Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Derailed Napisy Ns Cd1 2 Deity Rmbus
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:05:{Y:bi}movie info: RMVB 640x272 25.0fps 386.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:10:{Y:bi}Synchro i Konwert do wersji:|Derailed[2005][Unrated][DVDRiP][DEiTY][RmvBusterS]|RmvBusterS
00:00:15:{Y:bi}<<RmvBusterS MovieTeam>>|www. rmvbusters. xorg.pl
00:00:20:{Y:bi}T?umaczenie by Thorek19
00:00:25:Poprawki i Korekta by:|Misza25
00:00:37:- Gotowi na spacer?|{y:i}- Wypu?cie mnie st?d.
00:00:40:- Gotowi na spacer?
00:00:42:- Pieprz sie!|/- Jak on si? nazywa?
00:00:44:- Fabrizio.
00:00:46:{y:i}Jaki? twardziel.
00:00:48:Gotowi na spacer, panowie?
00:00:51:{y:i}Rusza?!
00:00:54:{y:i}Pojedynczo.
00:00:58:- No dalej, wy?azi?.|- Rusza?! Rusza? sie!
00:01:02:{y:i}Wy?az
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:05:{Y:bi}movie info: RMVB 640x272 25.0fps 386.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:10:{Y:bi}Synchro i Konwert do wersji:|Derailed[2005][Unrated][DVDRiP][DEiTY][RmvBusterS]|RmvBusterS
00:00:15:{Y:bi}<<RmvBusterS MovieTeam>>|www. rmvbusters. xorg.pl
00:00:20:{Y:bi}T?umaczenie by Thorek19
00:00:25:Poprawki i Korekta by:|Misza25
00:00:37:- Gotowi na spacer?|{y:i}- Wypu?cie mnie st?d.
00:00:40:- Gotowi na spacer?
00:00:42:- Pieprz sie!|/- Jak on si? nazywa?
00:00:44:- Fabrizio.
00:00:46:{y:i}Jaki? twardziel.
00:00:48:Gotowi na spacer, panowie?
00:00:51:{y:i}Rusza?!
00:00:54:{y:i}Pojedynczo.
00:00:58:- No dalej, wy?azi?.|- Rusza?! Rusza? sie!
00:01:02:{y:i}Wy?az
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976fps 698.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{68}{127}100 tysi?cy dolar?w.
{129}{212}A mo?e ci odpuszcz? z?amasie.
{214}{248}S?ysza?e??
{249}{313}Powied? dobrze, dobrze?
{315}{367}Tak.|Dobry ch?opiec.
{487}{577}Au revoir.|Dzi?ki za go?cin?.
{579}{661}{y:i}- Au revoir.|- Do zobaczenia.
{716}{753}Wygl?da na mi?ego faceta.
{779}{844}Czemu nie zadzwoni?e?,|kiedy to wszystko si? zacz??o?
{846}{898}Powiniene? zadzwoni? do mnie w pierwszej kolejno?ci.
{900}{954}Musz? zna? wszystkie mo?liwo?ci.
{956}{995}Musi si? ujawni?.
{997}{1036}Nie mo?e tego zrobi?.
{1037}{1117}- Potrzebujemy o?wiadczenia. Na
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976fps 698.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{68}{127}100 tysi?cy dolar?w.
{129}{212}A mo?e ci odpuszcz? z?amasie.
{214}{248}S?ysza?e??
{249}{313}Powied? dobrze, dobrze?
{315}{367}Tak.|Dobry ch?opiec.
{487}{577}Au revoir.|Dzi?ki za go?cin?.
{579}{661}{y:i}- Au revoir.|- Do zobaczenia.
{716}{753}Wygl?da na mi?ego faceta.
{779}{844}Czemu nie zadzwoni?e?,|kiedy to wszystko si? zacz??o?
{846}{898}Powiniene? zadzwoni? do mnie w pierwszej kolejno?ci.
{900}{954}Musz? zna? wszystkie mo?liwo?ci.
{956}{995}Musi si? ujawni?.
{997}{1036}Nie mo?e tego zrobi?.
{1037}{1117}- Potrzebujemy o?wiadczenia. Na
Sous-titres pour Derailed Napisy Ns Cd1 2 Deity Rmbus
keywords: national, lampoon, presents, dorm, daze, lampoons, napisy, limited, scr, deity,
original filename: National_Lampoon_Presents_Dorm_Daze_National_Lampoons_Dorm_Daze_(NAPiSY-52948).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:01:movie info: XVID 640x336 23.976fps 701.4 MB|/SubEdit b.3918 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:03: Poprawki by []D.[].[]V[].[]D.
00:01:33:Hej Pete!
00:01:34:Potrzymaj!
00:01:36:Kupi?em kie?baski i krakersy, bo Adrienne i ja,|zrobili?my TO wczoraj.
00:01:42:- My?lisz ze lubi krakersy? |- S?uchaj nie mam czasu.
00:01:47:- Kupi?em francuskie kie?baski, bo my?l?,|?e jej rodzina ma francuskie korzenie.
00:01:51:Interesuj?ce. Musz? i??.
00:01:52:Du?o zostanie, je?li b?dziesz mia?|p??niej ochot?...
00:01:55:?ycz mi szcz??cia!
00:02:04:Ostatni egzamin! Zajebi?cie!
00:02:07:Czas imprez... Rozpoczyna sie teraz!
00:02:10:Pr?buj? si? uczy?.
00:02:12:- Zda?e? ostatni egzamin wczoraj.|-
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{123}{195}Captioned By|HBO Communications Center
{219}{291}Captions fixed word|by bachgood 02.11.21
{3579}{3664}I never thought |I'd get through D-day.
{3665}{3721}Let alone the next phase |or the next phase.
{3722}{3786}I thought |I was going to get killed instantly.
{3787}{3835}I thought one of two things:
{3836}{3904}A quick death, eh, or..
{3905}{3957}I'd come through probably |without a scratch.
{3958}{4001}I think everybody had fear.
{4002}{4107}I think there's people |that can handle fear.
{4127}{4166}I think..
{4167}{4222}I think I was probably one of them.
{4223}{4259}I think I was just as..
{4260}{4332}Scared as anybody else |e
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{498}{591}I'm in a new place|with the same face
{593}{679}But nothing is familiar|to me
{681}{775}But there's a strong gust,|and the winds change
{777}{869}And it's bringing out|the woman in me
{891}{965}I know that you're|out there somewhere
{967}{1042}Waiting|on a deeper connection
{1044}{1095}Now I'm looking to my left
{1097}{1149}Searching on my right
{1150}{1232}'Cause we could be|the greatest adventure
{1234}{1337}I'm ready, come and find me
{1338}{1423}I'm not gonna,|I've got the sun on my side
{1425}{1518}It's heavy,|'cause I'm finally
{1520}{1639}Hoping for the one,|and I'm ready, ready
{1641}{1682}I'm ready
{1684
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1006}{1117}November 1958,|my senior year of high school.
{1118}{1168}While other girls|were dancing to Elvis...
{1169}{1206}and dreaming about prom dates...
{1207}{1285}I was reading Jane Austen|and dreaming about college.
{1286}{1326}And then my parents announced...
{1327}{1383}we were moving to Cuba--|in a week.
{1655}{1706}Slamming doors and|giving the silent treatment...
{1707}{1741}couldn't change that...
{1742}{1804}but it was easier than admitting|I was really scared.
{1805}{1848}At least everyone else|was happy.
{1849}{1900}Dad got his big promotion|from Ford.
{1901}{1960}Mom got to travel in style,|and Susie...
{1961}{2051}I swe
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 592x320 23.976fps 700.5 MB|/SubEdit b.3943 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{320}<<T?umaczenie: Azzazel.PL>>|azzazel@aster.pl
{330}{450}<<Korekta: Jolo>>|Kolejne poprawki: Karol Sz
{485}{584}<<KinoMania SubGroup>>|subgroup.kinomania.org
{600}{650}<<Napisy zrobione dla Patrycji>>
{4367}{4462}Gratulacje,|klaso maturalna Hudson z 2004.
{4880}{4918}Tu jest. Fiona!
{4961}{4998}Pa.
{5001}{5034}- Hej.|- Hej!
{5036}{5084}- Hej ty.
{5145}{5217}- Gratulacje absolwencie.|- Dzi?ki dziecinko.
{5238}{5286}Tobie te? gratuluj? Cooper.
{5288}{5329}Dzi?ki dziecinko!
{5331}{5378}- Niez?a pr?ba.|- W porz?dku.
{5380}{5445}- Zobaczymy s
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:01:27:T?umaczenie: ---=== BIA?Y ===---
00:01:38:Opowie?ci|zawsze ko?cz? si? tak samo.
00:01:42:Piatru? Pan krzykn??...
00:01:44:?egnaj Wendy!,
00:01:47:A wtedy Wendy odpowiedzia?a mu...
00:01:51:Zawsz? b?d? o tobie pami?ta?| Piotrusiu!
00:01:54:I Wendy| pami?ta?a o nim zawsze...
00:01:57:nawet kiedy jej dzieci?stwo przemine?o...
00:02:00:a ona sama mia?a w?asne dzieci.
00:02:02:Tam jest, Jane--|druga gwiazda na prawo...
00:02:06: i prosto na wsch?d.
00:02:08:-"Never Land"!
00:02:11:# The second star|to the right #
00:02:16:# Shines in the night|for you #
00:02:23:# To tell you that|the dream you plan #
00:02:27:# Really can come true #
00:02:36:# The second star|to the r
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:01:24:Hej, mog? dosta? jeszcze drinka?
00:01:27:/Raz siedzia?em w wi?zieniu.
00:01:29:/Dwa razy by?em ?onaty.
00:01:32:/Zosta?em powo?any do wojska|/przez Lyndon'a Johnson'a i musia?em mieszka?
00:01:34:/w zakichanym Meksyku|/przez 2,5 roku bez ?adnego powodu.
00:01:39:/Mia?em przebity oczod??,|/wyci?to mi nerk?,
00:01:42:/a kostka jest ca?a w odpryskach|/i nigdy nie b?dzie zdrowa.
00:01:47:/W ?yciu mia?em sporo g?wnianych sytuacji.
00:01:50:/Ale nic gorszego ni? teraz.
00:01:54:/Gdybym wiedzia?,|/?e b?d? musia? znosi? wrzeszcz?ce bachory
00:01:57:/sikaj?ce mi na kolana przez 30 dni w roku,
00:01:59:/dawno sko?czy?bym ze sob?.
00:02:05:/Chocia? jak o tym my?l?,|/ci?gle sk?onny
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}Synchro: cbr|A.Lot.Like.Love.DVDRiP.XViD-DEiTY
{271}{319}Tekst: djdzon
{546}{594}7 lat wcze?niej
{1272}{1317}Mama wie jak ty je?dzisz?
{1322}{1391}Spadaj st?d wreszcie,|bo przegapi? Beverly Hills.
{1397}{1490}Masz szcz??cie, ?e nosisz aparat,|to twoje zw?oki poznaj? po z?bach.
{1496}{1544}Zamknij si?! Co za fiut!
{3547}{3595}Mo?na to sprz?tn???
{3622}{3668}Chce pan jeszcze orzeszk?w?
{3672}{3720}Mamy jeszcze wi?ksze.
{3922}{3992}Przynios? r?czniki.|Najmocniej przepraszam.
{4273}{4321}Ju? nie trzeba.
{4373}{4421}Tu s? r?czniki...
{4523}{4570}ZAJ?TE
{4647}{4695}ZUPE?NIE JAK MI?O??
{5798}{5846}- Ju? wszystko dobrze?|- Tak.
{6549}
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 560x240 23.976fps 700.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{462}{571}synchro by Zyga
{735}{833}Eighty-six years of banging|our heads against the big green wall...
{836}{881}but we finally did it.
{884}{967}That part you know.|That part everybody knows.
{970}{1035}But I got a story|you don't know.
{1038}{1118}It's about this schoolteacher|friend of mine named Ben.
{1121}{1219}This is him, back in 1980,|when he was a kid.
{1224}{1292}The little guy|was going through a tough time.
{1296}{1384}His parents had just got divorced,|and his mom dragged him up here to Boston...
{1387}{1432}where he didn't know nobody
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}{C:$FF8000}{Y:bi}movie info: 608x336 23.976fps 699MB
{4819}{4919}Czuj? jak ci serce bije.
{4939}{5061}Zachowuje si? jak ma?e zwierz? uwi?zione|w klatce piersiowej i walcz?ce o wolno??.
{5107}{5182}Jak krew...
{5227}{5302}Jak cia?o...
{5658}{5733}Jak mi?o??...
{5778}{5826}- Co to jest?|- No c??...
{5826}{5874}Co to ma by??
{5874}{5954}- To moja bro?.|- Bro??
{6042}{6117}Nie r?b mi krzywdy.
{6186}{6263}Daj mi r?k?, Culter.
{6282}{6330}Wsta? na kolana.|Wsta? Culter.
{6330}{6380}Staram si?.
{6450}{6497}/- No jestem, Jess.|- Mam Cultera. Wilson, potrzebuj? wsparcia.
{6497}{6545}Rolson 23.|Stara fabryka.
{6545}{6593}/Wsparcie ju? w d
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:06:WEWERE IN ASTORE|AND A GUY IN THAT STORE
00:00:10:TOLD US TO PUT|OUR UNIFORMS ON.
00:00:13:"WHAT THE HELL ARE|YOU TALKING ABOUT?"
00:00:15:HE SAYS...
00:00:18:THE USA IS IN|A WAR WITH JAPAN.
00:00:21:WE COULDN'T|BELIEVE IT.
00:00:22:WELL, OUR COUNTRY|WAS ATTACKED.
00:00:25:IT'S DIFFERENT.
00:00:26:IT WASN'T LIKE|KOREA OR VIETNAM.
00:00:28:WE WAS ATTACKED.
00:00:29:AND, YOU KNOW,|IT WAS A FEELING THAT...
00:00:33:MAYBE, WE'RE JUST|DUMB COUNTRY PEOPLE BUT,
00:00:36:WHERE I COME FROM, BUT,|A LOT OF US VOLUNTEERED.
00:00:40:WHO WOULD LIKE TO VOLUNTEER|FOR THE TANK CORPS?
00:00:42:WHO WOULD LIKE TO VOLUNTEER|FOR THE AIR FORCE?
00:00:44:WHO WOULD LIKE TO VOLUNTEER|FOR THE N
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{112}{184}Captioned By|HBO Communications Center
{208}{280}Captions fixed word|by bachgood 02.11.21
{3601}{3647}Standing in the door I could see...
{3648}{3720}The lights on the drop zone,
{3721}{3812}And I had to assume that |was our drop zone,
{3813}{3843}Way in the...
{3844}{3889}Ahead of us.
{3905}{3989}And so that we had the red light,
{3997}{4095}I had everybody standing up|ready to jump,
{4096}{4164}So, when the plane started to get hit,
{4165}{4253}And suddenly the pilot|gives me the green light,
{4254}{4310}I'm out the door, immediately.
{4311}{4400}We got such a opening blast|from the opening shot,
{4401}{4487}From the prop-bla
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,150 --> 00:00:26,400
Subs by
Joined Releases and NlSubs
2
00:00:36,500 --> 00:00:41,579
Maak jullie gereed om naar buiten te gaan.
3
00:00:41,630 --> 00:00:44,111
Fuck you!
- Hoe heet hij ook alweer?
4
00:00:44,162 --> 00:00:45,743
Fabrizio.
5
00:00:45,794 --> 00:00:48,008
Hij is blijkbaar een zware jongen, man.
6
00:00:48,059 --> 00:00:50,539
Klaar om naar buiten te gaan, heren!
7
00:00:52,157 --> 00:00:54,970
Het gangpad!
8
00:00:55,021 --> 00:00:57,035
Buitenlijn!
9
00:00:58,252 --> 00:01:01,698
Kom op, laten we ontsnappen.
- Gangpad! Schiet op.
10
00:01:01,749
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{104}Sync: Fragile-iKA.dvdrip.avi - XVID 25fps,|Fragile-iKA.dvdrip.rmbus.rmvb - RMVB 25fps.
{117}{174}T?umaczenie NeoS.
{310}{409}{Y:i} Szpital Marcy Falls w kr?tkim|czasie od wypadku,
{415}{457}{Y:i} ma zosta? zamkni?ty.
{460}{499}{Y:i} Wszyscy ranni|zostan? przeniesieni,
{502}{554}{Y:i} do szpitala Saint James|w ?rodkowej cz??ci wyspy.
{573}{640}{Y:i} Istnieje obawa,|przeludnienia plac?wki,
{642}{720}{Y:i} gdzie liczba rannych|wynios?a trzydziestu pi?ciu.
{725}{780}{Y:i} Liczba ta mo?e si?|jeszcze zwi?kszy?,
{782}{842}{Y:i} poniewa? wci?? trwa|akcja ratunkowa.
{848}{902}{Y:i} Liczba ofiar ?miertelnych|mo?e przekroczy? dziesi??,
{910}
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,126 --> 00:00:29,493
- [Coughing]
- [Gate slams]
2
00:00:36,102 --> 00:00:39,367
- [Guard] Get ready for yard.
- [Man shouting]
3
00:00:39,439 --> 00:00:41,168
Get ready for yard.
4
00:00:41,241 --> 00:00:43,709
- [Man 1] Fuck you!
- [Man 2] What's his name again?
5
00:00:43,777 --> 00:00:45,335
[Man 3] Fabrizio.
6
00:00:45,412 --> 00:00:47,607
[Man 4] He's some
kind of tough guy, man.
7
00:00:47,680 --> 00:00:49,614
Ready for yard, gentlemen.
8
00:00:51,084 --> 00:00:54,576
- [Gate buzzing]
- [Guard] Gangway!
9
00:00:54,654 --> 00:00:56,121
Yard line.
10
00:00:5
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 560x240 23.976fps 700.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{462}{571}synchro by Zyga
{735}{833}Eighty-six years of banging|our heads against the big green wall...
{836}{881}but we finally did it.
{884}{967}That part you know.|That part everybody knows.
{970}{1035}But I got a story|you don't know.
{1038}{1118}It's about this schoolteacher|friend of mine named Ben.
{1121}{1219}This is him, back in 1980,|when he was a kid.
{1224}{1292}The little guy|was going through a tough time.
{1296}{1384}His parents had just got divorced,|and his mom dragged him up here to Boston...
{1387}{1432}where he didn't know nobody
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,728 --> 00:00:04,879
100 mil d?lares
2
00:00:04,914 --> 00:00:08,668
e talvez te devolva os tomates,
cabr?o.
3
00:00:08,793 --> 00:00:09,910
Ouviste?
4
00:00:10,586 --> 00:00:12,470
Diz que sim.
5
00:00:12,505 --> 00:00:14,840
Sim, lindo menino.
6
00:00:16,425 --> 00:00:19,302
Ok.
7
00:00:21,304 --> 00:00:24,307
Bem, "au revoir"
e obrigado por me receberem.
8
00:00:24,342 --> 00:00:26,559
- "Au revoir".
- Vejo-a em breve. Adeus.
9
00:00:29,803 --> 00:00:31,680
Ele parece ser
um tipo porreiro.
10
00:00:33,306 --> 00:00:35,233
Ent?o, porque n?o me ligaste
quando t
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:05:T?umaczenie: SliderOh :)
00:01:07:WYST?PUJ?
00:01:23:POZEW O MI?O??
00:01:40:W POZOSTA?YCH ROLACH
00:02:46:Chodzi o to, ?e gdyby? si?|postara?a,
00:02:49:to na pewno kto? zaprosi?by ci?|na randk?.|-Nie chc? i?? na randk?.
00:02:52:Wiesz, 80% kobiet, kt?re twierdz?,|?e s? zbyt zaj?te, ?eby si? z kim? zwi?za?
00:02:56:-s? naprawd? samotne, Audrey.|-Jako? nie czuj? potrzeby chodzenia na randki
00:02:59:tylko po to, ?eby do?o?y? si?|do statystyki.
00:03:01:-To szkodzi twojej cerze.|-Co?
00:03:03:-Kiedy chodz? na randki,|moja cera wygl?da lepiej.|-Ty ca?y czas chodzisz na randki.
00:03:07:I zobacz jak? mam cer?. A ty...
00:03:09:A ja w?a?nie zako?czy?am t? rozmow?.
00:03:13:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{010}{100}Translated by czoko^|czoko_iso@tlen.pl
{101}{150}KiNOMANIA SUBGROUP|http://kmsg.no-ip.info/
{166}{202}* Now, Peter Piper|picked peppers *
{206}{226}* But Run rocked rhymes *
{230}{254}* Humpty Dumpty fell down *
{258}{279}* That's his hard time *
{283}{331}* Jack Be Nimble was nimble,|and he was quick *
{335}{385}* But Jam Master cut faster,|Jack's on Jay's dick *
{389}{444}* Now, Little Bo Peep|cold lost her sheep *
{448}{500}* And Rip Van Winkle|fell the hell asleep *
{504}{555}* And Alice chillin' somewhere|in Wonderland *
{559}{607}* Jack's servin' Jill,|bucket in his hand *
{611}{655}* And Jam Master Jay's|making out our so
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:10:{Y:bi}Synchro i Konwert do wersji:|Derailed[2005][Unrated][DVDRiP]aXXo
00:00:37:- Gotowi na spacer?|{y:i}- Wypu?cie mnie st?d.
00:00:40:- Gotowi na spacer?
00:00:42:- Pieprz sie!|/- Jak on si? nazywa?
00:00:44:- Fabrizio.
00:00:46:{y:i}Jaki? twardziel.
00:00:48:Gotowi na spacer, panowie?
00:00:51:{y:i}Rusza?!
00:00:54:{y:i}Pojedynczo.
00:00:58:- No dalej, wy?azi?.|- Rusza?! Rusza? sie!
00:01:02:{y:i}Wy?azi?!
00:01:19:WYKOLEJONY
00:01:28:{y:i}Tutaj.
00:01:38:{y:i}Pieprze cie, stary!
00:01:41:Pieprz sie!
00:01:54:Jak zawsze!
00:01:57:{y:i}Ma?y gnojek go?ciu.
00:02:35:{y:i}Ranek, w kt?rym to wszystko si? zacz??o...
00:02:38:{y:i}nie r??ni? si? niczym od poprzednich.
Sous-titres pour Derailed Napisy Ns Cd1 2 Deity Rmbus
keywords: confessions, of, a, teenage, drama, queen, napisy, coatdq, deity, bez, piosenek,
original filename: Confessions_of_a_Teenage_Drama_Queen_(NAPiSY-52485).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 592x320 23.976 fps 697.2 MB|Confessions.Of.A.Teenage.Drama.Queen.DVDRiP.XViD-DEiTY
{100}{300}T?UMACZENiE: drooido|[dla mojego Kochanego Kotka na urodzinki :-*]
{301}{450}<< KinoMania SubGroup >>|subgroup.kinomania.org
{2904}{2964}Do zobaczenia, kochanie!
{2966}{3016}Dbaj o siebie.
{3018}{3053}Och, mamusiu,|zapomnia?a? tego.
{3055}{3098}Anio?ku!
{3158}{3205}Tak si? martwi?,|?e b?dziesz mieszka? sama.
{3206}{3289}Och, mamo, to urocze,|?e si? tak martwisz,
{3290}{3385}ale w zupe?no?ci mog? samemu|o siebie zadba?, kochana.
{3465}{3506}Chod?cie, dziewczynki.
{3508}{3561}Do widzenia, kurczaczku.
{3777}{3808}Tak, jestem w
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 560x240 23.976fps 700.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{462}{571}{c:$fffaaa}t?umaczenie ze s?uchu: motylek
{606}{729}{c:$fffaaa}projekt supernova|{c:$fffaaa}www.projektsupernova.prv.pl
{733}{833}{Y:i}86 lat walenia g?ow? w wielki zielony mur.
{837}{872}{Y:i}Ale w ko?cu nam si? uda?o.
{876}{907}{Y:i}Ale to ju? wiecie.
{911}{963}{Y:i}To ka?dy wie.
{967}{1030}{Y:i}Ale ja mam histori?, kt?rej nie znacie.
{1034}{1122}{Y:i}Histori? mojego znajomego,|nauczyciela Bena.
{1126}{1215}{Y:i}Oto on w 1980,|kiedy by? dzieckiem.
{1219}{1286}{Y:i}Malec przechodzi? ci??ki okres w ?yciu.
{1290}{1384}{Y:i}Rodzicie si? w?a
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 560x240 23.976fps 700.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{462}{571}{c:$fffaaa}t?umaczenie ze s?uchu: motylek
{606}{729}{c:$fffaaa}projekt supernova|{c:$fffaaa}www.projektsupernova.prv.pl
{733}{833}{Y:i}86 lat walenia g?ow? w wielki zielony mur.
{837}{872}{Y:i}Ale w ko?cu nam si? uda?o.
{876}{907}{Y:i}Ale to ju? wiecie.
{911}{963}{Y:i}To ka?dy wie.
{967}{1030}{Y:i}Ale ja mam histori?, kt?rej nie znacie.
{1034}{1122}{Y:i}Histori? mojego znajomego,|nauczyciela Bena.
{1126}{1215}{Y:i}Oto on w 1980,|kiedy by? dzieckiem.
{1219}{1286}{Y:i}Malec przechodzi? ci??ki okres w ?yciu.
{1290}{1384}{Y:i}Rodzicie si? w?a
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,150 --> 00:00:26,400
Subs by
Joined Releases and NlSubs
2
00:00:36,500 --> 00:00:41,579
Maak jullie gereed om naar buiten te gaan.
3
00:00:41,630 --> 00:00:44,111
Fuck you!
- Hoe heet hij ook alweer?
4
00:00:44,162 --> 00:00:45,743
Fabrizio.
5
00:00:45,794 --> 00:00:48,008
Hij is blijkbaar een zware jongen, man.
6
00:00:48,059 --> 00:00:50,539
Klaar om naar buiten te gaan, heren!
7
00:00:52,157 --> 00:00:54,970
Het gangpad!
8
00:00:55,021 --> 00:00:57,035
Buitenlijn!
9
00:00:58,252 --> 00:01:01,698
Kom op, laten we ontsnappen.
- Gangpad! Schiet op.
10
00:01:01,749
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:03:00:( birds chirping )
00:03:04:( Winters )|lT WAS MIRE THAN THREE YEARS|SlNCE LEWlS NlXIN AND l
00:03:08:DEClDED TI jllN|THE PARATRIIPS.
00:03:11:AND MIRE THAN A YEAR SlNCE|WE'D FlRST GINE TI WAR
00:03:14:NIT KNIWlNG WHAT|WIULD HAPPEN TI US,
00:03:17:HIW LING WE'D|BE FlGHTlNG
00:03:20:WHERE WE'D END UP.
00:03:21:I CERTAlNLY DlDN'T|EXPECT TI FlND MYSELF
00:03:24:IN A PLACE LlKE THlS.
00:03:29:( Nixon )|I THIUGHT lT|MlGHT BE YIU.
00:03:35:MIRNlNG.
00:03:38:I HEARD REPIRTS ABIUT|A RED-HEADED ESKlMI.
00:03:42:THIUGHT l'D|CHECK lT IUT.
00:03:45:CIME TI jllN ME|FIR A MIRNlNG SWlM?
00:03:48:( laughing )
00:03:50:YEAH.
00:03:51:YIU KNIW ME|SI WELL.
00:03:54:HERE, lT'S FRIM|ZlE
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{264}{300}Hyah!
{301}{328}{Y:i}? Out in the land ?
{329}{389}{Y:i}? Where the men|are tough as cactus ?
{390}{451}{Y:i}? Out in the land where|the wild, wild west was won ?
{495}{540}{Y:i}? Out in the land|of the desperado ?
{541}{585}{Y:i}? If you're soft|as an avocado ?
{586}{634}{Y:i}? Yee-haw!|You're guacamole, son ?
{634}{688}{Y:i}? Oh, home,|this ain't it, pal ?
{689}{730}{Y:i}? Home, home,|home on the range ?
{731}{779}{Y:i}? Home, home,|better go git, pal ?
{780}{839}{Y:i}? You ain't|home on the range ?
{840}{908}{Y:i}? Out in the land where|the weak are target practice ?
{909}{956}{Y:i}? Out in the land where|they shoot the mild
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x352 23.976fps 701.8 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{14}{60}Pr?buj? by? odpowiedzialny,|ale jest ci??ko.
{64}{138}Je?li zaczynasz martwi? si? o to co mo?esz powiedzie?,|zacinasz si? przy pisaniu.
{143}{227}Co? jak, ''Nie mog? powiedzie? tego.|To jest za bardzo krzywdz?ce. Nie moge powiedzie? tak.''
{232}{328}Musz? to odblokowa? i zaufa?|swemu sercu ?e robi? dobrze.
{333}{392}?adne oplucie--|Plu?em.
{396}{505}- Wyluzuj. Wyluzuj.|- To m?j styl. To m?j nowy styl.
{510}{585}- To m?j nowy styl.|- 'Pac, wyluzuj.
{590}{651}To m?j nowy styl.
{704}{771}Hey, ?ycz? mi?ego lata.
{792}{837}?ycz? mi?ego lata, suko
Sous-titres pour Derailed Napisy Ns Cd1 2 Deity Rmbus
keywords: derailed, 2005, i, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1, deity,
original filename: 22359-Derailed_(2005_I)-23_97_FPS.ZIP
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,320 --> 00:00:41,415
Pregãtiþi-vã pentru ieºit în curte.
2
00:00:41,450 --> 00:00:43,960
- Sã þi-o trag!
- Cum ziceai cã-l cheamã?
3
00:00:43,995 --> 00:00:45,585
Fabrizio.
4
00:00:45,620 --> 00:00:47,845
E un tip dur, omule.
5
00:00:47,880 --> 00:00:50,800
Pregãtiþi-vã pentru
ieºit în curte, d-lor.
6
00:01:01,600 --> 00:01:04,315
Miºcaþi-vã!
7
00:01:04,350 --> 00:01:11,940
<b>** DERAILED **
made by sabian</b>
8
00:02:35,730 --> 00:02:38,200
Dimineaþa în care a început totul,
9
00:02:38,235 --> 00:02:41,570
începuse ca orice dimineaþã.
10
00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,003 --> 00:00:39,889
- Preparem-se para o recreio.
- Vamos lá. Quero sair daqui.
2
00:00:39,890 --> 00:00:40,990
Preparem-se para o recreio.
3
00:00:41,891 --> 00:00:42,891
Vai-te foder.
4
00:00:42,892 --> 00:00:45,524
- Qual é o nome dele?
- Fabrizio.
5
00:00:45,525 --> 00:00:47,425
Ele acha que é mau.
6
00:00:47,645 --> 00:00:49,730
Preparem-se para o
recreio, cavalheiros.
7
00:00:52,731 --> 00:00:54,331
Vamos.
8
00:00:55,369 --> 00:00:56,930
Tudo vivo.
9
00:01:01,870 --> 00:01:03,451
Embora.
10
00:01:19,226 --> 00:01:23,304
PECADO CAPITAL
11
00:02:27,369
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{250}The.Longest.Yard.DVDRiP.XViD-DEiTY
{355}{445}T?umaczenie: Jabaar
{445}{518}Poprawki: zed
{520}{593}synchro by -=SaWo=-
{1550}{1586}/Wy?mienicie.
{2275}{2301}- Cze?? pi?kna.|- Cze??.
{2304}{2333}Podoba mi si? twoja sukienka.
{2346}{2468}Oczywi?cie, ?e ci si? podoba, Lorenzo.|Ty j? zaprojektowa?e?.
{2521}{2544}O, tu jeste?.
{2547}{2605}Lena. Znowu to zrobi?a?.
{2608}{2676}To wszystko dla ciebie, Bradlee.
{2655}{2677}Id? si? wmiesza?.
{2679}{2766}Dziewczyny s? przy basenie.
{2772}{2829}Gdzie chowa si? tw?j seksowny ch?opak?
{2832}{2887}Nie wiedzia?am, Patrick, ?e jeste? fanem futbolu.
{2891}{2981}Nie widzia?em ?adnego jego meczu
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{250}The.Longest.Yard.DVDRiP.XViD-DEiTY
{355}{445}T?umaczenie: Jabaar
{445}{518}Poprawki: zed
{520}{593}synchro by -=SaWo=-
{1550}{1586}/Wy?mienicie.
{2275}{2301}- Cze?? pi?kna.|- Cze??.
{2304}{2333}Podoba mi si? twoja sukienka.
{2346}{2468}Oczywi?cie, ?e ci si? podoba, Lorenzo.|Ty j? zaprojektowa?e?.
{2521}{2544}O, tu jeste?.
{2547}{2605}Lena. Znowu to zrobi?a?.
{2608}{2676}To wszystko dla ciebie, Bradlee.
{2655}{2677}Id? si? wmiesza?.
{2679}{2766}Dziewczyny s? przy basenie.
{2772}{2829}Gdzie chowa si? tw?j seksowny ch?opak?
{2832}{2887}Nie wiedzia?am, Patrick, ?e jeste? fanem futbolu.
{2891}{2981}Nie widzia?em ?adnego jego meczu
Sous-titres pour Derailed Napisy Ns Cd1 2 Deity Rmbus
keywords: derailed, eng, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 2005, cd, 1, unrated, deity,
original filename: Derailed - Eng - 2CDs - 23,976fps - 2005.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,102 --> 00:00:39,367
Get ready for yard.
2
00:00:39,439 --> 00:00:41,168
Get ready for yard.
3
00:00:41,241 --> 00:00:43,709
- Fuck you!
- What's his name again?
4
00:00:43,777 --> 00:00:45,335
Fabrizio.
5
00:00:45,412 --> 00:00:47,607
He's some
kind of tough guy, man.
6
00:00:47,680 --> 00:00:49,614
Ready for yard, gentlemen.
7
00:00:51,084 --> 00:00:54,576
Gangway!
8
00:00:54,654 --> 00:00:56,121
Yard line.
9
00:00:57,891 --> 00:01:01,327
- Come on, let's bail out.
- Gangway! Move it!
10
00:01:01,394 --> 00:01:03,328
Move out!
11
00:01:27,454 --> 00:01:30,18
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 592x320 23.976 fps 699.9 MB|21.Grams.Proper.Limited.DVDRiP.XviD-DEiTY
{974}{1037}Sprzeda?am samoch?d,|?eby wynaj?? adwokata.
{1078}{1121}Nie prosi?em o niego.
{1212}{1313}Chcesz, ?eby twoje dzieci sp?dzi?y|kolejne dwa lata bez ciebie?
{1323}{1414}Taka jest wola Bo?a.|wi?c niech tak b?dzie.
{1457}{1510}Dwa lata temu|nie wierzy?e? w nic.
{1521}{1573}Teraz we wszystko mieszasz Boga.
{1611}{1675}Chyba wola?am ciebie takiego,|jak przedtem.
{1680}{1752}Wcze?niej by?em jeban? ?wini?.|Tego w?a?nie chcesz?
{1757}{1794}Przynajmniej by?e? sob?.
{1804}{1868}Teraz nie mam zielonego poj?cia,|kim jeste?.
{1920}{2002}?ycie toczy si
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,102 --> 00:00:39,367
åôïéìáóôåÃôå ãéá ôï ðñïáýëéï.
2
00:00:39,439 --> 00:00:41,168
åôïéìáóôåÃôå ãéá ôï ðñïáýëéï.
3
00:00:41,241 --> 00:00:43,709
ÃÃôå ãáìÃóïõ!
Ãùò Ã¥Ãðáìå üôé ôïà ëÃÃÃ¥;
4
00:00:43,777 --> 00:00:45,335
Fabrizio.
5
00:00:45,412 --> 00:00:47,607
Ã¥ÃÃáé áðü åêåÃÃá ôá.
óêëçñà áÃôñÃêéá
6
00:00:47,680 --> 00:00:49,614
Ãôïéìïé ãéá ôï ðñïáýëéï êýñéïé.
7
00:00:51,084 --> 00:00:54,576
Ãôï äéÃäñïìï!
8
00:00:57,891 --> 00:01:01,32
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{48}{132}Captioned By HBO Communications Center|Captions fixed word by bachgood 02.11.20
{165}{256}We were in a store|and a guy in that store
{257}{320}Told us to put our uniforms on.
{322}{375}"What the hell are you talking about?"
{376}{417}he says...
{440}{512}The USA is in a war with Japan.
{514}{547}We couldn't believe it.
{548}{612}Well, our country was attacked.
{614}{637}It's different.
{638}{693}It wasn't like Korea or Vietnam.
{694}{717}We was attacked.
{718}{804}And, you know, it was a feeling that...
{806}{885}Maybe, we're just dumb country people but,
{886}{964}Where I come from, but,|a lot of us volunteered.
{965}{1015}Who
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,126 --> 00:00:29,493
- [Coughing]
- [Gate slams]
2
00:00:36,102 --> 00:00:39,367
- [Guard] Get ready for yard.
- [Man shouting]
3
00:00:39,439 --> 00:00:41,168
Get ready for yard.
4
00:00:41,241 --> 00:00:43,709
- [Man 1] Fuck you!
- [Man 2] What's his name again?
5
00:00:43,777 --> 00:00:45,335
[Man 3] Fabrizio.
6
00:00:45,412 --> 00:00:47,607
[Man 4] He's some
kind of tough guy, man.
7
00:00:47,680 --> 00:00:49,614
Ready for yard, gentlemen.
8
00:00:51,084 --> 00:00:54,576
- [Gate buzzing]
- [Guard] Gangway!
9
00:00:54,654 --> 00:00:56,121
Yard line.
10
00:00:5