Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
Sous-titres pour Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: coppola, 1992, the, godfather, trilogy, 1901, 1980, cz, 1990, francis, ford, part, iii, cd, 1974, 1972,
original filename: coppola.1992.the.godfather.trilogy.1901-1980.cz.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{540}{589}Jak se máte?
{594}{655}Done Bendino, starý pøÃteli.
{1416}{1550}Shromáždili jsme se tu,|aby nám Don Tommasino
{1554}{1603}poradil.
{1608}{1705}Done Tommasino,|co si myslÃte o Altobellovi?
{1755}{1804}Velmi schopný muž.
{1809}{1922}Udržuje mÃr mezi naÅ¡imi pøáteli|na SicÃlii a v Americe.
{1927}{1991}Svatý èin.
{2034}{2130}Ten masakr v Atlantic City obrátil|New York naruby.
{2134}{2208}Joe Zasa aspoò udržoval poøádek,
{2213}{2307}ale když je mimo hru, musÃme se|toho ujmout sami.
{2311}{2418}- ZaèÃt znovu.|- Nebo to budou ÃÃòané nebo Kolumbijci.
{2423}{2557}Corleonové neobchodovali s drogami,|New York
Sous-titres pour Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: coppola, 1992, the, godfather, trilogy, 1901, 1980, en, 1972, francis, ford, cd, 1990, part, iii, 1974,
original filename: coppola.1992.the.godfather.trilogy.1901-1980.en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,180 --> 00:00:22,310
Since McCluskey's killing, the police
have cracked down on our operations.
2
00:00:23,950 --> 00:00:28,780
And also the other families.
There's been a lot of bad blood.
3
00:00:28,920 --> 00:00:32,410
They hit us, so we hit them back.
4
00:00:33,260 --> 00:00:37,750
Through our newspaper contacts
we've been able to put out material
5
00:00:37,900 --> 00:00:42,130
about McCluskey's link with Sollozzo
in the drug rackets.
6
00:00:42,270 --> 00:00:44,330
So things are loosening up.
7
00:00:45,600 --> 00:00:52,980
And I sent Fredo to Las Vegas, under
the prote
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,251 --> 00:00:45,799
The year, 1462.
Constantinople had fallen.
2
00:00:46,007 --> 00:00:54,015
Moslem Turks swept into Europe,
threatening all of Christendom.
3
00:00:54,182 --> 00:00:58,645
From Transylvania arose
a Romanian knight.
4
00:00:58,895 --> 00:01:02,315
Dracula.
5
00:01:17,038 --> 00:01:25,463
On the eve of the battle,
his bride, Elizabetha,
6
00:01:25,672 --> 00:01:29,885
knew that he must face
an insurmountable force
7
00:01:30,051 --> 00:01:35,140
from which he might never return.
8
00:02:44,709 --> 00:02:48,046
Elizabetha...
9
00:02:49,756 --> 00:02:5
Sous-titres pour Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: army, of, darkness, 1992, 1, cd, portuguese, br, pb, the, evil, dead, trilogy, xvid11, sickboy8,
original filename: Army of Darkness - 1992 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1cb53d04eca7079b9944ec08ec24dd31.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,286 --> 00:00:48,086
O meu nome ? Ash,
2
00:00:48,206 --> 00:00:49,966
e sou um escravo.
3
00:00:53,347 --> 00:00:58,827
Pelo que sei ? o ano de 1300 a. c.
e estou sendo arrastado para a morte.
4
00:00:58,867 --> 00:01:00,187
Nem sempre foi assim.
5
00:01:01,587 --> 00:01:03,867
Tive uma vida real... outrora.
6
00:01:05,547 --> 00:01:06,627
Um emprego.
7
00:01:12,707 --> 00:01:14,987
Amm.. Hardware, fila 12.
8
00:01:14,987 --> 00:01:17,467
Compre com arte, compre S-Mart.
9
00:01:17,507 --> 00:01:19,187
Tive uma bela namorada...
10
00:01:19,947 --> 00:01:21,227
Linda
Sous-titres pour Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: dracula, 1992, 1, cd, spanish, es, francis, ford, coppola, bram, stoker, dual, english, by, rnimlot, nimteam,
original filename: Dracula - 1992 - 1CD - Spanish - es - f5df3a97f6bec079604f789df4a41715.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,520 --> 00:00:42,438
<i>El a?o, 1462.</i>
2
00:00:43,445 --> 00:00:45,363
<i>Constantinopla ha ca?do.</i>
3
00:00:46,754 --> 00:00:49,679
<i>Los turcos musulmanes invadieron
Europa con una inmensa fuerza...</i>
4
00:00:50,542 --> 00:00:53,371
<i>...y atacaron Rumania,
amenazando al mundo cristiano.</i>
5
00:00:54,522 --> 00:00:57,878
<i>De Transilvania surgi? un caballero
rumano de la Orden del Drag?n.</i>
6
00:00:59,077 --> 00:01:00,803
<i>Conocido como Draculea.</i>
7
00:01:16,627 --> 00:01:18,161
<i>En la v?spera de la batalla...</i>
8
00:01:18,881 --> 00:01:20,607
<i>..
Sous-titres pour Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: coppola, 1974, the, godfather, part, 2, en, francis, ford, ii, cd, 1,
original filename: coppola.1974.the.godfather.part.2.en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{867}{924}And in my judgment|you'll continue to get those...
{927}{994}because I don't believe|that President Eisenhower...
{996}{1032}will ever pull out of Cuba.
{1034}{1123}Not as long as we have over one billion|dollars invested in this country.
{1200}{1286}Now, the American public|believes in nonintervention.
{1289}{1358}Fredo. Where you goin'?
{1361}{1437}I'm gonna get me a real drink,|'cause I can't--
{2780}{2864}What kept Mr. Roth?|I understood he was coming.
{2866}{2950}Ream, what's the protocol? How long|should we stay around here?
{2953}{3022}Oh, I don't know. I think|a half hour oughta do it.
{3024}{3084}Just long enough|to bring
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,180 --> 00:00:22,310
Since McCluskey's killing, the police
have cracked down on our operations.
2
00:00:23,950 --> 00:00:28,780
And also the other families.
There's been a lot of bad blood.
3
00:00:28,920 --> 00:00:32,410
They hit us, so we hit them back.
4
00:00:33,260 --> 00:00:37,750
Through our newspaper contacts
we've been able to put out material
5
00:00:37,900 --> 00:00:42,130
about McCluskey's link with Sollozzo
in the drug rackets.
6
00:00:42,270 --> 00:00:44,330
So things are loosening up.
7
00:00:45,600 --> 00:00:52,980
And I sent Fredo to Las Vegas, under
the prote
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1013}{1171}Psal se rok 1462.|Caøihrad padl.
{1175}{1367}MuslimÅ¡tà Turci vtrhli do Evropy|a ohrožovali celý køesÂanský svìt.
{1371}{1479}V Transylvánii povstal|rumunský rytÃø.
{1484}{1567}Drakulea.
{1919}{2122}V pøedveèer bitvy jeho|nevìsta Elizabetha pochopila, -
{2126}{2227}- že jejà milý musà èelit|neporazitelné sÃle -
{2231}{2354}- a že se již nemusà vrátit živý.
{3691}{3848}Chvála Bohu, zvÃtìzil jsem.
{4021}{4102}Elizabetho . . .
{4142}{4258}Pomstychtivà Turci|poslali do hradu lživé poselstvà -
{4262}{4324}- o Drakuleovì smrti.
{4328}{4469}Elizabetha zprávì uvìøila|a vrhla se do øeky.
{5328}{
Sous-titres pour Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: coppola, 1974, the, godfather, part, 2, cz, francis, ford, ii, cd, 1,
original filename: coppola.1974.the.godfather.part.2.cz.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{869}{926}...a budete je dostávat dál.
{932}{1033}NevìøÃm, že by se prezident|Eisenhower nìkdy stáhl z Kuby
{1039}{1126}už proto, že máme investováno|vÃce než miliardu dolaru.
{1207}{1292}Americká veøejnost|nevìøà na intervenci...
{1298}{1359}Fredo! Kam jdeš?
{1365}{1451}Jdu si pro poøádný drink,|protože tohle...
{2785}{2866}Co zdrželo pana Rotha?|Já myslel, že už jde.
{2872}{2955}Reevesi, co øÃká protokol?|Jak dlouho máme zùstat?
{2961}{3089}MyslÃm, že pul hodiny bude staèit.|Pøesnì na pøivÃtánà Nového roku.
{3479}{3609}Je silvestrovský veèer!|Pojï, aspoò na chvilièku.
{5352}{5450}Ãeká leta
Sous-titres pour Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: the, godfather:, part, ii, 1974, 2, cd, czech, cz, francis, ford, coppola, godfather, 1,
original filename: The Godfather: Part II - 1974 - 2CD - Czech - cz - 409d28fa30c2d159e63e2a4c765299f1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{869}{926}...a budete je dost?vat d?l.
{932}{1033}Nev???m, ?e by se prezident|Eisenhower n?kdy st?hl z Kuby
{1039}{1126}u? proto, ?e m?me investov?no|v?ce ne? miliardu dolaru.
{1207}{1292}Americk? ve?ejnost|nev??? na intervenci...
{1298}{1359}Fredo! Kam jde??
{1365}{1451}Jdu si pro po??dn? drink,|proto?e tohle...
{2785}{2866}Co zdr?elo pana Rotha?|J? myslel, ?e u? jde.
{2872}{2955}Reevesi, co ??k? protokol?|Jak dlouho m?me z?stat?
{2961}{3089}Mysl?m, ?e pul hodiny bude sta?it.|P?esn? na p?iv?t?n? Nov?ho roku.
{3479}{3609}Je silvestrovsk? ve?er!|Poj?, aspo? na chvili?ku.
{5352}{5450}?ek? letadlo, kter? n?s|za hodinu vezme do Miami.
{5456}{5
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{16}{165}Zelen? v?la,|kter? v absintu ?ije, ...
{190}{274}... prahne po va?? du?i.
{305}{447}Ale se mnou jste v bezpe??.
{795}{909}Vypr?v?jte mi, princi ...|O sv?m domov?.
{967}{1094}Je to nejkr?sn?j?? kout|pod sluncem.
{1098}{1197}Ano, ur?it? ...
{1282}{1428}Kraj za nedoz?rn?mi lesy ...
{1432}{1540}Obklopuj? jej majest?tn? hory.
{1544}{1622}Sv??? vinice ...
{1639}{1834}Je pln? kv?tin, jejich? k?ehk? kr?se|se nic nevyrovn?.
{2041}{2206}Popisujete mou vlast,|jako byste ji vid?la na vlastn? o?i.
{2243}{2399}To bude va??m hlasem.|Je mi tak pov?dom?.
{2421}{2605}Je to jako ...|hlas ve snu, kter? neum?m za?adit.
{2630}{2785}Je mi ?t?chou, kdy
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{385}{537}Od vraždy McCluskeyho jde policie|po vìtÅ¡inì naÅ¡ich operacÃ.
{572}{692}A taky ostatnà rodiny.|Je hodnì zlé krve.
{698}{779}Jdou po nás a my po nich.
{791}{900}DÃky naÅ¡im kontaktùm v novinách|jsme zveøejnili materiály
{906}{1008}o McCluskeyho propojenà se Sollozzou|a s drogami.
{1013}{1065}Vìci se zaèÃnajà zklidòovat.
{1090}{1272}Já posÃlám Freda do Las Vegas pod|ochranu Dona Francesca z L.A.
{1278}{1415}- Chci, aby si odpoèinul.|- PøiuèÃm se nìco o kasinech.
{1565}{1613}Kde je Michael?
{1914}{1984}To Michael zabil Sollozzu.
{2036}{2140}Je v bezpeèÃ. Pracujeme na tom,|aby se mohl vrátit.
{2645}{275
Sous-titres pour Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: coppola, 1990, the, godfather, part, 3, cz, francis, ford, iii, cd, 2, 1,
original filename: coppola.1990.the.godfather.part.3.cz.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{540}{589}Jak se máte?
{594}{655}Done Bendino, starý pøÃteli.
{1416}{1550}Shromáždili jsme se tu,|aby nám Don Tommasino
{1554}{1603}poradil.
{1608}{1705}Done Tommasino,|co si myslÃte o Altobellovi?
{1755}{1804}Velmi schopný muž.
{1809}{1922}Udržuje mÃr mezi naÅ¡imi pøáteli|na SicÃlii a v Americe.
{1927}{1991}Svatý èin.
{2034}{2130}Ten masakr v Atlantic City obrátil|New York naruby.
{2134}{2208}Joe Zasa aspoò udržoval poøádek,
{2213}{2307}ale když je mimo hru, musÃme se|toho ujmout sami.
{2311}{2418}- ZaèÃt znovu.|- Nebo to budou ÃÃòané nebo Kolumbijci.
{2423}{2557}Corleonové neobchodovali s drogami,|New York
Sous-titres pour Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: the, godfather, 1972, cd, czech, cz, francis, ford, coppola, 1,
original filename: The Godfather - 1972 - 2CD - Czech - cz - a0ebd67a56aab4cceee8c5c4e0a1e62c.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{385}{537}Od vra?dy McCluskeyho jde policie|po v?t?in? na?ich operac?.
{572}{692}A taky ostatn? rodiny.|Je hodn? zl? krve.
{698}{779}Jdou po n?s a my po nich.
{791}{900}D?ky na?im kontakt?m v novin?ch|jsme zve?ejnili materi?ly
{906}{1008}o McCluskeyho propojen? se Sollozzou|a s drogami.
{1013}{1065}V?ci se za??naj? zklid?ovat.
{1090}{1272}J? pos?l?m Freda do Las Vegas pod|ochranu Dona Francesca z L.A.
{1278}{1415}- Chci, aby si odpo?inul.|- P?iu??m se n?co o kasinech.
{1565}{1613}Kde je Michael?
{1914}{1984}To Michael zabil Sollozzu.
{2036}{2140}Je v bezpe??. Pracujeme na tom,|aby se mohl vr?tit.
{2645}{2755}Zjistils, kde se ukr?v? ten pas
Sous-titres pour Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: coppola, 1990, the, godfather, part, 3, en, francis, ford, iii, cd, 2, 1,
original filename: coppola.1990.the.godfather.part.3.en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{530}{578}How are you?
{583}{645}Don Bendino, my old friend.
{1405}{1540}I brought you here so that my old friend|and protector, Don Tommasino,
{1542}{1593}could advise us.
{1597}{1693}What do you think about Altobello?
{1744}{1794}A very talented man.
{1799}{1911}He has kept the peace between our|Sicilian and American friends.
{1916}{1981}The saint of reason.
{2024}{2120}A blood-bath in Atlantic City|left New York a mess.
{2122}{2199}Joey Zasa at least was running|a tight ship,
{2202}{2295}but with him out of the picture|we must step in.
{2300}{2408}- Step back in...|- Or the Chinese and Colombians will.
{2412}{2547}The Corleones left dr
Sous-titres pour Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: the, godfather:, part, iii, 1990, 2, cd, czech, cz, francis, ford, coppola, godfather, 1,
original filename: The Godfather: Part III - 1990 - 2CD - Czech - cz - 4839bf06a764880a129cc0dbfbb9536f.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{540}{589}Jak se m?te?
{594}{655}Done Bendino, star? p??teli.
{1416}{1550}Shrom??dili jsme se tu,|aby n?m Don Tommasino
{1554}{1603}poradil.
{1608}{1705}Done Tommasino,|co si mysl?te o Altobellovi?
{1755}{1804}Velmi schopn? mu?.
{1809}{1922}Udr?uje m?r mezi na?imi p??teli|na Sic?lii a v Americe.
{1927}{1991}Svat? ?in.
{2034}{2130}Ten masakr v Atlantic City obr?til|New York naruby.
{2134}{2208}Joe Zasa aspo? udr?oval po??dek,
{2213}{2307}ale kdy? je mimo hru, mus?me se|toho ujmout sami.
{2311}{2418}- Za??t znovu.|- Nebo to budou ???an? nebo Kolumbijci.
{2423}{2557}Corleonov? neobchodovali s drogami,|New York je slab? a Palermo siln?.
{257
Sous-titres pour Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: star, wars, episode, v, the, empire, strikes, back, 1980, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, trilogy, jpg, 1,
original filename: Star Wars Episode V The Empire Strikes Back (1980) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:11,253
Bitirir mi baþladýðý iþi?
-Piþman olmazsýn.
2
00:00:12,796 --> 00:00:14,423
Korkmuyorum.
3
00:00:18,969 --> 00:00:21,013
Korkacaksýn.
4
00:00:22,181 --> 00:00:24,224
Korkacaksýn.
5
00:01:06,475 --> 00:01:09,978
Efendim, benim fikrimi sorarsanýz...
-Sana fikrini soran yok!
6
00:01:10,103 --> 00:01:12,105
Dýþarýda bir þey var.
7
00:01:12,231 --> 00:01:14,191
Nerede?
-Dýþarýda, maðarada.
8
00:01:15,901 --> 00:01:17,402
Ãþte. Dinleyin!
9
00:01:17,528 --> 00:01:19,404
Dýþarý çýkýyorum.
-Delirdin mi?
10
00:01:19,530 --> 00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{542}{639}I'm tired of being what you want me to be
{639}{764}Feeling so faithless lost under the surface
{764}{852}Don't know what you're expecting of me
{852}{982}Put under the pressure of walking in your shoes
{982}{1067}(Caught in the undertow just caught in the undertow)
{1068}{1201}Every step that I take is another mistake to you
{1201}{1290}(Caught in the undertow just caught in the undertow)
{1292}{1426}I've become so numb I can't feel you there
{1426}{1526}I've become so tired so much more aware
{1526}{1638}I'm becoming this all I want to do
{1638}{1738}Is be more like me and be less like you
{1738}{1747}
{1747}{1837}Can't you se
Sous-titres pour Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: 1618, romper, stomper, 1992, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16185-Romper_Stomper_(1992)-23_97_FPS.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,000 --> 00:01:22,800
subtitle by
*Andreea Paris**
2
00:01:43,840 --> 00:01:45,000
Aah!
3
00:01:47,560 --> 00:01:49,640
De ce ai intrat in mine?
4
00:01:49,680 --> 00:01:51,760
Nu am vrut, amice.
M-a impins tipul ala..
5
00:01:51,800 --> 00:01:53,240
De ce ai intrat in mine?
6
00:01:57,720 --> 00:01:59,080
Ce cauti aici?
7
00:01:59,120 --> 00:02:01,360
Ce cauti aici?
8
00:02:01,400 --> 00:02:02,760
O sa iti spun ceva.
9
00:02:02,800 --> 00:02:04,200
Si vreau sa ma asculti, bine?
10
00:02:05,360 --> 00:02:09,880
Asta nu e tara ta.
11
00:02:15,800 --> 00:02:18,880
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,900 --> 00:00:26,540
Acþiunea acestui desen animat are loc deasupra
Mãrii Mediterane, într-o epocã în care...
2
00:00:26,540 --> 00:00:31,810
hidroavioanele dominau valurile.
Vom afla povestea unui brav porc care...
3
00:00:31,810 --> 00:00:37,070
luptã împotriva piraþilor zburãtori pentru
pradã, iubitã ºi norocul sãu.
4
00:00:37,070 --> 00:00:42,140
Numele eroului din povestea noastrã
este Porcul Roºu.
5
00:00:47,790 --> 00:00:54,680
PORCUL ROªU
6
00:01:45,500 --> 00:01:46,450
Da?
7
00:01:46,450 --> 00:01:48,460
Porcu' Roºu, decoleazã.
8
00:01:48,460 -->
Sous-titres pour Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: 1492, conquest, of, paradise, 1992, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27589-1492__Conquest_of_Paradise_(1992)-25_FPS.sub
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3185}{3307}Acum 500 de ani, poporul din Spania|era dominat de fricã ºi superstiþii.
{3309}{3390}Ãara era condusã de reginã ºi
{3392}{3541}de nemiloasa inchiziþie|care îi persecuta pe oameni
{3542}{3610}pentru cã îndrãzneau sã viseze.|Un singur om a înfruntat aceastã putere.
{3611}{3692}Cãlãuzit de credinþa în destin,|a strãbãtut marea întunecatã
{3693}{3761}în cãutarea onoarei, aurului,|ºi a credinþei în Dumnezeu.
{3896}{3997}Din tot ceea ce a scris tatãl meu,|ºi nu a scris puþin,
{4011}{4064}pe acestea mi le amintesc cel mai des:
{4082}{4140}Nimic din ceea ce a însemnat|progresul omului,
{4141}{4210}n-a fost
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:37,700 --> 00:05:42,200
Omul Pinguin traieste in canalizarea
orasului Gotham! Cititi despre ultimele rapoarte!
2
00:05:46,800 --> 00:05:49,200
Imi permiteti, Gotham City?
3
00:05:49,100 --> 00:05:52,300
E momentul in care aprindem bradul.
4
00:05:56,700 --> 00:05:58,200
Ce ziceti de asta?
5
00:06:13,900 --> 00:06:16,700
Jumatate om, jumatate pinguin! Inspaimantator!
6
00:06:17,300 --> 00:06:20,000
Aflati mai multe detalii pentru numai 50 de centi!
7
00:06:20,400 --> 00:06:24,500
Cititi despre teroarea de sub noi!
8
00:06:28,400 --> 00:06:30,600
Veriga lipsa dintre om si pasare.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,510 --> 00:00:17,410
â No es cierto.
â SÃ, lo prometiste.
2
00:00:17,610 --> 00:00:19,150
â ¡No es cierto!
â SÃ es cierto.
3
00:00:19,350 --> 00:00:21,620
Déjame jugar con él.
Vamos, lo prometiste.
4
00:00:21,820 --> 00:00:23,190
â No es cierto.
â SÃ es cierto.
5
00:00:23,390 --> 00:00:25,010
â ¡No prometà nada!
â SÃ, lo prometiste...
6
00:00:27,860 --> 00:00:29,160
¿Cuál es el problema?
7
00:00:29,360 --> 00:00:31,350
â Ninguno.
â Entonces cállense.
8
00:00:32,590 --> 00:00:35,100
Papá, él me prometió
que me dejarÃa usarlo.
9
00:
Sous-titres pour Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: one, false, move, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1992,
original filename: One False Move - Eng - 23,976fps - 1992.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,200 --> 00:02:28,350
-Who is it?
-Fantasia.
2
00:02:29,960 --> 00:02:31,279
Hey, girl.
3
00:02:31,680 --> 00:02:34,478
-I thought you were going to Star City.
-I am tonight.
4
00:02:34,600 --> 00:02:36,795
You think you're bad with that camera.
5
00:02:36,920 --> 00:02:38,194
Come on.
6
00:02:38,320 --> 00:02:40,788
You're ruining the shot
with your lousy dancing.
7
00:02:40,920 --> 00:02:42,592
Bobby, look who's here.
8
00:02:44,560 --> 00:02:46,755
-How you doing?
-Fine.
9
00:02:46,920 --> 00:02:49,150
-Is Ray with you?
-No.
10
00:02:49,920 --> 00:02:52,115
-T
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,680 --> 00:00:15,717
EPILOG
2
00:00:44,600 --> 00:00:45,749
3
00:00:47,560 --> 00:00:48,834
!Lárgate!
4
00:02:07,240 --> 00:02:08,514
Hace...
5
00:02:10,120 --> 00:02:11,473
...mucho calor.
6
00:02:13,000 --> 00:02:14,399
¿He sido yo?
7
00:02:15,520 --> 00:02:17,272
Le he disparado a Nadja.
8
00:02:18,400 --> 00:02:19,549
¿Por qué?
9
00:02:22,720 --> 00:02:24,551
Sólo estábamos discutiendo.
10
00:02:26,280 --> 00:02:27,269
No.
11
00:02:27,960 --> 00:02:29,632
No era una discusión.
12
00:02:30,520 --> 00:02:31,794
Era...
13
00:02:32,960 --> 00:02
Sous-titres pour Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: midnight, clear, a, 1992, 3, 97, 6, fps, rom,
original filename: 31251-Midnight_Clear,_A_(1992)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:19,538 --> 00:03:21,472
E prea fierbinte!
2
00:03:23,708 --> 00:03:26,939
Când o sã mã întorc,
o sã pun...
3
00:03:29,748 --> 00:03:30,680
Mamã?
4
00:03:30,748 --> 00:03:33,239
Mama era cel mai bãtrân
din grupa noastrã.
5
00:03:33,318 --> 00:03:38,187
Tocmai împlinise 26 de ani ºi,
douã zile mai târziu, copilul lui se nãscuse mort.
6
00:03:38,258 --> 00:03:40,192
Ãi spuneam Mama Wilkins
7
00:03:40,258 --> 00:03:42,556
pentru cã întotdeauna ne bodogãnea
cã suntem neîngrijiþi, se înfuria
8
00:03:42,628 --> 00:03:44,562
cã lãsãm lucrurile împrãºtiate.
Sous-titres pour Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: 1365, bodyguard, the, 1992, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13657-Bodyguard,_The_(1992)-25_FPS.sub
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1145}{1175}Stai jos.
{1478}{1502}Stai!
{1509}{1540}Nu miºcã!
{2519}{2574}Ãie-þi tremura vreodatã mâinile, Frank?
{2580}{2610}Uneori.
{2639}{2678}E doar adrenalina.
{2826}{2896}Desigur.|De unde ai ºtiut?
{2911}{2968}- L-am vãzut spãlându-ºi maºina.|- Si eu.
{2984}{3050}Nu se spalã maºinile in parcare.
{3252}{3326}Frank, as vrea sa mai rãmâi.
{3356}{3422}Nu sunt bun într-un post permanent.
{3431}{3476}Ãmi adorm picioarele.
{5085}{5116}Rachel!
{5508}{5572}Refuzi 2000$ pe sãptãmânã?
{5634}{5728}Adicã vrei sa zici ca nu vrei sa o protejezi|doar pentru ca lucreazã in showbiz?
{5735}{5768}Nu mã ocup de celebritãþi.
Sous-titres pour Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: memoirs, of, an, invisible, man, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1992, finale,
original filename: Memoirs Of An Invisible Man - Eng - 23,976fps - 1992.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,275 --> 00:02:42,574
Okay, here goes.
2
00:02:43,947 --> 00:02:45,938
Okay, we're on.
3
00:02:47,217 --> 00:02:51,620
You're looking at a chair
because I'm sitting in it.
4
00:02:52,222 --> 00:02:56,420
My name is Nick Halloway.
I'm not sick, and I'm not crazy.
5
00:02:56,593 --> 00:03:01,087
But I am invisible.
How can I make you believe this?
6
00:03:02,699 --> 00:03:04,929
Okay, try this.
7
00:03:07,437 --> 00:03:09,496
See? No strings.
8
00:03:10,206 --> 00:03:14,438
Wait a minute.
This ought to do it for you.
9
00:03:30,260 --> 00:03:34,390
I'm making this tape b
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,500 --> 00:01:58,544
Einstein celebraba entonces...
2
00:01:58,752 --> 00:02:01,672
...su 70 aniversario...
3
00:02:01,880 --> 00:02:05,050
...y se le habÃa
organizado un coloquio.
4
00:02:05,300 --> 00:02:07,678
Entonces él dijo.:
5
00:02:08,554 --> 00:02:12,766
"Dios no juega a los dados
con el universo".
6
00:02:12,975 --> 00:02:15,686
No, sólo juega al escondite.
7
00:02:15,894 --> 00:02:19,565
Aprende a escribir guiones,
obras de teatro...
8
00:02:19,815 --> 00:02:21,859
Vaya mentirosos.
9
00:02:22,067 --> 00:02:25,237
Eso no se enseña.
Se les acerca a los al
Sous-titres pour Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: single, white, female, 1992, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 6182-Single_White_Female_(1992)-25_FPS.sub
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3558}{3703}- So how many kids do we want?|- What's the statistical norm?
{3707}{3769}You and your statistics.
{3773}{3908}- 1.2.|- Okay, then I want 2.2.
{3912}{4049}- And I want them to look like you.|- Poor kids.
{4080}{4246}If I can get you off the computer|tomorrow, I'll buy you that ring.
{4250}{4370}- Is this gonna be a real wedding?|- As opposed to a fake one?
{4374}{4468}Sam, you've already been through|the big ceremony.
{4472}{4561}That was the fake one.|This is the real one.
{4565}{4683}You can have any kind of wedding|you want. Underwater. In a sauna.
{4711}{4769}Horseback.
{4784}{4882}Naked skydiving?
{4912}{5048}I've not been
Sous-titres pour Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: 1345, death, becomes, her, 1992, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13454-Death_Becomes_Her_(1992)-23_976_FPS.sub
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,812 --> 00:01:31,410
Can you believe that? A musical version
of "Sweet Bird of Youth."
2
00:01:31,485 --> 00:01:34,685
- Who are they kidding?
- Thank God, you wanted to leave.
3
00:01:34,758 --> 00:01:38,492
Can you believe Madeline Ashton?
Talk about waking the dead.
4
00:01:38,565 --> 00:01:41,092
I gotta get a drink.
5
00:01:53,157 --> 00:01:57,291
% What do I see%
6
00:01:57,365 --> 00:02:02,864
% That's the question
I'm most afraid of%
7
00:02:02,941 --> 00:02:12,449
% One that asks me
what I'm really made of%
8
00:02:14,596 --> 00:02:18,467
% What do I see%
9
0
Sous-titres pour Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: scent, of, a, woman, 1992, 3, 9, 7, fps, 72, p, hddvd, x26, 4, hv,
original filename: 42444-Scent_of_a_Woman_(1992)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,965 --> 00:00:57,221
PARFUM DE FEMEIE
2
00:02:30,231 --> 00:02:35,236
Traducerea:
Dappon (alfiaro@yahoo.com)
3
00:02:45,704 --> 00:02:47,957
Slujbã la domiciliu: Ãngrijirea unei rude
4
00:02:48,082 --> 00:02:50,042
Perioada:
Week-end-ul de Ziua Recunoºtinþei
5
00:02:50,125 --> 00:02:51,919
Ãngrijire rudã nedeplasabilã
6
00:03:00,719 --> 00:03:03,180
Nu mai da fumul spre mine.
E o porcãrie!
7
00:03:03,264 --> 00:03:06,767
- Nu mã mai bate la cap din cauza þigãrilor.
- E un obicei scârbos.
8
00:03:06,851 --> 00:03:09,937
Dumnezeule! Ia uitaþi-vã la asta!
9
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,520 --> 00:00:08,270
Anteriormente...
2
00:00:08,480 --> 00:00:12,150
Andy está embarazada de mellizos,
y yo soy el padre.
3
00:00:12,360 --> 00:00:13,710
Sé que me demandarán.
4
00:00:13,920 --> 00:00:16,390
- Trabajo para el senador Hoynes.
- SÃ.
5
00:00:16,600 --> 00:00:20,800
Si te hubiera escuchado hace
dos años, ¿serÃa ahora presidente?
6
00:00:21,000 --> 00:00:23,830
-¿Lo hiciste por la viuda?
-Y por Bailey...
7
00:00:24,000 --> 00:00:25,950
...que trabajó muchÃsimo.
8
00:00:26,120 --> 00:00:28,030
Quizás le pregunten...
9
00:00:28,200 --> 00:00:30,
Sous-titres pour Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: james, and, the, giant, peach, 1992, y, el, durazno, gigante,
original filename: 33798.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,801 --> 00:00:24,454
JAMES Y EL DURAZNO GIGANTE
2
00:00:53,677 --> 00:00:55,982
Ãste es James Henry Trotar.
3
00:00:59,808 --> 00:01:04,810
VivÃa con sus padres
en una acogedora casita, junto al mar.
4
00:01:04,897 --> 00:01:06,766
¡Eh, te pillé!
5
00:01:07,289 --> 00:01:08,897
Feliz cumpleaños,
cariño...
6
00:01:08,984 --> 00:01:11,811
Rápido. Sopla antes de que
las apague el viento.
7
00:01:11,898 --> 00:01:13,681
Primero pide un deseo.
8
00:01:19,464 --> 00:01:21,508
Era una vida maravillosa.
9
00:01:21,986 --> 00:01:25,726
Estaban juntos
y compartÃan sueñ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2647}{2686}¿Si?
{2687}{2744}Porco Rosso, muévete.
{2745}{2756}Mamma Aiuto entró en acción.
{2757}{2794}¿Mamma Aiuto?
{2795}{2839}No me molesto con baratijas.
{2840}{2899}Una barco rentado de Venecia esta siendo atacado.
{2900}{2944}Llevan toda la nómina de pago de una compañÃa minera.
{2945}{2974}¿Eso es todo?
{2975}{3029}Ah... bueno...
{3030}{3116}Unas estudiantes de un colegio de niñas | van de vacaciones en el barco.
{3117}{3156}Te costará más de lo que crees.
{3157}{3209}Le aplicaré la cláusula 3 del |contrato a este caso.
{3210}{3310}No olvides la 4.
{3352}{3366}¡Alto!
{3367}{3404}¡Alto o los hundimos!
{3405}{3454
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4600}{4700}Echo Három Echo Hétnek. |Han, tiszta az adásom?
{4700}{4756}Teljesen tiszta. Mi van?
{4756}{4831}Megtettem egy kört. |Sehol semmi életjel.
{4831}{4964}A mûszerfalamon több életjel van, mint ezen | a jégtömbön. Ãrzékelõk kihelyezve. Visszamegyek.
{4964}{5042}Na jó. Mindjárt megyek én is.|A közelben becsapódott egy meteorit.
{5042}{5126}Megnézem, csak pár perc.
{5126}{5233}Nyughass, nyughass már.| Mi ütött beléd? Ãrzel valamit?
{6221}{6246}Chewie!
{6264}{6276}Chewie!
{6336}{6364}Chewie!
{6414}{6540}Jól van, azért még nem kell izgulni.|Mindjárt jövök, és segÃtek.
{7017}{7048}Solo?
{7048}{7117}Oda
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2079}{2191}I N S T I N C T P R I M A R
{7888}{7963}- Acuma, Nick.|- In regula.
{8048}{8105}- Buna dimineata, dl. detectiv.|- Vreau un cadru cu amandoi detectivi.
{8106}{8171}Pastrati distanta.
{8173}{8231}- Howdy.|- 'Neata.
{8304}{8369}Acolo sus.
{8497}{8565}- Ce mai faci, Gus ?|- 'Neata, Pete.
{8566}{8691}- Cine dracu era asta ?|- R