Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Corniaud, Le is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Résultat de la recherche pour Corniaud, Le par pertinence:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,499 --> 00:00:31,999
Translation: Jacques Hooi
Synchronization: gligac & Sherpe
2
00:01:26,000 --> 00:01:27,800
Yeah.
3
00:01:28,000 --> 00:01:30,500
Shit.
4
00:01:31,000 --> 00:01:33,500
Where is he?
5
00:01:35,000 --> 00:01:37,500
Gotta go.
6
00:02:10,000 --> 00:02:12,500
What's the latest?
7
00:02:13,000 --> 00:02:15,500
Nothing, they say the first
24 hours (?)...
8
00:02:18,000 --> 00:02:19,800
Did she understand?
9
00:02:20,000 --> 00:02:21,800
It's not their fight.
10
00:02:22,000 --> 00:02:23,800
Did she understand?
11
00:02:24,000 --> 00:02:26,500
It's
Sous-titres pour Corniaud, Le
keywords: corniaud, le, 1965, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: Corniaud Le (1965) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,065 --> 00:01:10,279
THE SUCKER
2
00:02:29,316 --> 00:02:31,401
Please give me a hand.
3
00:02:31,485 --> 00:02:34,629
Wait.
Give me that.
4
00:02:35,030 --> 00:02:38,534
Are you going to Carcassonne
again this summer?
5
00:02:39,868 --> 00:02:43,370
No, I'm going on a holiday
to Italy.
6
00:02:42,651 --> 00:02:45,891
The weather will be nicer there.
It's been terrible here.
7
00:02:47,476 --> 00:02:49,427
Have a good trip, Monsieur Antoine.
8
00:02:49,600 --> 00:02:50,610
I'll come back all tanned.
9
00:03:20,200 --> 00:03:22,286
This is a disaster.
10
00:03:24,4
Sous-titres pour Corniaud, Le
keywords: corniaud, le, 1965, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35149-Corniaud,_Le_(1965)-25_FPS.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,669 --> 00:01:54,318
Dã-mi o mânã de ajutor.
2
00:01:54,353 --> 00:01:56,968
Stai.
Da mie aia.
3
00:01:57,468 --> 00:02:00,968
Te duci la Carcassonne
din nou vara asta ?
4
00:02:02,268 --> 00:02:05,032
Nu, mã duc în vacanþã în Italia.
5
00:02:05,067 --> 00:02:08,267
Vremea o sã fie mai bunã acolo.
Aici e de groazã.
6
00:02:09,867 --> 00:02:11,867
Cãlãtorie plãcutã, domnule Antoine.
7
00:02:12,067 --> 00:02:13,067
O sã mã întorc bronzat tot.
8
00:02:42,663 --> 00:02:44,663
Ãsta-i un dezastru.
9
00:02:46,863 --> 00:02:49,162
Ce nu-i în regulã ?
10
Advertisement:
------------
------------
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,316 --> 00:02:31,401
Geef me even een hand.
2
00:02:31,485 --> 00:02:34,629
Wacht.
Geef me dat.
3
00:02:35,030 --> 00:02:38,534
Ga je deze zomer weer naar Carcassonne?
4
00:02:39,868 --> 00:02:43,370
Nee, ik ga met vakantie naar Itali?.
5
00:02:42,651 --> 00:02:45,891
Het zal daar beter wweer zijn.
Hier is het verschrikkelijk geweest.
6
00:02:47,476 --> 00:02:49,427
Goede reis, Monsieur Antoine.
7
00:02:49,600 --> 00:02:50,610
Ik kom geheel gebruind terug.
8
00:03:20,200 --> 00:03:22,286
Dit is een ramp.
9
00:03:24,496 --> 00:03:26,790
Wat is er niet goed?
10
00:03:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,028 --> 00:02:32,677
Dã-mi o mânã de ajutor.
2
00:02:32,712 --> 00:02:35,327
Stai.
Da mie aia.
3
00:02:35,827 --> 00:02:39,327
Te duci la Carcassonne
din nou vara asta ?
4
00:02:40,627 --> 00:02:43,391
Nu, mã duc în vacanþã în Italia.
5
00:02:43,426 --> 00:02:46,626
Vremea o sã fie mai bunã acolo.
Aici e de groazã.
6
00:02:48,226 --> 00:02:50,226
Cãlãtorie plãcutã, domnule Antoine.
7
00:02:50,426 --> 00:02:51,426
O sã mã întorc bronzat tot.
8
00:03:21,022 --> 00:03:23,022
Ãsta-i un dezastru.
9
00:03:25,222 --> 00:03:27,521
Ce nu-i în regulã ?
10
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,065 --> 00:01:10,275
EL PAPANATAS [Argentina]
EL HOMBRE DEL CADILLAC [España]
2
00:02:29,316 --> 00:02:31,402
Por favor déme una mano.
3
00:02:31,486 --> 00:02:34,630
Espere.
Déme eso.
4
00:02:35,031 --> 00:02:38,535
¿Va a Carcassonne
otra vez este verano?
5
00:02:39,870 --> 00:02:43,372
No, me voy de vacaciones a Italia.
6
00:02:42,653 --> 00:02:45,893
El clima será bueno allá.
Acá está terrible.
7
00:02:47,479 --> 00:02:49,429
Tenga un buen viaje, señor Antoine.
8
00:02:49,602 --> 00:02:50,613
Volveré todo tostado.
9
00:03:20,208 --> 00:03:22,294
Esto es u
Sous-titres pour Corniaud, Le
keywords: corniaud, le, 1965, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 31238-Corniaud,_Le_(1965)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,028 --> 00:02:32,128
Da-mi o mana de ajutor.
2
00:02:32,128 --> 00:02:35,327
Stai.Da mie aia.
(Fodore sa nu dormi!!!)
3
00:02:35,827 --> 00:02:39,327
Te duci la Carcassonne
din nou vara asta?
4
00:02:40,627 --> 00:02:44,126
No, ma duc in vacanta in Italy.
5
00:02:43,426 --> 00:02:46,626
Vremea o sa fie mai OK acolo.
Aici e de groaza.
6
00:02:48,226 --> 00:02:50,226
Calatorie placuta, Monsieur Antoine.
7
00:02:50,426 --> 00:02:51,426
O sa ma intorc bronzat tot.
8
00:03:21,022 --> 00:03:23,022
Asta-i un dezastru.
9
00:03:25,222 --> 00:03:27,521
Ce nu-i in regula?
10
Sous-titres pour Corniaud, Le
keywords: corniaud, le, 1965, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 31747-Corniaud,_Le_(1965)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,028 --> 00:02:32,677
Dã-mi o mânã de ajutor.
2
00:02:32,712 --> 00:02:35,327
Stai.
Da mie aia.
3
00:02:35,827 --> 00:02:39,327
Te duci la Carcassonne
din nou vara asta ?
4
00:02:40,627 --> 00:02:43,391
Nu, mã duc în vacanþã în Italia.
5
00:02:43,426 --> 00:02:46,626
Vremea o sã fie mai bunã acolo.
Aici e de groazã.
6
00:02:48,226 --> 00:02:50,226
Cãlãtorie plãcutã, domnule Antoine.
7
00:02:50,426 --> 00:02:51,426
O sã mã întorc bronzat tot.
8
00:03:21,022 --> 00:03:23,022
Ãsta-i un dezastru.
9
00:03:25,222 --> 00:03:27,521
Ce nu-i în regulã ?
10
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,065 --> 00:01:10,275
EL PAPANATAS [Argentina]
EL HOMBRE DEL CADILLAC [España]
2
00:02:29,316 --> 00:02:31,402
Por favor déme una mano.
3
00:02:31,486 --> 00:02:34,630
Espere.
Déme eso.
4
00:02:35,031 --> 00:02:38,535
¿Va a Carcassonne
otra vez este verano?
5
00:02:39,870 --> 00:02:43,372
No, me voy de vacaciones a Italia.
6
00:02:42,653 --> 00:02:45,893
El clima será bueno allá.
Acá está terrible.
7
00:02:47,479 --> 00:02:49,429
Tenga un buen viaje, señor Antoine.
8
00:02:49,602 --> 00:02:50,613
Volveré todo tostado.
9
00:03:20,208 --> 00:03:22,294
Esto es u
Sous-titres pour Corniaud, Le
keywords: the, sucker, le, corniaud, est, 2, 5, fps, 1965, 73, 4, 78, 48,
original filename: The Sucker - (Le Corniaud) - Est - 25fps - 1965.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,888 --> 00:00:32,939
MOLUTAJA.
2
00:01:51,394 --> 00:01:55,247
Kas võiksite mind väheke aidata, madam!
- Jah. Andke oma kohver!
3
00:01:55,658 --> 00:01:57,301
Ettevaatust, selles on mu hommikusöök!
4
00:01:57,402 --> 00:02:00,756
Kas saadan teie kirjad sel suvel ka
teile Carcassone`i järele?
5
00:02:00,857 --> 00:02:07,948
Ei, ei, sel suvel puhkan ma Itaalias.
Loodan, et seal on paremad ilmad kui siin.
6
00:02:08,292 --> 00:02:09,812
Ongi kõik!
- Tänan, madam!
7
00:02:09,912 --> 00:02:13,993
Head reisi!
- Loodan,et päevitan seal end pruuniks!
8
00:02:42,263 --> 00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,265 --> 00:00:07,379
Ãversättning och text:
Göran Andersson.
2
00:01:51,316 --> 00:01:53,401
God morgon.
3
00:01:53,485 --> 00:01:56,629
Vänta!
Låt mig hjälpa dig.
4
00:01:57,030 --> 00:02:00,534
Var ska du åka?
5
00:02:01,868 --> 00:02:05,370
Jag ska på semester
till Italien.
6
00:02:09,476 --> 00:02:11,427
Lycklig resa.
7
00:02:42,200 --> 00:02:44,286
Det är en katastrof.
8
00:02:46,496 --> 00:02:48,790
Vad står på?
9
00:02:48,874 --> 00:02:51,442
Vad står på?
Titta, vad som hänt!
10
00:02:51,585 --> 00:02:53,628
Vad ska jag göra nu?
GÃ¥?
11
Sous-titres pour Corniaud, Le
keywords: corniaud, le, 1965, 2, 3, 9, 7, fps, divx,
original filename: 31904-Corniaud,_Le_(1965)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,028 --> 00:02:32,093
Dã-mi o mânã de ajutor.
2
00:02:32,128 --> 00:02:35,327
Stai. Dã-mi mie aia.
(Fodore sã nu dormi!!!)
3
00:02:35,827 --> 00:02:39,327
Te duci la Carcassonne
din nou vara asta?
4
00:02:40,627 --> 00:02:43,391
Nu, mã duc în vacanþã în Italia.
5
00:02:43,426 --> 00:02:46,626
Vremea o sã fie mai bunã acolo.
Aici e de groazã.
6
00:02:48,226 --> 00:02:50,226
cãlãtorie plãcutã, Monsieur Antoine.
7
00:02:50,426 --> 00:02:51,426
O sã mã întorc bronzat tot.
8
00:03:21,022 --> 00:03:23,022
Ãsta-i un dezastru.
9
00:03:25,222 --> 00:03:27,521
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{275}{575}W ROLACH G??WNYCH
{575}{725}GAMO?
{725}{925}SCENARIUSZ
{925}{1524}W POZOSTA?YCH ROLACH
{1524}{1824}ZDJ?CIA
{1824}{2799}MUZYKA
{2799}{2849}Prosz? mi pom?c!
{2849}{2899}Moment, wezm?.
{2899}{2949}Ostro?nie, to kosztuje.
{2949}{3048}Jak co roku przesy?a? listy|do Carcassonne?
{3048}{3123}Tym razem jad? na urlop do W?och.
{3123}{3223}- Ach tak?|- Oby tam by?a ?adniejsza pogoda.
{3223}{3248}- Ju?.|- Dzi?kuj?.
{3248}{4023}- ?ycz? udanej podr??y.|- Wr?c? opalony jak murzyn.
{4023}{4073}No nie!
{4073}{4123}Katastrofa!
{4123}{4173}Co pan zrobi??!
{4173}{4298}- Co si? sta?o?|- Co? Co? Chyba pan widzi co!
{4298}{4373}Tr
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{101}
{630}{889}(Ãà âà ñ ïðåâåäîõ òîâà , êîåòî ÷óõ.)
{910}{1020}(Ãîçè ôèëì Ã¥ ñà ìî çà ôåÃîâå Ãà |Ãóðâèë è Ãóè äüî ÃþÃåñ.|Ãðóãèòå ÃÃ¥ áèõà ñå èçêåôèëè.)
{1558}{1559} Ã
{1560}{1561} ÃÃ
{1562}{1563} ÃÃÃ
{1564}{1565} ÃÃÃÃ
{1566}{1567} ÃÃÃÃÃ
{1568}{1569} ÃÃÃÃÃÃ
{1570}{1571} ÃÃÃÃÃÃÃ
{1572}{1573} ÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1574}{157
Sous-titres pour Corniaud, Le
keywords: corniaudle, 1965, bulgarian, xsubt, 1, com, corniaud,
original filename: CorniaudLe1965-Bulgarian[Xsubt[1].com].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{101}
{630}{889}(Ãà âà ñ ïðåâåäîõ òîâà , êîåòî ÷óõ.)
{910}{1020}(Ãîçè ôèëì Ã¥ ñà ìî çà ôåÃîâå Ãà |Ãóðâèë è Ãóè äüî ÃþÃåñ.|Ãðóãèòå ÃÃ¥ áèõà ñå èçêåôèëè.)
{1558}{1559} Ã
{1560}{1561} ÃÃ
{1562}{1563} ÃÃÃ
{1564}{1565} ÃÃÃÃ
{1566}{1567} ÃÃÃÃÃ
{1568}{1569} ÃÃÃÃÃÃ
{1570}{1571} ÃÃÃÃÃÃÃ
{1572}{1573} ÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1574}{157
Sous-titres pour Corniaud, Le
keywords: corniaud, le, 1965, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 31238-Corniaud,_Le_(1965)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:02:30,028 --> 00:02:32,128
Da-mi o mana de ajutor.
2
00:02:32,128 --> 00:02:35,327
Stai.Da mie aia.
(Fodore sa nu dormi!!!)
3
00:02:35,827 --> 00:02:39,327
Te duci la Carcassonne
din nou vara asta?
4
00:02:40,627 --> 00:02:44,126
No, ma duc in vacanta in Italy.
5
00:02:43,426 --> 00:02:46,626
Vremea o sa fie mai OK acolo.
Aici e de groaza.
6
00:02:48,226 --> 00:02:50,226
Calatorie placuta, Monsieur Antoine.
7
00:02:50,426 --> 00:02:51,426
O sa ma intorc bronzat tot.
8
00:03:21,022 --> 00:03:23,022
Asta-i un dezastru.
9
00:03:25,222 --> 00:03:27,521
Ce nu-i in regula?
10
00:03:27,621 --> 00:03:30,221
Ce nu-i in regula?
Uita-te si tu ce n
Sous-titres pour Corniaud, Le
keywords: corniaud, le, 1965, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 31747-Corniaud,_Le_(1965)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:02:30,028 --> 00:02:32,677
D?-mi o m?n? de ajutor.
2
00:02:32,712 --> 00:02:35,327
Stai.
Da mie aia.
3
00:02:35,827 --> 00:02:39,327
Te duci la Carcassonne
din nou vara asta ?
4
00:02:40,627 --> 00:02:43,391
Nu, m? duc ?n vacan?? ?n Italia.
5
00:02:43,426 --> 00:02:46,626
Vremea o s? fie mai bun? acolo.
Aici e de groaz?.
6
00:02:48,226 --> 00:02:50,226
C?l?torie pl?cut?, domnule Antoine.
7
00:02:50,426 --> 00:02:51,426
O s? m? ?ntorc bronzat tot.
8
00:03:21,022 --> 00:03:23,022
?sta-i un dezastru.
9
00:03:25,222 --> 00:03:27,521
Ce nu-i ?n regul? ?
10
00:03:27,621 --> 00:03:30,221
Ce nu-i ?n regul? ?
Uit?-te ?i tu ce nu-i ?n regul?.
Sous-titres pour Corniaud, Le
keywords: corniaud, le, 1965, 2, 3, 9, 7, fps, divx,
original filename: 31904-Corniaud,_Le_(1965)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:02:30,028 --> 00:02:32,093
D?-mi o m?n? de ajutor.
2
00:02:32,128 --> 00:02:35,327
Stai. D?-mi mie aia.
(Fodore s? nu dormi!!!)
3
00:02:35,827 --> 00:02:39,327
Te duci la Carcassonne
din nou vara asta?
4
00:02:40,627 --> 00:02:43,391
Nu, m? duc ?n vacan?? ?n Italia.
5
00:02:43,426 --> 00:02:46,626
Vremea o s? fie mai bun? acolo.
Aici e de groaz?.
6
00:02:48,226 --> 00:02:50,226
c?l?torie pl?cut?, Monsieur Antoine.
7
00:02:50,426 --> 00:02:51,426
O s? m? ?ntorc bronzat tot.
8
00:03:21,022 --> 00:03:23,022
?sta-i un dezastru.
9
00:03:25,222 --> 00:03:27,521
Ce nu-i ?n regul??
10
00:03:27,621 --> 00:03:30,221
Ce nu-i ?n regul??
Uit?-te ?i
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,800 --> 00:00:31,000
EL PAPANATAS [Argentina]
EL HOMBRE DEL CADILLAC [España]
2
00:01:50,000 --> 00:01:52,100
Por favor déme una mano.
3
00:01:52,000 --> 00:01:55,200
Espere.
Déme eso.
4
00:01:55,600 --> 00:01:59,100
¿Va a Carcassonne
otra vez este verano?
5
00:02:00,400 --> 00:02:03,900
No, me voy de vacaciones a Italia.
6
00:02:03,200 --> 00:02:06,400
El clima será bueno allá.
Acá está terrible.
7
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Tenga un buen viaje, señor Antoine.
8
00:02:10,200 --> 00:02:11,200
Volveré todo tostado.
9
00:02:40,800 --> 00:02:42,800
Esto es u
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:00:26,000 --> 00:00:31,200
THE SUCKER
2
00:01:50,200 --> 00:01:52,300
Please give me a hand.
3
00:01:52,300 --> 00:01:55,500
Wait.
Give me that.
4
00:01:56,000 --> 00:01:59,500
Are you going to Carcassonne
again this summer?
5
00:02:00,800 --> 00:02:04,300
No, I'm going on a holiday
to Italy.
6
00:02:03,600 --> 00:02:06,800
The weather will be nicer there.
It's been terrible here.
7
00:02:08,400 --> 00:02:10,400
Have a good trip, Monsieur Antoine.
8
00:02:10,600 --> 00:02:11,600
I'll come back all tanned.
9
00:02:41,200 --> 00:02:43,200
This is a disaster.
10
00:02:45,400 --> 00:02:47,700
What's wrong?
11
00:02:47,800 --> 00:02:50,4
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,160 --> 00:01:02,200
I'm almost there. And you?
2
00:01:03,720 --> 00:01:04,760
Just about.
3
00:01:30,640 --> 00:01:31,720
Not bad.
4
00:01:32,440 --> 00:01:33,600
8 1/2.
5
00:01:35,520 --> 00:01:36,560
Is that all?
6
00:01:39,120 --> 00:01:40,240
You?
7
00:01:41,040 --> 00:01:42,120
8 1/2.
8
00:01:44,400 --> 00:01:45,600
9.
9
00:01:55,880 --> 00:01:57,480
Doing anything tonight?
10
00:01:58,720 --> 00:02:00,040
I don't know yet.
11
00:02:02,840 --> 00:02:06,440
- Sleeping together doesn't mean...
-...we are together. I know.
12
00:02:10,400 --> 00:02:11,3
Sous-titres pour Corniaud, Le
keywords: louis, de, funes, le, gendarme, et, les, gendarmettes, english,
original filename: 73b22c16c1666d7c309dad5e8c5d8733.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,200 --> 00:02:26,431
Don't you miss our old place,
Cruchot?
2
00:02:26,720 --> 00:02:30,952
Times change, sergeant,
and we have to change with them.
3
00:02:37,240 --> 00:02:38,673
Come in.
4
00:02:39,520 --> 00:02:44,469
Can I borrow your vacuum cleaner?
- Of course, Germaine.
5
00:02:47,400 --> 00:02:51,234
This place is quite roomy.
Thanks, Josépha.
6
00:02:54,680 --> 00:03:00,630
It looks like a frightening monster,
but it's not.
7
00:03:01,120 --> 00:03:05,272
In no time, this machine has
the answer to everything.
8
00:03:05,560 --> 00:03:10,156
It knows even the m
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,598 --> 00:00:27,139
CREIERUL
2
00:03:52,784 --> 00:03:53,549
Ultimul minut !
3
00:03:53,743 --> 00:03:56,547
Noutati in afacerea
trenului postal !
4
00:03:58,909 --> 00:03:59,926
Doamnelor si domnilor !
5
00:04:01,019 --> 00:04:03,346
Dupa cinci ani
de cercetari intense...
6
00:04:03,930 --> 00:04:06,409
s-a descoperit
un indiciu important.
7
00:04:07,757 --> 00:04:09,139
Asta e personajul central...
8
00:04:10,228 --> 00:04:12,604
al jafului din trenul
Glasgow-Londra...
9
00:04:12,932 --> 00:04:16,585
un om dotat cu
un creier exceptional...
10
00:04:16,881
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,266 --> 00:00:18,704
THE BUTCHER
2
00:02:13,186 --> 00:02:14,414
To the population
3
00:02:14,626 --> 00:02:16,298
of TREMOLAT, PÃRIGORD
4
00:02:41,386 --> 00:02:43,024
Hurry up, Maurice!
5
00:03:05,506 --> 00:03:07,622
Dish up the gravy, Odette.
6
00:03:11,706 --> 00:03:12,855
Jolly good gravy!
7
00:03:13,066 --> 00:03:14,897
Get on with your work.
8
00:03:15,946 --> 00:03:19,416
You think only
of yourselves there...
9
00:03:19,626 --> 00:03:20,820
Always the same.
10
00:03:21,026 --> 00:03:22,664
My work's more important.
11
00:03:22,866 --> 00:03:26,302
You
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,971 --> 00:00:42,271
THE PACT OF SILENCE
2
00:02:24,811 --> 00:02:25,903
Screel deen!
3
00:02:27,113 --> 00:02:28,341
Screel deen!
4
00:03:01,080 --> 00:03:02,240
Help!
5
00:03:02,549 --> 00:03:04,073
Open the door!
6
00:03:04,284 --> 00:03:05,581
Open up!
7
00:03:22,068 --> 00:03:24,002
Shut up in there!
8
00:03:24,938 --> 00:03:26,235
Shut up!
9
00:04:13,319 --> 00:04:14,479
Scan?
10
00:04:14,687 --> 00:04:15,949
Normal.
11
00:04:16,356 --> 00:04:17,687
Symptoms?
12
00:04:18,057 --> 00:04:20,423
Fever and acute abdominal pain.
13
00:04:22,295 --> 00:0
Sous-titres pour Corniaud, Le
keywords: grande, silenzio, il, 1968, bob, le, flambeur, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, great, silence,
original filename: Grande silenzio Il (1968) - Bob le Flambeur - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4377}{4401}Teslim oluyorum!
{4405}{4442}Ãldürme beni, Silenzio!
{4447}{4561}Bundan sonra hiçbir haydutu avlamayacaðým,|ödülü ne kadar yüksek olursa olsun.
{4566}{4599}Yemin ederim.
{4873}{4981}Lanet olsun! Ellerim!|Ellerimi parçaladýn!
{5262}{5303}Kýmýldayýn!
{5403}{5492}Bu lanet ödül avcýlarý ölüyken bile|tüylerimi ürpertiyorlar.
{5686}{5775}Tam zamanýnda geldin.|Al bunu, bunu hak ettin.
{5784}{5881}Ne zaman yiyecek almak için vadiye insek,|bu orospu çocuklarý da hemen pusuya yatar.
{5897}{5991}Uzun süre idare edecek kadar|yiyeceðimiz olmadýðýný biliyorlar.
{5996}{6082}Kendimizi savunursak, ödül daha da y
Sous-titres pour Corniaud, Le
keywords: vivre, sa, vie, film, en, douze, tableaux, 1962, bob, le, flambeur, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, remastered, internal, dvd,
original filename: Vivre sa vie Film en douze tableaux (1962) - Bob le Flambeur - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,280 --> 00:00:33,594
HAYATINI YAÃAMAK
Oniki Tablodan Oluþan Bir Film
2
00:02:25,120 --> 00:02:30,558
"Her þeyini baþkalarýyla paylaþsan da
özünü hep kendine sakla" MONTAÃGNE
3
00:02:34,080 --> 00:02:40,349
BÃR KAFE - NANA PAUL'DEN AYRILMAK ÃSTER -
TÃLT MASASI
4
00:02:43,720 --> 00:02:46,518
Onu gerçekten seviyor musun?
5
00:02:48,160 --> 00:02:52,358
Bilmiyorum. Ne düþündüðümü
ben de merak ediyorum.
6
00:02:52,560 --> 00:02:55,950
- Onun benden daha mý çok parasý var?
- Bunun ne önemi var?
7
00:03:05,560 --> 00:03:06,959
Sorun nedir?
8
00:03:07,160
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,520 --> 00:01:07,593
THE FIRE WITHIN
2
00:01:43,480 --> 00:01:47,519
At that moment, Alain studied
Lydia's face relentlessly...
3
00:01:50,160 --> 00:01:53,197
as he had been doing
since she came to see him
4
00:01:53,720 --> 00:01:54,789
three days earlier.
5
00:01:57,560 --> 00:01:59,312
What was he looking for?
6
00:02:00,640 --> 00:02:02,631
Lydia turned her head away,
7
00:02:03,560 --> 00:02:06,870
lowered her eyelids,
and grew absorbed.
8
00:02:08,320 --> 00:02:09,958
In what?
9
00:02:10,720 --> 00:02:12,438
In herself?
10
00:02:13,160 --> 00:02:16,948
Was
Sous-titres pour Corniaud, Le
keywords: petit, voleur, le, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Petit voleur Le (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,688 --> 00:00:19,647
THE LITTLE THIEF
2
00:02:01,528 --> 00:02:02,847
There you are!
3
00:02:03,448 --> 00:02:05,279
You're days late.
Get changed,
4
00:02:05,488 --> 00:02:08,878
you're fired.
And clear the room out.
5
00:02:09,088 --> 00:02:11,397
He has to move in.
Go on, piss off!
6
00:02:11,608 --> 00:02:12,404
Screw you!
7
00:02:12,608 --> 00:02:15,076
It's a shit job anyway!
You can keep it!
8
00:02:15,288 --> 00:02:17,244
Are you talking to me like that?
9
00:02:17,488 --> 00:02:19,319
After all I've done for you.
10
00:02:20,728 --> 00:02:22,241
Come on,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,316 --> 00:02:31,401
Geef me even een hand.
2
00:02:31,485 --> 00:02:34,629
Wacht.
Geef me dat.
3
00:02:35,030 --> 00:02:38,534
Ga je deze zomer weer naar Carcassonne?
4
00:02:39,868 --> 00:02:43,370
Nee, ik ga met vakantie naar Italië.
5
00:02:42,651 --> 00:02:45,891
Het zal daar beter wweer zijn.
Hier is het verschrikkelijk geweest.
6
00:02:47,476 --> 00:02:49,427
Goede reis, Monsieur Antoine.
7
00:02:49,600 --> 00:02:50,610
Ik kom geheel gebruind terug.
8
00:03:20,200 --> 00:03:22,286
Dit is een ramp.
9
00:03:24,496 --> 00:03:26,790
Wat is er niet goed?
10
00:03
Sous-titres pour Corniaud, Le
keywords: mari, de, la, coiffeuse, le, 1990, neottoman, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, hairdressers, woman, eng, turkce,
original filename: Mari de la coiffeuse Le (1990) - NeOttoman - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,120 --> 00:02:24,238
Kendisini izleyecek olan Zaza'ya...
2
00:03:05,372 --> 00:03:07,841
Hafýzam, anýlarým konusunda hep karýþýktýr...
3
00:03:08,773 --> 00:03:11,083
Bu durum Luc-sur-Mer'deki
kumsalda baþlamýþtý.
4
00:03:12,534 --> 00:03:16,005
Annem, bana ve erkek kardeþime
yünden mayolar örmüþtü.
5
00:03:16,535 --> 00:03:18,891
Kiraza benzeyen...
6
00:03:20,257 --> 00:03:21,531
...ponponlarý vardý.
7
00:03:22,377 --> 00:03:25,688
Komik olan
sadece meyvalý süsler deðildi.
8
00:03:26,018 --> 00:03:28,977
Mayolar asla kurumazdý.
9
00:03:30,419 -->
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,847 --> 00:00:51,408
CONTEMPT
2
00:00:58,992 --> 00:01:01,426
It's based on the novel
by Alberto Moravia.
3
00:01:05,565 --> 00:01:07,897
It features Brigitte Bardot
and Michel Piccoli.
4
00:01:12,672 --> 00:01:15,072
Jack Palance and Giorgia Moll, too.
5
00:01:19,679 --> 00:01:21,271
And Fritz Lang.
6
00:01:26,719 --> 00:01:29,051
Raoul Coutard did the photography.
7
00:01:32,659 --> 00:01:34,854
Georges Delerue wrote the score.
8
00:01:38,932 --> 00:01:41,526
The sound was recorded
by William Sivel.
9
00:01:44,804 --> 00:01:46,999
Agnes Guillemot did the editing.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,400 --> 00:00:55,680
Hallo, Mr. Michaux !
Nee, u stoort niet !
2
00:00:55,840 --> 00:00:58,840
Ik ben wat in het park aan het
oefenen met mijn boemerang.
3
00:00:59,000 --> 00:01:02,560
Ik doe het voor ik naar kantoor ga,
tegen de stress.
4
00:01:03,320 --> 00:01:07,000
Een diner woensdagavond ?
Heel graag zelfs !
5
00:01:10,160 --> 00:01:11,120
Hallo !
6
00:01:11,920 --> 00:01:14,680
- Kom je woensdag ?
- Nee, ik moet naar een diner.
7
00:01:14,840 --> 00:01:16,920
- Koffie, Charlie.
- Wat voor diner ?
8
00:01:17,200 --> 00:01:19,800
- Een grote klant heeft me uitgenodi
Sous-titres pour Corniaud, Le
keywords: transporteur, ii, le, 2005, tyrant, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, transporter, ws, crntv, turkce,
original filename: Transporteur II Le (2005) - Tyrant - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:40,000 --> 00:00:45,000
Altyazý çeviri: Tyrant - cankristof@yahoo.com
1
00:01:39,511 --> 00:01:43,390
Ãok üzgünüm.
Bana yardým eder misiniz? Lastiðim...
2
00:01:43,471 --> 00:01:46,781
Ãzgünüm. Bir randevum var.
Geç kalmaktan hoþlanmam.
3
00:01:46,871 --> 00:01:49,590
Peki, geç kalmayý mý yoksa ölmeyi mi tercih edersin?
4
00:01:51,231 --> 00:01:55,190
- Bunu yapmak istemezsin.
- Arabadan dýþarý çýk.
5
00:02:01,591 --> 00:02:03,786
Vhoo! Haydi gidelim arkadaþlar!
6
00:02:03,871 --> 00:02:06,829
Haydi bebeðim! Evet!
7
00:02:06,911 --> 00:02:09,300
Yavaþ olun. Araba henüz yeni.
8
00:02:09,391 --> 00:02:14,465
- Sorun
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,241 --> 00:00:52,252
DULAPUL
Traducerea si adaptarea asarbolandi@yahoo.com
2
00:01:12,554 --> 00:01:14,292
Pignon e foarte aranjat astazi!
3
00:01:14,606 --> 00:01:16,096
Special pentru fotografie?
4
00:02:15,559 --> 00:02:17,043
Acum,va rog.
5
00:02:17,360 --> 00:02:18,609
Va rog!
6
00:02:20,321 --> 00:02:22,793
Trebuie sa va reamintesc ca aceasta,
este o fotografie de Companie!
7
00:02:23,932 --> 00:02:25,340
Deci zambiti,fiti mandri...
8
00:02:25,780 --> 00:02:27,930
pentru ca faceti parte din acest decor!
9
00:02:32,105 --> 00:02:33,801
Domnul din stanga jos.
10
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,534 --> 00:01:03,449
Ãrase una vez una reina
que dio a luz a un niño muy feo y contrahecho.
2
00:01:03,449 --> 00:01:07,621
Durante tiempo se dudó
de que fuera humano.
3
00:01:07,924 --> 00:01:11,150
Tan afligida se sintió la reina
al ver a su hijo...
4
00:01:11,150 --> 00:01:16,258
...que decidió exiliarle
en el lejano bosque de Perlimpinpin.
5
00:01:16,844 --> 00:01:20,954
Durante años,
el Monstruo vivió solo y escondido.
6
00:01:20,954 --> 00:01:24,190
Pero un dÃa, un cohete
llegado del centro de la Tierra...
7
00:01:24,190 --> 00:01:27,164
...trastornó su triste
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme l