Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Contract is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Résultat de la recherche pour Contract par pertinence:
Sous-titres pour Contract
keywords: i, hired, a, contract, killer, 1990, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36047-I_Hired_a_Contract_Killer_(1990)-25_FPS.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,558 --> 00:00:14,800
AM ANGAJAT UN UCIGAª PLÃTIT
2
00:00:17,295 --> 00:00:27,295
Traducerea ºi adaptarea: Rizzo1
razvanlupi@yahoo.com
3
00:01:35,230 --> 00:01:38,390
Autoritatea Regala pentru
Gospodarirea Apelor
4
00:01:41,160 --> 00:01:44,160
Biroul Registratura
5
00:06:37,440 --> 00:06:40,989
- ªeful de departament vrea sã te vadã.
- Bine.
6
00:07:16,480 --> 00:07:19,074
<i>Sã intre urmãtorul, te rog.</i>
7
00:07:23,800 --> 00:07:26,075
Urmaþi-mã.
8
00:07:36,640 --> 00:07:38,915
Cum, fãrã îndoialã, aþi auzit -
9
00:07:39,040 --> 00:07:43,795
guvernul
Sous-titres pour Contract
keywords: the, contract, 2006, 1, cd, english, en, eng, axxo,
original filename: The Contract - 2006 - 1CD - English - en - 2d48bf265dcd464d3997cd9485010310.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,146 --> 00:01:37,613
It's on.
2
00:03:50,580 --> 00:03:52,775
You the new guy, Davis?
3
00:03:52,949 --> 00:03:54,041
No, no, no way.
4
00:03:54,217 --> 00:03:56,481
I'm the guy
here to ice the floor for skating.
5
00:03:57,053 --> 00:03:58,884
Hope you're better
than the last guy.
6
00:03:59,055 --> 00:04:00,079
DAVIS:
What's wrong with him?
7
00:04:00,924 --> 00:04:02,357
Couldn't take the heat.
8
00:04:02,525 --> 00:04:05,619
Yeah, well, I'm fireproof.
9
00:04:08,331 --> 00:04:09,389
Short on self-discipline?
10
00:04:13,970 --> 00:04:16,438
Bobby Fischer would
Sous-titres pour Contract
keywords: kaurismaki, 1990, hired, a, contract, killer, cz,
original filename: kaurismaki.1990.i.hired.a.contract.killer.cz.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,900
Vìnováno památce
Michaela Powella
2
00:00:11,200 --> 00:00:14,600
NAJAL JSEM SI VRAHA
3
00:01:35,500 --> 00:01:39,500
KRÃLOVSKÃ VODÃRNY
4
00:06:37,400 --> 00:06:41,000
Na vedenà tì chtìjà vidìt.
5
00:07:16,500 --> 00:07:19,100
<i>PoÅ¡lete mi dalÅ¡Ãho, prosÃm.</i>
6
00:07:23,800 --> 00:07:26,100
Pojïte za mnou.
7
00:07:36,600 --> 00:07:38,900
Jak jste už jistì zaslechl -
8
00:07:39,000 --> 00:07:43,800
vláda hodlá privatizovat náš podnik.
9
00:07:43,900 --> 00:07:47,100
Kontrakt nabývá platnosti
od pøÃÅ¡tÃho mìsÃce.
10
Advertisement:
------------
------------
Sous-titres pour Contract
keywords: the, contractor, 2007, v, 4, contract, 2006, eng, axxo,
original filename: 7096-sub_The-Contractor-2007-V_4.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,555 --> 00:01:37,655
Ãncepe.
2
00:01:53,956 --> 00:01:58,157
ASASINUL
3
00:03:50,966 --> 00:03:53,267
Tu eºti tipul cel nou, Davis?
4
00:03:53,467 --> 00:03:56,667
Nu, eu sunt aici ca sã lustruiesc
podeaua, pentru patinaj.
5
00:03:57,767 --> 00:03:59,567
Sper cã eºti mai bun
decât cel de dinaintea ta.
6
00:03:59,767 --> 00:04:02,267
- El ce avea?
- N-a rezistat presiunii.
7
00:04:03,067 --> 00:04:05,468
Eu sunt mai dur.
8
00:04:08,768 --> 00:04:10,968
Nu prea ai autodisciplinã?
9
00:04:14,568 --> 00:04:16,368
Bobby Fisher ar fi fost mândru
de mutarea asta.
Sous-titres pour Contract
keywords: final, contract, death, on, delivery, 2006, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35089-Final_Contract__Death_on_Delivery_(2006)-25_FPS.sub
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{0}{200}by yoyo_alexandru@yahoo.com
{152}{177}adaptare yoyo_Alexandru@yahoo.com
{177}{227}ULTIMUL CONTRACT
{1228}{1341}Trebuia sa ajunga pana acum.|Nu mai putem sa-I facem sa astepte.
{1395}{1438}Nu este de joaca cu ei.
{1463}{1525}-Poti sa-L suni pe david.|-Pe david?
{2055}{2113}David, omule!
{2208}{2256}La fix, ca intotdeuna.
{2290}{2325}Mi-ai salvat viata.
{2341}{2396}Ar trebui sa-ti alegi clientii|mai cu grija.
{2416}{2498}Cateodata nu ai de ales.|Tom, da-i lui David ceva de baut.
{2510}{2546}Nu pot, trebuie sa plec.
{2556}{2638}Ca de obicei?|E vorba de o fata?
{2673}{2718}Iti raman dator.
{3425}{3463}-E totul pregatit
Sous-titres pour Contract
keywords: the, contract, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, eng, axxo,
original filename: The Contract (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,146 --> 00:01:37,613
It's on.
2
00:03:50,580 --> 00:03:52,775
You the new guy, Davis?
3
00:03:52,949 --> 00:03:54,041
No, no, no way.
4
00:03:54,217 --> 00:03:56,481
I'm the guy
here to ice the floor for skating.
5
00:03:57,053 --> 00:03:58,884
Hope you're better
than the last guy.
6
00:03:59,055 --> 00:04:00,079
DAVIS:
What's wrong with him?
7
00:04:00,924 --> 00:04:02,357
Couldn't take the heat.
8
00:04:02,525 --> 00:04:05,619
Yeah, well, I'm fireproof.
9
00:04:08,331 --> 00:04:09,389
Short on self-discipline?
10
00:04:13,970 --> 00:04:16,438
Bobby Fischer would
Sous-titres pour Contract
keywords: i, hired, a, contract, killer, 1990,
original filename: I_Hired_a_Contract_Killer_(1990).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,558 --> 00:00:14,800
AM ANGAJAT UN UCIGAª PLÃTIT
2
00:00:17,295 --> 00:00:27,295
Traducerea ºi adaptarea: Rizzo1
razvanlupi@yahoo.com
3
00:01:35,230 --> 00:01:38,390
Autoritatea Regala pentru
Gospodarirea Apelor
4
00:01:41,160 --> 00:01:44,160
Biroul Registratura
5
00:06:37,440 --> 00:06:40,989
- ªeful de departament vrea sã te vadã.
- Bine.
6
00:07:16,480 --> 00:07:19,074
<i>Sã intre urmãtorul, te rog.</i>
7
00:07:23,800 --> 00:07:26,075
Urmaþi-mã.
8
00:07:36,640 --> 00:07:38,915
Cum, fãrã îndoialã, aþi auzit -
9
00:07:39,040 --> 00:07:43,795
guvernul
Sous-titres pour Contract
keywords: the, contract, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, axxo,
original filename: The Contract - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 79e6e1e4e6dd8c6fa78aa43771ddaf18.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,486 --> 00:01:37,885
Est? marcado.
2
00:01:54,211 --> 00:01:56,195
"O CONTRATO"
3
00:02:04,968 --> 00:02:13,321
Release:
eDonkers.org
4
00:02:17,482 --> 00:02:25,836
Ripagem, legendas e revis?o:
Telumethar Orion
5
00:02:29,996 --> 00:02:38,350
Visite:
www.eDonkers.org
6
00:03:34,613 --> 00:03:37,880
CIDADE DE NOVA IORQUE
7
00:03:51,303 --> 00:03:54,797
- ? o cara novo? Davis?
- n?o, nada disso.
8
00:03:55,009 --> 00:03:56,807
Vim fazer o rinque de gelo.
9
00:03:57,679 --> 00:04:00,478
- ? bom ser melhor que o anterior.
- Por qu??
10
00:04:01,451 --> 00:04:05,286
Sous-titres pour Contract
keywords: the, contract, 2006, 1, cd, greek, gr, dmt,
original filename: The Contract - 2006 - 1CD - Greek - gr - 8294669eeebd6b4210640b5733a96543.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,750 --> 00:01:36,787
????????? By aekkkaras core member of S.o.D. Team
www.greek-tracker.com
2
00:03:26,070 --> 00:03:28,106
??? ????? ? ??????????? Davis?
3
00:03:28,310 --> 00:03:31,507
??? ??? ????? ? ????? ??? ???? ??? ??? ?? ???????
4
00:03:32,150 --> 00:03:34,027
E????? ?? ????? ????????? ??? ??? ???????????.
5
00:03:34,230 --> 00:03:35,743
?? ???? ?????? ?? ??????
6
00:03:35,950 --> 00:03:39,829
- ??? ?????? ??? ?????.
- ? ????, ????? ??? ?? ???????? ? ?????.
7
00:03:42,990 --> 00:03:45,106
????? ?????????? ????????????
8
00:03:48,510 --> 00:03:50,660
O B
Sous-titres pour Contract
keywords: contract, the, 2006, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36132-Contract,_The_(2006)-25_FPS.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,040 --> 00:01:18,189
Ãncepe.
2
00:01:33,760 --> 00:01:37,958
ASASINUL
3
00:03:26,000 --> 00:03:28,355
Tu esti tipul cel nou, Davis?
4
00:03:28,480 --> 00:03:31,631
Nu, eu sunt aici ca sa lustruiesc
podeaua, pentru patinaj.
5
00:03:32,520 --> 00:03:34,317
Sper ca esti mai bun
decât cel de dinaintea ta.
6
00:03:34,440 --> 00:03:36,954
- El ce avea?
- N-a rezistat presiunii.
7
00:03:37,640 --> 00:03:40,074
Eu sunt mai dur.
8
00:03:43,080 --> 00:03:45,275
Nu prea ai autodisciplina?
9
00:03:48,640 --> 00:03:50,471
Bobby Fisher ar fi fost mândru
de mutarea asta.
10
0
Sous-titres pour Contract
keywords: the, contract, 2006, 1, cd, spanish, es, eng, axxo,
original filename: The Contract - 2006 - 1CD - Spanish - es - 02c45e6be06b6ce9c0d80b4d24a58dba.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,979 --> 00:01:40,751
Comenzamos.
2
00:01:53,764 --> 00:01:57,435
EL CONTRATO
3
00:03:34,198 --> 00:03:37,935
CIUDAD DE NUEVA YORK.
4
00:03:50,882 --> 00:03:53,217
?T? eres el nuevo, Davis?
5
00:03:53,217 --> 00:03:57,054
No, no, soy la persona que
los va ayudar.
6
00:03:57,221 --> 00:03:59,390
Espero que seas mejor que el
?ltimo tipo.
7
00:03:59,390 --> 00:04:01,192
?Qu? pasaba con ?l?
8
00:04:01,192 --> 00:04:05,730
- ?l no aguant? el "calor".
- Bien, yo soy "a prueba de fuego".
9
00:04:08,533 --> 00:04:11,235
?Tienes problemas
de autodisciplina?
10
00:04:14,272
Sous-titres pour Contract
keywords: contract, the, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36473-Contract,_The_(2006)-23_97_FPS.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,040 --> 00:01:18,189
Ãncepe.
2
00:01:33,760 --> 00:01:37,958
ASASINUL
3
00:03:26,000 --> 00:03:28,355
Tu esti tipul cel nou, Davis?
4
00:03:28,480 --> 00:03:31,631
Nu, eu sunt aici ca sa lustruiesc
podeaua, pentru patinaj.
5
00:03:32,520 --> 00:03:34,317
Sper ca esti mai bun
decât cel de dinaintea ta.
6
00:03:34,440 --> 00:03:36,954
- El ce avea?
- N-a rezistat presiunii.
7
00:03:37,640 --> 00:03:40,074
Eu sunt mai dur.
8
00:03:43,080 --> 00:03:45,275
Nu prea ai autodisciplina?
9
00:03:48,640 --> 00:03:50,471
Bobby Fisher ar fi fost mândru
de mutarea asta.
10
0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{29}{113}Enfin l'?tincelante
{119}{208}Reine de la nuit
{213}{305}D'une caresse noire
{365}{473}Tue le jour
{524}{626}Mr Chandos fr?quentait son jardinier|plus que son ?pouse.
{647}{741}Ils discutaient pruniers...|ad nauseam.
{779}{837}Autour de lui on en vint|? redouter septembre
{843}{879}car on ?tait r?gal? de prunes
{885}{982}jusqu'? en avoir le ventre|gargouillant et le fondement irrit?.
{1013}{1049}Il ?difia la chapelle de Fovant,
{1055}{1090}aux bancs en bois de prunier,
{1096}{1190}autre motif pour les sujets de se|rappeler Chandos par le fondement,
{1197}{1241}? cause des ?chardes.
{1711}{1793}Deux gentilshommes|rentr?rent ? Ams
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{20}576x320 divx 733 806 592 Bajt?w| synchro i poprawa wrkk
{1656}{1717}Macie wszystko dok?adnie sprawdzi?!
{1718}{1795}Ma nie by? ?adnych niespodzianek.
{1796}{1844}Zrozumia?e?
{1932}{1999}- Sir!|- Co tam?
{2000}{2048}Wszystko w porz?dku, Sir.
{2276}{2325}- Poszed? ju? spa??
{2326}{2421}- Na razie nie.|- Zrozumia?em.
{2557}{2629}Operacja w Birmie|rozpocznie si? w czerwcu,
{2630}{2704}pod dow?dztwem genera?a|Noki Sakamoto.
{2705}{2800}Atak doprowadzi? do masakry w?r?d ludno?ci cywilnej.
{2827}{2911}Dlaczego ogl?dasz te wszystkie...|stare filmy wojenne?
{2912}{3030}Pami?tam wojny przegrane...
{3031}{3108}i marz? o wojnach,|kt?re b?d?
Sous-titres pour Contract
keywords: the, contract, 2006, 1, cd, romanian, ro, eng, axxo,
original filename: The Contract - 2006 - 1CD - Romanian - ro - 03a91b8131b7ddd67edc2aefd5ffe2b7.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,000 --> 00:01:38,100
?ncepe.
2
00:01:54,400 --> 00:01:58,600
ASASINUL
3
00:03:51,400 --> 00:03:53,700
Tu esti tipul cel nou, Davis?
4
00:03:53,900 --> 00:03:57,100
Nu, eu sunt aici ca sa lustruiesc
podeaua, pentru patinaj.
5
00:03:58,200 --> 00:04:00,000
Sper ca esti mai bun
dec?t cel de dinaintea ta.
6
00:04:00,200 --> 00:04:02,700
- El ce avea?
- N-a rezistat presiunii.
7
00:04:03,500 --> 00:04:05,900
Eu sunt mai dur.
8
00:04:09,200 --> 00:04:11,400
Nu prea ai autodisciplina?
9
00:04:15,000 --> 00:04:16,800
Bobby Fisher ar fi fost m?ndru
de mutarea asta.
10
00:0
Sous-titres pour Contract
keywords: the, contractor, 2007, v, 3, contract, limited, dmt,
original filename: 7096-sub_The-Contractor-2007-V_3.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,040 --> 00:01:18,189
Ãncepe.
2
00:01:33,760 --> 00:01:37,958
ASASINUL
3
00:03:26,000 --> 00:03:28,355
Tu esti tipul cel nou, Davis?
4
00:03:28,480 --> 00:03:31,631
Nu, eu sunt aici ca sa lustruiesc
podeaua, pentru patinaj.
5
00:03:32,520 --> 00:03:34,317
Sper ca esti mai bun
decât cel de dinaintea ta.
6
00:03:34,440 --> 00:03:36,954
- El ce avea?
- N-a rezistat presiunii.
7
00:03:37,640 --> 00:03:40,074
Eu sunt mai dur.
8
00:03:43,080 --> 00:03:45,275
Nu prea ai autodisciplina?
9
00:03:48,640 --> 00:03:50,471
Bobby Fisher ar fi fost mândru
de mutarea asta.
10
0
Sous-titres pour Contract
keywords: the, contract, 2006, 1, cd, portuguese, pt, limited, dmt, osloskop, net,
original filename: The Contract - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - 1886e616c14babc9f9103974b97fca54.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,750 --> 00:01:36,787
O
CONTRATO
2
00:03:26,070 --> 00:03:28,106
Voc? ? o novo , Davis?
3
00:03:28,310 --> 00:03:31,507
N?o, n?o, ? assim. Eu sou o
a pessoa que vos vai ajudar.
4
00:03:32,150 --> 00:03:34,027
Eu espero que voc? seja melhor
que o outro.
5
00:03:34,230 --> 00:03:35,743
O que ? que lhe aconte?eu?
6
00:03:35,950 --> 00:03:39,829
- Ele n?o aguentou o "calor".
- Bem, eu sou "? prova de fogo".
7
00:03:42,990 --> 00:03:45,106
Voc? tem problemas
de autodisciplina?
8
00:03:48,510 --> 00:03:50,660
O Bobby Fisher ficaria orgulhoso
deste movimento.
9
00:03:50,990
Sous-titres pour Contract
keywords: final, contract, death, on, delivery, 2006, dvf,
original filename: Final.Contract.Death.on.Delivery.2006.DVDRip.XviD-DvF.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,894 --> 00:00:53,370
Hij moet hier om vier uur zijn.
Ik kan ze niet langer laten wachten.
2
00:00:55,073 --> 00:00:57,251
Met hun kun je niet rotzooien.
3
00:00:57,593 --> 00:01:00,721
Je kunt op David rekenen.
- O, David?
4
00:01:27,593 --> 00:01:29,964
Op de seconde, net als altijd.
5
00:01:30,873 --> 00:01:32,731
Je hebt mijn leven gered.
6
00:01:32,912 --> 00:01:34,771
Je moet voorzichtiger zijn,
met je klanten uit te zoeken.
7
00:01:34,912 --> 00:01:39,331
Soms heb je geen keus.
Tom, geef David eens wat te drinken.
8
00:01:39,472 --> 00:01:41,171
Nee, nu niet.
Ik heb
Sous-titres pour Contract
keywords: draughtsmans, contract, the, napisy,
original filename: Draughtsmans_Contract_The_(NAPiSY-53633).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:24:Pan Chandos sp?dza? wi?cej czasu|ze swoim ogrodnikiem, ni? z ?on?.
00:00:29:Omawiali ?liwy.|Do znudzenia.
00:00:34:Jego rodzina i s?u??cy|nienawidzili wrze?nia,
00:00:37:poniewa? byli|raczeni ?liwkami,
00:00:39:p?ki ich brzuchy nie|burcza?y, niczym gromy,
00:00:41:a zadki nie bola?y od|nadmiernego u?ycia.
00:00:44:Wybudowa? kaplic?|w Fovent,
00:00:46:gdzie siedziska by?y|z drewna ?liwowego.
00:00:48:Przypomina? si? wi?c mieszka?com|przez ich ty?ki w dw?jnas?b.
00:00:52:R?wnie? dzi?ki|drzazgom.
00:00:55:W ROLACH|G??WNYCH
00:01:14:Jaki? czas temu, dw?ch d?entelmen?w|wr?ci?o do Amsterdamu
00:01:17:twierdz?c, ?e tutejsza okolica|przypomina?a im dom.
00:01:20:Z powodu|ilo?ci
Sous-titres pour Contract
keywords: the, draughtsmans, contract, 1982, eng, 1, cd, peter, greenaway, draughtsman's, en,
original filename: the.draughtsmans.contract.(1982).eng.1cd.(2509).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,047 --> 00:00:06,961
<i>At last the glittering...</i>
2
00:00:07,176 --> 00:00:10,545
<i>... Queen of Night...</i>
3
00:00:11,055 --> 00:00:14,673
<i>... with black caress...</i>
4
00:00:14,892 --> 00:00:16,802
<i>... kills off...</i>
5
00:00:17,270 --> 00:00:21,398
<i>... kills off the day.</i>
6
00:00:23,650 --> 00:00:25,477
Mr. Chandos was a man
who spent more time...
7
00:00:25,694 --> 00:00:27,568
...with his gardener
than with his wife.
8
00:00:28,864 --> 00:00:30,109
They discussed plum trees...
9
00:00:30,824 --> 00:00:31,903
...ad nauseam.
10
00:00:34,411 -
Sous-titres pour Contract
keywords: the, contract, limited, dmt, english, motechnet, com,
original filename: 6297-The.Contract.LIMITED.DVDRip.XviD-DMT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,900 --> 00:01:18,400
It's on.
2
00:03:25,700 --> 00:03:27,900
You the new guy, Davis?
3
00:03:28,100 --> 00:03:29,200
No, no, no way.
4
00:03:29,300 --> 00:03:31,500
I'm the guy
here to ice the floor for skating.
5
00:03:32,000 --> 00:03:33,800
Hope you're better
than the last guy.
6
00:03:33,900 --> 00:03:34,900
DAVIS:
What's wrong with him?
7
00:03:35,700 --> 00:03:37,100
Couldn't take the heat.
8
00:03:37,300 --> 00:03:40,400
Yeah, well, I'm fireproof.
9
00:03:42,800 --> 00:03:43,800
Short on self-discipline?
10
00:03:48,200 --> 00:03:50,700
Bobby Fischer would
Sous-titres pour Contract
keywords: the, contract, 2006, korsan, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Contract (2006) - Korsan DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,030 --> 00:02:05,622
Baþladý.
2
00:04:13,150 --> 00:04:14,629
Sen yeni eleman mýsýn?
3
00:04:14,790 --> 00:04:15,586
Davis miydi?
4
00:04:15,710 --> 00:04:18,178
Hayýr, alakam yok. Ben
paten pistini icad eden adamým.
5
00:04:19,430 --> 00:04:21,227
Umarým bir önceki adamdan
daha iyi birisindir.
6
00:04:21,390 --> 00:04:22,709
Onun nesi vardý ki?
7
00:04:23,110 --> 00:04:24,589
Ateþe dayanamýyordu.
8
00:04:24,790 --> 00:04:27,020
Olsun. Ben ateþ geçirmezim.
9
00:04:30,150 --> 00:04:32,141
Kendini disipline mi ediyorsun?
10
00:04:35,710 --> 00:04:37,780
Sous-titres pour Contract
keywords: contract, the, 2006, i, 2, 3, 9, 7, fps, eng, axxo,
original filename: 40622-Contract,_The_(2006_I)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,000 --> 00:01:38,100
Ãncepe.
2
00:01:54,400 --> 00:01:58,600
ASASINUL
3
00:03:51,400 --> 00:03:53,700
Tu esti tipul cel nou, Davis?
4
00:03:53,900 --> 00:03:57,100
Nu, eu sunt aici ca sa lustruiesc
podeaua, pentru patinaj.
5
00:03:58,200 --> 00:04:00,000
Sper ca esti mai bun
decât cel de dinaintea ta.
6
00:04:00,200 --> 00:04:02,700
- El ce avea?
- N-a rezistat presiunii.
7
00:04:03,500 --> 00:04:05,900
Eu sunt mai dur.
8
00:04:09,200 --> 00:04:11,400
Nu prea ai autodisciplina?
9
00:04:15,000 --> 00:04:16,800
Bobby Fisher ar fi fost mândru
de mutarea asta.
10
0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,956 --> 00:01:18,200
Está en marcha.
2
00:01:33,885 --> 00:01:36,787
EL CONTRATO
3
00:03:10,498 --> 00:03:12,800
CIUDAD DE NUEVA YORK
4
00:03:25,890 --> 00:03:27,995
¿Eres el sujeto nuevo, Davis?
5
00:03:28,162 --> 00:03:29,210
No, no soy yo.
6
00:03:29,378 --> 00:03:31,550
Soy el que viene a reparar
la pista de patinaje.
7
00:03:32,098 --> 00:03:33,854
Espero que seas mejor
que el último.
8
00:03:34,018 --> 00:03:35,001
¿Qué tenÃa de malo?
9
00:03:35,811 --> 00:03:37,185
Era demasiado para él.
10
00:03:37,346 --> 00:03:40,314
SÃ, bueno, yo tengo
mucha res
Sous-titres pour Contract
keywords: the, contractor, 2007, v, 6, contract, 2006, 72, p, hddvd, x26, 4, hv,
original filename: 7096-sub_The-Contractor-2007-V_6.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,555 --> 00:01:39,655
Ãncepe.
2
00:01:55,956 --> 00:02:00,157
ASASINUL
3
00:03:52,966 --> 00:03:55,267
Tu eºti tipul cel nou, Davis?
4
00:03:55,467 --> 00:03:58,667
Nu, eu sunt aici ca sã lustruiesc
podeaua, pentru patinaj.
5
00:03:59,767 --> 00:04:01,567
Sper cã eºti mai bun
decât cel de dinaintea ta.
6
00:04:01,767 --> 00:04:04,267
- El ce avea?
- N-a rezistat presiunii.
7
00:04:05,067 --> 00:04:07,468
Eu sunt mai dur.
8
00:04:10,768 --> 00:04:12,968
Nu prea ai autodisciplinã?
9
00:04:16,568 --> 00:04:18,368
Bobby Fisher ar fi fost mândru
de mutarea asta.
Sous-titres pour Contract
keywords: draughtsman, s, contract, the, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 26017-Draughtsman S Contract The ( Portugese - Português Legendas ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{1}{1}29.970
{18}{66}Downloaded From www.AllSubs.org
{89}{130}Enfim a radiante
{233}{315}Rainha da noite
{355}{511}com sua negra carÃcia
{593}{661}extermina o dia
{688}{768}O Sr. Chandos era homem que passava mais tempo
{768}{831} com seu jardineiro do que com sua esposa.
{849}{964}Discutiam sobre as ameixeiras...|ad nauseam.
{1016}{1103}Sua famÃlia e arrendatários temiam a chegada de setembro
{1103}{1161}pois ganhavam tantas ameixas
{1161}{1218}que seus estômagos ribombavam como trovão
{1218}{1273}e seus rabos assavam de tanto uso.
{1293}{1359}Ele fez construir a capela de Fovant,
{1363}{1420}com bancos da madeira das ameixeiras.
{1434}{1534}Portanto, os arrendatários a
Sous-titres pour Contract
keywords: the, contract, 2006, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 3, 97, fps,
original filename: The Contract - 2006 - 1CD - Finnish - fi - 0f9bfe01d1b8ce6ce3f68d69a6c69116.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2312}{2364}Tehty.
{2397}{2496}T?m?n tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{2500}{2600}Tekstityksen p?iv?ys: 23.07.2007|Versionumero: 1.1
{2726}{2840}THE CONTRACT
{2886}{2966}Suomennos: Cashew, Thimba, Jakkeman,|jen187, Nightfox, Missu, atnl, -
{2971}{3051}lollipoppi, piizz, Suitman,|puukola, Newton
{3055}{3135}Oikoluku: Villae
{5534}{5617}- Oletko se uusi tyyppi, Davis?|- En todellakaan.
{5621}{5678}Olen kentt?mestari.
{5688}{5770}- Toivottavasti olet edellist? parempi.|- Mit? vikaa h?ness? oli?
{5780}{5893}- H?n ei kest?nyt kuumuutta.|- Olenkin tulenkest?v?.
{5956}{6008}L?ys? itsekuri?
{6092}{6151}Bobby Fischer olisi|ylpe
Sous-titres pour Contract
keywords: contract, the, 2006, eng, axxo,
original filename: Contract.The[2006]DvDrip[Eng]-aXXo.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,830 --> 00:01:37,447
Het gaat beginnen.
2
00:03:49,451 --> 00:03:51,787
Ben jij die nieuwe vent, Davis?
3
00:03:51,788 --> 00:03:55,793
Nee, ik ben die vent die de ijsvloer
voor het schaatsen klaar maakt.
4
00:03:55,794 --> 00:03:57,963
Ik hoop dat je beter bent
dan die laatste vent.
5
00:03:57,964 --> 00:03:59,757
Wat was er mis met hem?
6
00:03:59,759 --> 00:04:04,472
Hij kon de druk niet aan.
- Ik ben vuurbestendig.
7
00:04:07,102 --> 00:04:09,977
Toonde hij zelfdiscipline?
8
00:04:12,862 --> 00:04:15,395
Ik ben trots op deze zet.
9
00:04:15,449 --> 00:04:17,700
Er
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1726}{1787}Macie wszystko dok?adnie sprawdzi?!
{1787}{1865}Ma nie by? ?adnych niespodzianek.
{1865}{1914}Zrozumia?e?
{2002}{2069}- Sir! |- Co tam?
{2069}{2118}Wszystko w porz?dku, Sir.
{2346}{2395}- Poszed? ju? spa??
{2395}{2491}- Na razie nie. |- Zrozumia?em.
{2627}{2699}Operacja w Birmie | rozpocznie si? w czerwcu,
{2699}{2774}pod dow?dztwem genera?a | Noki Sakamoto.
{2774}{2870}Atak doprowadzi? do masakry w?r?d ludno?ci cywilnej.
{2897}{2981}Dlaczego ogl?dasz te wszystkie... |stare filmy wojenne?
{2981}{3100}Pami?tam wojny przegrane...
{3100}{3178}i marz? o wojnach, | kt?re b?d? wygrane ...
{3178}{3246}przez Kraj Wschodz?cego S?o?ca
Sous-titres pour Contract
keywords: the, draughtsmans, contract, 1982, 1, cd, portuguese, br, pb, contrato, do, desenhista,
original filename: The Draughtsmans Contract - 1982 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 617750ba88f1dd96e49cb217b6220956.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,100 --> 00:00:07,000
<i>Por fim, resplandescente...</i>
2
00:00:07,100 --> 00:00:10,400
<i>...Rainha da Noite...</i>
3
00:00:11,000 --> 00:00:14,600
<i>...com car?cias negras...</i>
4
00:00:14,800 --> 00:00:16,700
<i>...mata...</i>
5
00:00:17,200 --> 00:00:21,300
<i>...mata o dia.</i>
6
00:00:23,600 --> 00:00:25,400
Sr. Chandos era um homem
que passava mais tempo...
7
00:00:25,600 --> 00:00:27,500
...com seu jardineiro
que com sua esposa.
8
00:00:28,800 --> 00:00:30,000
Discutiam ameixeiras...
9
00:00:30,700 --> 00:00:31,800
...at? enjoar.
10
00:00:34,300 --> 00:00:
Sous-titres pour Contract
keywords: the, contract, 2006, 1, cd, czech, cz, eng, axxo,
original filename: The Contract - 2006 - 1CD - Czech - cz - 385ec9ce503c810aed5ef2b732c30ecc.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,351 --> 00:01:37,382
M??em.
2
00:01:53,869 --> 00:01:57,997
KONTRAKT
3
00:03:50,813 --> 00:03:56,518
- Vy jste ten novej? Davis?
- Ne, j? tu d?l?m led na bruslen?.
4
00:03:57,321 --> 00:04:00,237
- Snad jste lep?? ne? ten minulej.
- Co proved?
5
00:04:01,113 --> 00:04:02,395
Nesn??el horko.
6
00:04:02,700 --> 00:04:05,369
J? jsem ohnivzdornej.
7
00:04:08,453 --> 00:04:10,280
Nedostatek sebek?zn??
8
00:04:14,045 --> 00:04:18,752
Tah hodn? Bobbyho Fischera.
Te? u? neunikne?.
9
00:04:19,007 --> 00:04:21,925
- Kde je velkej ??f?
- P?ijde.
10
00:04:22,886 --> 00:04:23,
Sous-titres pour Contract
keywords: the, contract, 2006, korsan, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, eng, axxo,
original filename: The Contract (2006) - Korsan DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,338 --> 00:01:38,006
Baþladý.
2
00:03:50,972 --> 00:03:52,516
Sen yeni eleman mýsýn?
3
00:03:52,682 --> 00:03:53,517
Davis miydi?
4
00:03:53,642 --> 00:03:56,186
Hayýr, alakam yok. Ben
paten pistini icad eden adamým.
5
00:03:57,521 --> 00:03:59,397
Umarým bir önceki adamdan
daha iyi birisindir.
6
00:03:59,564 --> 00:04:00,941
Onun nesi vardý ki?
7
00:04:01,358 --> 00:04:02,901
Ateþe dayanamýyordu.
8
00:04:03,109 --> 00:04:05,403
Olsun. Ben ateþ geçirmezim.
9
00:04:08,698 --> 00:04:10,784
Kendini disipline mi ediyorsun?
10
00:04:14,496 --> 00:04:16,623
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,030 --> 00:01:38,645
Het gaat beginnen.
2
00:03:50,559 --> 00:03:52,842
Ben jij die nieuwe vent, Davis?
3
00:03:52,895 --> 00:03:56,845
Nee, nee, ik ben die vent die de ijsvloer
voor het schaatsen klaar maakt.
4
00:03:56,898 --> 00:03:59,013
Ik hoop dat je beter bent
dan die laatste vent.
5
00:03:59,066 --> 00:04:00,806
Wat was er mis met hem?
6
00:04:00,859 --> 00:04:05,571
Hij kon de druk niet aan.
- Ik ben vuurbestendig.
7
00:04:08,199 --> 00:04:11,072
Toonde hij zelfdiscipline?
8
00:04:13,954 --> 00:04:16,486
Ik ben trots op deze zet.
9
00:04:16,539 --> 00:04:18,738
Sous-titres pour Contract
keywords: the, draughtsmans, contract, 1982, 1, cd, czech, cz, peter, greenaway, draughtsman's,
original filename: The Draughtsmans Contract - 1982 - 1CD - Czech - cz - ac46052e06f053e751b55ec8180ea599.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,402 --> 00:00:07,574
24Snails.com
Uv?d?
2
00:00:23,190 --> 00:00:26,226
Pan Chandos tr?vil
v?c ?asu se sv?m zahradn?kem
3
00:00:26,393 --> 00:00:28,262
ne? se svou man?elkou.
4
00:00:28,428 --> 00:00:33,667
Pov?dali si o ovocn?ch
stromech, a jim bylo ?patn?.
5
00:00:33,834 --> 00:00:38,272
Sv? rodin? i n?jemc?m dal
d?ky suchu tolik ?vestek,
6
00:00:38,438 --> 00:00:43,343
?e jim st?eva hromov? dun?la
a zadnici m?li celou bolavou.
7
00:00:43,544 --> 00:00:47,848
Lavice ze ?vestkov?ho d?eva
ho v kapli st?le p?ipom?naj?,
8
00:00:48,015 --> 00:00:52,619
jak se t??sky z nich
Sous-titres pour Contract
keywords: contract, the, 2006, i, 2, 3, 9, 7, fps, 72, p, hddvd, x26, 4, hv,
original filename: 41326-Contract,_The_(2006_I)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,555 --> 00:01:39,655
Ãncepe.
2
00:01:55,956 --> 00:02:00,157
ASASINUL
3
00:03:52,966 --> 00:03:55,267
Tu eºti tipul cel nou, Davis?
4
00:03:55,467 --> 00:03:58,667
Nu, eu sunt aici ca sã lustruiesc
podeaua, pentru patinaj.
5
00:03:59,767 --> 00:04:01,567
Sper cã eºti mai bun
decât cel de dinaintea ta.
6
00:04:01,767 --> 00:04:04,267
- El ce avea?
- N-a rezistat presiunii.
7
00:04:05,067 --> 00:04:07,468
Eu sunt mai dur.
8
00:04:10,768 --> 00:04:12,968
Nu prea ai autodisciplinã?
9
00:04:16,568 --> 00:04:18,368
Bobby Fisher ar fi fost mândru
de mutarea asta.
Sous-titres pour Contract
keywords: the, contract, 2006, 1, cd, hungarian, hu, eng, axxo,
original filename: The Contract - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - 61b9aa5c51a3446233c7191a848afa1c.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,146 --> 00:01:37,613
M?r megy.
2
00:03:50,580 --> 00:03:52,775
Te vagy az ?j fi?, Davis?
3
00:03:52,949 --> 00:03:54,041
Nem, nem, nem l?tezik.
4
00:03:54,217 --> 00:03:56,481
?n vagyok az, aki lefagyasztja
a padl?t a korcsoly?z?shoz.
5
00:03:57,053 --> 00:03:58,884
Rem?lem jobb vagy,
mint az el?z?.
6
00:03:59,055 --> 00:04:00,079
Mi volt a baj vele?
7
00:04:00,924 --> 00:04:02,357
Nem b?rta a meleget.
8
00:04:02,525 --> 00:04:05,619
Ja, h?t, ?n t?z?ll? vagyok.
9
00:04:08,331 --> 00:04:09,389
Kev?s az ?nfegyelem?
10
00:04:13,970 --> 00:04:16,438
Bobby Fischer b?szk
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:24:Pan Chandos sp?dza? wi?cej czasu|ze swoim ogrodnikiem, ni? z ?on?.
00:00:29:Omawiali ?liwy.|Do znudzenia.
00:00:34:Jego rodzina i s?u??cy|nienawidzili wrze?nia,
00:00:37:poniewa? byli|raczeni ?liwkami,
00:00:39:p?ki ich brzuchy nie|burcza?y, niczym gromy,
00:00:41:a zadki nie bola?y od|nadmiernego u?ycia.
00:00:44:Wybudowa? kaplic?|w Fovent,
00:00:46:gdzie siedziska by?y|z drewna ?liwowego.
00:00:48:Przypomina? si? wi?c mieszka?com|przez ich ty?ki w dw?jnas?b.
00:00:52:R?wnie? dzi?ki|drzazgom.
00:00:55:W ROLACH|G??WNYCH
00:01:14:Jaki? czas temu, dw?ch d?entelmen?w|wr?ci?o do Amsterdamu
00:01:17:twierdz?c, ?e tutejsza okolica|przypomina?a im dom.
00:01:20:Z powodu|ilo?ci
Sous-titres pour Contract
keywords: the, contract, 2006, 1, cd, finnish, fi, 72, p, hddvd, x26, 4, hv,
original filename: The Contract - 2006 - 1CD - Finnish - fi - 4c0e5d20d70e3882ae2d9a8202d14c52.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1