Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Coffy 1973 1 Cd Dutch Nl Shitbusters Net is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Résultat de la recherche pour Coffy 1973 1 Cd Dutch Nl Shitbusters Net par pertinence:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,240 --> 00:01:00,155
Grover, waarom kom je me lastigvallen
terwijl ik hier met vrienden ben?
2
00:01:00,280 --> 00:01:04,239
Ga weg. Morgen krijg je weer spul,
net als de anderen.
3
00:01:04,360 --> 00:01:08,239
Daar kom ik niet voor.
Ik heb iets voor je meegenomen.
4
00:01:08,360 --> 00:01:11,193
Een lekker stuk, als wederdienst.
5
00:01:11,320 --> 00:01:15,313
Wat klets je een onzin.
Kijk daar eens.
6
00:01:15,440 --> 00:01:20,275
Lekkere stukken zat,
meer dan ik aankan, zelfs blanke.
7
00:01:20,400 --> 00:01:24,154
En jij hebt wat voor me?
Wat heb je gebruikt?
8
00:01:
Sous-titres pour Coffy 1973 1 Cd Dutch Nl Shitbusters Net
keywords: dr, no, 1962, 1, cd, dutch, nl, james, bond, ue, shitbusters, net,
original filename: Dr. No - 1962 - 1CD - Dutch - nl - 043c4245ebac9766f90134820dca3b4a.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,575 --> 00:03:11,612
100 honneurs en 90 eronder.
2
00:03:11,695 --> 00:03:14,289
Mooi spel, Strangways.
3
00:03:14,375 --> 00:03:19,165
Ik moet even weg. Nog een rondje
op mijn rekening, professor?
4
00:03:19,255 --> 00:03:22,406
Moet je 't spel elke dag
om deze tijd onderbreken?
5
00:03:22,495 --> 00:03:27,250
Mijn overste is 'n gewoontedier.
Hij belt me elke dag om deze tijd.
6
00:03:27,335 --> 00:03:29,291
Haast je.
7
00:03:29,375 --> 00:03:32,685
Twintig minuten.
En niet met de kaarten rommelen.
8
00:03:54,855 --> 00:03:58,450
- Schiet op.
- Wegwezen.
9
00:04:16,2
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,040 --> 00:00:32,669
<i>Vuurbasis Alpha. Dit is Go North, meldt u.</i>
2
00:00:34,000 --> 00:00:37,913
<i>Vuurbasis Alpha, dit is 6M, Go North.</i>
<i>Meldt u, alstublieft.</i>
3
00:00:39,920 --> 00:00:44,118
<i>Vuurbasis Alpha. Dit is Go North.</i>
<i>Meldt u, alstublieft.</i>
4
00:00:45,720 --> 00:00:50,191
<i>Vuurbasis Alpha, dit is 6M, Go North.</i>
<i>Meldt u, alstublieft.</i>
5
00:00:51,960 --> 00:00:55,555
<i>Dit is Bronco One-Niner.</i>
<i>Ik vlieg over vuurbasis Alpha.</i>
6
00:00:56,080 --> 00:00:57,718
<i>Ga je gang, Bronco.</i>
7
00:00:57,800 --> 00:00:59,916
<i>Cha
Advertisement:
------------
------------
Sous-titres pour Coffy 1973 1 Cd Dutch Nl Shitbusters Net
keywords: from, russia, with, love, 1963, 1, cd, dutch, nl, james, bond, 00, 2, ue, 1962, shitbusters, net,
original filename: From Russia with Love - 1963 - 1CD - Dutch - nl - e3108dc7fd0609261e5f8daaaee4a3de.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,480 --> 00:02:44,268
E?n minuut en 52 seconden. Uitstekend.
2
00:05:58,680 --> 00:06:00,716
Schaak.
3
00:06:07,600 --> 00:06:10,592
Paard neemt loper.
4
00:06:40,040 --> 00:06:42,349
KOM ONMIDDELLIJK
5
00:06:57,040 --> 00:06:59,918
Koning naar tweede toren.
6
00:07:12,240 --> 00:07:16,279
Koningin naar koning vier.
7
00:07:26,360 --> 00:07:30,558
Gefeliciteerd.
Een briljante zet.
8
00:07:52,760 --> 00:07:56,833
Siamese vechtvissen.
Fascinerende schepsels.
9
00:07:57,360 --> 00:08:02,354
Dapper, maar over 't algemeen dom.
10
00:08:02,440 --> 00:08:05,876
Maar je heb
Sous-titres pour Coffy 1973 1 Cd Dutch Nl Shitbusters Net
keywords: black, mama, white, 1972, 1, cd, dutch, nl, shitbusters, net,
original filename: Black Mama, White Mama - 1972 - 1CD - Dutch - nl - 60619915523f6d193596dabb5302d8b5.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,440 --> 00:01:57,193
VROUWENGEVANGENIS
2
00:02:00,480 --> 00:02:03,119
Zet ze in een rij.
3
00:02:03,240 --> 00:02:05,037
Allemaal uitstappen.
4
00:02:30,840 --> 00:02:34,150
In de rij. Heb je me gehoord?
5
00:02:35,120 --> 00:02:37,429
Die meid moet een dokter.
6
00:02:38,360 --> 00:02:41,193
Ik zeg het niet nog eens.
7
00:02:41,320 --> 00:02:42,878
Rustig aan.
8
00:02:44,920 --> 00:02:49,550
Het komt wel in orde.
Zorgen jullie twee voor de gevangene?
9
00:02:51,600 --> 00:02:54,160
Vooruit, loop met mij mee.
10
00:03:14,800 --> 00:03:17,360
Naar de balie.
11
0
Sous-titres pour Coffy 1973 1 Cd Dutch Nl Shitbusters Net
keywords: jimi, hendrix, 1973, 1, cd, dutch, nl, se, ym, net,
original filename: Jimi Hendrix - 1973 - 1CD - Dutch - nl - fc920463292e58b52f287b86505393dc.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,080 --> 00:00:17,116
En onze manager, Kit Lambert...
2
00:00:18,480 --> 00:00:21,438
had net 'n contract
met Jimi Hendrix getekend...
3
00:00:22,040 --> 00:00:24,600
en zette 'm bij ons...
4
00:00:26,600 --> 00:00:28,238
als back-up gitarist.
5
00:00:30,120 --> 00:00:32,475
Ik kon 't niet geloven.
6
00:00:32,560 --> 00:00:35,916
Ik dacht: "Wat gaat er nou gebeuren?"
7
00:00:36,000 --> 00:00:39,310
Dus hij doet z'n act,
gooit de versterkers omver...
8
00:00:39,400 --> 00:00:42,358
steekt z'n gitaar in de fik, mepte 'm stuk...
9
00:00:42,640 --> 00:00:46,713
en speelde op
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:55,230 --> 00:03:56,902
Wat zal het zijn?
2
00:04:05,390 --> 00:04:07,950
Makker, wil je wat bestellen?
3
00:04:16,150 --> 00:04:18,664
Wil je wat bestellen?
4
00:04:18,790 --> 00:04:21,145
Ja, doe maar een taco.
5
00:04:27,070 --> 00:04:30,028
- Lets drinken?
- Koffie.
6
00:04:32,110 --> 00:04:34,066
Koffie en een taco.
7
00:04:39,870 --> 00:04:42,430
- Zeg het maar.
- Hetzelfde graag.
8
00:04:45,550 --> 00:04:47,506
Is er hier een telefoon?
9
00:04:47,630 --> 00:04:49,586
Daarginds.
10
00:05:10,430 --> 00:05:12,944
Foxy? Met Link.
11
00:05:13,070 --> 00:05:17,62
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,240 --> 00:01:00,155
Grover, waarom kom je me lastigvallen
terwijl ik hier met vrienden ben?
2
00:01:00,280 --> 00:01:04,239
Ga weg. Morgen krijg je weer spul,
net als de anderen.
3
00:01:04,360 --> 00:01:08,239
Daar kom ik niet voor.
Ik heb iets voor je meegenomen.
4
00:01:08,360 --> 00:01:11,193
Een lekker stuk, als wederdienst.
5
00:01:11,320 --> 00:01:15,313
Wat klets je een onzin.
Kijk daar eens.
6
00:01:15,440 --> 00:01:20,275
Lekkere stukken zat,
meer dan ik aankan, zelfs blanke.
7
00:01:20,400 --> 00:01:24,154
En jij hebt wat voor me?
Wat heb je gebruikt?
8
00:01:
Sous-titres pour Coffy 1973 1 Cd Dutch Nl Shitbusters Net
keywords: coffy, 1973, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, shitbusters,
original filename: Coffy (1973) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,240 --> 00:01:00,155
Grover, what do you mean coming in here
after me when I'm with my friends?
2
00:01:00,280 --> 00:01:04,239
Get outta here. You'll get your supplies
tomorrow like everybody else.
3
00:01:04,360 --> 00:01:08,239
- It ain't that. I brought you something.
- Yeah? What?
4
00:01:08,360 --> 00:01:11,193
A piece of tail,
cos I owe you a favour, you dig?
5
00:01:11,320 --> 00:01:15,313
A piece of what? Man,
what you talking about? Look over there.
6
00:01:15,440 --> 00:01:20,275
I got plenty of tail. I got more tail
than I can handle. I even got white tail.
7
00:01
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:12:29.35,0:12:33.59,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Waarom? Waarom kan ik niet...?
Dialogue: Marked=0,0:12:57.03,0:12:59.15,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Dat is niet het antwoord.
Dialogue: Ma
Sous-titres pour Coffy 1973 1 Cd Dutch Nl Shitbusters Net
keywords: frankie, and, johnny, 1991, cd, dutch, nl, garry, marshall, dual, net,
original filename: Frankie and Johnny - 1991 - 1CD - Dutch - nl - 1647ecef79f268c1bd2976480ead0438.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,920 --> 00:00:36,639
Die is niet slecht,
maar Penn is de beste.
2
00:00:36,680 --> 00:00:38,477
De Northwestern vind ik te gek.
3
00:00:38,520 --> 00:00:42,149
Dames en heren,
over 'n kwartier zijn we in Altoona.
4
00:00:42,200 --> 00:00:45,431
Rechts ziet u de Rockviewgevangenis,
5
00:00:45,480 --> 00:00:48,074
??n van de grootste in Pennsylvania.
6
00:00:48,120 --> 00:00:51,396
Tegenwoordig heb je een BA
?n een Masters nodig.
7
00:01:10,680 --> 00:01:13,717
Altoona, Pennsylvania.
8
00:01:13,760 --> 00:01:16,672
Houdt uw bagagekaartjes gereed.
9
00:01:35,720 --> 00:01:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,200 --> 00:01:33,174
Dames!
2
00:01:35,899 --> 00:01:37,882
Uw rijbewijs en registratie.
3
00:01:38,151 --> 00:01:39,423
Man, jij ok??
4
00:01:47,531 --> 00:01:50,144
10 minuten, open op mijn signaal.
5
00:01:50,456 --> 00:01:51,865
Ik ben blij dat je er bent. Ik voel me
beter als je mij dekt.
6
00:01:54,558 --> 00:01:57,274
Ik doe mijn werk, mijnheer
de ambassadeur.
7
00:01:57,684 --> 00:01:58,780
Blijf dicht bij mij vandaag.
8
00:01:59,781 --> 00:02:01,000
Wij gaan geschiedenis schrijven.
9
00:02:04,140 --> 00:02:06,527
Dat is zever! Weet je wie ik ben?
10
00:02:0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,600 --> 00:00:58,353
DE DRIE MUSKETIERS
2
00:01:44,320 --> 00:01:46,993
Naar de Roman van Alexandre Dumas
3
00:02:36,720 --> 00:02:37,675
Zo!
4
00:02:43,240 --> 00:02:47,552
Gebruik je zwaard alleen,
als er geen andere uitweg is.
5
00:02:50,680 --> 00:02:54,832
Het heeft me goed gedaan,
zoals je ziet. - Ja, Vader.
6
00:02:55,280 --> 00:02:58,238
Wilt u niet gaan zitten?
- Nee, geen tijd.
7
00:02:58,680 --> 00:03:00,671
Je moet nu gaan.
8
00:03:01,520 --> 00:03:05,115
Ik toonde je mijn geheime slag.
Nu geef ik je 15 Kronen.
9
00:03:05,560 --> 00:03:07,039
En dit.
10
Sous-titres pour Coffy 1973 1 Cd Dutch Nl Shitbusters Net
keywords: dr, no, 1962, 1, cd, dutch, nl, james, bond, ue, shitbusters, dan,
original filename: Dr. No - 1962 - 1CD - Dutch - nl - dabab3a0f022cb9d3a5a8c81296e9791.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,335 --> 00:03:07,611
QUEENS CLUB
PRIVAT KUN FOR MEDLEMMER
2
00:03:08,575 --> 00:03:11,612
Det var det.
100 honn?rer og 90 under.
3
00:03:11,695 --> 00:03:14,289
Godt spillet, Strangways.
4
00:03:14,375 --> 00:03:19,324
Jeg ma ga i nogle minutter. S?t
en omgang pa min regning, professor.
5
00:03:19,415 --> 00:03:22,407
Hvorfor stopper du altid
pa samme tid hver aften?
6
00:03:22,495 --> 00:03:27,250
Min direkt?r er et vanedyr.
Han ringer hver dag pa denne tid.
7
00:03:27,335 --> 00:03:29,291
Skynd dig tilbage.
8
00:03:29,375 --> 00:03:32,685
20 minutter.
Og lav ikke sjov
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,080 --> 00:02:29,119
Het is 4.15 uur, zaterdagnacht.
2
00:04:04,360 --> 00:04:08,512
M'n moeder zegt altijd
dat ik dit niet moet doen.
3
00:04:18,240 --> 00:04:21,277
Gezondheid.
4
00:04:22,840 --> 00:04:28,233
Ik heet Jim Halsey.
- John Ryder.
5
00:04:30,400 --> 00:04:36,191
Kan ikje ergens afzetten?
?lk maakje wagen nat.
6
00:04:36,360 --> 00:04:41,912
Hij is niet van mij. Ik breng hem
weg. De eigenaar zit in San Diego.
7
00:04:45,520 --> 00:04:48,592
Waar ben je naar op weg?
8
00:04:51,160 --> 00:04:55,233
Heb je sigaretten?
- Ja, hoor.
9
00:05:07,040 --> 00:05:11,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,720 --> 00:03:42,039
Zag jij wat ik zag?
2
00:03:42,160 --> 00:03:44,674
Doe open. Het wordt een grote dag.
3
00:03:44,800 --> 00:03:46,074
Kom op, doe open.
4
00:03:48,480 --> 00:03:49,913
SHERIFF
5
00:03:52,680 --> 00:03:55,114
- Heb je haast?
- Zeg dat wel.
6
00:03:55,320 --> 00:03:57,675
Je bent gek. Kom op.
7
00:04:01,080 --> 00:04:02,115
POLITIERECHTER
8
00:04:02,240 --> 00:04:05,357
Goed, dames en heren.
Laten we beginnen.
9
00:04:06,440 --> 00:04:09,398
Wil het bruidspaar naar voren komen?
10
00:04:12,240 --> 00:04:14,231
Will Kane en Amy Fowler...
11
0
Sous-titres pour Coffy 1973 1 Cd Dutch Nl Shitbusters Net
keywords: three, days, of, the, condor, 1975, 1, cd, dutch, nl, ellroy, net,
original filename: Three Days of the Condor - 1975 - 1CD - Dutch - nl - 8ed1e4346f04192b100157bea8904c94.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,640 --> 00:01:24,950
Een blanke man, ongeveer veertig,
doodgeschoten.
2
00:01:25,120 --> 00:01:26,348
- Waar?
- Thuis.
3
00:01:26,520 --> 00:01:28,158
Erg grappig.
4
00:01:28,880 --> 00:01:30,916
Hij werd onder het hart geraakt.
5
00:01:31,080 --> 00:01:32,479
In ??n schot.
6
00:01:41,640 --> 00:01:44,234
Hij kan elk moment komen,
dokter Lappe.
7
00:01:47,640 --> 00:01:49,437
Turner is weer te laat.
8
00:02:06,080 --> 00:02:09,675
- Ga door met werken.
- We hebben nog vijf minuten.
9
00:02:09,840 --> 00:02:12,593
- Wat vond Joey ervan?
- Onbelangrijk.
10
00:02:14
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,320 --> 00:01:00,041
Grover, ?por qu? vienes a m? cuando
sabes que estoy con mis amigos?
2
00:01:00,321 --> 00:01:04,162
Maldici?n. Saca tu trasero negro de aqu?.
Recibir?s lo tuyo ma?ana,
como todo el mundo.
3
00:01:04,362 --> 00:01:08,083
- No es eso. Te traje algo para ti.
- Que?
4
00:01:08,363 --> 00:01:11,084
Un nena, por todo lo que tu me das.
5
00:01:11,364 --> 00:01:15,085
Una que? De que me hablas?
Mira all?.
6
00:01:15,485 --> 00:01:20,087
Estoy lleno de nenas. Tengo mas de
las que puedo manejar.
Hasta tengo blancas!
7
00:01:20,367 --> 00:01:24,008
Y tu vienes a de
Sous-titres pour Coffy 1973 1 Cd Dutch Nl Shitbusters Net
keywords: pork, chop, hill, 1959, 1, cd, dutch, nl, shoo, net,
original filename: Pork Chop Hill - 1959 - 1CD - Dutch - nl - fe10808e17c2ce37c7ec80bee63caa74.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,800 --> 00:01:09,395
Dit waargebeurde verhaal
is gebaseerd op 't boek
2
00:01:09,520 --> 00:01:12,114
van brigadegeneraal SLA Marshall.
3
00:01:12,240 --> 00:01:17,997
In de meeste gevallen zijn de namen
van de mensen niet veranderd.
4
00:01:18,120 --> 00:01:24,468
We zijn het Amerikaanse leger bijzonder
dankbaar voor hun medewerking.
5
00:02:20,000 --> 00:02:22,230
KOM STERREN KIJKEN OP HET DAK
6
00:02:24,400 --> 00:02:26,675
Hallo, soldatenvrienden.
7
00:02:26,800 --> 00:02:30,839
Goedemorgen.
Hier volgt de ochtenduitzending,
8
00:02:30,960 --> 00:02:35,158
mogelijk gema
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,600 --> 00:02:26,122
2022, New York 40 miljoen inwoners
2
00:02:26,227 --> 00:02:30,852
Eerste fase verwijdering.
3
00:02:31,022 --> 00:02:34,971
Uitgaansverbod voor onbevoegden
over ??n uur.
4
00:02:55,335 --> 00:02:58,401
Dit gesprek met gouverneur Santini...
5
00:02:58,505 --> 00:03:03,071
wordt mogelijk gemaakt
door Soylent Rood en Soylent Geel...
6
00:03:03,176 --> 00:03:08,869
energierijk groenteconcentraat,
en door het nieuwe Soylent Groen...
7
00:03:08,973 --> 00:03:13,936
dat wordt gemaakt van
energierijk plankton uit de oceaan.
8
00:03:14,020 --> 00:03:18,877
Van
Sous-titres pour Coffy 1973 1 Cd Dutch Nl Shitbusters Net
keywords: thunderbolt, and, lightfoot, 1974, 1, cd, dutch, nl, crb, net,
original filename: Thunderbolt and Lightfoot - 1974 - 1CD - Dutch - nl - d70cacc0db5e35cda98f7aa11112b9ac.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,800 --> 00:03:13,475
Onvolkomen is ons zien,
onvolkomen is ons kennen.
2
00:03:14,480 --> 00:03:20,555
Laat ons leren hoe we God kunnen
behagen, met hulp van Jezus Christus.
3
00:03:25,440 --> 00:03:28,034
Onder zijn milde heerschappij
4
00:03:28,160 --> 00:03:33,075
zal de wolf bij het schaap verkeren
en de panter bij het bokje.
5
00:04:05,680 --> 00:04:08,399
Die is in beslag genomen.
6
00:04:08,520 --> 00:04:12,035
Nog geen 1500 kilometer op de teller.
7
00:04:12,160 --> 00:04:14,276
Ik neem je niet in de maling.
8
00:04:14,400 --> 00:04:17,790
Daar ben je toch te snugge
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43.021 --> 00:00:45.057
Mijn naam is Hope Cassidy.
2
00:00:45.261 --> 00:00:49.493
Soms is alles wat je hebt je naam.
Hope.
3
00:01:35.341 --> 00:01:38.572
Attentie. De verdachte, Kelly Roos,
gaat naar de Grand Bazar.
4
00:01:38.781 --> 00:01:40.294
Sluit alle uitgangen af.
5
00:01:51.621 --> 00:01:53.418
Opzij.
6
00:02:00.301 --> 00:02:04.579
M'n ouders wilden drie dochters:
Hope, Faith en Charity.
7
00:02:04.781 --> 00:02:07.500
Een vliegtuigongeluk belette
de komst van Faith of Charity...
8
00:02:07.701 --> 00:02:09.100
en alleen Hope bleef over.
9
00:03:16.781 --> 00:
Sous-titres pour Coffy 1973 1 Cd Dutch Nl Shitbusters Net
keywords: the, comfort, of, strangers, 1990, 9, cd, dutch, nl, paul, schrader, ws, divxclasico, net,
original filename: The Comfort of Strangers - 1990 - 9CD - Dutch - nl - cf7eb45a3f14cca631f09e4f778fab84.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:11,760 --> 00:03:16,072
Mijn vader was een heel grote man.
2
00:03:16,160 --> 00:03:20,472
Z'n hele leven lang
droeg hij een zwarte snor.
3
00:03:20,560 --> 00:03:25,236
Toen die grijs werd,
hield hij 'm zwart met een borsteltje,
4
00:03:25,320 --> 00:03:29,711
zo een als vrouwen
op hun ogen gebruiken: Mascara.
5
00:03:29,800 --> 00:03:35,432
Ledereen was bang voor hem.
M'n moeder, m'n vier zussen.
6
00:03:35,520 --> 00:03:41,709
Aan tafel mocht je niet praten,
tenzij vader je iets vroeg.
7
00:03:41,800 --> 00:03:46,157
Maar hij hield van mij.
Ik was z'n lievelingetje.
8
00:
Sous-titres pour Coffy 1973 1 Cd Dutch Nl Shitbusters Net
keywords: cat, on, a, hot, tin, roof, 1958, 1, cd, dutch, nl, crb, net,
original filename: Cat on a Hot Tin Roof - 1958 - 1CD - Dutch - nl - 6d1429494e351f0db088533efb16ca43.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,440 --> 00:02:31,874
<i>Wij willen Pollitt. Brick Pollitt.</i>
2
00:02:32,000 --> 00:02:33,149
<i>Wij willen Pollitt.</i>
3
00:04:05,080 --> 00:04:06,274
Doe dat niet!
4
00:04:06,680 --> 00:04:08,477
Lk waarschuw je, Trixie.
5
00:04:08,680 --> 00:04:09,430
Gooper!
6
00:04:09,520 --> 00:04:12,990
Kun je je kind laten ophouden
haar handen in het ijs te stoppen?
7
00:04:16,960 --> 00:04:19,952
Kon je tenminste je handen wassen
voordat je dat deed?
8
00:04:30,920 --> 00:04:31,796
Maggie!
9
00:04:31,880 --> 00:04:33,711
Hou op!
10
00:04:33,920 --> 00:04:36,275
Hoe kun j
Sous-titres pour Coffy 1973 1 Cd Dutch Nl Shitbusters Net
keywords: a, fish, called, wanda, 1988, 1, cd, dutch, nl, un, pez, llamado, charles, crichton, dualz, net,
original filename: A Fish Called Wanda - 1988 - 1CD - Dutch - nl - 2ef4c5c57f10af62bfd0965db684c008.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,760 --> 00:00:37,356
En daarmee, leden van de jury,
be?indig ik mijn pleidooi.
2
00:01:10,120 --> 00:01:13,112
VOORBIJ GOED EN KWAAD
3
00:01:29,200 --> 00:01:30,997
Hallo, Wanda.
4
00:02:40,480 --> 00:02:42,869
- Hoi, Ken.
- Hallo, Wanda.
5
00:02:45,920 --> 00:02:49,276
- Dit is Otto.
- Ik heb al veel over je gehoord.
6
00:02:49,760 --> 00:02:51,193
Leuke vissen.
7
00:02:51,680 --> 00:02:54,797
'N Schijfje citroen, piccalilly...
Heerlijk.
8
00:02:55,880 --> 00:02:57,313
Is George al terug?
9
00:02:57,800 --> 00:03:00,553
Nee, die moest naar de...
10
00:03:05,560 -
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,600 --> 00:02:22,060
2022, New York 40 miljoen inwoners
2
00:02:22,160 --> 00:02:26,597
Eerste fase verwijdering.
3
00:02:26,760 --> 00:02:30,548
Uitgaansverbod voor onbevoegden
over ??n uur.
4
00:02:50,080 --> 00:02:53,020
Dit gesprek met gouverneur Santini...
5
00:02:53,120 --> 00:02:57,500
wordt mogelijk gemaakt
door Soylent Rood en Soylent Geel...
6
00:02:57,600 --> 00:03:03,060
energierijk groenteconcentraat,
en door het nieuwe Soylent Groen...
7
00:03:03,160 --> 00:03:07,920
dat wordt gemaakt van
energierijk plankton uit de oceaan.
8
0
Sous-titres pour Coffy 1973 1 Cd Dutch Nl Shitbusters Net
keywords: caccia, alla, volpe, 1966, 1, cd, dutch, nl, after, the, fox, fb, net,
original filename: Caccia alla volpe - 1966 - 1CD - Dutch - nl - 336d08ff0e6c2da062810b7dcf917843.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,160 --> 00:00:32,918
Slechts drie roven worden gezien
als ware meesterstukjes.
2
00:00:33,040 --> 00:00:37,158
De eerste was de grote treinroof uit 1931.
3
00:00:37,280 --> 00:00:41,353
De tweede vond plaats in Arabi? in 1952.
4
00:00:41,480 --> 00:00:46,600
De sjah van Ben Abu werd 't slachtoffer
van de grootste juwelenroof.
5
00:00:46,720 --> 00:00:51,635
Maar het meest ingenieuze
en slimme misdadige meesterwerk
6
00:00:51,760 --> 00:00:54,718
was de grote goudroof in Ca??ro.
7
00:04:43,800 --> 00:04:49,875
- En waar is het goud nu, heren?
- Het heeft Ca??ro per schip verlate
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,520 --> 00:02:17,834
In mijn jeugd was een tochtje over
de rivier een heuglijke ervaring.
2
00:02:18,000 --> 00:02:23,358
Verrukkelijk was het te leven in die
morgenstond, zoals de dichter zegt.
3
00:02:23,520 --> 00:02:29,834
Beekpunge, weegbree en gouds-
bloemen overwoekerden de oever.
4
00:02:30,000 --> 00:02:33,356
IJsvogels doken en dartelden rond...
5
00:02:33,520 --> 00:02:37,354
...zodat hun schaduwen
over de forellen flitsten.
6
00:02:37,520 --> 00:02:41,035
Het doet me genoegen u
te kunnen mededelen...
7
00:02:41,200 --> 00:02:46,035
...dat we dat verrukkelijke
scho
Sous-titres pour Coffy 1973 1 Cd Dutch Nl Shitbusters Net
keywords: dirty, rotten, scoundrels, 1988, 1, cd, dutch, nl, shoo, net,
original filename: Dirty Rotten Scoundrels - 1988 - 1CD - Dutch - nl - 826b3a4641cf3aab78b387cfdc3e74b8.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,880 --> 00:00:37,953
Majesteit, ik wil graag iets bijdragen.
2
00:00:38,080 --> 00:00:40,435
Dat kan ik niet aannemen.
3
00:00:40,560 --> 00:00:46,510
- Maar 't zou zoveel voor u betekenen.
- De vrijheid van mijn volk.
4
00:00:46,640 --> 00:00:52,590
- Maar toch zeg ik nee.
- Het zou zoveel mannen 't leven redden.
5
00:00:52,720 --> 00:00:57,669
De mannen van mijn land zijn trots.
Ze willen geen liefdadigheid.
6
00:00:57,800 --> 00:01:03,830
- Denk dan aan hun moeders.
- De vrouwen vechten net zo hard.
7
00:01:03,960 --> 00:01:10,274
- En houden evenmin van liefdadigheid.
- De
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,320 --> 00:01:00,041
Grover, ?por qu? vienes a m? cuando
sabes que estoy con mis amigos?
2
00:01:00,321 --> 00:01:04,162
Maldici?n. Saca tu trasero negro de aqu?.
Recibir?s lo tuyo ma?ana,
como todo el mundo.
3
00:01:04,362 --> 00:01:08,083
- No es eso. Te traje algo para ti.
- Que?
4
00:01:08,363 --> 00:01:11,084
Un nena, por todo lo que tu me das.
5
00:01:11,364 --> 00:01:15,085
Una que? De que me hablas?
Mira all?.
6
00:01:15,485 --> 00:01:20,087
Estoy lleno de nenas. Tengo mas de
las que puedo manejar.
Hasta tengo blancas!
7
00:01:20,367 --> 00:01:24,008
Y tu vienes a de
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{775}{829}F O R T E C A
{2495}{2574}Zostaniecie poproszeni o opuszczenie pojazdu.
{2575}{2664}Prosz? zostawi? pojazd otwarty,|a kluczyki w stacyjce.
{2665}{2765}Rzeczy osobiste zabieramy ze sob?.|Zostan? poddane kontroli.
{2805}{2829}Jed?.
{3030}{3074}Boj? si?, kapitanie.
{3080}{3134}Ty nigdy si? nie boisz.
{3135}{3184}Chyba, ?e ty si? boisz.
{3185}{3234}Wi?c masz powody do strachu.
{3235}{3279}Na to wygl?da.
{3380}{3441}Wysad? mnie i jed? st?d.
{3460}{3484}Jasne.
{3485}{3534}Nie ?artuj?!|Dam sobie rad?.
{3535}{3544}Nie!
{3680}{3704}Nie.
{3805}{3854}Popraw to, Karen.
{3860}{3904}Bez przerwy wy?azi.
{3930}{4004}?eby nie
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,520 --> 00:01:00,435
Grover, waarom kom je me lastigvallen
terwijl ik hier met vrienden ben?
2
00:01:00,560 --> 00:01:04,519
Ga weg. Morgen krijg je weer spul,
net als de anderen.
3
00:01:04,640 --> 00:01:08,519
Daar kom ik niet voor.
Ik heb iets voor je meegenomen.
4
00:01:08,640 --> 00:01:11,473
Een lekker stuk, als wederdienst.
5
00:01:11,600 --> 00:01:15,593
Wat klets je een onzin.
Kijk daar eens.
6
00:01:15,720 --> 00:01:20,555
Lekkere stukken zat,
meer dan ik aankan, zelfs blanke.
7
00:01:20,680 --> 00:01:24,434
En jij hebt wat voor me?
Wat heb je gebruikt?
8
00:01:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,000 --> 00:01:05,790
JACK KIRKLAND SCHREEF
HET TONEELSTUK 'TOBACCO ROAD'.
2
00:01:05,960 --> 00:01:09,509
HET IS GEBASEERD OP DE ROMAN
VAN ERSKINE CALDWELL.
3
00:01:09,680 --> 00:01:13,150
DE PREMIERE WAS OP 4 DECEMBER 1933
IN NEW YORK.
4
00:01:13,320 --> 00:01:16,153
HET STUK WORDT SINDSDIEN
ONONDERBROKEN OPGEVOERD...
5
00:01:16,320 --> 00:01:20,552
EN HEEFT DAARMEE DE RECORDS VOOR
HET LANGSTLOPENDE STUK GEBROKEN.
6
00:01:23,960 --> 00:01:28,192
<i>Zo ziet de Tobacco Road er nu uit,</i>
<i>maar honderd jaar geleden...</i>
7
00:01:28,360 --> 00:01:31,796
<i>toen de eerste Les
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,520 --> 00:01:00,435
Grover, waarom kom je me lastigvallen
terwijl ik hier met vrienden ben?
2
00:01:00,560 --> 00:01:04,519
Ga weg. Morgen krijg je weer spul,
net als de anderen.
3
00:01:04,640 --> 00:01:08,519
Daar kom ik niet voor.
Ik heb iets voor je meegenomen.
4
00:01:08,640 --> 00:01:11,473
Een lekker stuk, als wederdienst.
5
00:01:11,600 --> 00:01:15,593
Wat klets je een onzin.
Kijk daar eens.
6
00:01:15,720 --> 00:01:20,555
Lekkere stukken zat,
meer dan ik aankan, zelfs blanke.
7
00:01:20,680 --> 00:01:24,434
En jij hebt wat voor me?
Wat heb je gebruikt?
8
00:01:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,240 --> 00:00:12,196
<i>(Funk-Musik)</i>
2
00:00:55,240 --> 00:01:00,155
He, Grover, was willst du hier? Du st?rst,
ich bin mit meinen Freunden zusammen.
3
00:01:00,280 --> 00:01:04,239
Verschwinde. Du kriegst
deinen Stoff morgen, wie alle anderen.
4
00:01:04,360 --> 00:01:08,239
- Darum geht's nicht. Ich hab was f?r dich.
- Ja? Was?
5
00:01:08,360 --> 00:01:11,193
Eine Braut,
ich schulde dir noch einen Gefallen.
6
00:01:11,320 --> 00:01:15,313
Eine Braut? Mann, was soll das?
Sieh mal, da dr?ben.
7
00:01:15,440 --> 00:01:20,275
Ich hab genug Br?ute. Mehr als genug.
Ich hab so
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,120 --> 00:00:15,829
Hallo. Ik zal me even voorstellen.
2
00:00:16,000 --> 00:00:18,036
Ik ben Jackie Mulchen.
3
00:00:18,200 --> 00:00:22,591
Ik ga over alle films
die bij Paramount worden gemaakt.
4
00:00:22,760 --> 00:00:27,311
Voordat ik u de film laat zien,
moet ik iets uitleggen.
5
00:00:27,480 --> 00:00:31,268
De film die u nu gaat zien,
is geen gewone film...
6
00:00:31,440 --> 00:00:35,228
zoals het publiek
die tegenwoordig te zien krijgt.
7
00:00:37,520 --> 00:00:40,159
Het is makkelijk
zo'n film te maken...
8
00:00:40,320 --> 00:00:43,517
vol met liefde, emotie
Sous-titres pour Coffy 1973 1 Cd Dutch Nl Shitbusters Net
keywords: bright, lights, big, city, 1988, 1, cd, dutch, nl, ws, mdx, net,
original filename: Bright Lights, Big City - 1988 - 1CD - Dutch - nl - f1abb714012c62b89766de5fe44958e2.zip