Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Command is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Résultat de la recherche pour Command par pertinence:
Sous-titres pour Command
keywords: 1001, buzz, lightyear, of, star, command, 2000, tvseries,
original filename: 1001-sub_Buzz-Lightyear-of-Star-Command-2000-TVSeries_1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softnews.ro
{618}{709}- V.H.S., e Beta! Am primit pachetul.|- Oh, oh, oh!
{709}{786}- Venim acasã!|- Hei, toatã lumea, a ajuns! A ajuns!
{788}{843}A ajuns?|Ei bine, era ºi timpul.
{846}{925}{y:i:b}Hut! Hut! Hut!|{y:i:b}Hut! Hut! Hut! Hut! Hut!
{927}{973}Ohh!
{975}{1045}Aah! Este noul ºi plinul de acþiune|film al lui Buzz Lightyear!
{1047}{1093}Hut, doi, trei, patru!|Ãn regulã, miºcaþi-vã!
{1095}{1167}Cineva sa punã caseta! Pune-ti-o!|Nu mã descurc cu mânuþele mele!
{1170}{1215}Bine, bine,|ia-o mai uºor, Rex.
{1217}{1263}- Pune-o!|- Doamne.
{1265}{1311}-
Sous-titres pour Command
keywords: jurassic, park:, scan, command, 2001, cd, greek, gr, park,
original filename: Jurassic Park: Scan Command - 2001 - 1CD - Greek - gr - 83bc9605a9766aa12df16f2e833ccfa4.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:03,200
2
00:01:27,500 --> 00:01:30,300
???????, ????! ??????????????.
3
00:01:30,400 --> 00:01:31,800
??????????????.
4
00:01:33,200 --> 00:01:34,700
??? ??????????.
5
00:01:46,800 --> 00:01:48,000
??? ????.
6
00:01:50,900 --> 00:01:54,100
????? ????????
120 ????? ?????? ??? ????? ????
7
00:01:58,600 --> 00:02:00,900
????? ?? ????????.
8
00:02:02,000 --> 00:02:04,800
-??? ??? ????.
-???? ?? ???? ?? ????? ??????.
9
00:02:06,600 --> 00:02:09,700
???????! ????. ??? ????.
10
00:02:10,300 --> 00:02:11,700
???????. ????.
11
00:02:13,100 --> 00:02:14,40
Sous-titres pour Command
keywords: second, in, command, 2006, 4,
original filename: 5265-sub_Second-In-Command-2006_4.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2365}{2434}Localnicii ard steagul þãrii tale...
{2435}{2467}ªtii... ar trebui sã-i filmãm.
{2468}{2534}Când vor face ceva|interesant, voi înregistra.
{2535}{2594}- Cum ar fi noul preºedinte?|- Amirev.
{2595}{2640}Da. Ãntrebarea e, va rezista?
{2641}{2693}A trecut de prima sãptãmânã.
{2694}{2748}Oamenii îl plac ºi a câºtigat|alegerile pe drept.
{2749}{2845}Totuºi Chirilov are|alte planuri pentru el.
{2866}{2947}Am venit dupã comandantul Samuel Keenan.
{2948}{2976}Mulþumesc, domnule.
{2977}{3049}Eu îþi mulþumesc.
{3050}{3122}Deci, nu se duce nimeni|la aeroport dupã noul ambasador?
{3123}{3184}Al doilea la comandã,|
Advertisement:
------------
------------
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1020}{1051}All right.
{1419}{1463}A message from the Air Force, sir:
{1465}{1544}In ten minutes, they will be overhead|to drop in reinforcements.
{1546}{1604}We haven't got enough|firepower to cover them.
{1606}{1667}They'll be slaughtered|before they hit the ground.
{1669}{1749}- Get back on the radio and warn them off.|- All right, sir.
{2003}{2043}Merle! Check the radio.
{2047}{2074}Right.
{2196}{2256}The poor devils will be here|in a few minutes.
{2258}{2310}So what the hell can I do?
{2654}{2750}Colonel! Over there, three o'clock.|But just one plane.
{2843}{2902}Tell them to cover the drop|as long as possible.
{2904}{2
Sous-titres pour Command
keywords: second, in, command, 2006, 2, 5, fps, eng, axxo,
original filename: 26615-Second_in_Command_(2006)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{11}25.000
{2381}{2450}Ãi-am mai spus...
{2451}{2484}Ar trebui sã filmãm.
{2484}{2549}Când voi auzi ceva|interesant, voi înregistra.
{2550}{2609}- Cum ar fi noul preºedinte?|- Amirev.
{2610}{2655}Da. Ãntrebarea e, va rezista?
{2656}{2708}A trecut de prima sãptãmânã.
{2708}{2763}Oamenii îl plac ºi a câºtigat|alegerile pe drept.
{2764}{2860}Totusi Chirilov are|alte planuri pentru el.|
{2881}{2962}Am venit dupã Amanda Sanders.
{2963}{2991}Mulþumesc, domnule.
{2992}{3065}Eu îþi mulþumesc.
{3066}{3137}Deci, nu se duce nimeni|la aeroport dupã noul ambasador?
{3138}{3199}Al doilea la comandã,|ajutorul ambasadorului,
{
Sous-titres pour Command
keywords: second, in, command, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2006, cipa,
original filename: Second_in_Command.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,561 --> 00:01:35,687
Until something happens...
2
00:01:35,762 --> 00:01:38,788
my plan is to stay in this wonderful bar
of ours and get drunk.
3
00:01:38,865 --> 00:01:41,993
The locals are torching your flag.
4
00:01:42,068 --> 00:01:43,160
You know, we should film them.
5
00:01:43,236 --> 00:01:45,932
When they burn something interesting
I will hit record.
6
00:01:46,005 --> 00:01:47,973
- Like the new President?
- Amirev?
7
00:01:48,041 --> 00:01:50,441
Amirev. The question is, will he last?
8
00:01:50,510 --> 00:01:52,410
<i>Well, he made it through the first week.</i>
Sous-titres pour Command
keywords: second, in, command, 2006, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 5, fps,
original filename: Second in Command - 2006 - 1CD - Finnish - fi - 4749a74b894d9ea52a6d222828adbb4d.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:30,000
Van Damme - 2006
Second In Command
SmileMovieS
2
00:00:51,900 --> 00:00:54,500
Hetki Kommandona
3
00:01:30,000 --> 00:01:34,000
Aion ryyp?t? t??ll? siihen asti,
kun jotakin tapahtuu.
4
00:01:34,200 --> 00:01:38,200
- Paikalliset polttavat lippuanne.
- Kuvataan heit?.
5
00:01:38,400 --> 00:01:40,800
Kun he polttavat jotakin kiinnostavaa.
6
00:01:41,000 --> 00:01:45,200
- Uuden presidentink??
- Kest??k? Amirev?
7
00:01:45,400 --> 00:01:49,600
<i>H?n selvisi ensimm?isest? viikosta.</i>
<i>H?n voitti vaalit.</i>
8
00:01:49,600 --> 00:01:53,200
<i>H?vin
Sous-titres pour Command
keywords: second, in, command, 2006, 3,
original filename: 5265-sub_Second-In-Command-2006_3.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2409}{2478}Localnicii ard steagul þãrii tale...
{2479}{2511}ªtii... ar trebui sã-i filmãm.
{2512}{2578}Când vor face ceva|interesant, voi înregistra.
{2579}{2638}- Cum ar fi noul preºedinte?|- Amirev.
{2639}{2684}Da. Ãntrebarea e, va rezista?
{2685}{2737}A trecut de prima sãptãmânã.
{2738}{2792}Oamenii îl plac ºi a câºtigat|alegerile pe drept.
{2793}{2889}Totuºi Chirilov are|alte planuri pentru el.
{2910}{2991}Am venit dupã comandantul Samuel Keenan.
{2992}{3020}Mulþumesc, domnule.
{3021}{3093}Eu îþi mulþumesc.
{3094}{3166}Deci, nu se duce nimeni|la aeroport dupã noul ambasador?
{3167}{3228}Al doilea la comandã,|
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,290 --> 00:00:59,293
=1-SEGUNDO PARA O COMANDO=
2
00:01:40,100 --> 00:01:44,505
Os habitantes que queimam nossa bandeira.
-Nós deverÃamos os filmar, você sabe?
3
00:01:44,905 --> 00:01:47,207
Quando há algo interessante
Eu já vou isto tenha gravura.
4
00:01:47,407 --> 00:01:49,109
Como o presidente e novo?
-Ameret...
5
00:01:49,309 --> 00:01:51,512
Ameret...
A pergunta é, Durará na posição?
6
00:01:51,712 --> 00:01:53,514
Bem ele conseguiu logo na primeira semana...
7
00:01:53,714 --> 00:01:56,183
O Povo ama lhe e todos fizeram o seu voto Justo.
8
00:01:56,383 -->
Sous-titres pour Command
keywords: second, in, command, 2006, stv, dvdscr, cobra, heb, nfo, hebrew, subtitle,
original filename: Second.In.Command.2006.STV.DVDSCR.XVID-COBRA.HEB.[NFO.Hebrew.Subtitle].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,061 --> 00:01:37,187
Sash ????? ?"? Avi_Nabel ??? ?"?
Ktuvit ??????
2
00:01:44,736 --> 00:01:47,432
,???? ????? ???? ??????
??? ???? ?? ?????
3
00:01:47,505 --> 00:01:49,473
???? ????? ????
??????-
4
00:01:49,541 --> 00:01:51,941
??????. ????? ??? ??? ??? ????? ????
5
00:01:52,010 --> 00:01:53,910
<i>.??? ??? ??? ?? ????? ??????</i>
6
00:01:53,979 --> 00:01:56,470
<i>?????? ?????? ????
.???? ??? ??????? ???????</i>
7
00:01:56,548 --> 00:02:00,450
.???????? ?????, ?? ??????? ????? ??????
8
00:02:00,518 --> 00:02:01,610
.????! ????? ???? ?????
9
00:02:01,686 --> 00:02:0
Sous-titres pour Command
keywords: star, trek, tng, 6x1, chain, of, command, part, ii, sfm,
original filename: Id013412.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{56}{140}Last time on "Star Trek:|The Next Generation".
{142}{239}"You are requested and required|to relinquish command
{241}{323}to Capt Edward Jellico,|Commanding Officer, USS Cairo,
{326}{354}as of this date."
{356}{411}I want this ship ready for action
{413}{538}and I don't have time to give|Will Riker or anyone else a chance.
{541}{644}And forgive me for being blunt,|but the Enterprise is mine now.
{728}{847}Our orders are to penetrate|the Celtris III installation.
{945}{988}It's a trap! Come on!
{1227}{1262}Let's go!
{1264}{1294}- The Captain!|- No!
{1297}{1361}There are five more of them|heading this way.
{1554}{1628}You should pro
Sous-titres pour Command
keywords: lost, command, 1966, 1, cd, portuguese, br, pb, a, patrulha, da, esperan, ??a,
original filename: Lost Command - 1966 - 1CD - Portuguese-BR - pb - f3a137112e022dd02c4879f8104ed730.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,087 --> 00:00:16,147
AP?S 8 ANOS DE LUTA ENTRE
O ORGULHOSO EX?RCITO FRANC?S...
2
00:00:16,324 --> 00:00:19,384
E AS GUERRI LHAS VI ETNAMITAS
NA I NDOCHI NA, O FI M EST? PERTO.
3
00:00:19,561 --> 00:00:23,088
DI EN BI EN PHU,
7 DE MAIO DE 1 954
4
00:00:42,417 --> 00:00:43,475
Muito bem.
5
00:00:59,067 --> 00:01:00,625
Mensagem da For?a A?rea,
senhor.
6
00:01:00,902 --> 00:01:04,235
Em 1 0min, eles estar?o
mandando refor?o.
7
00:01:04,305 --> 00:01:08,002
N?o temos for?a para isso.
Eles ser?o massacrados.
8
00:01:09,210 --> 00:01:11,678
-Avise-os pelo r?dio.
-Sim, senhor.
Sous-titres pour Command
keywords: 2, 1, second, in, command, 2006, stv, dvdscr, cobra,
original filename: 21_Second.In.Command.2006.STV.DVDSCR.XVID-COBRA.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,290 --> 00:00:59,293
=1-SEGUNDO PARA O COMANDO=
2
00:01:40,100 --> 00:01:44,505
Os habitantes que queimam a nossa bandeira.
-Nós deverÃamos filma-los,sabes?
3
00:01:44,905 --> 00:01:47,207
Quando há algo interessante
Eu já vou,isto tem gravura.
4
00:01:47,407 --> 00:01:49,109
Como o presidente e novo?
-Ameret...
5
00:01:49,309 --> 00:01:51,512
Ameret...
A pergunta é, Durará na posição?
6
00:01:51,712 --> 00:01:53,514
Bem ele conseguiu logo na primeira semana...
7
00:01:53,714 --> 00:01:56,183
O Povo ama-o e todos fizeram o seu voto Justamente.
8
00:01:56,383 --> 00:
Sous-titres pour Command
keywords: second, in, command, 2006, 2, 3, 97, fps,
original filename: 24803-Second_in_Command_(2006)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2371}{2440}Ãi-am mai spus...
{2441}{2474}Ar trebui sã filmãm.
{2475}{2540}Când voi auzi ceva|interesant, voi înregistra.
{2541}{2600}- Cum ar fi noul preºedinte?|- Amirev.
{2601}{2646}Da. Ãntrebarea e, va rezista?
{2647}{2699}A trecut de prima sãptãmânã.
{2699}{2754}Oamenii îl plac ºi a câºtigat|alegerile pe drept.
{2755}{2851}Totusi Chirilov are|alte planuri pentru el.|
{2872}{2953}Am venit dupã Amanda Sanders.
{2954}{2982}Mulþumesc, domnule.
{2983}{3056}Eu îþi mulþumesc.
{3057}{3128}Deci, nu se duce nimeni|la aeroport dupã noul ambasador?
{3129}{3190}Al doilea la comandã,|ajutorul ambasadorului,
{31
Sous-titres pour Command
keywords: lost, command, 1966, 1, cd, czech, cz,
original filename: Lost Command - 1966 - 1CD - Czech - cz - 716c6348cc23464261b872d49a1717c8.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{1}{1}25.000
{318}{411}PO OSMILET?M BOJI MEZI|PY?NOU FRANCOUZSKOU ARM?DOU
{413}{480}A REBELSK?MI PARTYZ?NY|VIETMINHU V INDO??N?
{482}{550}SE BL?? KONEC...|DIEN-BIEN-PHU, 7. KV?TEN 1954
{1020}{1051}Dob?e.
{1419}{1463}Zpr?va od vojensk?ho letectva, pane.
{1465}{1544}P?ilet? za deset minut s posilami.
{1546}{1604}Nem??eme je kr?t.
{1606}{1667}Bude po nich, je?t? ne? se dotknou zem?.
{1669}{1749}- Okam?it? je varujte.|- Ano, pane.
{2003}{2045}Merle! Zkontrolujte r?dio.
{2047}{2074}Ano.
{2196}{2256}Ti chud?ci maj? dorazit za p?r minut.
{2258}{2310}Co m??u sakra d?lat?
{2654}{2750}Plukovn?ku! Letadlo tamhle, vpravo.|Ale je jen jedno.
{2843}{2902}A? kryj? para?utisty co nejd?le.
{29
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,360
En el capÃtulo anterior
de "Star Trek: La nueva generación".
2
00:00:05,440 --> 00:00:09,320
"Por la presente, se solicita
que ceda el mando de su nave
3
00:00:09,400 --> 00:00:12,720
al capitán Edward Jellico,
oficial al mando del USS Cairo
4
00:00:12,800 --> 00:00:13,919
desde hoy".
5
00:00:14,000 --> 00:00:16,199
Quiero esta nave lista para la acción
6
00:00:16,280 --> 00:00:21,320
y no tengo tiempo para dar a Riker
o a cualquier otro una oportunidad.
7
00:00:21,399 --> 00:00:25,519
Y perdone que le sea tan franco,
pero ahora el Enterprise es mÃo.
Sous-titres pour Command
keywords: buzz, lightyear, of, star, command, nl,
original filename: Buzz.Lightyear.of.Star.Command.NL.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,577 --> 00:00:29,163
VHS, dit is Bèta!
We hebben het pakketje.
2
00:00:29,289 --> 00:00:32,584
We komen naar huis!
- Hé iedereen, het is er!
3
00:00:32,709 --> 00:00:34,709
Is het er? Dat werd tijd.
4
00:00:40,677 --> 00:00:43,347
De nieuwe actie verpakking
van Buzz Lightyear's film!
5
00:00:43,472 --> 00:00:45,350
Hut, twee, drie, vier!
Los.
6
00:00:45,475 --> 00:00:48,437
Pak die tape!
Ik heb te korte armen!
7
00:00:48,562 --> 00:00:50,981
Oké, rustig aan, Rex.
8
00:00:51,106 --> 00:00:52,984
Stop hem erin!
9
00:00:53,109 --> 00:00:55,946
Hij zit vast. Grapje.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,000 --> 00:01:31,080
Hasta que pase algo...
2
00:01:31,152 --> 00:01:34,055
mi plan es quedarme
en este fantástico bar y emborracharme.
3
00:01:34,128 --> 00:01:37,129
Los nativos están prendiendo fuego
tu bandera.
4
00:01:37,201 --> 00:01:38,248
DeberÃamos filmarlos.
5
00:01:38,321 --> 00:01:40,907
Cuando quemen algo interesante,
empezaré a filmar.
6
00:01:40,977 --> 00:01:42,865
- ¿Como al nuevo Presidente?
- ¿Amirev?
7
00:01:42,930 --> 00:01:45,232
Amirev. La pregunta es si va a durar.
8
00:01:45,299 --> 00:01:47,121
Bueno, superó la primera semana.
9
00:01:4
Sous-titres pour Command
keywords: lightyear, of, star, command, 2000, proper, finale, buzz,
original filename: 3918112003Buzz.Lightyear.of.Star.Command.2000.Proper.DVDrip.XviD-Finale.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{621}{710}- V.H.S., aqui unidade Beta.Temos o pacote.
{710}{789}- Vamos de regressar.|- Hey, amigos, está aqui, está aqui!
{790}{846}Está aqui?|Já não era sem tempo.
{848}{927}Um, dois. Um, dois. Um, dois...
{929}{975}Ohh!
{977}{1047}Aah! Ã a nova pelÃcula do filme do Buzz Lightyear!
{1049}{1095}Um, dois, três, quatro!|Recuar!
{1097}{1169}Alguém que meta-a no video! Rápido!|Os meus braços pequenos não chegam lá.
{1170}{1219}Ok, ok.|Não fiques nervoso, Rex.
{1219}{1267}- Mete!|- Meus Deus.
{1267}{1314}- Está presa.|- Aah!
{1315}{1349}- Estava a brincar.|- Oh.
{1350}{1397}Deixa-me ver isso.
{1398}{1453}Wow. Um filme do Buzz
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,695 --> 00:01:36,810
Dokler se kaj ne zgodi,
2
00:01:36,905 --> 00:01:39,943
se bom v tem èudovitem baru zapijal.
3
00:01:40,035 --> 00:01:43,121
Domaèini zažigajo tvojo zastavo.
4
00:01:43,206 --> 00:01:44,286
Posneti bi jih moral.
5
00:01:44,375 --> 00:01:47,081
Posnel jih bom,
ko bodo zažgali kaj zanimivega.
6
00:01:47,171 --> 00:01:49,129
- Novega predsednika?
- Amireva?
7
00:01:49,216 --> 00:01:51,589
Amirev. Vprašanje je,
kako dolgo bo na oblasti.
8
00:01:51,678 --> 00:01:53,552
Prvi teden je preživel.
9
00:01:53,639 --> 00:01:56,131
Ljudje ga imajo radi. P
Sous-titres pour Command
keywords: buzz, lightyear, of, star, command, the, adventure, begins, 2000,
original filename: Buzz_Lightyear_of_Star_Command-The_Adventure_Begins.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,920 --> 00:00:29,400
VHS, dit is Bèta!
We hebben het pakket.
2
00:00:29,520 --> 00:00:32,680
We komen naar huis!
- Hé iedereen, het is er! Het is er!
3
00:00:32,800 --> 00:00:35,000
Het is er?
Nou dat werd tijd.
4
00:00:40,440 --> 00:00:43,000
Het is de nieuwe actie verpakking
Buzz Lightyear movie!
5
00:00:43,120 --> 00:00:44,920
Hut, twee, drie, vier!
Oké, gooi het eruit!
6
00:00:45,040 --> 00:00:47,880
Iemand gebruik die tape!
Ik heb te korte armen daarvoor!
7
00:00:48,000 --> 00:00:50,320
Oké, oké,
rustig aan, Rex.
8
00:00:50,440 --> 00:00:52,240
Stop het erin!
Sous-titres pour Command
keywords: 2, 7, second, in, command, 2006, stv, dvdscr, cobra,
original filename: 27_Second.In.Command.2006.STV.DVDSCR.XVID-COBRA.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,234 --> 00:00:14,457
Traduzida para Português por Skap
2
00:01:39,632 --> 00:01:42,747
O povo da região está
a quimar a sua bandeira.
3
00:01:42,748 --> 00:01:44,306
DevÃamos fotografá-los.
4
00:01:44,307 --> 00:01:46,928
Quando queimarem algo
interessante, eu gravo.
5
00:01:46,942 --> 00:01:49,093
- Como o novo Presidente?
- Amirev?
6
00:01:49,094 --> 00:01:51,446
Amirev. A questão
é, será que ele dura?
7
00:01:51,447 --> 00:01:53,527
Bem, ele sobreviveu
a primeira semana.
8
00:01:53,528 --> 00:01:55,960
O povo o adora e ele ganhou
a eleição com legitimidade.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,112 --> 00:01:32,192
AmÃg történik valami,
2
00:01:32,272 --> 00:01:35,192
javaslom, hogy igyuk le magunkat
a csodás bárunkban.
3
00:01:35,272 --> 00:01:38,232
A helyiek elégetik a zászlódat.
4
00:01:38,312 --> 00:01:39,352
Le kéne filmeznünk.
5
00:01:39,432 --> 00:01:42,032
Ha majd valami érdekeset
kezdenek égetni, felveszem.
6
00:01:42,112 --> 00:01:43,992
-Például az új elnököt?
-Amirevet?
7
00:01:44,072 --> 00:01:46,352
Amirevet. Kérdés, hogy marad-e.
8
00:01:46,432 --> 00:01:48,232
<i>Az elsõ hetet átvészelte.</i>
9
00:01:48,312 --> 00:01:50,7
Sous-titres pour Command
keywords: star, trek, tng, 6x1, chain, of, command, part, i, sfm,
original filename: Id013407.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{56}{138}Captain's log, stardate 46357.4.
{140}{197}We have rendezvoused|with the Starship Cairo,
{199}{246}near the Cardassian border
{248}{326}for an urgent|meeting with Vice Admiral Necheyev.
{355}{379}Come!
{450}{526}- Capt Jean-Luc Picard.|- Admiral, welcome aboard.
{529}{593}Thank you.|That'll be all, Commander.
{627}{699}- Coffee? Tea?|- Thank you, no.
{701}{777}I'm afraid there's|no time for pleasantries.
{779}{855}I'm here to relieve you|of command of the Enterprise.
{1583}{1671}Space, the final frontier.
{1697}{1797}These are the voyages|of the Starship Enterprise.
{1799}{1897}Its continuing mission,|to explore strange new world
Sous-titres pour Command
keywords: second, in, command, 2006, eng, axxo,
original filename: b914d839d1ecdb50fc0e45a80807c4ff.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1} -//- Subtitle FPS=23,976 - Edited by DivXTurk v.1.5.4.21e -\-
{695}{784}MOLDAVYA
{2272}{2298}Bir þeyler olana kadar...
{2301}{2373}bu harika barda oturup sarhoþ olalým derim.
{2376}{2450}Yerli halk sizin bayraðý yakýyor.
{2452}{2478}Filme almalýyýz.
{2480}{2545}Ãlginç bir þey yaksýnlar,|o zaman kayda geçerim.
{2547}{2594}-Mesela yeni baþkaný mý?|-Amirev'i mi?
{2596}{2653}Evet. Sorun, iktidarda kalýp kalmayacaðý.
{2655}{2700} Ãlk haftayý atlattý.
{2702}{2761} Halk onu seviyor,|seçimi dürüst bir þekilde kazandý.
{2764}{2856} Kirilov kaybetmeyi hazmedemedi.|Amirev için baþka planlarý var.
{2859}{2885}Du
Sous-titres pour Command
keywords: star, trek, the, next, generation, 03x0, 2, napisy, ns, tng, ensigns, of, command, amc,
original filename: Star_Trek_The_Next_Generation_03x02_(NAPiSY-53506).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:36:Kapitanie. Pani Doktor.|Jestem zaszczycony wasz? obecno?ci?,
00:00:40:ale czy m?g?bym zasugerowa? wam|udzia? w drugim koncercie?
00:00:43:Dlaczego, Data?
00:00:45:Ensign Ortiz zagra|parti? skrzypiec.
00:00:47:Moje wykonanie b?dzie mniej przyjemne.
00:00:51:Technicznie jestem sprawny,
00:00:53:ale w por?wnaniu do moich koleg?w|wykonawc?w, brak mi duszy.
00:00:58:M?wienie nam, ?e nie podo?asz,|zanim nie spr?bujesz jest nierozs?dne.
00:01:03:Czy uczciwo?? nie jest|zawsze lepszym wyborem?
00:01:11:Nadmierna uczciwo?? mo?e by? katastrofalna,|w szczeg?lno?ci u komandora.
00:01:16:Naprawd??
00:01:17:Znajomo?? w?asnych ogranicze? to jedno.
00:01:20:Zdradzanie ich za?odze mo?e na
Sous-titres pour Command
keywords: second, in, command, 2006, subrip,
original filename: f41461157ab37e1012c6fc89de6899ae.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,803 --> 00:01:35,929
Dokler se kaj ne zgodi,
2
00:01:36,013 --> 00:01:39,057
se bom v tem èudovitem baru zapijal.
3
00:01:39,141 --> 00:01:42,227
Domaèini zažigajo tvojo zastavo.
4
00:01:42,311 --> 00:01:43,395
Posneti bi jih moral.
5
00:01:43,478 --> 00:01:46,190
Posnel jih bom,
ko bodo zažgali kaj zanimivega.
6
00:01:46,273 --> 00:01:48,233
- Novega predsednika?
- Amireva?
7
00:01:48,317 --> 00:01:50,694
Amirev. Vprašanje je,
kako dolgo bo na oblasti.
8
00:01:50,777 --> 00:01:52,654
Prvi teden je preživel.
9
00:01:52,738 --> 00:01:55,240
Ljudje ga imajo radi. P
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,520 --> 00:02:37,320
<i>Helló,...</i>
2
00:02:38,321 --> 00:02:39,521
<i>az én nevem Violet,</i>
3
00:02:40,090 --> 00:02:41,350
<i>és...</i>
4
00:02:42,651 --> 00:02:44,351
<i>egy olyan világban születtem,</i>
5
00:02:44,952 --> 00:02:46,352
<i>amit talán nem értesz.</i>
6
00:02:55,140 --> 00:02:56,900
KÃZELEDSZ, TARTSD A SEBESSÃGET!
7
00:02:57,270 --> 00:02:59,470
ECHO-MAGASÃG.
ELÃRE ÃS OLDALIRÃNYÃ MOZGÃS.
8
00:02:59,740 --> 00:03:01,510
INNEN GYORS VISSZASZÃMLÃLÃS.
9
00:03:02,180 --> 00:03:03,110
A JELZÃSEMRE.
10
00:03:03,611 --> 00:03:05,411
3
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:15,000
Second in Command (2006)
2
00:01:30,702 --> 00:01:31,752
Tot iets gebeurt...
3
00:01:31,852 --> 00:01:34,754
mijn plan is om in deze leuke bar te blijven
en dronken worden.
4
00:01:34,828 --> 00:01:37,827
De mensen verbranden jullie vlag
5
00:01:37,899 --> 00:01:38,919
Weet je, we zouden ze moeten filmen.
6
00:01:39,019 --> 00:01:41,605
Als ze iets interessants verbranden
zal het aanslaan.
7
00:01:41,675 --> 00:01:43,527
Zoals de nieuwe President?
- Amirev?
8
00:01:43,627 --> 00:01:45,929
Amirev. De vraag is, zal hij aanblijven?
9
00:01:45,995 --> 0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,446 --> 00:00:58,465
=SEGUNDO AL MANDO=
2
00:01:39,898 --> 00:01:44,209
Los locales quemando nuestra bandera.
- DeberÃamos filmarlos, ¿sabes?
3
00:01:44,632 --> 00:01:46,952
Cuando haya algo interesante
ya yo lo tendré grabado.
4
00:01:47,147 --> 00:01:48,885
¿Cómo el nuevo presidente? -Ameret...
5
00:01:49,099 --> 00:01:51,232
Ameret... La pregunta
es, ¿Durará en el puesto?
6
00:01:51,412 --> 00:01:53,204
Bueno el lo logró durante
la primera semana...
7
00:01:53,440 --> 00:01:55,910
El pueblo lo ama y eso que
fue electo con el voto justo.
8
00:01:56,163 --> 00:01:
Sous-titres pour Command
keywords: buzz, lightyear, of, star, command, the, adventure, begins, 2000,
original filename: Buzz.Lightyear.of.Star.Command.The.Adventure.Begins(2000).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,892 --> 00:00:29,623
-¡V.H.S., aquà unidad Beta!
Tenemos el paquete.
-Oh, oh, oh!
2
00:00:29,696 --> 00:00:32,893
-¡Vamos de regreso!
-Oigan, todos amigos, ya está aquÃ, ya está aquÃ!
3
00:00:32,966 --> 00:00:35,298
¿Ya está aqu�
Esa es una buena noticia.
4
00:00:35,368 --> 00:00:38,667
¡Un dos! ¡Un dos! ¡Un dos!
¡Un dos! ¡Un dos! ¡Un dos!
5
00:00:38,738 --> 00:00:40,672
¡Ohh!
6
00:00:40,740 --> 00:00:43,675
¡Aah! ¡Es la nueva pelÃcula del
film de Buzz Lightyear!
7
00:00:43,743 --> 00:00:45,677
¡Un, dos, tres cuatro!
¡Retrocedan!
8
00:00:45,745 -->
Sous-titres pour Command
keywords: second, in, command, 2006, italian, it, the, commander, ssa,
original filename: Second in Command - 2006 - - Italian - it - 4337d778a1a07bb0fb4be37361ae7f38.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:01:29.10,0:01:32.85,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,A meno che non succeda qualcosa, voglioNtapparmi in questo bar e ubriacarmi.
Dialogue: Marked=0,0:01:33.42,0:01:35.69,Default,NTP,0000,0000,0000,!E
Sous-titres pour Command
keywords: in, search, of, a, soul:, building, the, canadian, war, m, 2005, 1, cd, bulgarian, bg, second, command,
original filename: In Search of a Soul: Building the Canadian War M... - 2005 - 1CD - Bulgarian - bg - 68bc6a8e8987e141094d337627bec657.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{693}{779}MO??OBA
{2265}{2292}?o?a?o ce c?y?? ?e?o,
{2294}{2367}c???a? ?a ce ?a???a?e|? ?o? ?y?ece? ?ap.
{2369}{2443}Mec????e ?a?a??xa ??a?e?o ??.
{2445}{2471}?a ?? c???a?e c ?a?epa.
{2473}{2538}?o?a?o ???op?? o?e ?e?o,|?e ?????a ?a ?a??c.
{2540}{2587}- ?o?a?a ?? ?? ?o???? ?pe???e???|- A??pe? ???
{2589}{2646}B??poc?? e ?a?? A??pe?|?e ce ?a??p?? ?a ?oc?.
{2648}{2693}{Y:i}O?e?? ?pe? ??p?ama ce??u?a.
{2695}{2755}{Y:i}? opama ?o o?o?a?am.|C?e?e?u u??opume ?ecm?o.
{2757}{2849}{Y:i}?upu?o? ?a?y?u ?e?c?a??o|u u?a ?py?u ??a?o?e ?a A?upe?.
{2851}{2878}C?pe?e! Mo??, ?o?y?e????e.
{2880}{2941}???a? ?a ?a???a? 3-? pa??|Ca? ??????.
{2947
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,854 --> 00:00:57,482
Segundo en el Comando
2
00:01:34,561 --> 00:01:35,687
Hasta que pase algo...
3
00:01:35,762 --> 00:01:38,788
mi plan es quedarme
en este fantástico bar y emborracharme.
4
00:01:38,865 --> 00:01:41,993
Los nativos están prendiendo fuego
tu bandera.
5
00:01:42,068 --> 00:01:43,160
DeberÃamos filmarlos.
6
00:01:43,236 --> 00:01:45,932
Cuando quemen algo interesante,
empezaré a filmar.
7
00:01:46,005 --> 00:01:47,973
- ¿Como al nuevo Presidente?
- ¿Amirev?
8
00:01:48,041 --> 00:01:50,441
Amirev. La pregunta es si va a durar.
9
00:01:50,510 --> 00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,030 --> 00:00:40,400
Ãà ïèòà ÃÃ¥. Ãîêòîðå.
Ãîëà ñêà à ñúì îò ïðèñúñòâèåòî âè,
2
00:00:40,570 --> 00:00:43,810
Ãî áèõ âè ïðåïîðú÷à ë äÃ
ïðèñúñòâà òå Ãà âòîðèÿ êîÃöåðò.
3
00:00:43,970 --> 00:00:44,910
Ãà ùî, Ãåéòà ?
4
00:00:45,070 --> 00:00:47,680
Ãë. ëåéò. Ãðòèç ùå
èçïúëÃÿâà ÷à ñòòà çà öèãóëêà .
5
00:00:47,840 --> 00:00:50,250
Ãîåòî èçïúëÃÃ¥Ãèå ùå
áúäå ïî-ìà ëêî ïðèÿòÃî.
6
00:00:51,410 --> 00:00:53,310
Ãç ñúì òåõè÷åñêÃ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,150 --> 00:00:15,150
Second in Command (2006)
- = Ondertiteling verzorgd door: R v D = -
2
00:01:35,500 --> 00:01:36,626
Tot iets gebeurt...
3
00:01:36,701 --> 00:01:39,727
mijn plan is om in deze leuke bar te blijven
en dronken worden.
4
00:01:39,804 --> 00:01:42,932
De mensen verbranden jullie vlag
5
00:01:43,007 --> 00:01:44,099
Weet je, we zouden ze moeten filmen.
6
00:01:44,175 --> 00:01:46,871
Als ze iets interessants verbranden
zal het aanslaan.
7
00:01:46,944 --> 00:01:48,912
- Zoals de nieuwe President?
- Amirev?
8
00:01:48,980 --> 00:01:51,380
Amirev. De vraag is
Sous-titres pour Command
keywords: buzz, lightyear, of, star, command:, the, adventure, be, 2000, 1, cd, hungarian, hu, command, begins,
original filename: Buzz Lightyear of Star Command: The Adventure Be... - 2000 - 1CD - Hungarian - hu - 138b09be2357d4472275918f377204d0.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,920 --> 00:00:29,388
F?hadiszállás! Itt Béta!
Megvan a csomag.
2
00:00:29,520 --> 00:00:32,671
- Jövünk haza!
- Hé,figyelem, itt van! Itt van!
3
00:00:32,800 --> 00:00:34,995
Itt van?
Nahát, épp itt van már az ideje.
4
00:00:35,120 --> 00:00:38,192
Egy-kett?! Egy-kett?!
Egy-kett?! Egy-kett?!
5
00:00:40,440 --> 00:00:43,000
Az új akciódús
Buzz Lightyear mozi!
6
00:00:43,120 --> 00:00:44,917
Egy-két-há-négy!
Rendben, tegyük le!
7
00:00:45,040 --> 00:00:47,873
Valaki tegye be a kazettát! Tegyétek be!
A rövid karjaim nem érik el!
8
00:00:48,000 --> 00:00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,367 --> 00:01:34,803
MOLDAVIE
2