Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Colossus - The Forbin Project is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Résultat de la recherche pour Colossus - The Forbin Project par pertinence:
Sous-titres pour Colossus - The Forbin Project
keywords: colossus, the, forbin, project, 1970, 2, 3, 9, 7, fps, fr,
original filename: 30950-Colossus__The_Forbin_Project_(1970)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,043 --> 00:00:36,037
Colossus - Le projet Forbin
(Le cerveau d'acier)
2
00:04:31,263 --> 00:04:34,598
Regardez par ici,
s'il vous plaît.
3
00:04:58,024 --> 00:05:00,548
M. le Président.
Tous les systèmes sont activés.
4
00:05:00,678 --> 00:05:02,651
J'espère que
je ne vous ai pas fait attendre.
5
00:05:03,319 --> 00:05:05,978
Félicitations, Dr Forbin,
pour votre superbe travail.
6
00:05:06,805 --> 00:05:08,852
Une voiture nous attend.
7
00:05:10,710 --> 00:05:15,663
Ce truc va nous mettre à la retraite,
mais... félicitations, Dr Forbin !
8
00:05:15,666 --> 00:05:1
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,043 --> 00:00:36,037
Colossus - Le projet Forbin
(Le cerveau d'acier)
2
00:04:31,263 --> 00:04:34,598
Regardez par ici,
s'il vous plaît.
3
00:04:58,024 --> 00:05:00,548
M. le Président.
Tous les systèmes sont activés.
4
00:05:00,678 --> 00:05:02,651
J'espère que
je ne vous ai pas fait attendre.
5
00:05:03,319 --> 00:05:05,978
Félicitations, Dr Forbin,
pour votre superbe travail.
6
00:05:06,805 --> 00:05:08,852
Une voiture nous attend.
7
00:05:10,710 --> 00:05:15,663
Ce truc va nous mettre à la retraite,
mais... félicitations, Dr Forbin !
8
00:05:15,666 --> 00:05:1
Sous-titres pour Colossus - The Forbin Project
keywords: colossus, the, forbin, project, 1970, 2, 3, 9, 7, fps, fr,
original filename: 30950-Colossus__The_Forbin_Project_(1970)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:00:30,043 --> 00:00:36,037
Colossus - Le projet Forbin
(Le cerveau d'acier)
2
00:04:31,263 --> 00:04:34,598
Regardez par ici,
s'il vous pla?t.
3
00:04:58,024 --> 00:05:00,548
M. le Pr?sident.
Tous les syst?mes sont activ?s.
4
00:05:00,678 --> 00:05:02,651
J'esp?re que
je ne vous ai pas fait attendre.
5
00:05:03,319 --> 00:05:05,978
F?licitations, Dr Forbin,
pour votre superbe travail.
6
00:05:06,805 --> 00:05:08,852
Une voiture nous attend.
7
00:05:10,710 --> 00:05:15,663
Ce truc va nous mettre ? la retraite,
mais... f?licitations, Dr Forbin !
8
00:05:15,666 --> 00:05:17,093
?a n'arrivera pas.
9
00:05:17,173 --> 00:05:19,446
?coutez-le, c'
Advertisement:
------------
------------
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:04:31.26,00:04:34.59
Mire para aca, por favor.
00:04:53.29,00:04:54.19
Una mas.
00:04:58.02,00:05:00.54
Sr. Presidente.[br]Todos los sistemas han sido activados.
00:05:00.67,00:05:02.65
Espero no haberlo hecho esperar.
00:05:03.31,00:05:05.97
Felicitaciones Dr. Forbin,[br]por su extraordinario trabajo.
00:05:06.80,00:05:08.85
Una limusin espera por nosotros.
00:05:10.71,00:05:15.66
Esta cosa va a hacer que me retire pero...[br]felicitaciones, Dr. Forbin.
00:05:15.66,00:05:17.09
Estoy seg
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:01:NAPISY by WolfMoon,
00:00:14:Film jest zfikcjonalizowan? rekonstrukcj? zdarze?,
00:00:16:kt?re mia?y miejsce po premierze
00:00:18:"Blair Witch Project"
00:00:22:Jest on oparty na materia?ach telewizji publicznej,
00:00:24:lokalnej telewizji stanu Maryland,
00:00:26:oraz setkach godzin nagranych wywiad?w.
00:00:28:Dla zachowania prywatno?ci niekt?rych os?b,
00:00:30:niekt?re imiona i nazwiska celowo zmieniono.
00:00:35:LATO 1999
00:00:44:Tu Kurt Loder, wiadomo?ci MTV...
00:00:45:Film "Blair Witch Project"...
00:00:48:najstraszniejszy film wszechczas?w...
00:00:51:by?em przera?ony...|...wystraszy? mnie na ?mier?...
00:00:54:zaczyna si? niewinnie, kiedy to tr?jka student
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,767 --> 00:00:31,123
Lokakuussa 1994
kolme elokuvaopiskelijaa katosi-
2
00:00:31,287 --> 00:00:35,838
-kun he kuvasivat dokumenttia
Burkittsvillen metsissä.
3
00:00:36,007 --> 00:00:38,999
Tämä kuvamateriaali
löytyi vuotta myöhemmin.
4
00:00:43,967 --> 00:00:47,562
Aloitetaan. Tämä on minun kotini.
5
00:00:47,727 --> 00:00:52,721
Kuva on vähän epätarkka.
Hoidan asian.
6
00:00:52,887 --> 00:00:57,278
-Nyt on hyvä.
-Tämä on minun kotini.
7
00:00:57,447 --> 00:01:02,840
Jätän kodin mukavuudet tutkiakseni
Blairin noitaa.
8
00:01:03,007 --> 00:01:06,920
Hyödyl
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:10,000
2
00:00:12,000 --> 00:00:24,000
-= <????????> =-
3
00:00:28,160 --> 00:00:30,680
??1994??10?£?????????????
4
00:00:30,840 --> 00:00:34,040
?? Burkittsville,Maaryland ????
5
00:00:34,200 --> 00:00:35,920
???????????¼????? .
6
00:00:36,240 --> 00:00:38,520
??????????????????????
????????
7
00:00:43,920 --> 00:00:46,040
- ????ü?¼...
- Okay.
8
00:00:47,240 --> 00:00:48,040
????????...
9
00:00:48,200 --> 00:00:50,960
- ????????????????????????????????
- Okay.
10
00:00:51,720 --> 00:00:52,680
?????
11
00:00:52,880 --> 00:00:54,440
- ???
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{858}{906}Joooooooooooosh!
{1037}{1131}Ben MTV haber`den Kurt Loderwith.|Blair WÃtch filmi...
{1134}{1194}Tüm zamanlarýn en ürkütücü|filmlerinden birtanesi...
{1197}{1266}- Korkmuþtum.|- Beni ölesiye korkuttu...
{1345}{1418}Herþey birkaç gencin 18mm lik bir kamera ve|bir video kayýt cihazý ile Maryland deki
{1421}{1480}Black Hill ormanlarýna gidip efsanevi blair cadýsý
{1483}{1538}hakkýnda bir belgesel yapmak istemeleri ile baþladý...
{1541}{1594}..Ve bir daha onlardan asla|haber alýnamadý.
{1597}{1669}Kuþku yokki film, giþelerde büyük bir hasýlat yaptý.
{1672}{1744}Açýk olmayan þey|bu efsane gerçekten doðrumu
Sous-titres pour Colossus - The Forbin Project
keywords: project, a, ko, 2, plot, of, the, daitokuji, financial, group, v, eng, 3, 97, 6, fps, 1987, divxnurkka, net,
original filename: Project A-Ko 2 - Plot Of The Daitokuji Financial Group - (v) - Eng - 23,976fps - 1987 - divxnurkka.net.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,397 --> 00:01:13,957
(chattering)
2
00:01:14,100 --> 00:01:18,696
your recentstring offailures
makes me question the wisdom
ofyour present proposal.
3
00:01:18,805 --> 00:01:24,209
- Butsir--
-General,there's no future
in all these costly sea battles.
4
00:01:24,310 --> 00:01:26,335
Betterto save
some ofthis money...
5
00:01:26,446 --> 00:01:28,607
and spend iton
the police force instead.
6
00:01:28,715 --> 00:01:30,615
Are you saying
we are notcapable?
7
00:01:30,717 --> 00:01:33,515
No,that's notwhat I'm saying.
8
00:01:33,620 --> 00:01:37,112
You're capable of sailin
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{337}{423}Slijedi filmski prikaz |dogaðanja,kako je slijedilo...
{423}{509}...po predstavljanju filma|Vještica iz Blaira.
{534}{602}Sve je zasnovano na|postojeæim dokumentima,
{602}{669}emitiranja televizije|Maryland i stotinu
{669}{737}sati snimljenih intervjua.|Neka imena su promjenjena
{737}{805}poradi zaštite osobnosti.
{840}{878}Godina 1999.
{878}{907}Josh!!!
{1051}{1145}Kurt Loder za MTV vijesti.|Govoriti æemo o Vještici iz Blaira.
{1148}{1208}Jedan od najstrašnijih|filmova svih vremena...
{1211}{1259}Bio sam zgrožen.|-Na smrt sam bio prestrašen...
{1280}{1334}Sve je poèelo |kad se je skupina sa kamerom promjera
{1359}{14
Sous-titres pour Colossus - The Forbin Project
keywords: blair, witch, 2, book, of, shadows, v, 1, project, shadow,
original filename: Blair.Witch.2-Book.of.Shadows.V1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,240 --> 00:00:14,880
Nu volgt een gefictionaliseerde
2
00:00:15,080 --> 00:00:16,760
reconstructie van feiten
3
00:00:16,960 --> 00:00:18,280
van na de release
4
00:00:18,480 --> 00:00:20,240
van The Blair Witch Project.
5
00:00:21,080 --> 00:00:23,240
Gebaseerd op publieke documenten,
6
00:00:23,440 --> 00:00:24,880
Lokale tv-uitzendingen
7
00:00:25,080 --> 00:00:27,360
en honderden uren interviews.
8
00:00:27,560 --> 00:00:29,840
Om redenen van individuele privacy
9
00:00:30,040 --> 00:00:32,200
zijn sommige namen veranderd.
10
00:00:33,480 --> 00:00:34,440
ZOMER 1
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:10:T?umacznie: taipan
00:00:31:W pa?dzierniku 1994 roku, znikn??o trzech filmowc?w w lasach
00:00:34:niedaleko Burkittsville w Maryland, gdzie kr?cili dokument.
00:00:37:Rok p??niej ich materia? filmowy zosta? odnaleziony.
00:00:47:Cz?owieku, precz z tym aparatem.
00:00:50:Wygl?dasz jak ma?e blurrry
00:00:57:To jest m?j dom.
00:01:01:Zostawiam go na szcz??cie na weekend,
00:01:04:?eby zbada? Wied?m? z Blair.
00:01:07:Co? do poczytania. "Jak pozosta? ?ywym w laskach".
00:01:10:Ale i tak nic si? nie wydarzy. A to jest bardzo wa?na ksi??ka,
00:01:13:poniewa? opowiada o tym co zdarza?o si? przy Coffin Rock.
00:01:16:Tak, jest bardzo stara. To m?j ulubiony notatnik.
00:01:20:O,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,840 --> 00:00:21,673
C'est Intercepter 1, il descend,
2
00:00:21,880 --> 00:00:24,348
Je répète, le fantôme descend,
3
00:02:05,080 --> 00:02:07,799
Detail, attention!
4
00:02:20,720 --> 00:02:22,631
Oui, monsieur!
5
00:02:22,840 --> 00:02:24,876
Vous ! Vous !
6
00:02:45,760 --> 00:02:47,830
Presentez armes!
7
00:03:05,760 --> 00:03:08,035
Presentez armes!
8
00:03:14,280 --> 00:03:18,796
- Désolé, J'ai utilisai le téléphone sécurisé, monsieur.
- C'est bon, Max.
9
00:03:19,000 --> 00:03:23,710
- Mon golf n'est plus ce qu'il etait.
- Cela semble fou. Je pense qu
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
2
00:01:14,100 --> 00:01:18,696
Sus fracasos recientes me hacen cuestionarme
la sabidurÃa de su propocisión.
3
00:01:18,805 --> 00:01:24,209
-Pero Señor
-Estas costosas batallas navales no tienen futuro.
4
00:01:24,310 --> 00:01:26,335
Mejor ahorrar este dinero...
5
00:01:26,446 --> 00:01:28,607
...y entregarselo a la fuerza policial.
6
00:01:28,715 --> 00:01:30,615
Esta diciendo que somos incapaces?
7
00:01:30,717 --> 00:01:33,515
No, no estoy diciendo eso.
8
00:01:33,620 --> 00:01:37,112
Ud fue capaz de navegar con sus
naves a la bahÃa Este
9
00:01:37,223 --> 00:01:39,691
Cuando las naves piratas estaban
aca en el oeste
10
00:01:39,792 --> 0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,820 --> 00:01:09,498
??????? ????????????
2
00:01:14,100 --> 00:01:18,696
?? ????????? ????????? ??? ?? ??????
?? ??????????? ??? ????? ??? ???????? ???.
3
00:01:18,805 --> 00:01:24,209
???????? ??? ???????
?????? ???? ?????????.
4
00:01:24,310 --> 00:01:26,335
???????? ?? ???????? ??????
??? ???? ?? ?????...
5
00:01:26,446 --> 00:01:28,607
??? ?? ?? ???????? ???? ?????????.
6
00:01:28,715 --> 00:01:30,615
??? ??? ?????? ????????;
7
00:01:30,717 --> 00:01:33,515
??? ??? ????.
8
00:01:33,620 --> 00:01:37,112
????? ?????? ?? ?????????
?? ????? ??? ???? ???????.
9
00:0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,200 --> 00:00:24,000
Proiectul
- BLAIR WITCH -
2
00:00:28,160 --> 00:00:30,680
In Octombrie 1994,
trei studenti la film
3
00:00:30,840 --> 00:00:34,040
au disparut in padurile din apropierea
Burkittsville, Maryland,...
4
00:00:34,200 --> 00:00:35,920
...in timp ce filmau un documentar.
5
00:00:36,240 --> 00:00:38,520
Un an mai tarziu a fost
descoperita filmarea lor.
6
00:00:43,920 --> 00:00:46,040
- Inregistraza deja...
- In regula.
7
00:00:47,240 --> 00:00:48,040
Aceasta este casa mea...
8
00:00:48,200 --> 00:00:50,960
Pari "incetosat".
Voi face un zoom spre exterior.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,397 --> 00:00:27,361
"A BRUXA DE BLAIR"
2
00:00:30,408 --> 00:00:35,368
"Em outubro de 1994, três
estudantes de cinema desapareceram...
3
00:00:35,413 --> 00:00:40,373
na floresta perto de Burkittsville,
Maryland, enquanto rodavam um...
4
00:00:40,418 --> 00:00:44,377
documentário. Um ano depois,
suas fitas foram encontradas.
5
00:00:46,424 --> 00:00:49,393
- Já está gravando.
- Certo.
6
00:00:50,428 --> 00:00:54,387
- Esta é a minha casa...
- Está um pouco fora de foco.
7
00:00:54,432 --> 00:00:56,400
- Bom dia.
- Conseguiu?
8
00:00:56,434 --> 00:01:00,393
- Conse
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1025}{1083}Da-mi drumul!
{1113}{1216}Ok,acum chiar cu siguranþã mi-ai tras chiloþii pe cap.|Fred!Velma!
{1220}{1302}Puteti sa va grbiti?|Fantoma asta ma tot apuca....
{1346}{1387}Te rog!
{1391}{1420}La naiba.
{1432}{1494}Fred.|Raspunde Fred.
{1499}{1579}-Fred!Ma auzi?|-Fred aici,Velma.
{1587}{1676}Ce socant,Daphne a fost capturata din nou.|E bine.
{1680}{1742}Cand fantoma Luna va veni de dupa colt cu Daphne....
{1746}{1812}Shaggy si Scooby vor iesi din butoi.
{1816}{1896}Tu vei activa cureaua,|imprastiind ulei pe podea.
{1947}{1987}Tineti minte planul meu.
{2000}{2069}Scooby-Doo,calmeaza-te.|Nu mai tremura.
{2074}{2119}Eu?|Tu tremuri
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{1777}{1889}Ultimele dumneavoastrã eºecuri mã fac sã mã|îndoiesc de ultima dumneavoastrã propunere.
{1890}{1910}Dar domnule...
{1911}{2021}Domnule general, nu este nici|un viitor în aceste lupte pe mare
{2022}{2073}Mai bine sã salvãm|o parte din aceºti bani...
{2074}{2125}ºi sã îi cheltuim|cu forþele de poliþie.
{2126}{2175}Vrei sã spui ca|noi nu suntem capabili?
{2176}{2229}Nu, nu asta vreau sã spun.
{2245}{2331}Sunteþi capabili sã conduceþi|aceste nave pe coasta de est.
{2332}{2393}Ãn timp ce navele piraþilor|sunt aici în vest...
{2394}{2469}Sun
Sous-titres pour Colossus - The Forbin Project
keywords: the, laramie, project, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, projecttur,
original filename: The Laramie Project (2002) - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,760 --> 00:00:33,884
Ãimdi. Ãlk düþündüðüm farklý
bir yerden gelen þu iki çocuk.
2
00:00:34,558 --> 00:00:37,919
Laramie'de büyüdüklerini öðrendiðimde
yýkýldým.
3
00:00:51,882 --> 00:00:53,143
Laramie. Wyoming...
4
00:00:53,215 --> 00:00:57,975
Genç adam derin bir komada.
Zalim bir savaþta ölümün kýyýsýnda.
5
00:01:02,777 --> 00:01:05,411
Ãlk bulduðumda çok korkunç olduðunu
düþündüm
6
00:01:07,826 --> 00:01:09,023
Kimse bunu haketmiyor...
7
00:01:09,967 --> 00:01:11,163
Kim olduðun umurumda deðil
8
00:01:14,915 --> 00:01:16,819
Birinc
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,240 --> 00:00:14,880
Nu volgt een gefictionaliseerde
2
00:00:15,080 --> 00:00:16,760
reconstructie van feiten
3
00:00:16,960 --> 00:00:18,280
van na de release
4
00:00:18,480 --> 00:00:20,240
van The Blair Witch Project.
5
00:00:21,080 --> 00:00:23,240
Gebaseerd op publieke documenten,
6
00:00:23,440 --> 00:00:24,880
Lokale tv-uitzendingen
7
00:00:25,080 --> 00:00:27,360
en honderden uren interviews.
8
00:00:27,560 --> 00:00:29,840
Om redenen van individuele privacy
9
00:00:30,040 --> 00:00:32,200
zijn sommige namen veranderd.
10
00:00:33,480 --> 00:00:34,440
ZOMER 1
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
0:00:19:BLAIR WITCH PROJECT
0:00:30:W pa?dzierniku 1994 r.| troje student?w szko?y filmowej
0:00:34:zagin??o w lesie w trakcie| realizacji dokumentu.
0:00:39:Rok p??niej znaleziono| ich materia?y.
0:00:50:- To jest m?j dom...| - Musz? na ciebie przyostrzy?.
0:00:55:Dzie? dobry.
0:00:56:- Masz?| - Tak.
0:00:58:To jest m?j dom,
0:01:01:kt?rego wygody opuszczam| na weekend,
0:01:04:?eby bada? temat wied?my z Blair.
0:01:07:Lektura:| "Jak przetrwa? w lesie",
0:01:09:tak na wszelki wypadek.
0:01:11:A to jest wa?na ksi??ka,
0:01:13:bo opisuje zdarzenia| przy Coffin Rock.
0:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{630}{801}Projekt "Ãarovnica iz Blaira"
{954}{1017}Oktobra 1994,|so trije filmski študenti. . .
{1037}{1117}. . .izginili v gozdu blizu|Burkittsvilla, v Marylandu, . . .
{1142}{1185}. . .ko so snemali dokumentarec.
{1206}{1263}Eno leto pozneje so|našli njihove posnetke.
{1446}{1499}-Že snemam. . .|-Ok.
{1550}{1570}To je moj dom. . .
{1579}{1648}-Izgledaš motno. Spremenil bom zoom.|-Ok.
{1689}{1713}Dobro jutro.
{1726}{1765}-Imaš?|-Ok, imam.
{1782}{1814}To je moj dom, . . .
{1878}{1919}. . .ki ga bom ta vikend zapustila,. . .
{1936}{2000}. . .zaradi raziskovanja èarovnice iz Blaira.
{2049}{2100}Osnovne knjige: "Kako preživeti|v goz
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{648}{686}??? ???????? 1 994...
{686}{744}????? ?????????? ??????-|???????? ?????????????...
{744}{827}??? ????? ???????????, ???|??????? ??? ????????????.
{827}{923}??? ????? ????????, ???????|?? ????? ??? ????? ????????.
{1057}{1110}?????? ???...
{1129}{1208}???????? ?????.|?? ???? ????.
{1309}{1364}??? ????? ?? ????? ???.
{2058}{2096}??? ???????? 1 994...
{2096}{2154}????? ?????????? ??????-|???????? ?????????????...
{2154}{2237}??? ????? ???????????, ???|??????? ??? ????????????.
{2237}{2333}??? ????? ????????, ???????|?? ????? ??? ????? ????????.
{2467}{2520}?????? ???...
{2539}{2618}???????? ?????.|?? ???? ????.
{2719}{2774}??? ???
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,434 --> 00:00:08,202
2002.04.04 Praga
(Republica Checa)
2
00:00:13,345 --> 00:00:17,782
<i>Oficial: Kim Dong Hwan, Hon Seung Hee</i>
3
00:00:17,816 --> 00:00:22,480
<i>Productor: Jung Kwon Won</i>
4
00:00:22,554 --> 00:00:26,854
<i>Cha Seung Won</i>
5
00:00:26,892 --> 00:00:31,886
<i>Kwon Sang Woo</i>
6
00:00:31,930 --> 00:00:36,128
<i>Kim Min Jung</i>
7
00:00:36,168 --> 00:00:40,605
<i>Hong Yeun Hee</i>
8
00:00:40,605 --> 00:00:45,338
<i>Fotografia: Kim Tae Hwan</i>
9
00:00:45,377 --> 00:00:50,747
<i>Editor: Mo Eun Young (Digital Magic)</i>
10
00:00:50,816 --> 00:00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{745}{810} Ãà ÃÃÃæÃÃ/ÃÃÃÃä ÃáÃæá 1994, | ÃáÃÃà ÃÃáà ãäÃÃà ÃÃáÃã. . .
{812}{892}. . . ÃÃÃÃà Ãà ÃáÃÃÃà ÃÃà | ÃæÃÃÃÃÃÃÃá¡ ãÃÃÃáäá. . .
{897}{940}. . . ÃÃäãà ÃÃãà ÃÃäÃãà æÃÃÃÃÃ.
{947}{1005} Ãäà ÃÃãà ÃÃà | Ãáãåã æÃÃ.
{1140}{1192} - åæ ÃÃÃøá. . . |- ãæÃÃÃÃ.
{1222}{1242} Ã¥Ãà ÃÃÃÃ. . .
{1247}{1315} - ÃÃÃæ ãÃæøÃ. Ãäà ÃÃÃÃøÃ. |- ãæÃÃÃÃ.
{1335}{1360} ÃÃÃà ÃáÃÃÃ.
{1365}{1402} - ÃÃá ÃáÃå¿ |- ãæÃÃÃá ÃÃáà ÃáÃÃ¥.
{1410}{1440} Ã¥Ãà ÃÃÃá. . .
{1485}{1527}. . . ÃáÃ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,720 --> 00:02:02,279
God morgon, Olympus.
Upp och hoppa.
2
00:02:03,120 --> 00:02:06,239
Kolla v?r puls. Vi ?r redan vakna.
3
00:02:06,320 --> 00:02:11,348
Sv?rt att sova i all uppst?ndelse.
-Allt ?r klart f?r raketstarten.
4
00:02:11,560 --> 00:02:16,554
-Hur ser v?dret ut d?r nere?
-Mulet. Max 20% risk f?r nederb?rd.
5
00:02:16,760 --> 00:02:22,153
Vinden nordostlig, 5 knop.
Vi har sk?na 23 grader vid kusten.
6
00:02:22,360 --> 00:02:27,599
H?rlig dag f?r f?rden till Mars, va?
-Jag hade hellre ?kt till Cleveland.
7
00:02:28,640 --> 00:02:31,759
Jag ?r r?kt om vi st?ller in n
Sous-titres pour Colossus - The Forbin Project
keywords: blair, witch, project, 2, book, of, shadows, est, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: f3d34724c5826e4c8d49d6230311cfd7.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{330}{380}Järgnev on ilukirjanduslik|taasesitus sündmustest,
{381}{485}mis leidsid aset pärast|Blairi Nõiafilmi avaldamist.
{532}{621}Lugu baseerub avalikel salvestistel,|Maryland TV saadetel
{622}{711}ja tuhandetel tundidel|salvestatud intervjuudel.
{712}{800}Et tagada teatud isikute|privaatsus, on osad nimed muudetud.
{845}{920}Suvi 1999.
{1056}{1149}Tere, oled Kurt Loderwith MTV uudistest.|Ja filmiks on Blairi Nõiafilm.
{1151}{1212}Ãks kõigi aegade|õudsemaid filme...
{1215}{1286}- Mul oli surmahirm.|- Oh, see ehmatas mu poolsurnuks...
{1290}{1361}Kõik sai alguse sellest,|kui kolm 16mm kaamera ja...
{1362}{1436}videokaameraga var
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:56:Your recent operations have been failures.
00:01:00:
00:01:00:I have doubts about
00:01:02:
00:01:03:your present proposal.
00:01:04:
00:01:04:Yes, sir.
00:01:05:
00:01:05:Governor, in my opinion,
00:01:07:
00:01:08:these sea battles are risky.
00:01:09:
00:01:09:Why not save all this precious money|and spend it on the police?
00:01:14:
00:01:14:We can capture the pirates this time.
00:01:16:
00:01:17:According to your records,
00:01:18:
00:01:19:this is what happened two years ago.
00:01:21:
00:01:22:You couldn't even find where|the pirates were.
00:01:25:
00:01:25:And with the wind two ships were lost.
00:01:28:
00:01:28:A sudden typhoon came!
00:01:30:
0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,240 --> 00:00:14,880
Nu volgt een gefictionaliseerde
2
00:00:15,080 --> 00:00:16,760
reconstructie van feiten
3
00:00:16,960 --> 00:00:18,280
van na de release
4
00:00:18,480 --> 00:00:20,240
van The Blair Witch Project.
5
00:00:21,080 --> 00:00:23,240
Gebaseerd op publieke documenten,
6
00:00:23,440 --> 00:00:24,880
Lokale tv-uitzendingen
7
00:00:25,080 --> 00:00:27,360
en honderden uren interviews.
8
00:00:27,560 --> 00:00:29,840
Om redenen van individuele privacy
9
00:00:30,040 --> 00:00:32,200
zijn sommige namen veranderd.
10
00:00:33,480 --> 00:00:34,440
ZOMER 1
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,752 --> 00:00:25,040
EL PROYECTO DE LA BRUJA DE BLAIR
2
00:00:28,086 --> 00:00:29,713
En octubre de 1994, tres
estudiantes de cine...
3
00:00:30,742 --> 00:00:34,037
...desaparecieron en un bosque
cerca de Burkittsville...
4
00:00:34,102 --> 00:00:36,436
...Maryland mientras
filmaban un documental.
5
00:00:36,501 --> 00:00:39,567
Un año mas tarde,
se encontro esta pelÃcula.
6
00:00:43,189 --> 00:00:45,076
Esta grabando...
7
00:00:45,140 --> 00:00:46,001
Bueno.
8
00:00:47,028 --> 00:00:47,976
Ãsta es mi casa...
9
00:00:48,052 --> 00:00:49,874
Estás fuera de foco,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,630 --> 00:00:33,968
Ik dacht eerst dat de twee kinderen die dit
gedaan hadden ergens anders vandaan kwamen.
2
00:00:34,552 --> 00:00:38,014
Toen ik er achter kwam dat ze waren
opgegroeid in Laramie was ik ontsteld.
3
00:00:51,821 --> 00:00:53,198
In Laramie, Wyoming...
4
00:00:53,239 --> 00:00:58,037
lag een jongeman in coma,
halfdood door ernstige mishandeling.
5
00:01:02,750 --> 00:01:05,504
Toen ik dat hoorde,
vond ik het gewoon vreselijk.
6
00:01:07,798 --> 00:01:09,132
Niemand verdient dat.
7
00:01:09,925 --> 00:01:11,385
Ongeacht wie je bent.
8
00:01:14,889 --> 00:01
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{413}{621}EL PROYECTO|BLAIR WITCH
{705}{781}EN OCTUBRE DE 1994, TRES|ESTUDIANTES DE CINE
{784}{863}DESAPARECIERON EN LOS BOSQUES|DE BURKITTSVILLE, MARYLAND,
{866}{925}MIENTRAS FILMABAN UN|DOCUMENTAL.
{928}{995}UN AÃO MAS TARDE SE|ENCONTRO LA FILMACION.
{1098}{1136}-Ya está grabando.|-Bien.
{1170}{1216}-Esta es mi casa...|-Estás un poco borrosa.
{1221}{1268}-Usaré el zoom.|-Está bien.
{1286}{1312}Buen dÃa.
{1316}{1351}-¿Lo tienes?|-Te tengo.
{1356}{1402}-Esta es mi casa...|-Muy bien.
{1432}{1490}cuyo confort abandonaré este|fin de semana...
{1504}{1551}para explorar|la bruja de Blair.
{1571}{1624}Libros esenciales: "
Sous-titres pour Colossus - The Forbin Project
keywords: stargate, sg, 1, 1997, cd, dutch, nl, s10e0, 3, the, pegasus, project, ws, dsr, dimension, vtv, s10e03,
original filename: Stargate SG-1 - 1997 - 1CD - Dutch - nl - 47f32f47e4b85e1c19a742147f8bf6d7.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,949 --> 00:00:12,913
Hij lijkt niet erg opgewonden.
2
00:00:13,013 --> 00:00:16,064
Geloof me, als een kind dat
de hele nacht opbleef voor Kerstmis.
3
00:00:16,164 --> 00:00:20,477
Ik dacht dat we geen culturele toespelingen
meer gingen gebruiken die ik niet begrijp.
4
00:00:20,577 --> 00:00:23,105
Zo opgewonden dat hij de hele nacht opbleef.
5
00:00:23,205 --> 00:00:26,991
Alleen maar omdat hij zich zorgen maakte
over het welslagen van de missie.
6
00:00:27,091 --> 00:00:29,023
Wakker worden zonnetje.
7
00:00:29,123 --> 00:00:31,903
Tijd voor de cadeautjes...
8
00:00:32,003
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:00:Subtitles by ArisTos
00:00:12:Oto fabularyzowana|rekonstrukcja wydarze?,
00:00:15:kt?re nast?pi?y po premierze|"Blair Witch Project".
00:00:20:Oparto j? na materia?ach|lokalnych stacji telewizyjnych.
00:00:25:Dla dobra pewnych os?b|zmieniono niekt?re nazwiska.
00:00:32:Lato 1 999...
00:00:40:Kurt Loder, MTV News.|"Blair Witch Project"...
00:00:44:Horror wszechczas?w.
00:00:47:- By?em przera?ony.|- Ja te?.
00:00:49:Zaczyna si? niewinnie:|3 dokumentalist?w
00:00:53:uzbrojonych w 1 6-k? i kamer? wideo|udaje si? do lasu Black Hills,
00:00:58:by zrobi? film o wied?mie.
00:01:00:I znikaj?.
00:01:02:Film odni?s? sukces.
00:01:05:Ale nie wiadomo,|czy w legendzie tkwi prawda.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:42,040 --> 00:03:46,397
Jag ?r ledsen, Steve.
Jag ?r verkligen ledsen.
2
00:03:50,520 --> 00:03:55,753
Jag ?r inte ledsen. Jag ?ngrar inget.
Jag kommer aldrig att ?ngra n?t.
3
00:04:07,120 --> 00:04:11,159
?Vakna!
?Grattis p? f?delsedagen.
4
00:04:11,360 --> 00:04:16,070
?Upp med dig!
?Tack. Ge mig en puss, ?lskling.
5
00:04:16,320 --> 00:04:19,835
?Tack ska ni ha.
?Grattis!
6
00:04:21,760 --> 00:04:25,355
?Min f?rst.
?Kortet f?rst. Det ?r fr?n oss b?da.
7
00:04:25,560 --> 00:04:30,873
Jag vet inte om jag kan l?sa det.
Mina ?gon fungerar inte ?n.
8
00:04:31,080 --> 00:04:35
Sous-titres pour Colossus - The Forbin Project
keywords: laramie, project, the, 2002, 3, 97, 6, fps, en,
original filename: 20448-Laramie_Project,_The_(2002)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:00:29,530 --> 00:00:33,864
Now, I first thought the two Kids
who did this came from someplace else.
2
00:00:34,468 --> 00:00:37,904
When I Iearned that they had grown up
in laramie, I was just fIoored.
3
00:00:51,719 --> 00:00:53,084
In Laramie, Wyoming...
4
00:00:53,154 --> 00:00:57,921
...a young man is in a deep coma,
near death from a savage beating.
5
00:01:02,663 --> 00:01:05,393
When I first found out,
I just thought it was horribIe.
6
00:01:07,702 --> 00:01:09,033
Nobody deserves that.
7
00:01:09,837 --> 00:01:11,270
I don't care who you are.
8
00:01:14,775 --> 00:01:16,606
A college freshman was beaten...
9
00:01:16,677 --> 00:01:20,
Sous-titres pour Colossus - The Forbin Project
keywords: gossip, girl, 2007, 2, 3, 9, fps, 01x1, 4, the, blair, bitch, project,
original filename: 51169-Gossip_Girl_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (co