Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Copy Of Harrypotter 6 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Résultat de la recherche pour Copy Of Harrypotter 6 par pertinence:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0887}{0900}prokleta deca
{6526}{6582}Ron, gde mi ustvari idemo?
{6613}{6666}e tata, gde idemo?
{6853}{6901}Vec je bilo i vreme.
{6904}{7006}Oprosti, ali neko je zaspao.
{7022}{7083}Ovo je Amos Digori.|Dobro jutro svima.
{7111}{7149}Krenimo.
{7175}{7236}Ovaj mladic je verovatno|Sedrik, jel da?
{7241}{7267}Gospodine.
{7400}{7474}Merlinove mi brade!Ti mora da si Hari Poter?|- Da, gospodine.
{7522}{7566}Drago mi je| drago je i meni, gospodine.
{7635}{7686}Eno ga tamo.|Idemo?|Ne zelite da zakasnimo.
{8069}{8100}Zasto stojimo kod ove stare cipele?|-To nije samo cipela.To je teleportacioni kljuc.|-Vreme je!
{8146}{8181}Å ta je to?
{8235}{8299
Sous-titres pour Copy Of Harrypotter 6
keywords: harry, potter, and, the, goblet, of, fire, 2005, 1, cd, romanian, ro, copy, dvd, 9, 72, p, hddvd, x26, 4, reveille, ro2, 3, 97,
original filename: Harry Potter and the Goblet of Fire - 2005 - 1CD - Romanian - ro - 18a62218a059860a51bce58243569183.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}harry.potter.and.the.goblet.of.fire.2005.dvd9.720p.hddvd.x264-reveille
{1}{1}7.94GB; 1280x528; 23.976fps.; x264; ac3-5.1
{2604}{2661}Ai naibii copii !
{3775}{3863}Cat de preten?ios ai devenit,|Wormtail.
{3867}{3973}Din c?te ?mi amintesc...
{3977}{4101}Te plictise?te cumva faptul|c? m? ?ngrije?ti ?
{4105}{4165}Nu... nu, Lord Voldemort.
{4169}{4199}Vroiam doar s? spun....
{4203}{4274}... c? poate, putem face asta f?r? b?iat.
{4278}{4336}Nu ! B?iatul ?nseamn? totul !
{4340}{4424}Nu se poate face f?r? el.|?i se va face.
{4429}{4492}Exact cum am spus.
{4504}{4591}- Nu am s? te dezam?gesc.|- Bine.
{4595}{4668}?nt?i, adun?-i pe to?i.
{46
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{110}{175}Un foc care va cutremura pamantul|deasupra World Trade Center
{175}{268}Va creea teroare in|orasul nou
{284}{376}Nostradamus este un profet|cu puterea previziunii
{383}{441}EL a facut predictii|despre viitor
{441}{533}pt a ajuta astfel omenirea sa|treaca prin intunecimea acestei lumi.
{567}{654}Oare profetul si poetul erei|renascentiste, Nostradamus
{654}{715}chiar a prezis|evenimentele de la 9/11 si
{715}{808}celelalte evenimente catastrofice|ale ultimilor 500 de ani?
{834}{927}Oare mai sunt profetii care|înca nu s-au concretizat?
{955}{1038}El este unul dintre|putinii profeti care
{1038}{1131}a rezistat atât de m
Advertisement:
------------
------------
Sous-titres pour Copy Of Harrypotter 6
keywords: ostrov, 2006, 1, cd, english, en, copy, of, the, island,
original filename: Ostrov - 2006 - 1CD - English - en - 33587c3ec456783cec62b1032e6503dc.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,990 --> 00:02:03,107
O Lord Jesus Christ Son of God,
have mercy on me, a sinner.
2
00:02:03,107 --> 00:02:13,60
O Lord Jesus Christ Son of God,
have mercy on me, a sinner.
3
00:04:49,480 --> 00:04:53,440
There's nobody here.
4
00:05:12,597 --> 00:05:16,557
Don't shoot!
I give myself up.
5
00:05:19,957 --> 00:05:22,150
Don't shoot!
6
00:05:37,193 --> 00:05:40,353
- Where's your cap?
- What?
7
00:05:40,353 --> 00:05:42,353
What?
8
00:05:42,353 --> 00:05:49,427
- Where's your cap?
- Nicht verstehn!
I don't understand.
9
00:05:56,350 --> 00:06:00,310
Don't, I understand.
He's he
Sous-titres pour Copy Of Harrypotter 6
keywords: harry, potter, and, the, sorcerers, stone, 2001, cd, greek, gr, harrypotter, theorder, of, phoenix, file,
original filename: Harry Potter and the Sorcerers Stone - 2001 - 1CD - Greek - gr - be7fad546be1e22463614a8e2fbfe471.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,800 --> 00:00:50,800
<i>??????? ???????? ?? ?????
???????????? A.P.S.U. TEAM-www.apsubs.com</i>
2
00:00:50,800 --> 00:00:55,200
<i>????? ????? ????? ??????, ????
??? ?????; ??? ?? ???????? ?? ????.</i>
3
00:00:55,200 --> 00:00:58,000
<i>? ??????????? ??'??? ????
????? 35 ??????? ???????.</i>
4
00:00:58,000 --> 00:01:03,000
<i>??????, ???? ????? 95 ??????? ????????.
????? ?????? ?'?????? ?? ???? 100...</i>
5
00:01:08,100 --> 00:01:11,600
???? ??????,
???? ?????.
6
00:01:11,600 --> 00:01:15,300
??? ?????
???, ??????.
7
00:01:15,300 --> 00:01:19,100
- ??????;
- ???...
8
00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{110}{175}Un foc care va cutremura pamantul|deasupra World Trade Center
{175}{268}Va creea teroare in|orasul nou
{284}{376}Nostradamus este un profet|cu puterea previziunii
{383}{441}EL a facut predictii|despre viitor
{441}{533}pt a ajuta astfel omenirea sa|treaca prin intunecimea acestei lumi.
{567}{654}Oare profetul si poetul erei|renascentiste, Nostradamus
{654}{715}chiar a prezis|evenimentele de la 9/11 si
{715}{808}celelalte evenimente catastrofice|ale ultimilor 500 de ani?
{834}{927}Oare mai sunt profetii care|înca nu s-au concretizat?
{955}{1038}El este unul dintre|putinii profeti care
{1038}{1131}a rezistat atât de m
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1 00:00:23,040 --> 00:00:25,151
todavia do not understand that I do aqui
2 00:00:26,164 --> 00:00:27,875
you can Not oblige them to say that if?
3 00:00:28,176 --> 00:00:30,398
Podria, but is not my style
4 00:00:30,399 --> 00:00:35,435
AND your better than nobody deberias to know what I think upon the abuse of the power
5 00:00:35,436 --> 00:00:39,471
The power corrupts and all that - If it him
6 00:00:39,471 --> 00:00:41,483
When left of sermonearme?
7 00:00:41,484 --> 00:00:45,519
When pay attention, these aqui because yourself need.
8 00:00:45,519 --> 00:00:49
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{623}{641}Ãîáðå,äà ãî Ãà ïðà âèì.
{654}{736}Warner Bros.|Ãðåäñòà âÿ
{768}{884}Ãà Ããî è Ãåø
{1020}{1071}10-4, 20 Ãèëÿì 12.
{1082}{1146}Ãà ìèðà ìå ñå â èçòî÷Ãèÿ ðà éîÃ,|ïðåñëåäâà ìå êà ìèîà öèñòåðÃà .
{1152}{1194}ÃîäêðåïëåÃèåòî èäâà .
{1201}{1245}ÃúçäóøÃà åäèÃèöà 3 Ã¥ Ãà ìÿñòî.
{1255}{1303}Ãîãà äà ñå ñïðÿâÿ è ñà ì.
{1309}{1352}Ãóê Ã¥ ÃúçäóøÃà åäèÃèöà 3.|Ãà áðà âè,Ãà Ããî.
{1366}{1413}Ãèå ïîåìà ìå îò òóê.|Ãðúùà é ñå.
{1426}{1499}Ãî ÃÃ¥ ñå çà ñòðåëÿø. Ã
Sous-titres pour Copy Of Harrypotter 6
keywords: 1904, copy, of, alien, abduction, incident, in, lake, county, elite, wl,
original filename: 19042.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,0,16777215,16777215,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:38.24,0:00:41.81,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,- SubtÃtulo no traducido -
Dialogue: Marked=0,0:00:41.81,0:00:44.77,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,- SubtÃtulo no traducido -
Dialogue: Marked=0,0:
Sous-titres pour Copy Of Harrypotter 6
keywords: waterworld, 1995, 1, cd, romanian, ro, copy, of, 72, p, hddvd, x26, 4, esir, 3, 97,
original filename: Waterworld - 1995 - 1CD - Romanian - ro - 64e3abadef2b41396fbf07f52e0249f4.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}vers. Waterworld.1995.720p.HDDVD.x264-ESiR
{1}{1} 7.92GB; 1280x688; 23.976fps.; x264; ac3-5.1; subtit-uk(ass)
{10}{300}Tradus ?i adaptat de bubulina_77@yahoo.com|Diacritice: 0lei ? 2007
{1063}{1114}?n viitor,
{1116}{1173}ghea?a polar? s-a topit,
{1175}{1240}acoperind P?m?ntul cu ap?.
{1242}{1348}Cei ce au supravie?uit, s-au adaptat...
{1349}{1396}la o nou? lume.
{1411}{1541}"Lumea apelor"|aventuri-SF,SUA,1995
{7489}{7538}I didn't board you.
{7545}{7591}I wouldn't do that.
{7593}{7642}You were down there a long time.
{7644}{7699}The hull's busted.
{7711}{7830}Holes so big, there's room to breathe.
{7841}{7921}Ghinion, Englezul
Sous-titres pour Copy Of Harrypotter 6
keywords: miranda, 2002, 3, 97, 6, fps, copy, of, divx, xpd, mp, portugheza,
original filename: 35012-Miranda_(2002)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Miranda (2002).DVDRip.DivX-XPD 23.976 divx mp3
{10}{150}SubFix by divx.NeKryXe.com
{2876}{2960}Argumento
{2973}{3057}Produção
{3082}{3167}Realização
{3386}{3420}Frank...
{3444}{3480}...Barraclough.
{3531}{3574}Estrela rock.
{3606}{3643}Astronauta.
{3705}{3748}Agente secreto.
{3776}{3832}SÃmbolo sexual.
{3912}{3958}Eu era tudo isso.
{3985}{4038}Formulando desejos de vida...
{4058}{4144}...enquanto escutava o Elvis,|e saboreava pistácios.
{4270}{4312}Mas sei agora...
{4312}{4364}que devemos ter cautela|ao formular um desejo,
{4364}{4409}porque este pode tornar-se realidade.
{4411}{4534}Porque ás 13h05, de 25 de|Fevereiro,
Sous-titres pour Copy Of Harrypotter 6
keywords: catch, me, if, you, can, 2002, 1, cd, romanian, ro, z, copy, of, 72, p, x26, 4, 5,
original filename: Catch Me If You Can - 2002 - 1CD - Romanian - ro - bdb3eda3007212326ff0465b6e4f754b.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Catch.Me.If.You.Can.720p.x264.5.1
{1}{1}4.37GB; 1280x720; 23.976fps.; x264; ac3-5.1
{10}{150}Traducerea ?i adaptarea: Mark19|Reverificare timpi ?i text: 0lei din 2007
{1637}{1770}"Prinde-m?, dac? po?i!"|aventuri-escroci, SUA, 2002
{4385}{4434}Mul?umesc frumos ?i bine a?i venit la|"S? spunem adev?rul".
{4447}{4512}Primii no?tri oaspe?i au f?cut carier?,|?n cele mai mari
{4515}{4631}ipostaze ale istoriei, ve?i ?n?elege...
{4656}{4750}N?1: Cum v? numi?i?|M? numesc Frank William Abagnale.
{4761}{4828}N?2: M? numesc Frank William Abagnale.
{4847}{4919}N?3: M? numesc Frank William Abagnale.
{4925}{5077}Din 1964 p?n? ?n 1967 m-am dat|drept p
Sous-titres pour Copy Of Harrypotter 6
keywords: marsh, the, 2006, 2, 3, 97, fps, z, copy, of, espise,
original filename: 37021-Marsh,_The_(2006)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}The.Marsh.2006.DVDRip.XViD-ESPiSE
{1}{1}700MB; 624x336; 23.976fps.; xvid; mp3
{454}{579}ªi ºi-a deschis aripile ºi a spus:|e prea târziu ºi sunt multe creaturi acum.
{598}{654}ªi s-a speriat îngrozitor.
{674}{854}ªi când aligatorii s-au ridicat ºi|ºoarecele a zbierat...
{877}{1014}O fetiþã ca o razã de soare a venit|ºi copii o numeau Picioare Lipicioase.
{1053}{1242}ªi dupã multe cãutãri ºi pribegii ea a|ºtiut cã mlaºtinile nu sunt pentru fetiþe.''
{2092}{2210}"Mlaºtina"|thriller-paranormal, Canada, 2006
{8091}{8180}-Claire, visele devin din ce|în ce mai puternice.
{8210}{8271}Tot ce vreau sã spun este cã|tr
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,520 --> 00:00:46,740
10.000 de pagini.
2
00:00:48,150 --> 00:00:51,220
Viaþa ºi iubirile mele.
3
00:00:52,550 --> 00:00:57,540
Asta ar însemna cate
o femeie pe paginã.
4
00:00:58,060 --> 00:01:00,500
Doamne, ce obosit sunt.
5
00:01:02,860 --> 00:01:07,410
Dar este o poveste
pe care nu am aºternut-o inca.
6
00:01:08,980 --> 00:01:10,970
Francesca.
7
00:01:13,770 --> 00:01:17,560
Este o poveste care
nu se cade sã o spun eu.
8
00:01:20,490 --> 00:01:23,640
Aºa cã þine-o pentru tine.
9
00:01:33,600 --> 00:01:37,590
- Cât timp?
- Nu ºtiu.
10
00:01:37,680 -->
Sous-titres pour Copy Of Harrypotter 6
keywords: harry, potter, and, the, prisoner, of, azkaban, 2004, 1, cd, farsi, fa, harrypotter, iii, mehdi, torabi, www, cjahan, blogfa, com,
original filename: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban - 2004 - 1CD - Farsi - fa - 6a1d75c080c6ec63e9d9ad217e226d55.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
?1
00:00:35,200 --> 00:00:37,120
(????? ??????? " ( ????? ??????? "
2
00:00:57,320 --> 00:00:59,240
" ????? ??????? "
3
00:01:01,120 --> 00:01:03,040
" ????? ??????? "
4
00:01:04,000 --> 00:01:05,920
" ????? ??????? "
5
00:01:08,800 --> 00:01:17,440
**??? ???? ? ?????? ??????? **
????? ?? : ???? ?????
www.cjahan.blogfa.com
6
00:01:34,680 --> 00:01:36,600
" ??? "
7
00:01:36,640 --> 00:01:38,560
?? ?? ??? ??
8
00:01:47,120 --> 00:01:49,840
??? " ????? " ???????? ??? ??? ?? ???? ???? ????
9
00:01:50,200 --> 00:01:51,920
???? ?? ????
10
00:01:51,960 --> 00:01:53,880
????
???? ????? ???
11
00:01:53,920 --> 00:01:55,840
???? ????? ? ??? ???
Sous-titres pour Copy Of Harrypotter 6
keywords: red, dragon, 2002, 3, 97, 6, fps, z, copy, of, hd, 72, p, x26, 4, 5, 1, ill,
original filename: 36971-Red_Dragon_(2002)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Red.Dragon.2002.HD.DVDRip.720p.x264.AC3-5.1-iLL
{1}{1}6.55GB; 1280x544; 23.976fps.; x264; ac3-5.1,640kbps.
{10}{150}Traducere: deutza
{1302}{1364}Baltimore, Maryland, 1980.
{2997}{3066}Gândeºte-te ca ºi când|fiecare zi ar fi ultima...
{3085}{3165}Momentul pe care nu îl aºtepþi,|va veni ca o surprizã plãcutã.
{3181}{3218}Cat despre mine...
{3222}{3252}când vreþi sa râdeþi...
{3253}{3322}mã veþi gãsi într-o stare buna.
{3325}{3370}Gras si unsuros...
{3389}{3450}un adevãrat porc al turmei lui Epicurus.
{3504}{3601}Vedem ca dai citate si din Horace.
{3619}{3647}Bravo, John.
{3648}{3700}Trebuie sa recunosc, Hannibal..
Sous-titres pour Copy Of Harrypotter 6
keywords: lois, and, clark, tnaos, s02e1, 4, top, copy, topaz, s02e14,
original filename: 20005749.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,314 --> 00:00:16,612
Muy buen trabajo.
2
00:00:16,783 --> 00:00:18,375
Gracias.
3
00:00:18,551 --> 00:00:20,815
¿Cuánto falta para
que se queme este piso?
4
00:00:20,987 --> 00:00:23,820
Seis, siete minutos.
¿Cómo luzco?
5
00:00:23,990 --> 00:00:26,220
Fabulosa, por supuesto.
6
00:00:26,393 --> 00:00:28,088
¿Ya lo viste?
7
00:00:31,031 --> 00:00:36,025
El fax de Iberia llegará en unos
minutos, y finalmente podremos irnos.
8
00:00:36,970 --> 00:00:39,530
Bien, mueves tú.
9
00:00:39,706 --> 00:00:42,539
Lo sé. Llevo rato haciéndolo.
10
00:00:42,709 --> 00:00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,750 --> 00:00:53,510
Ããà ÃáÃÃÃãå ÃãÃÃãá ãäÃÃÃæà ÃÃÃÃì ãäÃÃÃæÃ....ÃáåÃã
lala_741@hotmail.com
2
00:00:54,130 --> 00:00:57,510
Ãáì Ãä ÃÃÃà ãà ÃÃæÃäÃà ÃÃÃì
3
00:01:00,060 --> 00:01:01,100
Ã¥ÃÃ
4
00:01:02,270 --> 00:01:05,480
ÃÃáì ÃÃÃà ÃáÃÃì
áÃÃäà ÃÃÃÃ¥ ãÃÃÃÃÃ¥ åäÃ
5
00:01:08,480 --> 00:01:12,780
ÃÃÃáã ÃÃäÃà Ãä ÃáÃÃæà åã ÃÃÃÃÃäà ÃáÃæÃÃá
6
00:01:13,990 --> 00:01:17,360
ÃÃÃÃá ÃæäÃá Ãæà ÃæÃÃÃà Ãáì Ã¥ÃÃ
7
00:01:17,570 --> 00:01:18,950
áà Ã
Sous-titres pour Copy Of Harrypotter 6
keywords: red, dragon, 2002, 3, 97, 6, fps, z, copy, of, hd, 72, p, x26, 4, 5, 1, ill,
original filename: 36971-Red_Dragon_(2002)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{1}{1}Red.Dragon.2002.HD.DVDRip.720p.x264.AC3-5.1-iLL
{1}{1}6.55GB; 1280x544; 23.976fps.; x264; ac3-5.1,640kbps.
{10}{150}Traducere: deutza
{1302}{1364}Baltimore, Maryland, 1980.
{2997}{3066}G?nde?te-te ca ?i c?nd|fiecare zi ar fi ultima...
{3085}{3165}Momentul pe care nu ?l a?tep?i,|va veni ca o surpriz? pl?cut?.
{3181}{3218}Cat despre mine...
{3222}{3252}c?nd vre?i sa r?de?i...
{3253}{3322}m? ve?i g?si ?ntr-o stare buna.
{3325}{3370}Gras si unsuros...
{3389}{3450}un adev?rat porc al turmei lui Epicurus.
{3504}{3601}Vedem ca dai citate si din Horace.
{3619}{3647}Bravo, John.
{3648}{3700}Trebuie sa recunosc, Hannibal...
{3701}{3753}vorbind in numele "turmei"...
{3773}{3798}?mi
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:23,670
I place this memoriam card
in the pages of my history.
2
00:00:24,376 --> 00:00:28,173
And the book is closed, I pray, forever.
3
00:00:48,763 --> 00:00:53,433
I have written in full
of how my sister died.
4
00:00:53,468 --> 00:00:57,691
How I, the Baron Hartog,
avenged her death.
5
00:01:03,228 --> 00:01:07,123
The enemies I sought were
no ordinary mortals.
6
00:01:07,837 --> 00:01:11,154
They were murderers
from beyond the grave.
7
00:01:12,062 --> 00:01:15,575
For this ruined castle, where I lay in wait,
8
00:01:16,286 --> 00:01:20,564
had once bee
Sous-titres pour Copy Of Harrypotter 6
keywords: kyle+xy+, +second+season, copy, of, 2, 3, i've, had, the, time, my, life,
original filename: 136125_Kyle%2BXY%2B-%2BSecond%2BSeason.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,160 --> 00:00:02,150
????? ?? ???? ??? ???
2
00:00:02,380 --> 00:00:03,790
?? ????? ??? ?????? ????
3
00:00:03,790 --> 00:00:05,470
???? ??? ??? ???
4
00:00:05,470 --> 00:00:08,150
??? ?? ???? ?????? ??????? ?????? ??? ?????? ????? ??????
5
00:00:08,150 --> 00:00:10,020
??? ??????? ???? ?? ?????? ??????
6
00:00:10,020 --> 00:00:11,650
????? ??? ???? ?? ?????
7
00:00:11,650 --> 00:00:14,420
??? ?? ????? ?????? ??? ?????? ???? ?? ???? ????
8
00:00:14,420 --> 00:00:17,910
??? ????? ???? ????? ???? ???? ?????? ???
9
00:00:17,910 --> 00:00:19,680
?? ??????? ??? ???? ????? ?? ?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,072 --> 00:01:23,040
ÃÃä ÃÃà Ãä ÃÃÃà Ãäà ÃÃÃæäÃä åäÃ
2
00:01:23,099 --> 00:01:26,019
Ãà ÃÃÃÃÃà ãÃÃæäÃÃá
3
00:01:37,007 --> 00:01:39,073
ãÃÃà ÃáÃÃà Ãà ÃÃÃÃà ÃãÃáÃæÃ
4
00:01:42,057 --> 00:01:44,058
åá ÃáÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃà Ãà ÃáÃæÃ¿
5
00:01:45,047 --> 00:01:47,096
ÃÃÃì Ãáà Ãà ÃÃÃÃÃÃ
6
00:01:48,042 --> 00:01:50,080
ÃáÃÃÃà ãäåà æÃáÃÃÃÃ
7
00:01:51,023 --> 00:01:52,080
æÃáÃÃÿ
8
00:01:52,094 --> 00:01:54,043
Ã¥ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃ¥
9
00:01:54,066 --> 00:01:59,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,860 --> 00:00:11,860
WWW.DVD4ARAB.COM
2
00:00:11,861 --> 00:00:12,861
WWW.DVD4ARAB.COM
3
00:00:12,862 --> 00:00:13,862
WWW.DVD4ARAB.COM
4
00:00:13,863 --> 00:00:14,863
WWW.DVD4ARAB.COM
5
00:00:14,864 --> 00:00:15,864
ÃÃÃãÃ
6
00:00:15,865 --> 00:00:16,865
ÃÃÃãÃ
7
00:00:16,866 --> 00:00:17,866
ÃÃÃãÃ
8
00:00:17,867 --> 00:00:18,867
ÃÃÃãÃ
9
00:00:18,868 --> 00:00:19,868
ÃÃÃãÃ
10
00:00:19,869 --> 00:00:20,869
Ã:-Ã¥Ãäì ÃáÃà & ãÃÃÃì
11
00:00:20,870 --> 00:00:21,870
Ã:-Ã¥Ãäì ÃáÃà & ãÃÃÃì
12
00:00:21,871 --> 00:00:22
Sous-titres pour Copy Of Harrypotter 6
keywords: blink, 1994, 2, 5, fps, copy, of, ws, axial, mp, 3, olandeza,
original filename: 35011-Blink_(1994)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{1}{1}vers. Blink.1994.WS.DVDRip.XviD-AXIAL 25 xvid mp3
{10}{150}Nederlandse ondertiteling bewerkt door : Nutcracker|www.ondertitels.nl
{257}{325}Wat mankeert er aan m'n pak ?
{331}{454}Er hoort 'n tasje bij. Wat heeft het|gekost ? Twee weken salaris ?
{475}{564}Wat komt er nu ?|- Van die Ierse volksmuziek.
{568}{652}Ik probeer jullie 'n stukje cultuur|bij te brengen.
{656}{769}Dit is de muziek van mijn volk,|stelletje racisten.
{774}{854}Dames en heren...|The Drovers.
{1395}{1473}Moeder Maria... moet je haar zien.
{1487}{1553}Is ze ook van jouw volk, Jack ?
{1560}{1638}Van z'n moeders kant.
{1646}{1705}Is je moeder ook zo knap ?
{1789}{1888}Moet je zien wat een mooie benen.
{18
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,562 --> 00:01:39,259
THE HOLY GIRL
2
00:01:40,366 --> 00:01:41,424
<i>Look,</i>
3
00:01:41,935 --> 00:01:47,100
<i>look at the extreme vileness</i>
4
00:01:47,373 --> 00:01:51,207
<i>that is singing like this</i>
<i>to you today.</i>
5
00:01:51,778 --> 00:01:56,511
<i>What is it, Lord,</i>
<i>you want of me?</i>
6
00:01:56,816 --> 00:02:02,948
<i>What is it, Lord,</i>
<i>you want of me?</i>
7
00:02:35,355 --> 00:02:38,381
<i>Give me wealth</i>
8
00:02:38,591 --> 00:02:42,721
<i>or poverty.</i>
9
00:02:46,065 --> 00:02:47,532
<i>Give consolation...</i>
10
00:02:47,7
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,668 --> 00:03:21,548
That's it. 100 honours, and 90 below.
2
00:03:21,668 --> 00:03:24,348
Nicely done, Strangways.
I have to give it to you.
3
00:03:24,468 --> 00:03:28,428
I must leave you for a few minutes.
Order a round on my chit, Professor.
4
00:03:28,548 --> 00:03:29,468
Right.
5
00:03:29,588 --> 00:03:32,348
Damn it all!
Must you always break off at this time?
6
00:03:32,468 --> 00:03:37,189
My managing director's a creature of
habit. I get a call every day at this time.
7
00:03:37,309 --> 00:03:39,269
Hurry back before the cards get cold.
8
00:03:39,389 --> 00:03:4
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1258}{1316}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
{1357}{1396}ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{1450}{1530}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{3968}{4037}Ãà , ïîÃÿêîãà õà ðåñâà ì æèâîòÃèòå|ïîâå÷å îò õîðà òà .
{4041}{4099}ÃñîáåÃî êó÷åòà òà .|Ãó÷åòà òà ñà Ãà é-äîáðè.
{4105}{4212}Ãà òî âëåçåø, òå ïîñðåùà ò ñÿêà ø|ÃÃ¥ ñà òå âèæäà ëè îò ãîäèÃà .
{4216}{4257}Ãóáà âîòî Ãà êó÷åòà òà å,
{4260}{4332}֌ èìà ðà çëè÷Ãè êó÷åòà |çà ðà çëè÷Ãè õîðà .
{4338}{4386}Ãà òî ïèòáóëà -
{4397}{4433}êó÷åòî Ãà êó÷åòà òà !
Sous-titres pour Copy Of Harrypotter 6
keywords: lover's, revenge, a, 2005, 2, fps, copy, of, lovers, villain, mp, 3, oland,
original filename: 35005-Lover's_Revenge,_A_(2005)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{1}{1}vers. A.Lovers.Revenge.(2005).DVDRiP.XviD.ViLLAiN 25 xvid mp3
{503}{617}Dit is WLOR, d? talkradio-zender|van Philadelphia...
{621}{703}met de 'dr Liz show.|Elke avond van 8 tot 10.
{707}{819}Hier is dr Liz Manners.|- Goedenavond, ik ben dr Liz.
{823}{916}We praten straks over|machtsverhoudingen in relaties.
{920}{1012}Die destructieve relaties|waar je moeilijk uitstapt.
{1016}{1088}Als u zich hierin herkent,|bel me dan.
{1092}{1153}De telefoonlijnen staan open.
{1157}{1200}Ja, hij is erg mooi.
{1330}{1403}Die daar, graag.|- Natuurlijk.
{1533}{1632}Wat is 't deze keer?|Ze was vorige maand toch jarig?
{1636}{1724}Vijf jaar geleden hebben we|elkaar ontmoet.
{1728}{1795}Dat u e
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,731 --> 00:01:45,534
On the mountain top
2
00:01:49,209 --> 00:01:55,444
I see something black
3
00:02:01,821 --> 00:02:05,689
Is it cow shit
4
00:02:07,026 --> 00:02:12,362
Or my beloved
5
00:02:14,100 --> 00:02:16,091
Good evening, ladies and gentlemen...
6
00:02:16,202 --> 00:02:18,136
and welcome once again
to The Crazy Daisy Show.
7
00:02:18,238 --> 00:02:21,366
We have sophisticated entertainment,
a window into reality...
8
00:02:21,474 --> 00:02:23,840
a breath of cold air from another world.
9
00:02:23,943 --> 00:02:29,506
As the Chastity Belt Foundation and
th
Sous-titres pour Copy Of Harrypotter 6
keywords: copy, of, sex, and, zen, iii,
original filename: 139841_Sex%2Band%2BZen%2BIII%2B%2528Yuk%2Bpo%2Btuen%2BIII%2Bgoon%2Byan%2Bngoh%2Byiu%2529.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,593 --> 00:00:27,457
Jail of Lin-An...
2
00:00:27,494 --> 00:00:30,224
used to be a famous prison
in ancient China
3
00:00:30,497 --> 00:00:32,294
Whoever is sent there can...
4
00:00:32,565 --> 00:00:34,430
never leave alive...
5
00:00:35,235 --> 00:00:36,259
especially women
6
00:00:37,103 --> 00:00:41,039
women sent there, whether
they are fair lady or flirty women
7
00:00:41,508 --> 00:00:44,375
will always be tortured to death,
of course, by the jailer
8
00:00:45,645 --> 00:00:47,112
They are very,
9
00:00:47,647 --> 00:00:49,911
very cruel to woman prisoners
1
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:02:08,695 --> 00:02:12,187
<i>Esta es la historia de un hombre</i>
<i>llamado Harold Crick.</i>
1
00:02:12,398 --> 00:02:14,628
<i>Y su reloj pulsera.</i>
2
00:02:15,201 --> 00:02:17,897
<i>Harold Crick era un hombre de infinitos</i>
<i>números...</i>
3
00:02:18,104 --> 00:02:21,767
<i>... interminables cálculos</i>
<i>y notablemente pocas palabras.</i>
4
00:02:21,975 --> 00:02:24,842
<i>Y su reloj pulsera decÃa aún menos.</i>
5
00:02:26,579 --> 00:02:29,412
<i>Cada dia de la semana, por 12 años...</i>
6
00:02:29,616 --> 00:02:35,054
<i>... Harold cepillaba</i>
<i>cada uno de sus 32 dientes 76 veces.</i>
7
00:02:36,656 --> 00:02:39,181
<i>38
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,222 --> 00:00:32,525
ÃÃÃÃÃÃÃá) ¡ 1974)
2
00:00:43,700 --> 00:00:46,168
ÃÃáÃÃ)¡ ÃÃÃäà äÃÃá ÃáÃä)
3
00:00:46,260 --> 00:00:49,616
¡Ãäåà ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃð
æáÃä ÃÃÃäà äÃÃá ÃáÃä
4
00:00:51,460 --> 00:00:53,416
¡ãÃÃà Ãæà äÃÃá
ÃÃáÃÃ) ¿)
5
00:00:53,500 --> 00:00:57,254
ãÃÃà ÃäÃÃá Ãæá ÃÃÃà Ããà ÃáÃÃÃã ¿
6
00:01:10,972 --> 00:01:16,275
ãÃÃäà (ä̾̾ÃÃ) ¡ 2005
7
00:01:27,540 --> 00:01:29,690
ÃåáÃð -
ÃåáÃð -
8
00:01:32,500 --> 00:01:34,536
åá ÃääÃö ÃáÃÃÃ
Sous-titres pour Copy Of Harrypotter 6
keywords: miranda, 2002, 3, 97, 6, fps, copy, of, divx, xpd, mp, portugheza,
original filename: 35012-Miranda_(2002)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{1}{1}Miranda (2002).DVDRip.DivX-XPD 23.976 divx mp3
{10}{150}SubFix by divx.NeKryXe.com
{2876}{2960}Argumento
{2973}{3057}Produ??o
{3082}{3167}Realiza??o
{3386}{3420}Frank...
{3444}{3480}...Barraclough.
{3531}{3574}Estrela rock.
{3606}{3643}Astronauta.
{3705}{3748}Agente secreto.
{3776}{3832}S?mbolo sexual.
{3912}{3958}Eu era tudo isso.
{3985}{4038}Formulando desejos de vida...
{4058}{4144}...enquanto escutava o Elvis,|e saboreava pist?cios.
{4270}{4312}Mas sei agora...
{4312}{4364}que devemos ter cautela|ao formular um desejo,
{4364}{4409}porque este pode tornar-se realidade.
{4411}{4534}Porque ?s 13h05, de 25 de|Fevereiro, a minha vida mudou...
{4550}{4587}...para sempr
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,643 --> 00:02:25,440
The lift is out of order
2
00:03:31,177 --> 00:03:32,109
Sorry
3
00:03:41,321 --> 00:03:42,151
Somebody wants to fall
from the building!
4
00:03:42,322 --> 00:03:43,755
Is it your first time seeing that?
5
00:03:44,824 --> 00:03:46,416
Go back and have a rest
6
00:03:46,593 --> 00:03:48,322
Nothing
7
00:03:48,494 --> 00:03:49,461
What's the matter with you?
8
00:03:49,629 --> 00:03:50,459
I come from the
Welfare Department
9
00:03:50,630 --> 00:03:51,961
I am handling this case
10
00:03:52,131 --> 00:03:53,223
Go in
11
00:03:56,869 --> 00:0
Sous-titres pour Copy Of Harrypotter 6
keywords: doctor+dolittle+%2, 8, dr, +dolittle%2, 9, copy, of, doctor, dolittle,
original filename: 169563_Doctor%2BDolittle%2B%2528Dr.%2BDolittle%2529.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,000 --> 00:00:18,120
They say the great thing about being a kid is,
it's so easy to pretend.
2
00:00:18,200 --> 00:00:23,441
You can have a conversation
with your dog, or a baseball, or a banana.
3
00:00:23,521 --> 00:00:27,441
Well, what if it wasn't pretend?
What if you could have a conversation?
4
00:00:27,521 --> 00:00:31,602
I mean, not with a baseball or a banana -
that's ridiculous. But with your dog...
5
00:00:31,682 --> 00:00:36,362
I mean, we don't have the same concept
of time that, for instance, people do.
6
00:00:36,442 --> 00:00:39,882
Because you have watches and clo