Advertisement:
---------------
---------------
Résultat de la recherche pour Detroit par pertinence:
Sous-titres pour Detroit
keywords: detroit, rock, city, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, sub, en, divxforever, detroitrockcity,
original filename: Detroit Rock City (1999) - 25fps - 1CD - sub1 - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
0
[CD TRACK]
0
[BEGIN]
******** START SCRIPT ********
[00:00:58]
We've only just begun
[00:01:03]
[00:01:04]
Before the rising sun
[00:01:08]
[00:01:11]
We've only just begun
[00:01:14]
[00:01:14]
Day by day
[00:01:17]
[00:01:17]
Together
[00:01:19]
[00:01:21]
Oh, and together
[00:01:23]
[00:01:23]
Just the two of us
[00:01:24]
[00:01:46]
What is that?
[00:01:47]
[00:01:53]
Oh, come on!
[00:01:55]
[00:02:04]
Shut up!
[00:02:06]
[00:02:31]
Kiss!
[00:02:33]
[00:02:33]
The devil's music.
[00:02:35]
[00:02:38]
You say you wanna go for a spin
[00:02:41]
[00:02:4
Sous-titres pour Detroit
keywords: detroit, rock, city, 1999, 1, cd, english, en,
original filename: Detroit Rock City - 1999 - 1CD - English - en - 6c6105ae0e1c995c34ce07e50cdcf78f.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,350 --> 00:01:03,021
We've only just begun
2
00:01:04,815 --> 00:01:08,527
Before the rising sun
3
00:01:11,113 --> 00:01:14,449
We've only just begun
4
00:01:14,491 --> 00:01:17,327
Day by day
5
00:01:17,369 --> 00:01:19,788
Together
6
00:01:21,164 --> 00:01:23,083
Oh, and together
7
00:01:23,125 --> 00:01:24,626
Just the two of us
8
00:01:46,356 --> 00:01:47,524
What is that?
9
00:01:53,780 --> 00:01:55,199
Oh, come on!
10
00:02:04,666 --> 00:02:06,668
Shut up!
11
00:02:31,485 --> 00:02:33,153
Kiss!
12
00:02:33,195 --> 00:02:35,364
The devil's music.
1
Sous-titres pour Detroit
keywords: detroit, rock, city, fin, 2, 5, fps, 1999,
original filename: Detroit Rock City - Fin - 25fps - 1999.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.97b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:01:40.90,00:01:43.61
Ei! Mitä tämä on?!
00:02:25.38,00:02:29.93
Kiss! Paholaisen musiikkia...
00:02:30.14,00:02:32.73
KOLMEN KORTTELlN PÃÃSSÃ...
00:03:50.10,00:03:52.77
Kitos, Cleveland!
00:03:52.98,00:03:57.65
Olette mahtava yleisö,[br]mutta 3,5 tunnin rokkaamisen-
00:03:57.86,00:04:02.69
-ja 7 ylimääräisen jälkeen[br]meidän on palattava hotelliin-
00:04:02.90,00:04:06.41
-naimaan bändäreitä.
00:04:09.54,00:04:1
Sous-titres pour Detroit
keywords: detroit, rock, city, 1999, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27677-Detroit_Rock_City_(1999)-23_97_FPS.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,603 --> 00:01:04,274
Abia acum incepe.
2
00:01:06,068 --> 00:01:09,780
Inapinte de rasarit.
3
00:01:12,366 --> 00:01:15,702
Abia acuma incepe.
4
00:01:15,744 --> 00:01:18,580
Zi de zi.
5
00:01:18,622 --> 00:01:21,041
Impreuna.
6
00:01:22,417 --> 00:01:24,336
Oh,impreuna.
7
00:01:24,378 --> 00:01:25,879
Doar noi doi.
8
00:01:47,609 --> 00:01:48,777
Ce-i asta?
9
00:01:55,033 --> 00:01:56,452
Oh, haide!
10
00:02:05,919 --> 00:02:07,921
Taci!
11
00:02:34,448 --> 00:02:36,617
Muzica diavolului.
12
00:04:01,285 --> 00:04:04,037
Multumim, Cleveland!
13
00:04:0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,105 --> 00:01:47,441
que es eso ?
2
00:02:05,417 --> 00:02:06,959
no alcanzo!.
3
00:02:31,485 --> 00:02:34,987
Kiss. La musica del Diablo.
4
00:02:55,508 --> 00:02:57,760
No soy Cojones.
5
00:03:59,907 --> 00:04:04,243
Gracias, Cleveland.
son de puta madre...
6
00:04:04,411 --> 00:04:10,250
pero despues de 3 horas y media de un
rock 'n' roll que te cagas, ..
7
00:04:10,459 --> 00:04:13,836
tenemos que volver al hotel y...
8
00:04:14,086 --> 00:04:16,714
y follarnos a unas Grupies.
9
00:04:19,843 --> 00:04:22,303
Que mierda haces, hombre?
10
00:04:22,512 --> 00:04:24
Sous-titres pour Detroit
keywords: detroit, rock, city, eng, 2, 5, fps, 1999,
original filename: Detroit Rock City - Eng - 25fps - 1999.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,350 --> 00:01:03,021
We've only just begun
2
00:01:04,815 --> 00:01:08,527
Before the rising sun
3
00:01:11,113 --> 00:01:14,449
We've only just begun
4
00:01:14,491 --> 00:01:17,327
Day by day
5
00:01:17,369 --> 00:01:19,788
Together
6
00:01:21,164 --> 00:01:23,083
Oh, and together
7
00:01:23,125 --> 00:01:24,626
Just the two of us
8
00:01:46,356 --> 00:01:47,524
What is that?
9
00:01:53,780 --> 00:01:55,199
Oh, come on!
10
00:02:04,666 --> 00:02:06,668
Shut up!
11
00:02:31,485 --> 00:02:33,153
Kiss!
12
00:02:33,195 --> 00:02:35,364
The devil's music.
1
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,603 --> 00:01:04,274
Abia acum incepe.
2
00:01:06,068 --> 00:01:09,780
Inapinte de rasarit.
3
00:01:12,366 --> 00:01:15,702
Abia acuma incepe.
4
00:01:15,744 --> 00:01:18,580
Zi de zi.
5
00:01:18,622 --> 00:01:21,041
Impreuna.
6
00:01:22,417 --> 00:01:24,336
Oh,impreuna.
7
00:01:24,378 --> 00:01:25,879
Doar noi doi.
8
00:01:47,609 --> 00:01:48,777
Ce-i asta?
9
00:01:55,033 --> 00:01:56,452
Oh, haide!
10
00:02:05,919 --> 00:02:07,921
Taci!
11
00:02:34,448 --> 00:02:36,617
Muzica diavolului.
12
00:04:01,285 --> 00:04:04,037
Multumim, Cleveland!
13
00:04:0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,105 --> 00:01:47,441
que es eso ?
2
00:02:05,417 --> 00:02:06,959
no alcanzo!.
3
00:02:31,485 --> 00:02:34,987
Kiss. La musica del Diablo.
4
00:02:55,508 --> 00:02:57,760
No soy Cojones.
5
00:03:59,907 --> 00:04:04,243
Gracias, Cleveland.
son de puta madre...
6
00:04:04,411 --> 00:04:10,250
pero despues de 3 horas y media de un
rock 'n' roll que te cagas, ..
7
00:04:10,459 --> 00:04:13,836
tenemos que volver al hotel y...
8
00:04:14,086 --> 00:04:16,714
y follarnos a unas Grupies.
9
00:04:19,843 --> 00:04:22,303
Que mierda haces, hombre?
10
00:04:22,512 --> 00:04:24
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.97b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:01:40.90,00:01:43.61
Ei! Mit? t?m? on?!
00:02:25.38,00:02:29.93
Kiss! Paholaisen musiikkia...
00:02:30.14,00:02:32.73
KOLMEN KORTTELlN P??SS?...
00:03:50.10,00:03:52.77
Kitos, Cleveland!
00:03:52.98,00:03:57.65
Olette mahtava yleis?,[br]mutta 3,5 tunnin rokkaamisen-
00:03:57.86,00:04:02.69
-ja 7 ylim??r?isen j?lkeen[br]meid?n on palattava hotelliin-
00:04:02.90,00:04:06.41
-naimaan b?nd?reit?.
00:04:09.54,00:04:13.73
Mit? helv
Sous-titres pour Detroit
keywords: detroit, rock, city, 1999, 1, cd, spanish, es,
original filename: Detroit Rock City - 1999 - 1CD - Spanish - es - d56c44debe512d87c2b7ec4cf2e1ee79.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,105 --> 00:01:47,441
que es eso ?
2
00:02:05,417 --> 00:02:06,959
no alcanzo!.
3
00:02:31,485 --> 00:02:34,987
Kiss. La musica del Diablo.
4
00:02:55,508 --> 00:02:57,760
No soy Cojones.
5
00:03:59,907 --> 00:04:04,243
Gracias, Cleveland.
son de puta madre...
6
00:04:04,411 --> 00:04:10,250
pero despues de 3 horas y media de un
rock 'n' roll que te cagas, ..
7
00:04:10,459 --> 00:04:13,836
tenemos que volver al hotel y...
8
00:04:14,086 --> 00:04:16,714
y follarnos a unas Grupies.
9
00:04:19,843 --> 00:04:22,303
Que mierda haces, hombre?
10
00:04:22,512 --> 00:04:24
Sous-titres pour Detroit
keywords: detroit, rock, city, est, 2, 5, fps, 1999,
original filename: Detroit Rock City - Est - 25fps - 1999.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,350 --> 00:01:03,021
Oleme alles alanud...
2
00:01:04,815 --> 00:01:08,527
Enne tõusvat päikest...
3
00:01:11,113 --> 00:01:14,449
Oleme alles alanud...
4
00:01:14,491 --> 00:01:17,327
Päevast päeva...
5
00:01:17,369 --> 00:01:19,788
Koos..
6
00:01:21,164 --> 00:01:23,083
Oo, ja koos...
7
00:01:23,125 --> 00:01:24,626
Ainult meie kaks...
8
00:01:46,356 --> 00:01:47,524
Mis see on?!
9
00:01:53,780 --> 00:01:55,199
Oh, ole nüüd!
10
00:02:04,666 --> 00:02:06,668
Jää vait!
11
00:02:31,485 --> 00:02:33,153
Kiss!
12
00:02:33,195 --> 00:02:35,364
Saatana m
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,029 --> 00:01:24,690
Cinco a ocho minutos por kilómetro...
2
00:01:24,765 --> 00:01:27,825
menos las correcciones
por la zona de construcción...
3
00:01:27,901 --> 00:01:29,630
más el tráfico y los lÃquidos...
4
00:01:29,703 --> 00:01:34,663
El tiempo estimado de llegada entonces
será de tres minutos más 10 de bajada.
5
00:02:11,511 --> 00:02:13,206
Oigan, miren.
6
00:02:15,916 --> 00:02:17,884
Está chiflado. MÃrenlo.
7
00:02:18,318 --> 00:02:20,081
Adora hacer ejercicio.
8
00:02:21,254 --> 00:02:23,313
Oye, viejo. Lindas piernas.
9
00:02:26,259 --> 00:02:27,624
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,139 --> 00:00:03,643
La seguridad de la nación depende
de los hombres y mujeres..
2
00:00:04,508 --> 00:00:06,422
que trabajan en los cinco
anillos del Pentágono.
3
00:00:07,090 --> 00:00:09,398
Antes que se produzca una acción
militar en cualquier parte..
4
00:00:10,348 --> 00:00:12,957
del mundo, la misión se debe concebir
y aprobar en el anillo
5
00:00:13,899 --> 00:00:15,655
externo y más importante de
todos, el Anillo E.
6
00:00:16,597 --> 00:00:18,629
Detroit, Michigan
7
00:01:11,495 --> 00:01:13,461
-¡Salama lay kum!
-¡Ma lay kumma salam!
8
00:01:16,404 -->
Sous-titres pour Detroit
keywords: detroit, rock, city, 1999, motorkafa, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, detrockcity,
original filename: Detroit Rock City (1999) - motorkafa - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,356 --> 00:01:47,524
Bu da ne böyle?
2
00:01:53,780 --> 00:01:55,199
Oh, hadi ama!
3
00:02:04,666 --> 00:02:06,668
Kes þunu!
4
00:02:31,485 --> 00:02:33,153
Kiss!
5
00:02:33,195 --> 00:02:35,364
Ãeytan'ýn müziði.
6
00:02:36,966 --> 00:02:38,366
3 sokak ötede...
7
00:02:38,367 --> 00:02:41,286
Biraz döndürelim istedin
8
00:02:41,328 --> 00:02:44,665
Parti yeni baþladý, davetlisin
9
00:02:44,706 --> 00:02:46,834
Sen bizi kudurt
10
00:02:47,042 --> 00:02:49,294
Biz seni çýldýrtalým
11
00:02:51,839 --> 00:02:53,298
Baðýrmaya devam et!
12
00:02:5
Sous-titres pour Detroit
keywords: detroit, 1973, dvdivx, bloodweiser,
original filename: detroit.9000.1973.dvdivx-bloodweiser.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{148}{215}[ Crashes ]
{217}{262}[ Drips ]
{1075}{1122}What the heck|are you doin' there?
{1123}{1226}Hey, blood. Want to know how all them|rich motherfuckers got it all together?
{1228}{1289}By shaftin' the hell out of|poor sons of bitches like us.
{1290}{1337}- That's how.|- [ Laughs ]
{1338}{1407}Keep on shaftin', brother!|[ Laughs ]
{2898}{2996}[ Women ]|/ feel it movin'all over me
{2998}{3080}Uh-huh, / feel it
{3082}{3160}-[ Chorus ] Movin'|-Hey, hey
{3162}{3222}- Can't you feel it movin'|- Movin'
{3224}{3282}I feel it in my soul, girl
{3284}{3399}I feel it movin' in my walk|I feel it
{3401}{3483}Oh, Reverend Markum.|
Sous-titres pour Detroit
keywords: doctor, detroit, 1983, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, fragment,
original filename: Doctor Detroit (1983) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,579 --> 00:00:48,240
# Don't you stop #
2
00:00:49,249 --> 00:00:51,149
# Don't you wonder why #
3
00:00:52,185 --> 00:00:54,449
# life itself pops in #
4
00:00:55,188 --> 00:00:57,156
# and takes you by surprise #
5
00:00:58,191 --> 00:01:00,091
# Don't you try to run #
6
00:01:01,094 --> 00:01:02,959
# It gets you from behind #
7
00:01:04,130 --> 00:01:06,189
# Like a common cold #
8
00:01:07,000 --> 00:01:08,991
# it takes you for a ride #
9
00:01:10,103 --> 00:01:11,866
# Don't you stop to think #
10
00:01:13,039 --> 00:01:14,836
# Don't you even try #
11
00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,749 --> 00:01:24,410
Cinco a ocho minutos por kilómetro...
2
00:01:24,484 --> 00:01:27,544
menos las correcciones
por la zona de construcción...
3
00:01:27,620 --> 00:01:29,349
más el tráfico y los lÃquidos...
4
00:01:29,422 --> 00:01:34,382
El tiempo estimado de llegada entonces
será de tres minutos más 10 de bajada.
5
00:02:11,231 --> 00:02:12,926
Oigan, miren.
6
00:02:15,635 --> 00:02:17,603
Está chiflado. MÃrenlo.
7
00:02:18,037 --> 00:02:19,800
Adora hacer ejercicio.
8
00:02:20,974 --> 00:02:23,033
Oye, viejo. Lindas piernas.
9
00:02:25,979 --> 00:02:27,344
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:02:Napisy zosta?y poprawione programem:|NAPRAWIACZ ?
00:00:05:Ilo?? b??d?w zosta?a zmniejszona do minimum :))
00:00:10:T?umaczy?: Vega_Q
00:01:47:Co to jest?
00:02:32:Kiss|diabelska muzyka
00:04:00:Dzi?ki Cleveland - ?wietna z was widownia, ale po siedmiu i p?? godzinach grania zajebistego rocka i siedmiu bisach
00:04:12:Musimy juz wraca? do hotelu ?eby zaj?? si? naszymi fankami
00:04:20:Co ty kurwa robisz cz?owieku|ty pieprzony dupku to m?j bas
00:04:26:Jeszcze tylko jeden dzie? w szkole moje panny|i juz jutro wieczorem Detroit w stanie Michigan
00:04:35:Chcieli?cie najlepszych, to ich macie|najlepszy zesp?? na ?wiecie...
00:04:41:KISS!
00:04:50:A to, kto?
00:04:51:Cholera
Sous-titres pour Detroit
keywords: detroit, 1973, dvdivx, bloodweiser,
original filename: 4c7ecc5ccafe74484d200e31ca5f7b1d.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,831 --> 00:00:46,260
Qu'est-ce que tu fous ici ?
2
00:00:46,432 --> 00:00:50,740
Eh, Blood. Tu sais comment tous ces
enculés de riches ont réussi ?
3
00:00:51,314 --> 00:00:54,205
En baisant des pauvres connards
comme nous.
4
00:00:54,261 --> 00:00:55,473
Voilà comment.
5
00:00:56,007 --> 00:00:58,360
Continue de baiser, frère !
6
00:02:22,175 --> 00:02:25,585
Révérend Markum. Je suis si contente
que vous ayez trouvé le temps
7
00:02:25,614 --> 00:02:28,170
dans votre emploi du temps si chargé
pour être ici.
8
00:02:28,195 --> 00:02:31,037
L'honneur est pour moi,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:01:movie info: DIV3 720x368 23.980fps 651.5 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:10:Napisy dla u?ytkownik?w serwisu napisy.info zrobi? Vega_Q vel. Bartollo vel. Q vel. Qwi, | specjalne podzi?kowania dla Wielkiego Koz?a vel. Adaku~666
00:00:18:Napisy dla u?ytkownik?w serwisu napisy.info zrobi? Vega_Q vel. Bartollo vel. Q vel. Qwi, | specjalne podzi?kowania dla Wielkiego Koz?a vel. Adaku~666
00:01:47:Co to jest?
00:02:32:Kiss | diabelska muzyka
00:04:00:Dzi?ki Cleveland - ?wietna z was widownia, ale po siedmiu i p?? godzinach grania zajebistego rocka i siedmiu bisach
00:04:12:musimy juz wraca? do hotelu ?eby zaj?? si? naszymi fankami
00:04:20:Co ty ku
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,139 --> 00:00:03,643
La seguridad de la nación depende
de los hombres y mujeres..
2
00:00:04,508 --> 00:00:06,422
que trabajan en los cinco
anillos del Pentágono.
3
00:00:07,090 --> 00:00:09,398
Antes que se produzca una acción
militar en cualquier parte..
4
00:00:10,348 --> 00:00:12,957
del mundo, la misión se debe concebir
y aprobar en el anillo
5
00:00:13,899 --> 00:00:15,655
externo y más importante de
todos, el Anillo E.
6
00:00:16,597 --> 00:00:18,629
Detroit, Michigan
7
00:01:11,495 --> 00:01:13,461
-¡Salama lay kum!
-¡Ma lay kumma salam!
8
00:01:16,404 -->
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,840 --> 00:01:43,000
Wat is dat ?
2
00:02:00,280 --> 00:02:01,720
Stil.
3
00:02:25,240 --> 00:02:28,680
Kiss. Muziek van de duivel.
4
00:02:30,040 --> 00:02:32,600
drie straten verderop...
5
00:02:48,320 --> 00:02:50,480
Ik hoor jullie niet.
6
00:03:50,080 --> 00:03:54,240
Bedankt, Cleveland.
Jullie zijn geweldig...
7
00:03:54,400 --> 00:04:00,000
maar na drieënhalf uur rock 'n' roll
en zeven toegiften...
8
00:04:00,200 --> 00:04:03,440
gaan we nu naar onze hotelkamer...
9
00:04:03,640 --> 00:04:06,200
om een paar groupies te neuken.
10
00:04:09,200 --> 00:04:11,56
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{148}{215}[ Crashes ]
{217}{262}[ Drips ]
{1075}{1122}What the heck|are you doin' there?
{1123}{1226}Hey, blood. Want to know how all them|rich motherfuckers got it all together?
{1228}{1289}By shaftin' the hell out of|poor sons of bitches like us.
{1290}{1337}- That's how.|- [ Laughs ]
{1338}{1407}Keep on shaftin', brother!|[ Laughs ]
{2898}{2996}[ Women ]|/ feel it movin'all over me
{2998}{3080}Uh-huh, / feel it
{3082}{3160}-[ Chorus ] Movin'|-Hey, hey
{3162}{3222}- Can't you feel it movin'|- Movin'
{3224}{3282}I feel it in my soul, girl
{3284}{3399}I feel it movin' in my walk|I feel it
{3401}{3483}Oh, Reverend Markum.|
Sous-titres pour Detroit
keywords: detroit, rock, city, napisy, ns,
original filename: Detroit_Rock_City_(NAPiSY-54355).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:01:movie info: DIV3 720x368 23.980fps 651.5 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:10:Napisy dla u?ytkownik?w serwisu napisy.info zrobi? Vega_Q vel. Bartollo vel. Q vel. Qwi, | specjalne podzi?kowania dla Wielkiego Koz?a vel. Adaku~666
00:00:18:Napisy dla u?ytkownik?w serwisu napisy.info zrobi? Vega_Q vel. Bartollo vel. Q vel. Qwi, | specjalne podzi?kowania dla Wielkiego Koz?a vel. Adaku~666
00:01:47:Co to jest?
00:02:32:Kiss | diabelska muzyka
00:04:00:Dzi?ki Cleveland - ?wietna z was widownia, ale po siedmiu i p?? godzinach grania zajebistego rocka i siedmiu bisach
00:04:12:musimy juz wraca? do hotelu ?eby zaj?? si? naszymi fankami
00:04:20:Co ty ku
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,860 --> 00:01:43,010
Wat is dat ?
2
00:02:00,300 --> 00:02:01,733
Stil.
3
00:02:25,260 --> 00:02:28,696
Kiss. Muziek van de duivel.
4
00:02:30,020 --> 00:02:32,580
drie straten verderop...
5
00:02:48,300 --> 00:02:50,495
Ik hoor jullie niet.
6
00:03:50,060 --> 00:03:54,258
Bedankt, Cleveland.
Jullie zijn geweldig...
7
00:03:54,420 --> 00:04:00,017
maar na drieënhalf uur rock 'n' roll
en zeven toegiften...
8
00:04:00,180 --> 00:04:03,456
gaan we nu naar onze hotelkamer...
9
00:04:03,620 --> 00:04:06,214
om een paar groupies te neuken.
10
00:04:09,220 --> 00:04:11,57
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:02:Napisy zosta?y poprawione programem:|NAPRAWIACZ ?
00:00:05:Ilo?? b??d?w zosta?a zmniejszona do minimum :))
00:00:10:T?umaczy?: Vega_Q
00:01:47:Co to jest?
00:02:32:Kiss|diabelska muzyka
00:04:00:Dzi?ki Cleveland - ?wietna z was widownia, ale po siedmiu i p?? godzinach grania zajebistego rocka i siedmiu bisach
00:04:12:Musimy juz wraca? do hotelu ?eby zaj?? si? naszymi fankami
00:04:20:Co ty kurwa robisz cz?owieku|ty pieprzony dupku to m?j bas
00:04:26:Jeszcze tylko jeden dzie? w szkole moje panny|i juz jutro wieczorem Detroit w stanie Michigan
00:04:35:Chcieli?cie najlepszych, to ich macie|najlepszy zesp?? na ?wiecie...
00:04:41:KISS!
00:04:50:A to, kto?
00:04:51:Cholera
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,860 --> 00:01:43,010
Wat is dat ?
2
00:02:00,300 --> 00:02:01,733
Stil.
3
00:02:25,260 --> 00:02:28,696
Kiss. Muziek van de duivel.
4
00:02:30,020 --> 00:02:32,580
drie straten verderop...
5
00:02:48,300 --> 00:02:50,495
Ik hoor jullie niet.
6
00:03:50,060 --> 00:03:54,258
Bedankt, Cleveland.
Jullie zijn geweldig...
7
00:03:54,420 --> 00:04:00,017
maar na drie?nhalf uur rock 'n' roll
en zeven toegiften...
8
00:04:00,180 --> 00:04:03,456
gaan we nu naar onze hotelkamer...
9
00:04:03,620 --> 00:04:06,214
om een paar groupies te neuken.
10
00:04:09,220 --> 00:04:11,575
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,831 --> 00:00:46,260
Qu'est-ce que tu fous ici ?
2
00:00:46,432 --> 00:00:50,740
Eh, Blood. Tu sais comment tous ces
enculés de riches ont réussi ?
3
00:00:51,314 --> 00:00:54,205
En baisant des pauvres connards
comme nous.
4
00:00:54,261 --> 00:00:55,473
Voilà comment.
5
00:00:56,007 --> 00:00:58,360
Continue de baiser, frère !
6
00:02:22,175 --> 00:02:25,585
Révérend Markum. Je suis si contente
que vous ayez trouvé le temps
7
00:02:25,614 --> 00:02:28,170
dans votre emploi du temps si chargé
pour être ici.
8
00:02:28,195 --> 00:02:31,037
L'honneur est pour moi,
Sous-titres pour Detroit
keywords: detroit, 1973, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, uk,
original filename: Detroit 9000 (1973) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,172 --> 00:00:08,970
[ Crashes ]
2
00:00:09,042 --> 00:00:10,942
[ Drips ]
3
00:00:44,844 --> 00:00:46,778
What the heck
are you doin' there?
4
00:00:46,846 --> 00:00:51,146
Hey, blood. Want to know how all them
rich motherfuckers got it all together?
5
00:00:51,217 --> 00:00:53,742
By shaftin' the hell out of
poor sons of bitches like us.
6
00:00:53,820 --> 00:00:55,754
- That's how.
- [ Laughs ]
7
00:00:55,822 --> 00:00:58,689
Keep on shaftin', brother!
[ Laughs ]
8
00:02:21,841 --> 00:02:25,277
Oh, Reverend Markum.
I'm so glad you could find time...
9
00:02:25,345
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,105 --> 00:01:47,441
que es eso ?
2
00:02:05,417 --> 00:02:06,960
no alcanzo!.
3
00:02:31,485 --> 00:02:34,988
Kiss. La musica del Diablo.
4
00:02:55,509 --> 00:02:57,761
No soy Cojones.
5
00:03:59,907 --> 00:04:04,244
Gracias, Cleveland.
son de puta madre...
6
00:04:04,411 --> 00:04:10,250
pero despues de 3 horas y media de un
rock 'n' roll que te cagas, ..
7
00:04:10,459 --> 00:04:13,837
tenemos que volver al hotel y...
8
00:04:14,087 --> 00:04:16,715
y follarnos a unas Grupies.
9
00:04:19,843 --> 00:04:22,304
Que wea haces, hombre?
10
00:04:22,513 --> 00:04:24,68
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,105 --> 00:01:47,441
que es eso ?
2
00:02:05,417 --> 00:02:06,960
no alcanzo!.
3
00:02:31,485 --> 00:02:34,988
Kiss. La musica del Diablo.
4
00:02:55,509 --> 00:02:57,761
No soy Cojones.
5
00:03:59,907 --> 00:04:04,244
Gracias, Cleveland.
son de puta madre...
6
00:04:04,411 --> 00:04:10,250
pero despues de 3 horas y media de un
rock 'n' roll que te cagas, ..
7
00:04:10,459 --> 00:04:13,837
tenemos que volver al hotel y...
8
00:04:14,087 --> 00:04:16,715
y follarnos a unas Grupies.
9
00:04:19,843 --> 00:04:22,304
Que wea haces, hombre?
10
00:04:22,513 --> 00:04:24,68
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1200}{1400}www.divxsweden.net |- nyaste svenska subtitlarna på nätet
{1650}{1700}MmmHmm|Hmmm Mmm
{1800}{1870}låt oss vara snälla...
{1900}{1966}Tillsammans...|Tillsammans...
{2193}{2274}Gräset är alltid grönare|på andra sidan...
{2547}{2596}Vad är detta?
{2995}{3043}Stopp!
{3634}{3733}KlSS!|Djävulens musik!
{3754}{3804}Tre kvarter därifrån. . .
{4206}{4270}Jag hör dej inte, fanimej!
{5749}{5818}Tusen tack, Cleveland!
{5823}{5887}Ni har mött ett bra gäng .|Men efter 3 1/2 timme -
{5892}{5966}- med riktig rock'n'roll|och sju extranummer
{5971}{6063}beklagar jag att vi|måste åka till hotellrummet
{6068}{6155}och knulla nÃ
Sous-titres pour Detroit
keywords: emulinha, info, detroit, rock, city, kiss, legendas, portugues, br, matrix, revolutions, cd, 2, 1,
original filename: [eMulinha.info].Detroit.Rock.City.(Kiss).Legendas.Portugues.BR.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,837 --> 00:00:08,637
Sutinku.
2
00:00:13,233 --> 00:00:15,769
- Kristau, pa?velkite ? tai.
- Tyliau.
3
00:00:15,769 --> 00:00:18,358
- Kiek dar?
- 1.4 km.
4
00:00:18,359 --> 00:00:20,147
Vis vien i?skiriame per daug kar??io.
5
00:00:20,148 --> 00:00:22,149
Ghost, i?junk greitintuv?.
6
00:00:22,150 --> 00:00:24,258
Perjunk ? rankin? valdym?,
i?junk keturias pakopas.
7
00:00:24,258 --> 00:00:29,059
Per ma?ai.
8
00:00:33,067 --> 00:00:34,882
Ramiau, ma?yte.
9
00:00:34,883 --> 00:00:37,978
700 metr?.
10
00:00:37,979 --> 00:00:42,779
Priart?kime dar.
11
00:00:43,66
Sous-titres pour Detroit
keywords: e, ring, 2005, 1, 2, cd, english, en, s01e0, weekend, pass, tcm, s01e05, pilot, lol, s01e01, 7, cemetery, wind, part, s01e07, 8, s01e08, 4, tribes, s01e04, 6, toy, soldiers, s01e06, 9, delta, does, detroit, s01e09, s01e1, christmas, story, s01e11, 3, escape, and, evade, s01e03, breath, of, allah, s01e12, snatch, grab, s01e02, the, forgotten, s01e10,
original filename: E-Ring - 2005 - 12CD - English - en - 3d8e3ca9eb7fc5455015d6fd9289666d.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,968 --> 00:00:02,200
The security of the nation
2
00:00:02,267 --> 00:00:03,667
depends
on the men and women
3
00:00:03,734 --> 00:00:05,834
who serve in the five rings
of the pentagon.
4
00:00:05,901 --> 00:00:08,968
Before any military action can
be taken anywhere in the world,
5
00:00:09,033 --> 00:00:10,934
the mission must be planned
and approved
6
00:00:11,000 --> 00:00:12,868
in the outer
and most important ring...
7
00:00:12,934 --> 00:00:13,934
the e-ring.
8
00:00:26,868 --> 00:00:27,934
Hey!
9
00:00:28,000 --> 00:00:29,601
Hey, get off her!
10
00:00:29,
Sous-titres pour Detroit
keywords: e, ring, s, 1, vo, s01e0, 6, toy, soldiers, tcm, s01e06, 9, delta, does, detroit, lol, s01e09, pilot, s01e01, 2, snatch, and, grab, s01e02, s01e1, 3, war, crimes, s01e13, escape, evade, s01e03, 4, tribes, s01e04, 7, cemetery, wind, part, s01e07, the, forgotten, s01e10, 8, s01e08, breath, of, allah, s01e12, christmas, story, s01e11, 5, weekend, pass, s01e05, general, s01e14,
original filename: E-Ring.S1.VO.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,801 --> 00:00:33,367
Name's Sergei Dima.
2
00:00:33,434 --> 00:00:35,701
Flew the coop last night
from Sarajevo Central Prison.
3
00:00:35,767 --> 00:00:38,034
Got himself on the top
of the Hit Parade.
4
00:00:38,101 --> 00:00:40,267
CIA put him on
the Threat Matrix,
5
00:00:40,333 --> 00:00:42,134
which nominates him to
the "Capture/Kill" list.
6
00:00:42,200 --> 00:00:43,734
For escaping prison?
7
00:00:43,801 --> 00:00:47,233
For selling processing equipment
that turns anthrax into aerosol.
8
00:00:47,300 --> 00:00:48,267
To the Taliban.
9
00:00:48,333 --> 00:00:49
Sous-titres pour Detroit
keywords: e, ring, season, 1, en, s01e1, christmas, story, vo, s01e11, the, forgotten, s01e10, s01e0, 9, delta, does, detroit, lol, s01e09, 4, general, s01e14, pilot, s01e01, 2, snatch, and, grab, s01e02, tribes, s01e04, 7, cemetery, wind, part, s01e07, breath, of, allah, s01e12, 3, escape, evade, s01e03, 8, s01e08, 5, weekend, pass, s01e05, war, crimes, s01e13, 6, toy, soldiers, s01e06,
original filename: E-Ring_-_Season_1_EN.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:17,387 --> 00:05:18,720
<i>Chakaran mission's</i>
<i>been scrubbed.</i>
2
00:05:18,787 --> 00:05:20,521
They pulled the plug on us,
charlie.
3
00:05:20,588 --> 00:05:22,588
Don't let them do it,
jt.
4
00:05:22,653 --> 00:05:24,720
Look, man, this is way
above my pay-grade.
5
00:05:24,787 --> 00:05:27,121
The secdef is having dinner
with the troops in iraq,
6
00:05:27,187 --> 00:05:28,254
and they don't want
to have any bad press
7
00:05:28,321 --> 00:05:29,321
about a failed
8
00:05:29,387 --> 00:05:30,588
humanitarian mission.
9
00:05:30,653 --> 00:05:31,887
Jt, i've