Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Confession Of Pain
Sous-titres pour Confession Of Pain
keywords: seung, sing, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, confession, of, pain, bigox,
original filename: Seung sing (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,126 --> 00:02:41,058
Hey, Chief
2
00:02:42,028 --> 00:02:43,222
Why aren't you drinking?
3
00:02:44,464 --> 00:02:46,056
I never drink.
4
00:02:46,399 --> 00:02:47,798
Why ordered then?
5
00:02:48,701 --> 00:02:51,363
Having lemon tea every night is too obvious.
6
00:02:51,871 --> 00:02:53,600
It;s more so ifyou ordered butdon;tdrink.
7
00:02:56,209 --> 00:02:57,972
There's problem between Rachel and me.
8
00:02:58,745 --> 00:02:59,973
A fight?
9
00:03:00,613 --> 00:03:01,773
We never fight.
10
00:03:02,048 --> 00:03:03,379
Well, then that's a real problem.
11
00
Sous-titres pour Confession Of Pain
keywords: confession, of, pain, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, bigox,
original filename: 35686-Confession_of_Pain_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,126 --> 00:02:42,027
Hey, Chief
2
00:02:42,028 --> 00:02:44,463
Why aren't you drinking?
3
00:02:44,464 --> 00:02:46,398
I never drink.
4
00:02:46,399 --> 00:02:48,700
Why ordered then?
5
00:02:48,701 --> 00:02:51,870
Having lemon tea every night is too obvious.
6
00:02:51,871 --> 00:02:56,100
It's more so if you ordered but don't drink.
7
00:02:56,209 --> 00:02:58,744
There's problem between Rachel and me.
8
00:02:58,745 --> 00:03:00,612
A fight?
9
00:03:00,613 --> 00:03:02,047
We never fight.
10
00:03:02,048 --> 00:03:05,879
Well, then that's a real problem.
11
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,126 --> 00:02:41,058
Eh, Jefe.
2
00:02:42,028 --> 00:02:43,422
¿Por qué no bebes?
3
00:02:44,464 --> 00:02:46,056
Nunca lo hago.
4
00:02:46,399 --> 00:02:47,798
¿Por qué has pedido entonces?
5
00:02:48,701 --> 00:02:51,363
Tomar té al limón cada noche es demasiado obvio.
6
00:02:51,871 --> 00:02:53,600
Es peor si pides pero no bebes.
7
00:02:56,209 --> 00:02:57,972
Tengo problemas con Rachel.
8
00:02:58,745 --> 00:02:59,973
¿Una pelea?
9
00:03:00,613 --> 00:03:01,773
Nunca nos peleamos.
10
00:03:02,048 --> 00:03:04,379
Bueno, entonces ése es el auténtico pro
Sous-titres pour Confession Of Pain
keywords: seung, sing, 2006, 1, cd, french, fr, confession, of, pain, bigox,
original filename: Seung sing - 2006 - 1CD - French - fr - 772baa9c6d4c2a880735f73eda5f5b97.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,913
Confession of pain
-VERSION 0.9-
2
00:00:07,914 --> 00:00:28,287
Correction : Chuck Maurice
3
00:00:35,368 --> 00:00:47,512
Traduction : Disciple?
4
00:00:54,402 --> 00:00:59,964
R!NGSUBTITLES?
5
00:02:40,126 --> 00:02:41,058
H?, chef.
6
00:02:42,028 --> 00:02:43,222
Tu ne le bois pas ce verre ?
7
00:02:44,464 --> 00:02:46,056
Je ne bois pas.
8
00:02:46,399 --> 00:02:47,798
Pourquoi commander ?a alors ?
9
00:02:48,701 --> 00:02:51,363
Boire du th? chaque soir,
c'est plut?t suspect.
10
00:02:51,871 --> 00:02:53,752
Et de ne pas boire
ce que tu
Sous-titres pour Confession Of Pain
keywords: seung, sing, 2006, 1, cd, english, en, confession, of, pain, bigox,
original filename: Seung sing - 2006 - 1CD - English - en - 178f64e44415e012f870055096b084f0.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,126 --> 00:02:41,058
Hey, Chief
2
00:02:42,028 --> 00:02:43,222
Why aren't you drinking?
3
00:02:44,464 --> 00:02:46,056
I never drink.
4
00:02:46,399 --> 00:02:47,798
Why ordered then?
5
00:02:48,701 --> 00:02:51,363
Having lemon tea every night is too obvious.
6
00:02:51,871 --> 00:02:53,600
It's more so if you ordered but don't drink.
7
00:02:56,209 --> 00:02:57,972
There's problem between Rachel and me.
8
00:02:58,745 --> 00:02:59,973
A fight?
9
00:03:00,613 --> 00:03:01,773
We never fight.
10
00:03:02,048 --> 00:03:03,379
Well, then that's a real problem.
11
Sous-titres pour Confession Of Pain
keywords: seung, sing, 2006, kirikkanatlar, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, confession, of, pain, bigox,
original filename: Seung sing (2006) - kirikkanatlar - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,451 --> 00:02:41,216
Merhaba!
- Ãef!
2
00:02:42,010 --> 00:02:43,170
Neden içmiyorsun?
3
00:02:44,446 --> 00:02:46,004
Bilirsin ben pek içmem.
4
00:02:46,382 --> 00:02:47,747
O halde neden sipariþ ettin?
5
00:02:48,684 --> 00:02:51,311
Her akþam limonlu çay içmek
dikkat çekiyor.
6
00:02:51,853 --> 00:02:53,548
Dolu bardak çekmiyor mu?
7
00:02:56,190 --> 00:02:57,919
Rachel ile sorunlarýmýz var.
8
00:02:58,726 --> 00:02:59,920
Kavga mý ettiniz?
9
00:03:00,595 --> 00:03:01,721
Hiç etmeyiz ki.
10
00:03:02,029 --> 00:03:03,326
Bak, bu ciddi bir sorun iþte
Sous-titres pour Confession Of Pain
keywords: seung, sing, 2006, 1, cd, chinese, zh, confession, of, pain, french,
original filename: Seung sing - 2006 - 1CD - Chinese - zh - f5eede7b2341a4e28f995c7bffcfdfe1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,460 --> 00:02:35,529
Salut, chef.
2
00:02:36,260 --> 00:02:37,375
Tu bois pas?
3
00:02:38,500 --> 00:02:40,331
Je bois jamais d'alcool.
4
00:02:40,540 --> 00:02:41,893
Pourquoi tu commandes ?a?
5
00:02:42,660 --> 00:02:45,458
Un th? au citron tous les soirs,
?a fait louche.
6
00:02:45,700 --> 00:02:47,099
C'est pire de pas le boire.
7
00:02:49,900 --> 00:02:51,618
?a chauffe, avec Rachel.
8
00:02:52,300 --> 00:02:54,689
- Une dispute?
- Jamais de dispute.
9
00:02:55,380 --> 00:02:56,938
Alors il y a un probl?me.
10
00:03:01,540 --> 00:03:02,689
Le probl?me, c'est m
Sous-titres pour Confession Of Pain
keywords: seung, sing, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, confession, of, pain,
original filename: 37602-Seung_sing_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3502}{3598}Traducerea ºi adaptarea : RichieTM|marius. Richie@yahoo.com
{3839}{3883}Salutare, ªefu.
{3884}{3941}De ce nu bei ?
{3942}{3988}Niciodatã nu beau.
{3989}{4043}Atunci de ce ai comandat ?
{4044}{4119}E prea bãtãtor la ochi sã comand|ceai de lãmâie în fiecare searã.
{4120}{4215}E ºi mai ºi dacã comanzi ºi nu bei !
{4224}{4284}Eu ºi Rachel avem probleme.
{4285}{4328}V-aþi certat ?
{4329}{4363}Nu ne certãm niciodatã.
{4364}{4455}Atunci, asta chiar e o problemã.
{4516}{4573}Eu sunt de vinã.
{4574}{4645}Ai pe alta ?
{4712}{4804}Sã nu-mi spui cã eºti pe invers !
{4855}{4903}Pentru tine.
{4904}{4972}Pe bune ?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,059 --> 00:02:04,059
Traducerea si adaptarea: RichieTM
marius.richie@yahoo.com
2
00:02:14,060 --> 00:02:15,976
Salutare, Sefu.
3
00:02:15,976 --> 00:02:18,393
De ce nu bei?
4
00:02:18,393 --> 00:02:20,351
Niciodata nu beau.
5
00:02:20,351 --> 00:02:22,643
Atunci de ce ai comandat?
6
00:02:22,643 --> 00:02:25,810
E prea batator la ochi sa comand
ceai de lamaie in fiecare seara.
7
00:02:25,810 --> 00:02:30,018
E si mai si daca comanzi si nu bei!
8
00:02:30,143 --> 00:02:32,685
Eu si Rachel avem probleme.
9
00:02:32,685 --> 00:02:34,518
V-ati certat?
10
00:02:34,518 --
Sous-titres pour Confession Of Pain
keywords: confession, of, pain, seung, sing, 2006, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 37228-Confession_of_Pain_-_Seung_sing_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,059 --> 00:02:04,059
Traducerea si adaptarea: RichieTM
marius.richie@yahoo.com
2
00:02:14,060 --> 00:02:15,976
Salutare, Sefu.
3
00:02:15,976 --> 00:02:18,393
De ce nu bei?
4
00:02:18,393 --> 00:02:20,351
Niciodata nu beau.
5
00:02:20,351 --> 00:02:22,643
Atunci de ce ai comandat?
6
00:02:22,643 --> 00:02:25,810
E prea batator la ochi sa comand
ceai de lamaie in fiecare seara.
7
00:02:25,810 --> 00:02:30,018
E si mai si daca comanzi si nu bei!
8
00:02:30,143 --> 00:02:32,685
Eu si Rachel avem probleme.
9
00:02:32,685 --> 00:02:34,518
V-ati certat?
10
00:02:34,518 --
Sous-titres pour Confession Of Pain
keywords: seung, sing, 2006, kirikkanatlar, 2, 3, 97, fps, cd, tr, divxforever, confession, of, pain, proper, moni, 1,
original filename: Seung sing (2006) - kirikkanatlar - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,950 --> 00:00:02,315
Yangýn var, herkes dýþarý çýksýn!
2
00:00:56,973 --> 00:01:01,137
Bu dava çok zor olmaya baþladý,
çözülecek gibi deðil.
3
00:01:01,477 --> 00:01:03,308
Bir de herifin göz göre göre kaçmasýna...
4
00:01:03,546 --> 00:01:05,343
...nasýl izin verdim bilmiyorum.
5
00:01:06,349 --> 00:01:07,281
Kundakçýyý gördün mü?
6
00:01:07,483 --> 00:01:08,381
Evet.
7
00:01:08,851 --> 00:01:09,749
Yüzünü gördün mü?
8
00:01:09,952 --> 00:01:11,214
Tabii ki, hayýr!
9
00:01:26,969 --> 00:01:30,063
Ãzür dilerim, sana inanmalýydým.
1
Sous-titres pour Confession Of Pain
keywords: seung, sing, 2006, 2, cd, turkish, tr, confession, of, pain, proper, moni, 1,
original filename: Seung sing - 2006 - 2CD - Turkish - tr - a53ac3e5657514d0f77d632cde044d14.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,950 --> 00:00:02,315
Yang?n var, herkes d??ar? ??ks?n!
2
00:00:56,973 --> 00:01:01,137
Bu dava ?ok zor olmaya ba?lad?,
??z?lecek gibi de?il.
3
00:01:01,477 --> 00:01:03,308
Bir de herifin g?z g?re g?re ka?mas?na...
4
00:01:03,546 --> 00:01:05,343
...nas?l izin verdim bilmiyorum.
5
00:01:06,349 --> 00:01:07,281
Kundak??y? g?rd?n m??
6
00:01:07,483 --> 00:01:08,381
Evet.
7
00:01:08,851 --> 00:01:09,749
Y?z?n? g?rd?n m??
8
00:01:09,952 --> 00:01:11,214
Tabii ki, hay?r!
9
00:01:26,969 --> 00:01:30,063
?z?r dilerim, sana inanmal?yd?m.
10
00:01:38,481 --> 00:01:39,470
Bir
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,059 --> 00:02:04,059
Traducerea si adaptarea: RichieTM
marius.richie@yahoo.com
2
00:02:14,060 --> 00:02:15,976
Salutare, Sefu.
3
00:02:15,976 --> 00:02:18,393
De ce nu bei?
4
00:02:18,393 --> 00:02:20,351
Niciodata nu beau.
5
00:02:20,351 --> 00:02:22,643
Atunci de ce ai comandat?
6
00:02:22,643 --> 00:02:25,810
E prea batator la ochi sa comand
ceai de lamaie in fiecare seara.
7
00:02:25,810 --> 00:02:30,018
E si mai si daca comanzi si nu bei!
8
00:02:30,143 --> 00:02:32,685
Eu si Rachel avem probleme.
9
00:02:32,685 --> 00:02:34,518
V-ati certat?
10
00:02:34,518 --
Sous-titres pour Confession Of Pain
keywords: confession, of, pain, 2006, proper, moni, cd, 1, castellano, allzine, 2, bigox,
original filename: 65848.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,892 --> 00:02:39,790
Eh, Jefe.
2
00:02:40,793 --> 00:02:41,953
¿Por qué no bebes?
3
00:02:43,229 --> 00:02:44,787
Nunca lo hago.
4
00:02:45,165 --> 00:02:46,530
¿Por qué has pedido entonces?
5
00:02:47,467 --> 00:02:50,095
Tomar té al limón cada noche es demasiado obvio.
6
00:02:50,637 --> 00:02:52,332
Es peor si pides pero no bebes.
7
00:02:54,974 --> 00:02:56,703
Tengo problemas con Rachel.
8
00:02:57,510 --> 00:02:58,704
¿Una pelea?
9
00:02:59,379 --> 00:03:00,505
Nunca nos peleamos.
10
00:03:00,813 --> 00:03:02,110
Bueno, entonces ése es el auténtico pro
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,380 --> 00:01:54,380
¡Vamos, hombre! ¡Vamos!
2
00:02:33,790 --> 00:02:37,260
EL AMOR Y LA FURIA
- Una vez fuimos guerreros -
3
00:02:41,150 --> 00:02:43,266
"Reihi era una taniwha".
4
00:02:43,510 --> 00:02:46,343
"Ella vivia en el fondo
de un lago inmenso".
5
00:02:46,510 --> 00:02:50,025
"Ella pasaba la mayorÃa del
tiempo cuidando la Muralla Verde".
6
00:02:50,230 --> 00:02:53,984
" La pared impedÃa el agua caer en
cascadas sobre el pueblo".
7
00:02:55,070 --> 00:02:58,301
" Cada mes, los aldeanos aportaban jade ...
8
00:02:58,470 --> 00:03:00,700
... con el fin de a
Sous-titres pour Confession Of Pain
keywords: chris, rock, bring, the, pain, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 20815-Chris Rock Bring The Pain ( Portugese - Português Legendas ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{39}{244}Tradução e legendas: Daniel Alves|daniel.alves@gmail.com
{274}{441}Ao vivo do Takoma Theatre,|em Washington, D.C...
{442}{530}Vocês estão prontos?!
{480}{579}CHRIS ROCK: TRAZENDO A DOR
{580}{666}D.C., vocês estão prontos?
{667}{983}Ã hora de trazer a dor,|palmas para o senhor Chris Rock!
{2091}{2170}Qualé?
{2193}{2251}Washington!
{2335}{2500}D.C., cidade do chocolate!
{2501}{2635}à isso aÃ! Lar da|Marcha de Um Milhão de Homens!
{2809}{2920}à isso aÃ, a Marcha|de Um Milhão de Homens!
{2921}{3018}Estávamos ao lado de todos os lÃderes negros!
{3019}{3211}Farrakhan, Jesse Jackson, Marion Barry...
{3
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1480}{1618}T?um. rzymianka@go2.pl - moje pierwsze :)|s?abo znam ang., wi?c poprawki mile widziane :)
{4077}{4134}B??kitnooki Anio?
{4184}{4344}'Nawet ci??ar mego grzechu nie mo?e|zr?wnowa?y? tej rado?ci.' Eugon Metcalfe
{4359}{4557}SZKO?A ?MIERCI
{5213}{5309}Niech twoje serce zostanie w spokoju|i przem?wi tw?j umys?.
{5330}{5430}Twoje s?owa dotr? do Boga.
{5436}{5467}Tak...
{5525}{5559}Panie...
{5604}{5680}Tu jestem zawo?a? 'Ojciec'.
{5710}{5873}Prosz?, Ojcze! Pozw?l, ?eby Drama Club|wystawi? 'B??kitnookiego Anio?a'!
{5925}{6004}Ty jeste? prezesem klubu,|czy? nie?
{6015}{6122}Samob?jstwo Yuko by?o czym? przera?aj?cym.
{6141}{6175}To praw
Sous-titres pour Confession Of Pain
keywords: grey, s, anatomy, 2x0, 5, es, 20, bring, the, pain,
original filename: grey_s_anatomy_2x05_es.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,200
<i>Previamente, en Grey's Anatomy</i>
2
00:00:02,500 --> 00:00:03,900
Los papeles de divorcio.
3
00:00:03,700 --> 00:00:06,200
Si tú firmas, yo firmo y estaré fuera
en el primer avión...
4
00:00:06,400 --> 00:00:07,900
Te gustarÃa salir conmigo
esta noche?
5
00:00:07,900 --> 00:00:11,400
El hospital te da la oportunidad
de volver a tomar el examen...
6
00:00:11,400 --> 00:00:13,400
Qué pasa si no lo apruebo?
7
00:00:13,400 --> 00:00:15,600
No serás más un cirujano
residente en el Seattle Grace.
8
00:00:15,600 --> 00:00:17,300
- Te ves muy bien!
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{29}movie info: XVID 624x352 23.976fps 351.4 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{29}{60}W poprzednich odcinkach|"GREY'S ANATOMY"
{68}{80}Papiery rozwodowe.
{82}{120}Pi³eczka po twojej stronie.|JeÅli podpiszesz, to ja te¿.
{121}{165}Podpiszê i wylatujê st¹d|nastêpnym samolotem.
{166}{195}Chcia³abyÅ wyjÅæ|ze mn¹ dziÅ wieczorem?
{198}{270}Szpital funduje ci cztery miesi¹ce,|aby przyst¹piæ ponownie do egzaminu.
{271}{315}Co siê stanie jeÅli przyst¹piê do egzaminu|drugi raz i nie zdam?
{316}{372}Nie bêdziesz ju¿ d³u¿ej chirurgiem|sta¿yst¹ w Seatle Grace.
{378}{400}Wygl¹dasz wspaniale.
{410}{425}Dziêki.
{
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,203 --> 00:00:05,671
<i>My name is Sydney Bristow. </i>
2
00:00:05,739 --> 00:00:07,229
<i>Seven years ago,</i>
<i>I was recruited</i>
3
00:00:07,340 --> 00:00:10,309
<i>by a secret branch of the CIA</i>
<i>called SD-6.</i>
4
00:00:10,410 --> 00:00:12,241
<i>I was sworn to secrecy,</i>
5
00:00:12,312 --> 00:00:14,041
<i>but I couldn't keep it</i>
<i>from my fiancé,</i>
6
00:00:14,114 --> 00:00:16,446
<i>and when the head of SD-6</i>
<i>found out,</i>
7
00:00:16,516 --> 00:00:18,006
<i>he had him killed. </i>
8
00:00:19,186 --> 00:00:20,517
<i>That's when I learned</i>
<i
Sous-titres pour Confession Of Pain
keywords: one, tree, hill, 30, 7, 2003, s03e0, champagne, for, my, real, friends, pain, sham, topaz, s03e07,
original filename: One.Tree.Hill(307)(2003).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,934 --> 00:00:02,401
<i>Anteriormente en One Tree Hill...</i>
2
00:00:02,502 --> 00:00:05,938
Vine a hablar de Haley y su música,
no de Haley y de mÃ.
3
00:00:06,039 --> 00:00:07,165
Es lo mismo.
4
00:00:07,240 --> 00:00:10,698
Creo que eres una drogadicta mentirosa
que ni siquiera tiene cáncer.
5
00:00:10,877 --> 00:00:13,471
- Sal de aquÃ, Ellie.
- Está bien.
6
00:00:13,546 --> 00:00:15,514
ROE, ROE, ROE, VOTE POR ROE
KAREN ROE ALCALDE
7
00:00:17,817 --> 00:00:19,808
Necesitarás un cartel más grande.
8
00:00:19,886 --> 00:00:22,252
Asà funciona la Elección
del
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{29}{78}V pøedchozÃch dÃlech "Twin Peaks"...
{85}{213}Albert a jeho tým jsou elita.|Albert je génius soudnÃho lékaøstvÃ.
{218}{292}Na co èekáte? Na Vánoce?|MusÃme se pustit do práce.
{297}{427}Tu holku zÃtra pohøbà a my jsme|cestou sem ztratili pùl dne.
{432}{498}Doktor Lawrence Jacoby,|agente Coopere.
{502}{591}Laura byla mou pacientkou.
{595}{722}Vy Å¡mejdi mi dlužÃte 10 tácù.|Leo potøebuje nový boty.
{727}{848}Roberte, neunikla mi tvá neochota|zapøÃst se mnou, se svým otcem, hovor.
{854}{974}Tady je klÃè.|Ãèetnà kniha je vevnitø.
{979}{1033}Dvì knihy...
{1037}{1113}Když to nejmÃò èekáš...
{1142}{
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:01.42,00:00:02.76
U prošlom nastavku...
00:00:04.12,00:00:08.17
Harry, Albert i njegova ekipa su krema kreme.[br]Albert je forenzièki genij.
00:00:08.42,00:00:13.76
Imamo posla, prokletstvo![br]Pokapaju ovu djevojku sutra,
00:00:13.83,00:00:14.76
a veæ smo potrošili pola dana[br]samo dolazeæi u ovu vukojebinu.
00:00:14.93,00:00:17.14
Doktor Lawrence Jacoby, agente Cooper.
00:00:17.26,00:00:20.22
Laura je bila moj pacijent.
00:00:20.39,00:00:24.60
Vi glupaci dugujete mi deset somova.[
Sous-titres pour Confession Of Pain
keywords: animaniacs, 14, 7, 1993, s01e04, no, pain, painting, les, miseranimals, saints, s01e044,
original filename: Animaniacs(144-147)(1993).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,206 --> 00:00:09,801
<i>Es hora de Animaniacs.</i>
2
00:00:09,976 --> 00:00:12,467
<i>Estamos totalmente locos.</i>
3
00:00:12,645 --> 00:00:15,876
<i>Asà que siéntense y relájense.
Reirán hasta desmayarse.</i>
4
00:00:16,049 --> 00:00:18,517
<i>Somos Animaniacs.</i>
5
00:00:18,685 --> 00:00:21,552
<i>- Vengan con los hermanos Warner.
- Y con la hermana Dot.</i>
6
00:00:21,721 --> 00:00:24,713
<i>Sólo por diversión corremos
por el estudio Warner.</i>
7
00:00:24,891 --> 00:00:27,382
<i>Nos encierran en la torre
cuando nos atrapan.</i>
8
00:00:27,560 --> 00:00:30,256
<
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{901}{998}ZEZNANIE
{4417}{4491}Wysoki S¹dzie sk³adam wniosek|o zmniejszenie kaucji.
{4499}{4590}Mój klient, porucznik Finello|od dwunastu lat s³u¿y w policji,
{4598}{4662}od czternastu jest ¿onaty,
{4670}{4706}ma troje dzieci.
{4714}{4782}Jest silnie zwi¹zany|z miejscow¹ spo³ecznoÅci¹.
{5070}{5109}Oskar¿ony,|pan Finello,
{5117}{5169}zosta³ aresztowany|pod powa¿nymi zarzutami.
{5177}{5246}Grozi mu wysoki wyrok wiêzienia.|Wysoki S¹dzie, s¹dzimy,
{5254}{5302}¿e prokurator nie dysponuje|mocnymi dowodami.
{5310}{5364}Wiêc mój klient|nie ma powodu uciekaæ.
{5515}{5541}Stevie?
{5549}{5592}Rozmawia³am z dziÅ|z
Sous-titres pour Confession Of Pain
keywords: true, confession, 1937, 1, cd, french, fr, ruggles, carole, lombard, divxclasico,
original filename: True Confession - 1937 - 1CD - French - fr - 875024cee5a6a8f5f7e84bb939bd61de.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,050 --> 00:01:46,450
Mme Zimmerman, Tony Krauch.
2
00:01:48,054 --> 00:01:51,251
Le cousin de l'?pouse
de M. Zimmerman, Tony Krauch.
3
00:01:51,324 --> 00:01:54,487
Tony Krauch. Le cousin de l'?pouse
Mme Zimmerman.
4
00:01:54,561 --> 00:01:58,258
Le nom de jeune fille
de Mme Zimmerman est Durphy.
5
00:01:58,331 --> 00:02:00,697
Tony Krauch.
6
00:02:07,507 --> 00:02:10,340
Tony Krauch, le cousin de l'?pouse
de M. Zimmerman.
7
00:02:11,445 --> 00:02:14,073
Le Bill de la viande.
8
00:02:24,191 --> 00:02:26,489
- Bureau de Kenneth Bartlett.
- All?, Ken,j'ai trouv?!
9
00:0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,767 --> 00:00:05,723
<i>Je m'appelle Sydney Bristow.</i>
2
00:00:05,807 --> 00:00:10,676
<i>Il y a 7 ans, on m'a recrutée au</i>
<i>SD-6, prétendue branche de la CIA.</i>
3
00:00:10,767 --> 00:00:14,203
<i>Je devais garder le secret,</i>
<i>mais je l'ai révélé à mon fiancé.</i>
4
00:00:14,287 --> 00:00:17,597
<i>En l'apprenant, le chef du SD-6</i>
<i>ordonna son assassinat.</i>
5
00:00:18,687 --> 00:00:22,475
<i>J'ai ainsi appris la vérité: Le</i>
<i>SD-6 ne fait pas partie de la CIA.</i>
6
00:00:22,567 --> 00:00:25,639
<i>Je travaillais pour l'ennemi</i>
<i>que je croyais
Sous-titres pour Confession Of Pain
keywords: true, confession, 1937, 1, cd, english, en, ruggles, carole, lombard, divxclasico, eng,
original filename: True Confession - 1937 - 1CD - English - en - 8e4bb2535463cc1c19f26f9aa1fe62c3.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,050 --> 00:01:47,076
Mrs. Zimmerman, Tony Krauch.
2
00:01:47,154 --> 00:01:51,250
Mr. Zimmerman's wife's cousin
Tony Krauch.
3
00:01:51,324 --> 00:01:54,487
Tony Krauch. Mrs. Zimmerman's
wife's cousin.
4
00:01:54,561 --> 00:01:58,258
Mrs. Zimmerman's maiden name
is Durphy.
5
00:01:58,331 --> 00:02:00,697
Tony Krauch.
6
00:02:07,507 --> 00:02:10,340
Tony Krauch, Mr.
Zimmerman's wife's cousin.
7
00:02:11,445 --> 00:02:14,073
Meat bill. Meat bill.
8
00:02:24,191 --> 00:02:26,523
- Kenneth Bartlett's office.
- Hello, Ken, I got one!
9
00:02:26,593 --> 00:02:30,290
- I go
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4263}{4329}PREGA IN EBRAICO
{4490}{4585}Vostro Onore, chiedo|una riduzione deIIa cauzione.
{4590}{4684}II mio cIiente, iI tenente FineIIo,|è neIIa poIizia da 12 anni.
{4689}{4876}E' sposato, ha tre figIi. La famigIia|ha forti radici neIIa comunità .
{4881}{4947}PREGA IN EBRAICO
{5163}{5244}SuII'imputato|pesano gravi accuse.
{5249}{5340}Se fosse dichiarato coIpevoIe|avrebbe una dura condanna.
{5345}{5456}Vostro Onore, iI mio cIiente|non ha ragione di fuggire.
{5461}{5527}PREGA IN EBRAICO
{5578}{5774}> Stevie ? - II dottor GottIieb|dice che forse Stevie ha I'infIuenza.
{5834}{5950}Ritengo I'imputato ben inserito|neIIa comunitÃ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,181 --> 00:00:02,705
Anteriormente en Twin Peaks...
2
00:00:02,883 --> 00:00:07,217
Albert es un genio forense.
Su equipo es el mejor.
3
00:00:07,321 --> 00:00:09,812
¿Qué esperan? ¿La navidad?
¡Tenemos trabajo!
4
00:00:09,956 --> 00:00:14,325
Mañana entierran a esa chica,
y nos tomó medio dÃa llegar aquÃ.
5
00:00:14,428 --> 00:00:16,692
Agente Cooper,
soy el doctor Lawrence Jacoby.
6
00:00:16,830 --> 00:00:19,765
Laura era una de mis pacientes.
7
00:00:19,966 --> 00:00:24,164
Me deben diez mil dólares, haraganes.
Leo necesita un nuevo par de zapatos.
8
00:00:24,3
Sous-titres pour Confession Of Pain
keywords: greys, anatomy, 20, 5, 2005, s02e0, bring, the, pain, uncut, topaz, s02e05,
original filename: Greys.Anatomy(205)(2005).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,202 --> 00:00:03,897
<i>Anteriormente en</i> Grey's Anatomy:
2
00:00:03,970 --> 00:00:05,096
Papeles del divorcio.
3
00:00:05,171 --> 00:00:08,470
Tú eres quien decide. Si tú firmas,
saldré en el primer avión.
4
00:00:08,541 --> 00:00:10,475
¿Te gustarÃa salir conmigo hoy?
5
00:00:10,543 --> 00:00:13,273
El hospital le da cuatro meses
para volver a dar el examen.
6
00:00:13,346 --> 00:00:14,870
¿Qué pasa si no lo apruebo?
7
00:00:14,948 --> 00:00:17,644
No será médico interno quirúrgico.
8
00:00:17,717 --> 00:00:19,617
- Luces genial.
- Gracias.
9
00:00:19,68
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[Script info]
PlayResY: 304
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: NORMAL,Arial,38,16777215,65535,65535,0,1,0,1,3,0,2,30,30,10,0,238
Style: ITALIC,Arial,38,16777215,65535,65535,0,1,1,1,3,0,2,30,30,10,0,238
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:25.30,0:00:29.20,NORMAL,00,0000,0000,0000,,Yo no quiero vivir su vidanporque le no fue feliz toda su vida.
Dialogue: Marked=0,0:00:29.40,0:00:33.40,NORMAL,00,0000,0000,0000,,Todo lo que quie
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[1][29]{C:$aaccff}Alias [1x11] The Confession|{C:$aaccff}http:{y:i}{y:i}napisy.gwrota.com
[31][51]{y:i}Nazywam si? Sydney Bristow.
[52][100]{y:i}Siedem lat temu zosta?am zwerbowana|{y:i}przez tajny oddzia? CIA, zwany SD-6.
[101][115]{y:i}Mia?am nic nikomu nie m?wi?,
[116][135]{y:i}ale nie mog?am tego ukrywa?|{y:i}przed moim narzeczonym.
[136][157]{y:i}Gdy dowiedzia? si? o tym|{y:i}szef SD-6,
[158][181]{y:i}kaza? go zabi?.
[182][199]{y:i}Wtedy pozna?am prawd?.
[200][220]{y:i}SD-6 nie jest cz??ci? CIA.
[221][252]{y:i}Pracowa?am dla wroga,|{y:i}z kt?rym chcia?am walczy?.
[253][284]{y:i}Dlatego posz?am do jedynego|{y:i}miejsca, w kt?rym mogli mi pom?c.
[285][306]{y:i}Teraz jestem podw
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,876 --> 00:00:06,961
...ÃÃÃÃÃÃãÃÃÃ
2
00:00:06,961 --> 00:00:29,961
.ÃÃÃÃÃÃãÃÃÃ: ãÃÃÃÃÃãÃÃà Ã. Ã
MAX PAiN
3
00:00:30,000 --> 00:00:37,500
MAX PAiN
m3a_ol@yahoo.com
4
00:02:05,876 --> 00:02:07,961
...ÃÃà (ÃÃÃÃä) Ãà áäÃ
5
00:02:07,961 --> 00:02:12,382
ÃáãæÃÃåà ÃáÃì ÃÃÃà ÃÃäà æÃÃä...
ÃæÃÃà Ãì ÃááÃáà ÃáÃì ÃÃáà ÃÃÃ¥Ã
6
00:02:16,970 --> 00:02:18,680
ÃÃä ãÃáãÃð ÃÃÃð
7
00:02:18,972 --> 00:02:23,393
,ÃÃáà Ãäåà ÃÃÃÃà Ãäì ÃÃáã ÃÃÃÃäÃÃ¥Ã
ÃÃà ÃÃåà ÃáÃ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,415 --> 00:00:05,491
Jag heter Sydney Bristow.
2
00:00:05,584 --> 00:00:10,661
För sju år sen värvades jag av en
hemlig gren av CIA som heter SD-6.
3
00:00:10,756 --> 00:00:14,421
Jag klarade inte av att hålla
det hemligt för min fästman.
4
00:00:14,509 --> 00:00:19,218
När chefen för SD-6 fick reda på
det fick han min fästman mördad.
5
00:00:19,306 --> 00:00:22,840
Då insåg jag
att SD-6 inte var en del av CIA.
6
00:00:22,934 --> 00:00:29,648
Jag uppsökte de enda
som kan oskadliggöra dem.
7
00:00:29,733 --> 00:00:36,103
Jag är dubbelagent för CIA.
Min kontakt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,181 --> 00:00:02,705
Anteriormente en Twin Peaks...
2
00:00:02,883 --> 00:00:07,217
Albert es un genio forense.
Su equipo es el mejor.
3
00:00:07,321 --> 00:00:09,812
¿Qué esperan? ¿La navidad?
¡Tenemos trabajo!
4
00:00:09,956 --> 00:00:14,325
Mañana entierran a esa chica,
y nos tomó medio dÃa llegar aquÃ.
5
00:00:14,428 --> 00:00:16,692
Agente Cooper,
soy el doctor Lawrence Jacoby.
6
00:00:16,830 --> 00:00:19,765
Laura era una de mis pacientes.
7
00:00:19,966 --> 00:00:24,164
Me deben diez mil dólares, haraganes.
Leo necesita un nuevo par de zapatos.
8
00:00:24,3
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[1][29]{C:$aaccff}Alias [1x11] The Confession|{C:$aaccff}http:{y:i}{y:i}napisy.gwrota.com
[31][51]{y:i}Nazywam si? Sydney Bristow.
[52][100]{y:i}Siedem lat temu zosta?am zwerbowana|{y:i}przez tajny oddzia? CIA, zwany SD-6.
[101][115]{y:i}Mia?am nic nikomu nie m?wi?,
[116][135]{y:i}ale nie mog?am tego ukrywa?|{y:i}przed moim narzeczonym.
[136][157]{y:i}Gdy dowiedzia? si? o tym|{y:i}szef SD-6,
[158][181]{y:i}kaza? go zabi?.
[182][199]{y:i}Wtedy pozna?am prawd?.
[200][220]{y:i}SD-6 nie jest cz??ci? CIA.
[221][252]{y:i}Pracowa?am dla wroga,|{y:i}z kt?rym chcia?am walczy?.
[253][284]{y:i}Dlatego posz?am do jedynego|{y:i}miejsca, w kt?rym mogli mi pom?c.
[285][306]{y:i}Teraz jestem podw
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,240 --> 00:00:36,539
Svensk text: PAiN
mojje@mail. com
2
00:02:02,139 --> 00:02:03,539
Snabb båge, va?
3
00:02:05,139 --> 00:02:05,704
Ja...
4
00:02:05,740 --> 00:02:07,740
...ibland.
5
00:02:07,939 --> 00:02:09,139
Vill du att jag tankar den?
6
00:0