 --> 00:01:04,700
Evacuan las aldeas.
La lluvia destruyó los caminos.
5
00:01:04,778 --> 00:01:06,803
Estamos oyendo disparos.
6
00:01:07,881 --> 00:01:09,872
Puedes llegar a Calamar?
7
00:01:10,884 --> 00:01:14,547
Puedes cruzar la frontera
hacia Colombia?
8
00:01:14,621 --> 00:01:18,614
Nos subirán al autobús.
No sé a dónde nos llevarán.
9
00:01:20,594 --> 00:01
Sous-titres pour Dragonfly
keywords: dragonfly, oyenstikker, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2001, blackmagus,
original filename: Dragonfly - (Oyenstikker) - Eng - 23,976fps - 2001.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,880 --> 00:00:39,440
<i>I had hit rock bottom.</i>
2
00:00:40,320 --> 00:00:43,995
<i>My friends were gone.
I was sick.</i>
3
00:00:52,320 --> 00:00:56,950
<i>Then someone appeared
in front of me. A girI.</i>
4
00:00:57,880 --> 00:01:00,075
<i>I was afraid.</i>
5
00:01:00,240 --> 00:01:03,437
<i>But she was more afraid than i.</i>
6
00:01:03,800 --> 00:01:06,997
<i>Someone had mistreated her.</i>
7
00:01:09,000 --> 00:01:12,310
<i>She picked me up from the bottom.</i>
8
00:01:12,480 --> 00:01:17,031
<i>She heIped me.
And then i helped her.</i>
9
00:01:17,920 --> 00:01:2
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1155}{1203}ÃÃ¥ ìè ãîâîðåòå çà âèçà !
{1203}{1299}ÃÃ¥Ãà ìè ÃÃ¥ ìîæå äà ìðúäÃÃ¥|îò îÃà çè äóïêà , òà êà ÷å ùå ëåòÿ!
{1405}{1442}{c:{preview}00000600FF}{f:Comic Sans MS}{s:25}{y:b}Ãåâèà ÃîñòÃúð{c:{preview}00000600FF}{f:Comic Sans MS}{s:25}{y:b}
{1443}{1562}ÃîëîæåÃèåòî Ã¥ ëîøî, Ãæî.|Ãâà êóèðà ò ñåëîòî. Ãúòÿò Ã¥ Ãà âîäÃÃ¥Ã.
{1586}{1634}Ãå÷å ÷óâà ìå è ñòðåëáà òà .
{1634}{1706}Ãîæåø ëè äà ñòèãÃåø äî Ãà ëà óà ?
{1730}{1802}Ãîæåø ëè äà ïðåêîñèø ãðà Ãèöà òà |êúì Ãîëóìáèÿ?
{1826}{1898}ÃÃ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0800}{1100}Tradução para portugues: BronvX
{1167}{1308}Nao me fale do visto. A minha mulher está presa|naquele inferno e eu tenho que entrar naquele avião.
{1458}{1491}Esta mal, Joe.
{1501}{1623}Estão a evacuar as aldeias. As estradas|estao inundadas. Estamos a ouvir tiros.
{1637}{1690}Consegues chegar até Calamar?
{1728}{1810}Consegues cruzar a fronteira|com a Colombia?
{1820}{1894}Nos estamos a entrar num autocarro.|Nao sabemos onde vai nos levar.
{1959}{2027}Joe? Joe!
{2044}{2073}Emily!
{3267}{3337}DRAGONFLY
{3346}{3492}Emily Darrow não foi só uma médica|é um exemplo para sua profissão.
{3502}{3595}Foi uma médica e um exe
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{525}{625}Ovaj film je posveæen|Federiku de Laurentisu
{675}{725}Dino de Laurentis|vam predstavlja
{768}{864}film Dejvida Linèa
{1187}{1300}Svaki poèetak predstavlja|znaèajan trenutak.
{1302}{1427}Dakle, znaj: sada je|10191. godina.
{1429}{1547}Poznatim univerzumom vlada|padišah imperator Šadam IV,
{1548}{1628}moj otac.
{1630}{1718}Danas je najskupocenija|supstanca u univerzumu...
{1720}{1785}zaèin, melanž.
{1787}{1874}Zaèin širi život.
{1876}{1980}Zaèin razvija svest.
{1982}{2093}Zaèin je neophodan|za putovanje svemirom.
{2094}{2154}Kosmièka Gilda|i njeni navigatori,
{2156}{2260}koje je zaèin mutirao|preko 4000 godina,
{2262}{2326}kor
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1127}{1184}To co, ?e nie mam wizy!
{1193}{1266}Tam jest moja ?ona| i ja tam polec?.
{1419}{1455}Niedobrze.
{1468}{1588}Ewakuuj? nas. Deszcz rozmy? drogi.| S?ycha? wystrza?y.
{1603}{1761}Mo?esz dotrze? do Calamar?| A stamt?d do Kolumbii?
{1791}{1899}Wsiadamy do autobusu.| Nie wiem, dok?d jedziemy.
{1983}{2044}- Joe?| - Emily!
{3237}{3305}ZNAMI?
{3311}{3450}Emily Darrow by?a| nie tylko znakomit? lekark?.
{3455}{3562}By?a uzdrowicielk?,| chlub? ludzko?ci.
{3589}{3653}Odmieni?a ?ycie wielu os?b,
{3658}{3714}stanowi?a przyk?ad,
{3719}{3818}?e mo?na ca?kowicie| si? czemu? odda?.
{3849}{3946}Zebrali?my si?,| ?eby uczci? t? niezwyk?? osob?.
{3
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,247 --> 00:00:59,924
Zeur niet over m'n visum.
Ik moet m'n vrouw daar weghalen.
2
00:01:05,807 --> 00:01:07,559
Het is mis, Joe.
3
00:01:07,687 --> 00:01:10,804
Ze evacueren ons.
Alles loopt onder.
4
00:01:10,927 --> 00:01:12,838
We horen schieten.
5
00:01:12,967 --> 00:01:16,676
Kun je naar Calamar komen?
6
00:01:16,807 --> 00:01:20,482
Kun je de grens over naar Colombia?
7
00:01:20,607 --> 00:01:24,316
We gaan met 'n bus.
Ik weet niet waarheen.
8
00:02:21,607 --> 00:02:27,637
Emily Darrow deed als dokter
haar beroep eer aan.
9
00:02:27,767 --> 00:02:32,318
Ze genas
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:40:Napisy ?ci?gn?? z DVD i poprawi?|WHITE EAGLE
00:00:48:Nie m?w mi nic o mojej wizie.
00:00:50:Moja ?ona utkn??a w tej piekielnej dziurze
00:00:52:i ja wsiadam do tego samolotu.
00:01:00:Jest ?le Joe.
00:01:02:Oni ewakuuj? wiosk?, wszystko jest wyp?ukane.
00:01:04:S?yszymy w?a?nie strza?y.
00:01:06:Czy mo?esz... czy mo?esz dosta? si? do Panama?
00:01:10:Czy mo?esz przedosta? si? przez granic??
00:01:13:Do Kolumbii?
00:01:15:Pakuj? nas do autobusu.
00:01:17:Nie wiem gdzie zamierzaj? nas wywie??.
00:01:20:Joe!
00:01:23:Joe!
00:01:25:Emily! Em...
00:02:16:WA?KA
00:02:19:Emily Darrow by?a nie tylko lekarzem
00:02:22:oddanym lekarskiej profesji
00:02:25:Ona by?a uzdrowici
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,047 --> 00:00:49,641
¡No me hable de mi visa!
2
00:00:49,716 --> 00:00:53,208
Mi esposa esta en ese lugar horrible
y me subire al avion.
3
00:00:59,192 --> 00:01:00,853
Es grave,Joe.
4
00:01:00,927 --> 00:01:04,419
Evacuan las aldeas.
La lluvia destruyo los caminos.
5
00:01:04,497 --> 00:01:06,522
Estamos oyendo disparos.
6
00:01:07,600 --> 00:01:09,591
¿Puedes llegar a Calamar?
7
00:01:10,603 --> 00:01:14,266
¿Puedes cruzar la frontera
hacia Colombia?
8
00:01:14,340 --> 00:01:18,333
Nos subiran al autobus.
No se a donde nos llevaran.
9
00:01:20,313 --> 00:01:21,644
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,079 --> 00:00:50,173
Nu-mi spuneþi mie de card.
2
00:00:50,215 --> 00:00:54,115
Soþia mea e blocatã în
gaura aia de Iad, iar eu
mã voi sui în acel avion.
3
00:01:00,024 --> 00:01:03,585
E de rãu Joe.
Evacueazã satele.
4
00:01:03,661 --> 00:01:07,530
Strãzile nu mai sunt.
Se-aud focuri de armã.
5
00:01:07,599 --> 00:01:11,262
Poþi--
Poþi ajunge la Calamar?
6
00:01:11,334 --> 00:01:15,272
Poþi sã treci graniþa
cu Columbia?
7
00:01:15,340 --> 00:01:18,935
Ne urcã în autobuz.
Nu ºtiu unde ne duc.
8
00:01:21,146 --> 00:01:24,638
Joe? Joe?
9
00:01:24,715
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,080 --> 00:00:49,173
Vizem hakkýnda gevezelik etme.
2
00:00:49,215 --> 00:00:53,117
Karým o cehennem çukurunda kaldý,
ve ben o uçaða biniyorum.
3
00:00:59,025 --> 00:01:02,586
Ãok kötü Joe.
Köyleri boþaltýyorlar.
4
00:01:02,662 --> 00:01:06,530
Yollar temizlendi.
Ateþ sesleri duyuyoruz þimdi.
5
00:01:06,599 --> 00:01:10,262
Sen--
Sen Calamar'a gelebilir misin?
6
00:01:10,336 --> 00:01:14,272
Sýnýrý geçip Kolombiya'ya
gelebilir misin?
7
00:01:14,340 --> 00:01:17,935
Ãimdi bizi otobüse bindiriyorlar.
Bizi nereye götürdüklerini
bilmiyorum.
8
00:01:20
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,361 --> 00:00:49,454
??? ??? ???? ??? ?? ??????????
2
00:00:49,496 --> 00:00:53,398
? ??????? ??? ???? ?????????? ???? ??????
??? ?????? ?? ??? ??? ?????????.
3
00:00:59,306 --> 00:01:02,867
????? ???? ?????? ??? ???
????????????? ?? ?????.
4
00:01:02,943 --> 00:01:06,811
?? ?????? ????? ?????????????
?????????? ???????????? ????
5
00:01:06,880 --> 00:01:10,543
???????...
??????? ?? ??? ??? ???????;
6
00:01:10,617 --> 00:01:14,553
????? ?? ?????? ??? ??????? ???? ????????
7
00:01:14,621 --> 00:01:18,216
??? ??????????? ?? ?????????
??? ???? ??? ??? ????.
8
00:01:20,427 -->
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,700 --> 00:00:56,577
??? ??? ??? ????? ???? ???!
2
00:00:56,660 --> 00:01:00,255
? ??????? ??? ????? ?'?????? ???
?????? ??? ?? ??? ??? ?????????.
3
00:01:06,340 --> 00:01:07,773
????? ??????, ???.
4
00:01:08,100 --> 00:01:11,297
???????????? ?????.
? ????? ???????? ???? ???????.
5
00:01:11,460 --> 00:01:13,257
?????? ?????????????.
6
00:01:13,500 --> 00:01:16,014
??????? ?? ??????? ??? ???????;
7
00:01:17,180 --> 00:01:20,377
??????? ?? ???????? ????? ??????
???? ????????;
8
00:01:20,940 --> 00:01:24,137
??? ?????? ?'??? ?????????.
??? ???? ??? ??? ????.
9
00:01:26,42
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,080 --> 00:00:50,173
ÃÃ¥ ãîâîðèòå ìÃÃ¥ î ìîåé âèçå.
2
00:00:50,215 --> 00:00:54,117
Ãîÿ æåÃà çà ñòðÿëà â òîé äûðå è ÿ äîëæåà ñåñòü Ãà ñà ìîë¸ò.
3
00:01:00,025 --> 00:01:03,586
Ãëîõî, Ãæî. ÃÃè ýâà êóèðóþò äåðåâÃþ.
4
00:01:03,662 --> 00:01:07,530
Ãîðîãè ðà çìûòû. Ãû ñëûøèì âûñòðåëû.
5
00:01:07,599 --> 00:01:11,262
Ãû ìîæåøü äîáðà òüñÿ äî Ãà ëà ìà ðà ?
6
00:01:11,336 --> 00:01:15,272
Ãû ìîæåøü äîáðà òüñÿ äî Ãîëóìáèéñêîé ã
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,480 --> 00:00:56,320
No me hable de visados.
2
00:00:56,480 --> 00:01:00,400
Mi mujer está en ese lugar perdido
y voy a subir a ese avión.
3
00:01:06,080 --> 00:01:07,680
Eso va mal, Joe.
4
00:01:07,840 --> 00:01:11,160
Están evacuando los pueblos.
Las carreteras están inundadas.
5
00:01:11,320 --> 00:01:13,120
Se oyen disparos.
6
00:01:13,280 --> 00:01:16,920
¿ Puedes llegar hasta Calamar?
7
00:01:17,080 --> 00:01:20,520
¿ Puedes cruzar
la frontera de Colombia?
8
00:01:20,680 --> 00:01:25,360
Nos meten en el autobús.
No sé adónde nos llevan.
9
00:01:26,360 --
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,361 --> 00:00:49,454
??? ??? ???? ??? ?? ??????????
2
00:00:49,496 --> 00:00:53,398
? ??????? ??? ???? ?????????? ???? ??????
??? ?????? ?? ??? ??? ?????????.
3
00:00:59,306 --> 00:01:02,867
????? ???? ?????? ??? ???
????????????? ?? ?????.
4
00:01:02,943 --> 00:01:06,811
?? ?????? ????? ?????????????
?????????? ???????????? ????
5
00:01:06,880 --> 00:01:10,543
???????...
??????? ?? ??? ??? ???????;
6
00:01:10,617 --> 00:01:14,553
????? ?? ?????? ??? ??????? ???? ????????
7
00:01:14,621 --> 00:01:18,216
??? ??????????? ?? ?????????
??? ???? ??? ??? ????.
8
00:01:20,427 -->
Note : L'utilisation de c