Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Constantine English is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Résultat de la recherche pour Constantine English par pertinence:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,055 --> 00:01:54,534
Manuel.
2
00:01:55,255 --> 00:01:56,574
Manuel!
3
00:02:10,135 --> 00:02:11,853
Manuel.
4
00:03:45,095 --> 00:03:47,086
I think...
5
00:03:48,855 --> 00:03:51,289
I think I found you one.
6
00:03:54,215 --> 00:03:57,605
Look, I called you, right?
7
00:03:58,415 --> 00:04:03,728
Soon as I couldn't pull it out myself,
I called you, John.
8
00:04:17,215 --> 00:04:21,003
It's okay, it's okay.
We had to tie her down, okay?
9
00:04:21,335 --> 00:04:22,973
It's okay.
10
00:05:13,975 --> 00:05:16,569
This is Constantine.
11
00:05:16,735 --> 00:05:2
Sous-titres pour Constantine English
keywords: bbc, ancient, rome, the, rise, and, fall, of, an, empire, 5of, 6, constantine, www, mvgroup, org, english,
original filename: 63400.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,240 --> 00:00:12,754
<i>At the beginning
of the fourth century AD,</i>
2
00:00:12,880 --> 00:00:16,839
<i>the Roman empire
faced one of the biggest crises in its history.</i>
3
00:00:19,160 --> 00:00:20,878
<i>It was now so huge</i>
4
00:00:21,000 --> 00:00:24,037
<i>that it had been carved up between four emperors,</i>
5
00:00:24,160 --> 00:00:26,628
<i>two in the west and two in the east.</i>
6
00:00:29,280 --> 00:00:32,317
<i>Like rats in a sack, they scrabbled for power.</i>
7
00:00:33,720 --> 00:00:35,756
Tomorrow we march on Rome.
8
00:00:35,880 --> 00:00:37,154
I am R
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,615 --> 00:00:14,049
[THUNDER RUMBLING]
2
00:00:53,575 --> 00:00:55,372
[DOGS BARKING]
3
00:01:53,055 --> 00:01:54,534
Manuel.
4
00:01:55,255 --> 00:01:56,574
Manuel!
5
00:01:57,255 --> 00:01:59,086
[MAN SPEAKS IN SPANISH]
6
00:02:10,135 --> 00:02:11,853
Manuel.
7
00:02:38,335 --> 00:02:40,291
[TEA KETTLE WHISTLING]
8
00:03:03,375 --> 00:03:04,649
[GASPS]
9
00:03:15,135 --> 00:03:17,091
[SCREAMS]
10
00:03:45,095 --> 00:03:47,086
MAN:
I think...
11
00:03:48,855 --> 00:03:51,289
I think I found you one.
12
00:03:54,215 --> 00:03:57,605
Look, I called you, ri
Advertisement:
------------
------------
Sous-titres pour Constantine English
keywords: constantine, 2005, 1, cd, english, en,
original filename: Constantine - 2005 - 1CD - English - en - 28499bb64b3b62e706e4375e0bfb1368.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Subtitles By Rajanee
2
00:01:53,000 --> 00:01:54,400
Manuel.
3
00:01:55,200 --> 00:01:56,500
Manuel!
4
00:02:10,100 --> 00:02:11,700
Manuel.
5
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
I think...
6
00:03:48,800 --> 00:03:51,200
I think I found you one.
7
00:03:54,200 --> 00:03:57,500
Look, I called you, right?
8
00:03:58,400 --> 00:04:03,600
Soon as I couldn't pull it out myself,
I called you, John.
9
00:04:17,200 --> 00:04:20,900
It's okay, it's okay.
We had to tie her down, okay?
10
00:04:21,300 --> 00:04:22,900
It's okay.
11
00:05:13,900 --> 00:05:1
Sous-titres pour Constantine English
keywords: constantine, 2005, 1, cd, english, en,
original filename: Constantine - 2005 - 1CD - English - en - ca03ebe343a5f308f50779383ac394a9.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,845 --> 00:02:31,369
<b>Manuel.</b>
2
00:02:32,148 --> 00:02:33,513
<b>Manuel!</b>
3
00:02:47,630 --> 00:02:49,427
<b>Manuel.</b>
4
00:04:26,662 --> 00:04:28,755
<b>l think....</b>
5
00:04:30,599 --> 00:04:33,124
<b>l think l found you one.</b>
6
00:04:36,171 --> 00:04:39,698
<b>Look, l called you, right?</b>
7
00:04:40,542 --> 00:04:46,105
<b>Soon as l couldn't pull it out myself,</b>
<b>l called you, John.</b>
8
00:05:00,162 --> 00:05:04,098
<b>lt's okay, it's okay.</b>
<b>We had to tie her down, okay?</b>
9
00:05:04,466 --> 00:05:06,161
<b>lt's okay.</b>
10
00:05
Sous-titres pour Constantine English
keywords: constantine, 2005, english, en, cd, 2, my, super, ex, girlfriend, 1,
original filename: Constantine2005-English.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,324 --> 00:00:01,866
Here it is.
2
00:00:02,076 --> 00:00:04,069
This is the sign of Mammon,
3
00:00:04,287 --> 00:00:08,699
the son of the devil.
Well, hold on, it says here...
4
00:00:09,250 --> 00:00:11,373
<i>- Beeman?
- Yeah.</i>
5
00:00:11,586 --> 00:00:14,540
Sorry, I'm...
I'm sorry, no, I'm right here.
6
00:00:15,590 --> 00:00:21,296
It says Mammon has no patience
for his father's rule
7
00:00:21,513 --> 00:00:27,386
and yearns to forge his own kingdom
of fire and blood.
8
00:00:32,358 --> 00:00:34,730
Yeah. Mammon would be
the last demon
9
00:00:34,944 --> 0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:52,920 --> 00:01:54,399
Manuel.
2
00:01:55,120 --> 00:01:56,439
Manuel!
3
00:02:10,000 --> 00:02:11,718
Manuel.
4
00:03:44,960 --> 00:03:46,951
I think...
5
00:03:48,720 --> 00:03:51,154
I think I found you one.
6
00:03:54,080 --> 00:03:57,470
Look, I called you, right?
7
00:03:58,280 --> 00:04:03,593
Soon as I couldn't pull it out myself,
I called you, John.
8
00:04:17,080 --> 00:04:20,868
It's okay, it's okay.
We had to tie her down, okay?
9
00:04:21,200 --> 00:04:22,838
It's okay.
10
00:05:13,840 --> 00:05:16,434
This is Constantine.
11
00:05:16,600 --> 00:
Sous-titres pour Constantine English
keywords: ally, mcbeal, s02e0, 5, story, of, love, saints, english, motechnet, com, 2x0,
original filename: 9996-Ally.McBeal.S02E05.Story.Of.Love.DVDRip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,680 --> 00:00:34,797
Excuse me. Are you all right?
2
00:00:35,000 --> 00:00:36,672
Yeah. I'm okay.
3
00:00:36,920 --> 00:00:40,629
Sometimes I'm so okay
I have to sit and cry about it...
4
00:00:40,840 --> 00:00:43,070
...Iet some of the joy out.
5
00:00:43,280 --> 00:00:45,430
I was just being concerned.
6
00:00:45,800 --> 00:00:47,233
Thank you.
7
00:00:51,560 --> 00:00:52,913
Maybe I could help.
8
00:00:53,120 --> 00:00:56,635
You've already done more
than enough. Really.
9
00:00:59,680 --> 00:01:02,831
If you're gonna sit
on a sidewalk and cry...
10
00:01:03,52
Sous-titres pour Constantine English
keywords: futile, attraction, 2004, 1, cd, english, en, the, rules, of,
original filename: Futile Attraction - 2004 - 1CD - English - en - 16724478b07e5fcaf270296e592e8194.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,000 --> 00:00:19,792
It's a story that might bore you,
but you don't have to listen,
2
00:00:19,826 --> 00:00:22,771
be cause I always knew
it was going to be like that.
3
00:00:22,812 --> 00:00:27,050
(techno music playing)
4
00:00:27,084 --> 00:00:30,412
Woman: And it was, I think,
in that last year, or weekend...
5
00:00:30,456 --> 00:00:32,986
really a Friday in December
at Camden...
6
00:00:33,025 --> 00:00:35,368
and this was years ago,
when I was a different person
7
00:00:35,402 --> 00:00:38,675
and I was so drunk that
I ended up losing my virginity.
8
00:00:43,17
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,038 --> 00:00:41,974
"LOWER CITY"
2
00:01:52,078 --> 00:01:54,740
Let me say goodbye to you.
3
00:01:55,849 --> 00:01:59,012
- Have a nice trip.
- Thanks.
4
00:01:59,319 --> 00:02:01,446
- Bye, good luck.
- Thanks, same to you.
5
00:02:16,102 --> 00:02:18,297
- How much?
- .20.
6
00:02:24,477 --> 00:02:26,570
You know of any trucks
heading for Salvador?
7
00:02:26,779 --> 00:02:29,441
One just left.
8
00:02:30,116 --> 00:02:33,483
Looking for a ride, babe?
9
00:02:33,686 --> 00:02:35,950
- You going by truck?
- Boat.
10
00:02:41,861 --> 00:02:44,227
Mr. Marqui
Sous-titres pour Constantine English
keywords: ten, wanted, men, 1955, 1, cd, english, eng, western,
original filename: Ten Wanted Men - 1955 - 1CD - English - en - 7e8aa397fbdb87a7cefe53958d82e10e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,200 --> 00:01:34,555
Leave it go, the strongbox.
2
00:01:37,040 --> 00:01:39,634
<i>Keep your seats, se?ores.</i>
3
00:02:03,920 --> 00:02:06,150
- lf this is a holdup, why...
- Shut up!
4
00:02:06,920 --> 00:02:09,309
- We haven't...
- Shut up, you too, boy!
5
00:02:14,040 --> 00:02:15,917
Why we go so slow?
6
00:03:01,880 --> 00:03:04,872
<i>Come on, se?ores. Get out.</i>
7
00:03:18,720 --> 00:03:20,790
- Welcome to Arizona, Adam.
- John.
8
00:03:20,960 --> 00:03:23,520
Meet my foreman Hermando.
Herman for short.
9
00:03:23,680 --> 00:03:26,513
This crazy brigand us
Sous-titres pour Constantine English
keywords: the, call, of, wild, 1935, vh, prod, english, motechnet, com, eng,
original filename: 2946-The.Call.Of.The.Wild.1935.DVDRip.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,589 --> 00:01:31,557
Whoa!
2
00:01:35,962 --> 00:01:37,930
Mush!
3
00:01:43,870 --> 00:01:45,770
Now beat it!
4
00:01:45,872 --> 00:01:49,273
All right, I'll leave,
if that's the way you feel about it.
5
00:01:49,375 --> 00:01:51,343
But I'll leave like a gentleman.
6
00:02:00,620 --> 00:02:03,748
Quiet, everybody!
Ladies and gentlemen, your attention, please!
7
00:02:03,857 --> 00:02:07,759
You're about to take your last look
at Mr. Thornton's handsome, smiling face.
8
00:02:07,861 --> 00:02:10,193
So make the most of it,
you weasels!
9
00:02:12,732 --> 00:02:14,893
Sous-titres pour Constantine English
keywords: costantino, il, grande, 1962, 1, cd, greek, gr, constantine, the, great,
original filename: Costantino il grande - 1962 - 1CD - Greek - gr - 129f81911828a8adb7e9246457ca34f8.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,687 --> 00:02:20,362
?? ???? 305 ?.?., ? ???? ????
?????????? ??? ??? ?????.
2
00:02:20,527 --> 00:02:24,600
? ???????????? ?????????
??? ??????????? ??? ??????.
3
00:02:24,807 --> 00:02:28,356
? ???? ??????????
??? ??? ?????????...
4
00:02:28,607 --> 00:02:30,802
??? ? ???????,
??? ??? ???????????.
5
00:02:37,447 --> 00:02:39,961
??? ???????? ?????????????????
??? ???? ????????????...
6
00:02:40,127 --> 00:02:42,197
???? ??? ???????? ????????.
7
00:02:42,447 --> 00:02:45,405
? ????? ??? ?????????????
????? ????? ???????.
8
00:02:45,647 --> 00:02:48,002
???? ??????
?? ?
Sous-titres pour Constantine English
keywords: oceans, thirteen, 2007, 1, cd, english, 3, internal, tc, mhome,
original filename: Oceans Thirteen - 2007 - 1CD - English - en - 9aee9e01684d97239e95795ca428590c.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,769 --> 00:00:05,237
This city may well be
but I will not.
2
00:00:05,305 --> 00:00:10,242
I know that many of
my high expectations.
3
00:00:10,543 --> 00:00:14,570
And they would use
you normally would not way.
4
00:00:14,647 --> 00:00:18,845
To deal with the enemy.
5
00:00:18,918 --> 00:00:22,183
Oh yes? I understand
you sent to kill my people.
6
00:00:22,255 --> 00:00:24,587
And in contrast to you,
they like me.
7
00:00:51,317 --> 00:00:53,080
You never heard of
8
00:00:53,153 --> 00:00:54,586
This is my place yet
9
00:00:54,654 --> 00:00:57,646
This is what can b
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,440 --> 00:00:13,440
P?eklad: Milan Ku?era (MJJK)
Korekce: meo
www.cesketitulky.com
2
00:00:29,741 --> 00:00:33,101
Kdo sv?r? v rukou Kop? osudu,
sv?r? v rukou osud cel?ho sv?ta.
3
00:00:33,102 --> 00:00:39,923
Kop? osudu zmizelo
b?hem druh? sv?tov? v?lky.
4
00:03:18,911 --> 00:03:22,933
Los Angeles
5
00:03:44,929 --> 00:03:47,999
Mysl?m,
6
00:03:48,000 --> 00:03:52,202
mysl?m, ?e jsem n?koho na?el.
7
00:03:53,320 --> 00:03:57,563
Pod?vej, zavolal jsem ti.
8
00:03:57,564 --> 00:04:01,349
Proto?e jsem ho nemohl vyhnat s?m,
9
00:04:01,350 --> 00:04:05,464
proto jsem t?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:29:"TEN KTO POSIADA W??CZNI? PRZEZNACZENIA,|TRZYMA W R?KACH LOS CA?EGO ?WIATA"
00:00:33:W??CZNIA PRZEZNACZENIA ZAGIN?A PODCZAS|II WOJNY ?WIATOWEJ.
00:00:43:MEKSYK
00:01:52:Manuel.
00:01:55:Manuel!
00:02:10:Manuel.
00:02:35:"CONSTANTINE"
00:02:42:LOS ANGELES
00:03:45:My?l?, ?e...
00:03:49:My?l?, ?e znalaz?em ci kogo?.
00:03:54:Zadzwoni?em po ciebie.
00:03:59:Nie mog?em sobie sam poradzi?,|wi?c zadzwoni?em po ciebie.
00:05:14:Jestem Constantine.|John Constantine.
00:05:20:Dupku...
00:05:28:Jasne...
00:05:52:Co, do diab?a?
00:06:11:Potrzebne mi lustro.
00:06:13:Natychmiast!|Co najmniej metr wysoko?ci.
00:06:15:Rusza? si?!
00:06:31:Jestem Kramer.|Chass Kramer, dupku.
00
Sous-titres pour Constantine English
keywords: halloween, 2007, 1, cd, english, eng, fxm,
original filename: Halloween - 2007 - 1CD - English - en - 898605c6d06348881d82d10d67bbedd5.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,012 --> 00:01:02,104
Come on, sweetie pie.
2
00:01:03,248 --> 00:01:07,742
Morning, Elvis.
You're a pretty Elvis, aren't you?
3
00:01:07,819 --> 00:01:10,117
Yes, you are.
4
00:01:10,188 --> 00:01:12,782
Yes, you are.
5
00:01:12,857 --> 00:01:16,315
Jesus Christ, Ronnie, you know
I have to fucking work tonight.
6
00:01:17,028 --> 00:01:18,052
Somebody around here
has got to make some money.
7
00:01:18,663 --> 00:01:21,257
I'm all broken up here, bitch.
I can't work.
8
00:01:21,799 --> 00:01:23,699
- Yeah, and whose fault is that?
- Fuck you.
9
00:01:23,768 --> 00:01:2
Sous-titres pour Constantine English
keywords: star, trek, 1973, 1, cd, english, en, the, animated, series, s01e0, 9, once, upon, a, planet, dimension, s01e09,
original filename: Star Trek - 1973 - 1CD - English - en - 4e58a132e5580be4231d058860592166.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,274 --> 00:00:10,708
Space, the final frontier.
2
00:00:17,083 --> 00:00:20,484
These are the voyages
of the Starship Enterprise.
3
00:00:21,388 --> 00:00:25,119
Its five-year mission:
To explore strange new worlds,
4
00:00:25,658 --> 00:00:28,684
to seek out new life
and new civilizations,
5
00:00:29,562 --> 00:00:32,531
to boldly go
where no man has gone before.
6
00:01:11,905 --> 00:01:15,068
Captain's Log, Stardate 5591.2.
7
00:01:15,508 --> 00:01:17,066
The crew of the Enterprise is ready
8
00:01:17,177 --> 00:01:19,577
for some well-deserved rest
and recreation.
Sous-titres pour Constantine English
keywords: alice, in, wonderland, 1951, cd, english, en, eng,
original filename: Alice in Wonderland - 1951 - 1CD - English - en - 8d958fd2abd75ed227e5e972480563f9.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,907 --> 00:00:23,496
<i>Alice in Wonderland</i>
2
00:00:24,581 --> 00:00:28,252
<i>How do you get to Wonderland</i>
3
00:00:28,335 --> 00:00:32,505
<i>Over the hill or under land</i>
4
00:00:32,588 --> 00:00:35,676
<i>Orjust behind the tree</i>
5
00:00:36,968 --> 00:00:41,182
<i>When clouds go rolling by</i>
6
00:00:41,264 --> 00:00:45,353
<i>They roll away and leave the sky</i>
7
00:00:45,435 --> 00:00:49,273
<i>Where is the land beyond the eye</i>
8
00:00:49,398 --> 00:00:52,901
<i>That people cannot see</i>
9
00:00:54,362 --> 00:00:57,113
<i>Where can it be</i>
10
Sous-titres pour Constantine English
keywords: the, atomic, submarine, 1959, tnan, english, motechnet, com, eng,
original filename: 6128-The.Atomic.Submarine.1959.DVDRip.XviD-TNAN.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,531 --> 00:02:13,761
<i>[Man Narrating]</i>
<i>It cost Commander Robert Reary...</i>
2
00:02:13,833 --> 00:02:16,358
<i>20 years of unremitting</i>
<i>hardship and misery...</i>
3
00:02:16,436 --> 00:02:19,997
<i>to reach the North Role</i>
<i>finally in 1909.</i>
4
00:02:21,040 --> 00:02:25,977
<i>It would have astounded Reary to learn</i>
<i>that by the late 1 950s and early '60s...</i>
5
00:02:26,045 --> 00:02:29,412
<i>the vast, frozen</i>
<i>top of the world he pioneered...</i>
6
00:02:29,482 --> 00:02:33,213
<i>had become a vital highway</i>
<i>for world travel and commerce.
Sous-titres pour Constantine English
keywords: murphys, war, 1971, cd, english, en, ingles, pal, sin, retocar,
original filename: Murphys War - 1971 - 1CD - English - en - db1709061307c136f91d56bf257dd48f.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,380 --> 00:03:10,300
Get those boats free!
2
00:03:23,060 --> 00:03:24,785
Get back!
3
00:03:24,820 --> 00:03:25,940
Let him go, let him go!
4
00:03:38,500 --> 00:03:39,980
Clear the way!
5
00:03:43,660 --> 00:03:45,060
Take it easy. No rushing.
6
00:03:45,100 --> 00:03:46,580
Come on, Smith, in you get.
7
00:03:53,420 --> 00:03:55,420
I'm bloody hurt!
I can't see!
8
00:04:03,980 --> 00:04:05,580
Jesus Christ, help me!
9
00:04:05,620 --> 00:04:07,020
Help!
10
00:04:13,660 --> 00:04:15,220
My eyes, my eyes!
11
00:05:06,260 --> 00:05:08,220
Jesus.
12
00:06:02
Sous-titres pour Constantine English
keywords: buffy, 2x0, 9, whats, my, line, part, 1, internal, tns, english, motechnet, com,
original filename: 7490-Buffy.2x09.Whats.My.Line.Part.1.iNTERNAL.DVDRip.XviD-TNS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{378}{457}"Are you a people person or do you|prefer keeping your own company?"
{468}{559}Well, what if I'm a people person|who keeps his own company by default?
{573}{652}- Mark "none of the above".|- There are no boxes for "none of the above".
{663}{763}That would introduce too many variables|into their number-crunching little world.
{783}{822}I sense bitterness.
{828}{958}No, but these people can't tell from one test|what we're gonna do for the rest of our lives.
{978}{1057}I'm kinda curious to find out|what sort of career I could have.
{1068}{1160}And suck the spontaneity out of being|young and stupid? I'd rather be in the dark.
{1173}{128
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:08,260 --> 00:00:12,778
ydy.com/bbs Proudly Presents
2
00:00:18,330 --> 00:00:22,790
Ducal Palace Urbino,Italy
3
00:00:11,200 --> 00:00:14,560
<font color=#38B0DE>Sync: YTET-îî
cflily -=www.ydy.com/bbs=-</font>
4
00:00:14,560 --> 00:00:18,644
<font color=#38B0DE>The.Tudors
Season 1 Episode 1</font>
5
00:00:40,050 --> 00:00:41,450
signore ambassador.
6
00:00:41,450 --> 00:00:43,870
It's really most
humiliating signore bedoli.
7
00:00:43,870 --> 00:00:45,639
My lord,prego,excellency,prego.
8
00:00:45,640 --> 00:00:49,860
What could possibly be so important that you dr
Sous-titres pour Constantine English
keywords: grito, de, la, muerte, el, 1959, 1, cd, english, en, the, living, coffin, 1958, kamuix,
original filename: Grito de la muerte, El - 1959 - 1CD - English - en - 35fcb23f88178ab1739b2989cc9ced64.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,504 --> 00:00:09,806
Oh! Oh, my God!
2
00:00:19,352 --> 00:00:27,157
Oh, my children!
3
00:00:46,212 --> 00:00:51,514
''THE LlVlNG COFFlN''
4
00:02:58,044 --> 00:02:59,204
Good afternoon.
5
00:02:59,312 --> 00:03:01,803
May l speak
with Miss Mar?a Elena Garc?a?
6
00:03:01,915 --> 00:03:03,143
She is not here yet.
7
00:03:03,249 --> 00:03:04,375
Will she be long?
8
00:03:04,484 --> 00:03:05,781
l don't know.
9
00:03:07,487 --> 00:03:10,718
Who are those...people?
10
00:03:10,823 --> 00:03:14,350
Foreigners, ma'am.
l don't know them.
11
00:03:14,460 --> 00:03:16,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,800 --> 00:01:07,800
- Up yours!
- Get out of the way!
2
00:02:23,600 --> 00:02:25,000
Fine time piece, brother?
3
00:02:26,800 --> 00:02:27,900
Goodbye.
4
00:03:15,900 --> 00:03:19,900
"Who's the black private dick
that's a sex machine to all the chicks?
5
00:03:20,500 --> 00:03:21,500
"Shaft
6
00:03:22,000 --> 00:03:23,300
"Damn right
7
00:03:31,100 --> 00:03:35,500
"Who is the man that would risk his neck
for his brother man?
8
00:03:35,900 --> 00:03:37,000
"Shaft
9
00:03:37,500 --> 00:03:39,000
"Can you dig it?
10
00:03:46,400 --> 00:03:50,400
"Who's the cat t
Sous-titres pour Constantine English
keywords: i, start, counting, 1969, 1, cd, english, en, coupling, s03e0, 4, remember, this, s03e04,
original filename: I Start Counting - 1969 - 1CD - English - en - f186e826dbe23c7273b7204a0b0c77c4.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,100 --> 00:00:12,400
* YOU WON'T ADMIT
YOU LOVE ME *
2
00:00:12,467 --> 00:00:13,934
* AND SO *
3
00:00:14,000 --> 00:00:16,834
* HOW AM I EVER *
4
00:00:16,901 --> 00:00:18,467
* TO KNOW? *
5
00:00:18,534 --> 00:00:21,267
* YOU ALWAYS TELL ME *
6
00:00:21,334 --> 00:00:22,334
* PERHAPS *
7
00:00:22,400 --> 00:00:23,467
* PERHAPS *
8
00:00:23,534 --> 00:00:25,667
* PERHAPS *
9
00:00:25,734 --> 00:00:27,834
* PERHAPS *
10
00:00:27,901 --> 00:00:30,200
* PERHAPS *
11
00:00:30,267 --> 00:00:31,767
* PERHAPS *
12
00:00:36,200 --> 00:00:38,501
Patrick: FOR GOD'
Sous-titres pour Constantine English
keywords: 1035, married, with, children, s04e2, 1, savannah, english, motechnet, com, s04e21,
original filename: 10358-Married.With.Children.S04E21.DVDRip.XviD-SAVANNAH.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,434 --> 00:00:05,901
[***]
2
00:01:15,634 --> 00:01:18,167
Okay, honey.
It's ready.
3
00:01:20,400 --> 00:01:23,467
All right. What would you
like to start with?
4
00:01:23,502 --> 00:01:25,101
Something light.
5
00:01:25,136 --> 00:01:26,701
The gas bill.
6
00:01:31,300 --> 00:01:32,817
Pen.
7
00:01:32,852 --> 00:01:34,334
Bromo.
8
00:01:37,400 --> 00:01:38,634
Mortgage.
9
00:01:39,701 --> 00:01:40,801
Pepto.
10
00:01:44,100 --> 00:01:45,601
Department store.
11
00:01:50,000 --> 00:01:51,767
Shotgun.
12
00:01:53,901 --> 00:01:56,351
Al... can't you
go a
Sous-titres pour Constantine English
keywords: yeokjeone, sanda, 2003, 1, cd, english, en, reversal, of, fortune, divx, postx,
original filename: Yeokjeone sanda - 2003 - 1CD - English - en - 0088eb7066615a6494fddc06cd5a6372.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,178 --> 00:00:48,875
Invested by
Yedang Entertainment
2
00:00:54,487 --> 00:00:58,184
World sales by
Cinema Service
3
00:00:59,159 --> 00:01:02,822
Produced by A1 Cinema
Well made Film
4
00:01:24,551 --> 00:01:26,018
I'm gonna go for it
5
00:01:26,086 --> 00:01:28,350
No. Play it safe
Just get it near the hole
6
00:01:28,421 --> 00:01:29,718
I can do it, Father
7
00:01:29,789 --> 00:01:33,384
Shut up, just get it near and
you'll win.
8
00:02:06,459 --> 00:02:09,360
Lee Myung-soo of Dongwon
9
00:02:09,429 --> 00:02:10,259
This is Suh Byung-ho
10
00:02:10,330 --> 0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:01,245 --> 00:00:04,026
When I'm in danger;
mortal peril even -
2
00:00:04,027 --> 00:00:07,602
I try to find a quiet place
of peace in my center.
3
00:00:07,603 --> 00:00:11,130
A place where I can breathe
easy, gather myself,
4
00:00:11,131 --> 00:00:14,038
and proceed with
serenity and calmness.
5
00:00:14,039 --> 00:00:18,415
If you've figured out how to achieve
serenity in face of certain death,
6
00:00:18,416 --> 00:00:21,289
would you please let me know.
7
00:00:21,290 --> 00:00:22,588
I found one trick
that always works
8
00:00:22,589 --> 00:00:26,477
when confr
Sous-titres pour Constantine English
keywords: 1984, corpse, bride, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, corpsebride, english,
original filename: 19843-Corpse_Bride_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:02:27,500 --> 00:02:33,883
Here ye, here ye, 10 minutes to go
till Van Dort's wedding rehearsal.
2
00:02:50,150 --> 00:02:51,567
Watch it!
3
00:02:59,825 --> 00:03:02,663
- "It's a beautiful day"
- "It's a rather nice day"
4
00:03:02,830 --> 00:03:04,998
<i>A day for a glorious wedding</i>
5
00:03:05,166 --> 00:03:07,960
<i>A rehearsal, my dear
To be perfectly clear</i>
6
00:03:08,085 --> 00:03:10,504
<i>A rehearsal for a glorious wedding</i>
7
00:03:10,671 --> 00:03:13,633
<i>Assuming nothing happens
That we don't really know</i>
8
00:03:13,800 --> 00:03:16,177
<i>That nothing unexpected
Interferes with the show</i>
9
00:03:16,344 --> 00:03
Sous-titres pour Constantine English
keywords: the, dresden, files, 2007, 1, cd, english, s01e0, 8, ws, dsr, orenji, s01e08,
original filename: The Dresden Files - 2007 - 1CD - English - en - 824e428de5c6a40238f0f3c6affb1b28.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,800 --> 00:00:26,700
Jennifer,
you're shivering.
2
00:00:27,900 --> 00:00:30,200
Tommy, that thing we
saw outside the club...
3
00:00:30,600 --> 00:00:32,000
That was just a
trick of the light.
4
00:00:32,900 --> 00:00:33,400
I'm here.
5
00:00:35,200 --> 00:00:37,000
Nothing is gonna
happen to you.
6
00:00:54,500 --> 00:00:55,600
-Tommy?
-Oh my God.
7
00:00:59,000 --> 00:00:59,700
Baby?
8
00:01:00,600 --> 00:01:01,300
-[groaning]
-Jennifer!
9
00:01:04,500 --> 00:01:17,300
<font color="#ffff00">www.1000fr.com present</font>
10
00:01:18,200 --> 00:01:27,900
<font
Sous-titres pour Constantine English
keywords: 1044, 2, s06e2, medieval, english, motechnet, com, s06e20,
original filename: 10448-24.S06E20.DVDRip.XviD-MEDiEVAL.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,040 --> 00:00:16,919
- We're going to...
- (woman) Get Medical right away!
2
00:00:17,000 --> 00:00:21,516
Wayne Palmer won't be able to
continue his duties as Commander in Chief.
3
00:00:21,600 --> 00:00:25,673
I have the fate of the West,
the lives of millions hanging in the balance
4
00:00:25,760 --> 00:00:30,629
and I can't stop thinking about you.
5
00:00:30,720 --> 00:00:36,238
Bill Buchanan had Fayed in custody
and he let him go.
6
00:00:37,240 --> 00:00:40,676
Karen Hayes put it in a blue file
over at Homeland.
7
00:00:40,760 --> 00:00:44,469
Someone will have to go do
Sous-titres pour Constantine English
keywords: the, simpsons, s09e0, 7, topaz, english, motechnet, com, two, mrs, nahasapeemapetilons, s09e07,
original filename: The.Simpsons.S09E07.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,903 --> 00:00:07,532
<i>##[Chorus Singing]</i>
2
00:00:07,640 --> 00:00:10,370
[Tires Screeching]
3
00:00:10,477 --> 00:00:12,445
D'oh!
[Screams]
4
00:00:30,196 --> 00:00:32,130
Oh- Oh-
[Screaming]
5
00:00:32,232 --> 00:00:33,358
<i>[Loud Thud]</i>
6
00:00:33,466 --> 00:00:35,161
Good evening.
I am Kent Brockman.
7
00:00:35,268 --> 00:00:38,328
Our top story-
Punks, and lots of'em.
8
00:00:38,438 --> 00:00:40,906
And all to raise money
for the Springfield Fire Department...
9
00:00:41,007 --> 00:00:43,999
to buy a fire engine
so they can get to fires.
10
00:00:4
Sous-titres pour Constantine English
keywords: pushing, daisies, 2007, 1, cd, english, en, s01e0, 8, caph, s01e08,
original filename: Pushing Daisies - 2007 - 1CD - English - en - 8d7f027574365b4813ff261d27bc2f9d.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,501 --> 00:00:02,878
<i>Previously on
"Pushing Daisies"...</i>
2
00:00:03,045 --> 00:00:05,172
<i>Young Ned had a
special gift.</i>
3
00:00:05,380 --> 00:00:08,709
<i>He could touch dead things
and bring them back to life.</i>
4
00:00:08,759 --> 00:00:11,273
<i>But he could only bring
the dead back to life</i>
5
00:00:11,303 --> 00:00:13,003
<i>for one minute.
Any longer,</i>
6
00:00:13,096 --> 00:00:14,846
<i>and someone else
had to die.</i>
7
00:00:14,932 --> 00:00:16,904
<i>And there was one more
thing he had to learn --</i>
8
00:00:16,934 --> 00:00:18,185
<i>first t
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{2119}{2210}And the first prize of today's raffle|in aid of the roof appeal
{2239}{2263}Thank you Lilly
{2376}{2416}Tthe magnificent holiday|to the South of France
{2428}{2479}Kindly sponsored by|Deals Travel Limited
{2625}{2687}The winner will travel by Eurostar|train to Paris
{2699}{2829}Then catch the fast train Southbefore spending|the week on the beaches of the French Riviera
{2929}{2987}It also includes 200 Euro spending money
{3001}{3073}And Barbara this wonderful video camera
{3073}{3143}Kindly donated by|''A.K. Electrics ON THE ROAD''
{3217}{3284}The winner of this amazing prize is....
{3457}{3498}919...
{3589}{3625}919...
{3
Sous-titres pour Constantine English
keywords: prom, night, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, proper, imbt, english,
original filename: 53601-Prom_Night_(2008)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:02:37,023 --> 00:02:39,890
-Thanks for taking us to the movies.
-You're welcome, Donna.
2
00:02:40,093 --> 00:02:41,253
See you at school tomorrow.
3
00:02:41,427 --> 00:02:44,089
l'll wait for you at cheerleading tryouts.
4
00:02:44,597 --> 00:02:47,361
Yeah, l think l'm gonna skip it this year.
5
00:02:47,901 --> 00:02:48,959
Why?
6
00:02:49,702 --> 00:02:52,535
Well, my mom doesn't think
it's such a good idea, you know,
7
00:02:52,605 --> 00:02:55,267
-with all that's happened.
-She's probably right.
8
00:02:55,341 --> 00:02:58,777
There's only one spot left on the team,
and one of us has to get it
9
00:02:58,845 --> 00:03:00,676
so that
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:00,340 --> 00:02:19,693
www.hqtorrents.com
1
00:03:18,340 --> 00:03:19,693
I'll never manage to do it!
2
00:03:21,180 --> 00:03:22,818
Faster Farfella!
3
00:03:28,500 --> 00:03:29,455
Come on!
4
00:03:29,980 --> 00:03:30,935
Good!
5
00:03:45,300 --> 00:03:46,653
I can't do it, Karas!
6
00:03:46,980 --> 00:03:48,254
I can't do it!
7
00:03:50,260 --> 00:03:51,090
Run!
8
00:03:53,100 --> 00:03:54,010
Run away!
9
00:04:22,460 --> 00:04:24,690
I like to be pretty everyday.
10
00:04:25,220 --> 00:04:26,778
I like to be in good shape.
11
00:04:27,820 --> 00:04:29,811
That's why I love Avalon.
12
00:04:30,100 --> 00:04:33,297
With