Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Comme Un Frere is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Résultat de la recherche pour Comme Un Frere par pertinence:
Sous-titres pour Comme Un Frere
keywords: comme, un, frere, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, aka, like, brother,
original filename: Comme un frere (2005) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,480 --> 00:00:52,270
Like a brother
2
00:02:42,720 --> 00:02:44,119
What's your name?
3
00:02:44,400 --> 00:02:45,355
Zack.
4
00:02:45,720 --> 00:02:46,755
I'm Bruno.
5
00:02:49,720 --> 00:02:50,948
Do you come here often?
6
00:02:52,320 --> 00:02:53,992
No it's my first time.
7
00:03:01,480 --> 00:03:03,391
You're from out of town, aren't you?
8
00:03:03,720 --> 00:03:05,312
Yes, how can you tell?
9
00:03:05,920 --> 00:03:06,909
Just a hunch.
10
00:03:17,000 --> 00:03:18,991
What do you do for a living?
11
00:03:19,200 --> 00:03:20,758
I work in a bank.
12
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,480 --> 00:00:52,270
Like a brother
2
00:02:42,720 --> 00:02:44,119
What's your name?
3
00:02:44,400 --> 00:02:45,355
Zack.
4
00:02:45,720 --> 00:02:46,755
I'm Bruno.
5
00:02:49,720 --> 00:02:50,948
Do you come here often?
6
00:02:52,320 --> 00:02:53,992
No it's my first time.
7
00:03:01,480 --> 00:03:03,391
You're from out of town, aren't you?
8
00:03:03,720 --> 00:03:05,312
Yes, how can you tell?
9
00:03:05,920 --> 00:03:06,909
Just a hunch.
10
00:03:17,000 --> 00:03:18,991
What do you do for a living?
11
00:03:19,200 --> 00:03:20,758
I work in a bank.
12
Sous-titres pour Comme Un Frere
keywords: comme, un, frere, 2005, 1, cd, russian, ru,
original filename: Comme un frere - 2005 - 1CD - Russian - ru - 76d3d169f7a79df3bf41f61da22ca493.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,480 --> 00:00:52,270
??? ????
2
00:02:42,720 --> 00:02:44,119
??? ???? ??????
3
00:02:44,400 --> 00:02:45,355
???.
4
00:02:45,720 --> 00:02:46,755
? ? ?????.
5
00:02:49,720 --> 00:02:51,948
????? ????? ????????
6
00:02:52,320 --> 00:02:54,992
???, ? ?????? ???.
7
00:03:01,480 --> 00:03:03,391
?? ???? ?? ????????
8
00:03:03,720 --> 00:03:05,312
??. ? ?????? ?? ??? ??????
9
00:03:05,920 --> 00:03:06,909
????????.
10
00:03:17,000 --> 00:03:19,991
?? ????? ??? ??????????????
11
00:03:20,026 --> 00:03:21,758
? ????? ???????.
12
00:03:30,600 --> 00:03:33,318
?? ?
Advertisement:
------------
------------
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,127 --> 00:00:10,687
Un jour comme les autres
2
00:00:14,047 --> 00:00:15,480
On arrive!
3
00:00:20,767 --> 00:00:22,519
Quelle journée!
4
00:00:22,727 --> 00:00:23,955
Urgences.
5
00:00:24,287 --> 00:00:26,357
Ils sont en retard, mais...
6
00:00:26,647 --> 00:00:28,922
J'arrive, je vous les dépose.
7
00:00:54,727 --> 00:00:58,402
Non, c'est pas les Urgences.
C'est Patrick.
8
00:01:10,287 --> 00:01:11,959
Vous êtes nouveau?
9
00:01:14,887 --> 00:01:16,718
- Vous êtes?
- Patrick.
10
00:01:16,927 --> 00:01:18,883
Où sont-ils tous passés?
11
00:01:21,007 -->
Sous-titres pour Comme Un Frere
keywords: nowsubtitles, com, url, i, will, walk, like, a, crazy, horse, j'irai, comme, un, cheval, fou, readme, html,
original filename: 171333_I%2BWill%2BWalk%2BLike%2Ba%2BCrazy%2BHorse%2B%2528J%255C%2527irai%2BComme%2Bun%2BCheval%2BFou%2529.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Sous-titres pour Comme Un Frere
keywords: if, only, 2004, 1, cd, english, en, un, dia, inesperado, spanish, by, pinguino,
original filename: If Only - 2004 - 1CD - English - en - 16e4649c5f1018c470cce304067f52f9.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,080 --> 00:02:17,169
I'm really gonna miss you, you know that?
- Sam, it's just a couple of weeks.
2
00:02:18,044 --> 00:02:22,464
Which is gonna seem like an eternity.
- An eternity, and then some.
3
00:02:25,303 --> 00:02:28,721
That's better, you bloody Englishman.
- Say it again.
4
00:02:29,555 --> 00:02:32,433
Say what?
- I love hearing...
5
00:02:32,600 --> 00:02:35,979
you use English swear words. Say "bloody".
- Hm, bloody.
6
00:02:36,478 --> 00:02:39,480
Now, say "bugger".
- Bugger. You bugger,
7
00:02:39,982 --> 00:02:42,986
you bloody bugger.
- That's the one.
Sous-titres pour Comme Un Frere
keywords: truffaut, 1972, une, belle, fille, comme, moi, en, francois,
original filename: truffaut.1972.une.belle.fille.comme.moi.en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,394 --> 00:02:13,422
Do you have Criminal Women
by Stanislas Previn?
2
00:02:13,666 --> 00:02:14,690
Is it a novel?
3
00:02:14,901 --> 00:02:17,335
No, it's a sociology thesis
4
00:02:17,570 --> 00:02:20,471
I'll have to ask the boss
5
00:02:22,809 --> 00:02:25,869
Do we have Criminal Women?
6
00:02:26,045 --> 00:02:29,572
Yes, it was a sociology thesis...
7
00:02:29,782 --> 00:02:31,545
it was never published
8
00:02:31,751 --> 00:02:34,049
But it was listed last year
9
00:02:34,254 --> 00:02:35,983
I remember very well
10
00:02:36,222 --> 00:02:38,452
Criminal Wom
Sous-titres pour Comme Un Frere
keywords: travolti, da, un, insolito, destino, nellazzurro, mar, 1974, 1, cd, english, en, swept, away,
original filename: Travolti da un insolito destino nellazzurro mar... - 1974 - 1CD - English - en - f1ec3d85b5bf3126bc430727aae39968.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,329 --> 00:00:52,494
SWEPT AWAY
2
00:02:17,419 --> 00:02:22,880
This is wonderful! Absolutely
wonderful! A real paradise
3
00:02:23,325 --> 00:02:26,624
To think this paradise
will be filled with shit
4
00:02:26,795 --> 00:02:29,161
rubbish and plastic bags
5
00:02:29,331 --> 00:02:33,734
Since we have to fake mass
civilization, let's destroy it all
6
00:02:33,902 --> 00:02:36,268
What fun when there are
100 million of us
7
00:02:36,438 --> 00:02:40,534
The sea will be one big,
open-air sewer
8
00:02:40,709 --> 00:02:42,267
lmagine! True bliss
9
00:02:42,644 --> 00:02
Sous-titres pour Comme Un Frere
keywords: mano, de, un, hombre, muerto, la, 1962, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, sadistic, baron, von, klaus, the, eng,
original filename: Mano de un hombre muerto La (1962) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,233 --> 00:00:00,699 X1:011 X2:016 Y1:443 Y2:448
.
2
00:00:48,615 --> 00:00:52,711 X1:151 X2:569 Y1:404 Y2:427
THE SADISTIC BARON VON KLAUS
3
00:02:56,576 --> 00:02:58,271 X1:203 X2:518 Y1:403 Y2:430
Here, take this. Calm down!
4
00:03:35,148 --> 00:03:36,342 X1:274 X2:446 Y1:403 Y2:433
I hate Sundays.
5
00:03:45,124 --> 00:03:47,649 X1:227 X2:494 Y1:371 Y2:433
- Go on in, you stupid--
- Okay, I'm going.
6
00:03:47,760 --> 00:03:50,126 X1:208 X2:512 Y1:371 Y2:433
- Hi, Theo.
- Good evening, Margaret.
7
00:03:50,230 --> 00:03:51,288 X1:247 X2:472 Y1:403 Y2:433
What's happen
Sous-titres pour Comme Un Frere
keywords: a, very, long, engagement, un, dimanche, de, fiancailles, d, dvd,
original filename: A_Very_Long_Engagement_-_Un_Long_Dimanche_De_Fiancailles_D.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,600 --> 00:02:06,000
Sambata 6 ianuarie 1917
2
00:02:06,000 --> 00:02:10,200
Cinci condamnati la moarte erau
dusi catre sectorul Bullavent,
3
00:02:10,300 --> 00:02:12,100
langa raul Somme.
4
00:02:40,900 --> 00:02:42,300
Primul
5
00:02:43,100 --> 00:02:48,000
fusese candva un aventurier vesel.
Avea la gat numarul 2124
6
00:02:48,200 --> 00:02:50,400
Venea dintr-un centru de
recrutare din La Seine
7
00:02:50,600 --> 00:02:52,200
Purta ghetele
8
00:02:52,300 --> 00:02:54,400
luate de la un soldat german.
9
00:02:54,400 --> 00:02:55,700
Inainte sa fie soldatul numarul 21
Sous-titres pour Comme Un Frere
keywords: une, ann, au, front, les, coulisses, de, un, long, dimanche, fiancailles, english, subtitles,
original filename: 7569-Une Ann E Au Front Les Coulisses De Un Long Dimanche De Fiancailles ( English Subtitles ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:33,000 --> 00:00:36,400
A VERY LONG ENGAGEMENT
2
00:02:03,400 --> 00:02:05,700
Saturday the 6th of January, 1917,
3
00:02:06,000 --> 00:02:09,800
five condemned soldiers
were escorted to Bouchavesnes
4
00:02:10,000 --> 00:02:11,800
at the Front in the Somme.
5
00:02:19,400 --> 00:02:20,600
Watch out for the wire!
6
00:02:41,600 --> 00:02:44,800
The first,
once cheerful and adventurous,
7
00:02:45,100 --> 00:02:49,700
wore the tag number 2124.
He was drafted from the Seine area.
8
00:02:50,600 --> 00:02:53,700
On his feet were boots,
taken from a dead German.
9
00:02:5
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x240 25.0fps 695.7 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{745}{804}No jak, zaczynamy?
{977}{1032}Zaczekaj, zaczekaj...|Oddech...
{1090}{1167}O tak, oddychamy.|No dobrze...
{1800}{1863}Halo?|Tak s³yszê...
{1873}{1921}Teraz mnie s³yszysz?
{2018}{2055}Przepraszam,
{2056}{2164}Nie móg³by pan przyciszyæ?|Usi³ujê rozmawiaæ przez telefon.
{2174}{2212}Proszê pana?
{2256}{2333}Halo?|Tak, mów, s³yszê, s³yszê.
{2334}{2444}To radio w taksówce.|Ju¿ mu powiedzia³am.
{2502}{2579}Gdzie jesteÅcie?|Przed kinem?
{2579}{2652}No i jak film?|Podoba³ siê tacie?
{2692}{2728}Ja tak, s³yszê...
{2728}{2769}
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,533 --> 00:00:05,491
UN HOMBRE Y UNA MUJER
ha recibido...
2
00:00:10,453 --> 00:00:12,330
EL GRAN PREMIO - 20º Aniversario
3
00:00:12,413 --> 00:00:15,086
Festival de Cine Internacional,
Cannes 1966...
4
00:00:16,333 --> 00:00:20,884
...GRAN PREMIO del Departamento
Católico Internacional del Cine...
5
00:00:23,973 --> 00:00:27,727
...y EL GRAN PREMIO de la
Comisión Superior de Cine Técnico...
6
00:00:27,933 --> 00:00:29,924
...por Mejor FotografÃa.
7
00:00:37,533 --> 00:00:39,808
La niña empezó a desnudarse.
8
00:00:40,933 --> 00:00:42,685
Y se metió en la cama.
Sous-titres pour Comme Un Frere
keywords: per, un, pugno, di, dollari, a, fistful, of, dollars, 1964, en, 1,
original filename: Per_Un_Pugno_Di_Dollari_A_Fistful_of_Dollars__1964_en(1).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,370 --> 00:03:29,600
You? You again? Get out!
2
00:03:32,690 --> 00:03:36,365
Go on, I told you. Get out!
3
00:03:42,530 --> 00:03:45,044
Go on! Go on!
4
00:03:52,930 --> 00:03:54,886
Papa!
5
00:03:57,370 --> 00:04:01,158
You filthy dog! You settle with me!
6
00:04:22,490 --> 00:04:23,445
Let's go.
7
00:06:17,210 --> 00:06:21,203
Welcome to you, se?or.
My name is Juan de Dios.
8
00:06:21,330 --> 00:06:23,207
I am the bell-ringer.
9
00:06:23,330 --> 00:06:28,040
Why are you here?
To see the Rojos? No, not the Rojos.
10
00:06:28,170 --> 00:06:30,923
Is it the Baxters
Sous-titres pour Comme Un Frere
keywords: mujeres, al, borde, un, ataque, nervios, 1988, ws, c0, ldude, spanish,
original filename: 58634.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,077 --> 00:03:01,569
Hace meses me mudé
a este apartamento de azotea con Iván.
2
00:03:01,648 --> 00:03:03,912
El mundo se hundÃa a mi alrededor...
3
00:03:03,983 --> 00:03:07,783
y yo querÃa salvarme
y salvarlo.
4
00:03:07,854 --> 00:03:09,981
Me sentÃa como Noé.
5
00:03:10,056 --> 00:03:11,921
En el corral que instalé
en la terraza...
6
00:03:11,991 --> 00:03:15,290
me hubiera gustado tener una pareja
de todas las especies animales.
7
00:03:16,396 --> 00:03:18,227
En cualquier caso...
8
00:03:18,298 --> 00:03:21,529
no conseguà salvar la pareja
que más me inter
Sous-titres pour Comme Un Frere
keywords: block, notes, di, un, regista, 1969, 1, cd, english, en, auto, translated,
original filename: Block-notes di un regista - 1969 - 1CD - English - en - 29e24c3e17e2d774a13b9f47f22b4907.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,030 --> 00:00:08,030
FELLINI
A DIRECTOR'S NOTEBOOK
2
00:00:33,490 --> 00:00:37,090
these strange neglected constructions
were built for the film,
3
00:00:37,090 --> 00:00:39,570
which I planned, but never it made.
4
00:00:40,100 --> 00:00:42,620
it had to be called the "journey of mastorny".
5
00:00:43,230 --> 00:00:46,880
decorations so remained, useless and be casten,
6
00:00:46,880 --> 00:00:49,420
on surveying area in the environments of Rome.
7
00:00:49,420 --> 00:00:52,520
to this area had to land aircraft,
8
00:00:52,520 --> 00:00:57,120
of which had to leave
the her
Sous-titres pour Comme Un Frere
keywords: very, long, engagement, a, 2004, ned, un, dimanche, de, fian??ailles, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Very.Long.Engagement.A.2004.Ned.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,560 --> 00:02:11,074
Zaterdag 6 januari 1917...
2
00:02:11,280 --> 00:02:17,037
werden vijf ter dood veroordeelde
soldaten naar het Somme-front gebracht.
3
00:02:46,960 --> 00:02:50,316
De eerste,
vroeger een vrolijke avonturier...
4
00:02:50,520 --> 00:02:55,799
had nummer 21-24
van rekruteringsbureau Seine.
5
00:02:56,000 --> 00:02:59,390
Hij droeg laarzen
die van een Duitser geweest waren.
6
00:02:59,600 --> 00:03:02,797
Vroeger was 21-24,
bijgenaamd Bastoche...
7
00:03:03,000 --> 00:03:07,630
verkikkerd op een roodharige schone,
V?ronique Passavant.
8
00:03:10,840 -->
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,786 --> 00:01:19,872
Je tvùj chleba s máslem chutný?
2
00:01:22,416 --> 00:01:24,334
Ano, mami. Je velmi dobrý.
3
00:01:30,799 --> 00:01:32,759
A je tvoje horká èokoláda chutná?
4
00:01:34,303 --> 00:01:36,263
Ano, mami. Je velmi dobrá.
5
00:01:41,977 --> 00:01:44,771
BudeÅ¡ ráda, když tì doprovodÃm do Å¡koly?
6
00:01:49,902 --> 00:01:52,321
Ne, mami. Nezdržuj se tÃm.
7
00:01:52,446 --> 00:01:53,906
Jsi si jistá?
8
00:01:54,615 --> 00:01:57,576
Urèitì. Nezatìžuj se tÃm.
9
00:01:59,953 --> 00:02:01,830
Ráda ti to nabÃdnu.
10
00:02:03,332 --> 00:0
Sous-titres pour Comme Un Frere
keywords: unamourdeswann, 1984, english, un, amour, de, v, schloendorff, dvd, divx5, 2, eng,
original filename: UnamourdeSwann1984-English.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,207 --> 00:00:45,610
SWANN IN LOVE
2
00:02:20,473 --> 00:02:22,304
<i>The air is warm and fresh,</i>
3
00:02:22,942 --> 00:02:25,001
<i>full of shadows and dreams.</i>
4
00:02:34,087 --> 00:02:37,318
<i>My love for Odette</i>
<i>goes beyond physical desire.</i>
5
00:02:41,528 --> 00:02:44,019
<i>It is so caught up</i>
<i>in my actions</i>
6
00:02:44,130 --> 00:02:46,121
<i>my thoughts, my sleep,</i>
7
00:02:46,866 --> 00:02:48,493
<i>my life,</i>
8
00:02:49,202 --> 00:02:51,295
<i>that without it I'd cease to exist.</i>
9
00:02:59,846 --> 00:03:02,644
May I straighten t
Sous-titres pour Comme Un Frere
keywords: about, a, boy, 2002, 1, cd, italian, it, un, ragazzo,
original filename: About a Boy - 2002 - 1CD - Italian - it - 3a9a95854416cba76d1f16104e8b3786.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:31:49,079 --> 00:31:50,638
lo comincio con i carciofi.
2
00:31:50,720 --> 00:31:53,712
Poi omelette ai funghi con patate fritte
e una Coca.
3
00:31:53,799 --> 00:31:56,678
-lo prendo il piatto vegetariano.
-Siamo vegetariani.
4
00:31:56,960 --> 00:31:57,949
Non l'avrei mai detto.
5
00:31:58,039 --> 00:32:00,315
Sandwich con carne, amico. Grazie.
6
00:32:04,039 --> 00:32:05,917
Andava tutto molto bene.
7
00:32:06,000 --> 00:32:09,879
Chiss? se ci saremmo trasferiti da Will
o in una casa nuoya.
8
00:32:11,960 --> 00:32:16,033
?L'ho sentito cantare una bella canzone
9
00:32:16,6
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,600 --> 00:00:03,760
Anteriormente en Alias.
2
00:00:03,760 --> 00:00:06,040
Jack Bristow, le presento a Ariana Kane.
3
00:00:06,440 --> 00:00:09,400
La señora Kane es la responsable de contra espionaje de la Alianza.
4
00:00:09,400 --> 00:00:14,000
Está aquà para investigar los acontecimientos
que dieron lugar a la desaparición de Emily
5
00:00:14,000 --> 00:00:16,400
y el intento de chantaje que se ha derivado de ello.
6
00:00:16,680 --> 00:00:20,800
Si Sloane consigue ese terminal, la Alianza podrá espiar empresas,
7
00:00:20,800 --> 00:00:26,760
proyectos de ley, campaña
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,207 --> 00:00:45,609
JEDNA SVANOVA LJUBAV
2
00:02:20,473 --> 00:02:22,304
<i>Vazduh je
topao i svež,</i>
3
00:02:22,942 --> 00:02:25,001
<i>pun senki
i snova.</i>
4
00:02:34,086 --> 00:02:37,318
<i>Moja ljubav prema Odeti</i>
<i>ide iznad fizièke želje.</i>
5
00:02:41,526 --> 00:02:44,019
<i>Ona je toliko upetljana</i>
<i>u moje delovanje</i>
6
00:02:44,127 --> 00:02:46,121
<i>moje misli,
moj san,</i>
7
00:02:46,866 --> 00:02:48,491
<i>moj život,
</i>
8
00:02:49,199 --> 00:02:51,294
<i>da bih bez nje ja prestao
da postojim.</i>
9
00:02:59,846 --> 00:03:02,
Sous-titres pour Comme Un Frere
keywords: per, un, pugno, di, dollari, 1964, 1, cd, portuguese, br, pb, a, fistful, of, dollars, 2, 5, fps, 91, kbps, v, wunseedee, portugese,
original filename: Per un pugno di dollari - 1964 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 464d453f9117e4190c788183336d1910.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,968 --> 00:00:42,058
POR UM PUNHADO DE D?LARES
2
00:03:27,111 --> 00:03:29,053
Voc?? Voc? novamente!
Para fora!
3
00:03:32,582 --> 00:03:34,621
Fa?a o que lhe disse.
Saia daqui!
4
00:03:42,404 --> 00:03:44,509
V?! Corra! Vou te ensinar a
ficar longe de mim!
5
00:03:44,611 --> 00:03:45,538
Corra!
6
00:03:53,633 --> 00:03:54,560
Papai!
7
00:03:56,960 --> 00:03:58,748
Seu cachorro imundo!
8
00:03:59,743 --> 00:04:00,888
Voc? resolver? isso comigo!
9
00:04:22,138 --> 00:04:23,599
Vamos.
10
00:06:17,183 --> 00:06:18,263
Seja bem-vindo, estranho.
11
00:06:19,070 -->
Sous-titres pour Comme Un Frere
keywords: un, amour, a, taire, 2005, 1, cd, english, en,
original filename: Un amour a taire - 2005 - 1CD - English - en - 776de5a1c8380a4ff57cfe72e33e7fa7.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,100 --> 00:00:48,395
A LOVE TO HIDE
2
00:00:58,572 --> 00:01:00,133
Good as new, Mme de Marny.
3
00:01:00,747 --> 00:01:02,025
L?opoldine.
4
00:01:02,253 --> 00:01:03,845
Take this to madame's car.
5
00:01:04,108 --> 00:01:05,386
Yes, Monsieur Jean.
6
00:01:07,724 --> 00:01:10,375
Charming girl.
How's your brother?
7
00:01:10,605 --> 00:01:13,222
Jacques is still in the sanatorium.
8
00:01:14,572 --> 00:01:15,783
But he seems better.
9
00:01:16,012 --> 00:01:17,442
He'll be home for Christmas.
10
00:01:17,549 --> 00:01:21,225
Tuberculosis so young! Poor child.
11
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1228}{1341}SE?L 54 KM|CONEY ISLAND 11318 KM
{1407}{1495}Atenci?n, todo el personal.
{1497}{1579}Debido a la epidemia,|el filme malo de hoy...
{1581}{1629}que a?n no ha llegado...
{1631}{1679}se cancela.
{1681}{1729}El coronel Blake les recuerda que...
{1731}{1815}debido a la gripe,|se abstengan de besar a otros...
{1817}{1877}a menos que sea|absolutamente necesario.
{1924}{1972}SALA DE RECUPERACl?N
{2005}{2104}Anda, Trampero.|Trata de morder la cuchara.
{2106}{2173}C?metelo todo y ver?s qu? hay|en el fondo del plato.
{2206}{2272}Los tres cochinitos bajo custodia.
{2338}{2427}?Por qu? los m
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,129 --> 00:00:33,190
THE CRIMINAL LIFE OF
ARCHIBALDO DE LA CRUZ
2
00:01:35,695 --> 00:01:38,687
Directed by
Luis BunueI
3
00:01:42,535 --> 00:01:46,266
It was during one of the
vioIent phases of the RevoIution.
4
00:01:47,273 --> 00:01:50,868
Everywhere banners were being
raised by one side or the other.
5
00:01:51,845 --> 00:01:53,472
The provinciaI capitaI
where I Iived...
6
00:01:53,680 --> 00:01:58,515
with my parents was
stiII reIativeIy peacefuI.
7
00:01:59,686 --> 00:02:02,746
My famiIy was very weII-off...
8
00:02:03,223 --> 00:02:04,747
and I was an onIy chiId.
Sous-titres pour Comme Un Frere
keywords: the, deadly, affair, 1966, 1, cd, spanish, es, llamada, para, un, muerto, lumet, dual, divxclasico, ci, cl, spa,
original filename: The Deadly Affair - 1966 - 1CD - Spanish - es - 98a34a99b5d1c944471bf5f634b3f649.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,327 --> 00:02:03,682
Sr. Fennan, sabemos que es una tonter?a,
2
00:02:04,167 --> 00:02:08,126
pero cuando el ministro
de asuntos exteriores recibe una carta as?,
3
00:02:08,207 --> 00:02:11,916
es como si el aeropuerto de Londres
recibiera una llamada an?nima...
4
00:02:12,007 --> 00:02:14,919
diciendo que hay una bomba en el avi?n
del primer ministro...
5
00:02:15,007 --> 00:02:17,043
y que alguien tiene que buscarla.
6
00:02:17,127 --> 00:02:19,436
- ?La carta era an?nima?
- S?.
7
00:02:20,047 --> 00:02:21,366
?Estaba bien escrita?
8
00:02:21,447 --> 00:02:25,326
S?, con
Sous-titres pour Comme Un Frere
keywords: un, homme, et, une, femme, 2, ans, deja, 1986, 1, cd, italian, it, dj, ita, ssa,
original filename: Un homme et une femme, 20 ans deja - 1986 - 1CD - Italian - it - a178926f3a4700199a2a436c756c5dd4.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:01:36.92,0:01:38.91,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Un film non ha autore.
Dialogue: Marked=0,0:01:39.08,0:01:42.95,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,S?, molto lavoroNe alcuni miracoli.
Dialogue: M
Sous-titres pour Comme Un Frere
keywords: a, day, at, the, races, 1937, 1, cd, spanish, un, ??a, en, las, carreras,
original filename: A Day at the Races - 1937 - 1CD - Spanish - es - 0e28f29d25c28c0c0ecc392378ad9a5f.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,047 --> 00:00:22,361
UN D?A EN LAS CARRERAS
2
00:01:29,967 --> 00:01:32,925
SPARKLING SPRINGS
CENTRO TUR?STICO DE AM?RICA
3
00:01:37,967 --> 00:01:39,798
CL?NICA STANDISH
EMPRESAS MORGAN
4
00:01:39,967 --> 00:01:41,798
Por aqu? los que vayan a la cl?nica.
5
00:01:41,967 --> 00:01:44,197
Autob?s gratuito a la cl?nica.
6
00:01:44,367 --> 00:01:48,121
A la Cl?nica Standish.
Cl?nica Stan... Cl?nica Stan...
7
00:01:48,287 --> 00:01:50,676
A la... A la Cl?nica Stan...
8
00:01:50,847 --> 00:01:53,361
Cl?ni... Autob?s gratuito.
A la Cl?nica Standish.
9
00:01:56,087 --> 00:01:5
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,087 --> 00:00:41,281
Espera.
2
00:00:47,967 --> 00:00:50,925
-Tengo calor.
-Ya lo sé, Sarah.
3
00:00:51,167 --> 00:00:52,759
Tengo mucho calor.
4
00:00:56,007 --> 00:00:57,326
Dale un poco de agua.
5
00:00:57,527 --> 00:00:58,960
Acabo de darle.
6
00:01:10,447 --> 00:01:12,677
Jeanne, para de dar con los pies.
7
00:01:13,287 --> 00:01:15,323
¡Jeanne, para, por favor!
8
00:01:18,007 --> 00:01:20,601
Quiero ver al abuelo
y a la abuela.
9
00:01:21,047 --> 00:01:23,003
Pronto los veremos, cariño.
10
00:01:28,927 --> 00:01:30,440
Dale algo de comer.
11
00:01:30,6
Sous-titres pour Comme Un Frere
keywords: 1685, south, park, 80, 3, la, pasion, de, un, judio, by, ivangl,
original filename: 16855.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
South Park - 804 - La Pasión de un JudÃo
2
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
SubtÃtulos por :
3
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
Sincronizado por:
4
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
www.southparkspanish.ya.st
5
00:00:39,200 --> 00:00:41,500
Capitán Cartman hablando desde la nave estelar
6
00:00:41,500 --> 00:00:43,000
Nos Aproximamos al planeta Omega 9
7
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
Modulo derecho desplegado, iniciando secuencia
de Aterrizaje
8
00:00:45,000 --> 00:00:48,600
que tipo de atmósfera tiene este plantea, judÃo?
9
00:00:48,600 --> 00:00:49,5
Sous-titres pour Comme Un Frere
keywords: muerte, de, un, burocrata, 1, la, ro, by, fernan5, 4,
original filename: 4835-sub_Muerte-de-un-burocrata_1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,680 --> 00:00:04,920
Imediat va fi
prezentat filmul
2
00:00:04,955 --> 00:00:10,405
MOARTEA UNUI BIROCRAT
3
00:00:10,440 --> 00:00:15,005
Filmul mentionat a fost
produs de ICAIC
4
00:00:15,040 --> 00:00:19,840
sunt multe persoanele care
au participat in crearea lui.
5
00:00:19,875 --> 00:00:24,640
folosind atributele care
mi-au fost acordate
6
00:00:24,675 --> 00:00:27,365
HOTARASC
7
00:00:27,400 --> 00:00:32,840
Sa fac cunoscute numele
actorilor
8
00:00:32,875 --> 00:00:35,437
SALVADOR WOOD
nepotul
9
00:00:35,472 --> 00:00:37,965
SILVIA PLANAS
vaduva
10
00:00:
Sous-titres pour Comme Un Frere
keywords: un, long, dimanche, de, fiancailles, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Un long dimanche de fiancailles - 2004 - 1CD - Czech - cz - ba27a8d57f5d38b7e19bd76985180245.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,040 --> 00:00:07,000
2
00:00:07,600 --> 00:00:14,600
Translated from Polish by "eko"
3
00:00:15,600 --> 00:00:23,600
4
00:00:36,200 --> 00:00:41,600
P??LI? DLOUH? Z?SNUBY
podle pov?dky Sebastiena Japrisota
5
00:02:07,600 --> 00:02:09,840
/V sobotu 6. ledna roku 1917.../
6
00:02:10,000 --> 00:02:14,160
/...5 voj?k? odsouzen?ch na smrt bylo ponech?no/
/v zemi nikoho.../
7
00:02:14,320 --> 00:02:16,120
/...na front? ?eky Saone./
8
00:02:44,920 --> 00:02:46,320
/Prvn? z nich.../
9
00:02:47,120 --> 00:02:52,000
/...kdysi state?n? a vesel?.../
10
00:02:52,200 --> 00:02:
Sous-titres pour Comme Un Frere
keywords: big, wednesday, 1978, 1, cd, italian, it, un, mercoledi, da, leoni,
original filename: Big Wednesday - 1978 - 1CD - Italian - it - ccbb83817ea611bc0941dbe5ae155060.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,919 --> 00:00:16,799
LA MAREGGlATA DA SUD
estate 196z
2
00:00:20,879 --> 00:00:23,269
A? vecch? temp?
r?cordo un vento.. .
3
00:00:23,480 --> 00:00:25,948
.. .che somava attraverso
? canyon.
4
00:00:26,120 --> 00:00:30,511
Era un vento caldo ch?amato Santa Ana
che portava con s? ?l profumo.. .
5
00:00:30,719 --> 00:00:32,358
.. .d? terre solegg?ate.
6
00:00:32,520 --> 00:00:36,513
Somava p?? forte pr?ma dell'alba.
attraverso ?l promontor?o.
7
00:00:42,280 --> 00:00:44,510
No? dorm?vamo nelle
nostre macch?ne.. .
8
00:00:44,840 --> 00:00:47,354
.. .e ?l profumo del vento
Sous-titres pour Comme Un Frere
keywords: karol, un, uomo, diventato, papa, napisy, ns, pl,
original filename: Karol_un_uomo_diventato_Papa_(NAPiSY-71415).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{800}25.000| Napisy pobrane z NapisZone | www.napiszone.prv.pl
{918}{1024}TAODUE FILM
{1267}{1346}KRAK?W, WRZESIE? 1939
{1390}{1459}PIETRO VALSECCHI PREZENTUJE
{1530}{1625}KAROL - CZ?OWIEK,|KT?RY ZOSTA? PAPIE?EM
{1730}{1798}PIOTR ADAMCZYK
{1817}{1856}Karol, zmie? si? z Krystyn?..
{1866}{1908}MA?GORZATA BELA
{1947}{2003}KEN DUKEN
{2038}{2096}HRISTO SHOPOW
{2114}{2172}ENNIO FANTASTICCHINI
{2199}{2257}VIOLANTE PLACIDO
{2271}{2329}MATT CRAVEN
{2342}{2400}OLGIERD LUKASZEWICZ|LECH MACKIEWICZ
{2429}{2487}RADOSLAW PAZURA|GRAZYNA SZAPOLOWSKA
{2503}{2561}W POZOSTA?YCH ROLACH|KENNETH WELSH
{2571}{2629}ORAZ RAOUL BOVA
{2640}{2698}STORY|PIETRO
Sous-titres pour Comme Un Frere
keywords: h, 6, :, diario, de, un, asesino, 2005, 1, cd, hungarian, hu, diary, of, a, serial, killer, bestdivx, hun,
original filename: H6: Diario de un asesino - 2005 - 1CD - Hungarian - hu - b3c9846ea15d0530741520d3a952c0c5.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,649 --> 00:00:04,412
<i>Ne hazudj. Kedveled azt a f?rget.</i>
2
00:00:04,618 --> 00:00:07,052
<i>Ugyan m?r, ? a testv?rem bar?tja.</i>
3
00:00:07,220 --> 00:00:08,380
<i>A testv?red?...</i>
4
00:00:08,522 --> 00:00:10,422
<i>?s a keresked?s tulajdonos?nak a fia.</i>
5
00:00:10,590 --> 00:00:12,114
<i>Nem ?rdekel, hogy van egy ?zlete.</i>
6
00:00:12,292 --> 00:00:14,157
<i>Esk?sz?m, egyed?l t?ged szeretlek.</i>
7
00:00:14,594 --> 00:00:16,755
- <i>Nekem semmim sincs.</i>
- <i>Nem ?rdekel.</i>
8
00:00:20,967 --> 00:00:23,401
?s nem az?rt, mert
f?vel-f?val kef?lt?l?
9
00:00
Sous-titres pour Comme Un Frere
keywords: un, long, dimanche, de, fiancailles, 2004, cze, 1, cd,
original filename: un.long.dimanche.de.fiancailles.(2004).cze.1cd.(2537).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,040 --> 00:00:07,000
2
00:00:07,600 --> 00:00:14,600
Translated from Polish by "eko"
3
00:00:15,600 --> 00:00:23,600
4
00:00:36,200 --> 00:00:41,600
P??LI? DLOUH? Z?SNUBY
podle pov?dky Sebastiena Japrisota
5
00:02:07,600 --> 00:02:09,840
/V sobotu 6. ledna roku 1917.../
6
00:02:10,000 --> 00:02:14,160
/...5 voj?k? odsouzen?ch na smrt bylo ponech?no/
/v zemi nikoho.../
7
00:02:14,320 --> 00:02:16,120
/...na front? ?eky Saone./
8
00:02:44,920 --> 00:02:46,320
/Prvn? z nich.../
9
00:02:47,120 --> 00:02:52,000
/...kdysi state?n? a vesel?.../
10
00:02:52,200 --> 00:02: