Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Cleopatra (1999) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Résultat de la recherche pour Cleopatra (1999) par pertinence:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,036 --> 00:02:52,368
Welcome to Alexandria, Caesar
2
00:02:52,605 --> 00:02:54,095
King Ptolemy awaits you
3
00:03:36,749 --> 00:03:38,239
How old are you?
4
00:03:41,154 --> 00:03:42,416
How old are you?
5
00:03:43,056 --> 00:03:45,320
Old enough to rule, Caesar
6
00:03:48,261 --> 00:03:49,319
Twelve
7
00:03:50,163 --> 00:03:51,653
Twelve
8
00:03:57,070 --> 00:03:58,935
I am old enough to rule
9
00:04:00,273 --> 00:04:01,297
And you are?
10
00:04:01,741 --> 00:04:03,572
I am Arsinoe, Queen of Egypt
11
00:04:03,843 --> 00:04:04,969
Not according to your father
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,310 --> 00:00:02,436
?????ô??
2
00:00:03,179 --> 00:00:04,942
????????
3
00:00:05,481 --> 00:00:07,847
?????????????
4
00:00:28,971 --> 00:00:33,396
??????????????
5
00:00:35,144 --> 00:00:42,004
??????????????????????
6
00:00:44,854 --> 00:00:47,709
?????????????????
7
00:00:48,558 --> 00:00:51,049
????????
8
00:01:17,219 --> 00:01:18,345
?????????
9
00:01:31,133 --> 00:01:32,464
??????????????
10
00:01:34,904 --> 00:01:35,893
???£?
11
00:01:42,211 --> 00:01:42,973
??????
12
00:01:48,417 --> 00:01:49,475
???????
13
00:01:50,119 --> 00:01:51,518
????
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,991 --> 00:00:10,652
My most gracious Queen
2
00:00:11,059 --> 00:00:13,323
My most unexpected guest
3
00:00:15,597 --> 00:00:16,825
My humble respects,
4
00:00:17,165 --> 00:00:19,429
King Ptolemy Caesar,
Lord of Two Lands
5
00:00:22,170 --> 00:00:25,731
This little creature found its way
onto my ship
6
00:00:26,174 --> 00:00:29,268
I thought perhaps he might make you
a suitable companion
7
00:00:30,712 --> 00:00:32,942
I hope you and he can become
great friends
8
00:00:33,281 --> 00:00:35,078
Thank you... general
9
00:00:35,417 --> 00:00:37,044
Why have you come?
Advertisement:
------------
------------
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,310 --> 00:00:02,436
What're you doing?
2
00:00:03,179 --> 00:00:04,942
You've just given birth!
3
00:00:05,481 --> 00:00:07,847
My people need to see me
4
00:00:28,971 --> 00:00:33,396
Here is the prince of Egypt!
5
00:00:35,144 --> 00:00:42,004
Here is the son of Caesar!
Ptolemy Caesar!
6
00:00:44,854 --> 00:00:47,709
I shall present him to his father
7
00:00:48,558 --> 00:00:51,049
I shall go to Rome!
8
00:01:17,219 --> 00:01:18,345
It's Caesar!
9
00:01:31,133 --> 00:01:32,464
Queen Cleopatra
10
00:01:34,904 --> 00:01:35,893
Your Highness?
11
00:01:42,211 -->
Sous-titres pour Cleopatra (1999)
keywords: cleopatra, napisy, ns, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1999, tmt,
original filename: Cleopatra_(NAPiSY-51635).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:04:53:<i>And so it fell out</i>|<i>that at Pharsalia... </i>
00:04:56:<i>... the great might and manhood of Rome</i>|<i>met in bloody civil war... </i>
00:05:00:<i>... and Caesar's legions</i>|<i>destroyed those of the great Pompey... </i>
00:05:05:<i>... so that now only Caesar</i>|<i>stood at the head of Rome. </i>
00:05:08:<i>But there was no joy for Caesar</i>|<i>as in his other triumphs... </i>
00:05:13:<i>... for the dead which his legions</i>|<i>counted and buried and burned... </i>
00:05:18:<i>... were their own countrymen. </i>
00:05:22:The smoke of burning Roman dead|is just as black<i>... </i>
00:05:25:<i>... </i>and the stink no less.
00:05:29:It was Pompey, not I,|wh
Sous-titres pour Cleopatra (1999)
keywords: cleopatra, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1999, tmt,
original filename: Id030678.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:04:53:<i>And so it fell out</i>|<i>that at Pharsalia... </i>
00:04:56:<i>... the great might and manhood of Rome</i>|<i>met in bloody civil war... </i>
00:05:00:<i>... and Caesar's legions</i>|<i>destroyed those of the great Pompey... </i>
00:05:05:<i>... so that now only Caesar</i>|<i>stood at the head of Rome. </i>
00:05:08:<i>But there was no joy for Caesar</i>|<i>as in his other triumphs... </i>
00:05:13:<i>... for the dead which his legions</i>|<i>counted and buried and burned... </i>
00:05:18:<i>... were their own countrymen. </i>
00:05:22:The smoke of burning Roman dead|is just as black<i>... </i>
00:05:25:<i>... </i>and the stink no less.
00:05:29:It was Pompey, not I,|wh
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{1550}{1600}La atac !
{2300}{2350}Cassius !
{2380}{2430}Cassius !
{3450}{3500}Marc Antoniu !
{3510}{3580}Lasã-mã sã mor onorabil !
{5525}{5575}Antoniu !
{5640}{5695}Felicitãri pentru marea ta victorie !
{5700}{5775}Ce pãcat cã eºti prea bolnav|ca sã poþi participa ºi tu.
{5780}{5840}Vor mai fi ºi alte bãtãlii.|Da, cu siguranþã.
{5900}{5950}Cassius e mort.
{5980}{6020}De propria lui mânã.
{6025}{6055}Excelent !
{6090}{6160}A fost o luptã lungã ºi grea.
{6165}{6220}Caesar e rãzbunat.
{6225}{6265}Trei ani sunt de ajuns.
{6270}{6340}Ãncã nu s-a terminat.|Brutus este încã liber.
{6650}{6720}ªi el a murit de propria mânã.
{6725}{6800}Dacã a avut o moar
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{1550}{1600}La atac !
{2300}{2350}Cassius !
{2380}{2430}Cassius !
{3450}{3500}Marc Antoniu !
{3510}{3580}Lasã-mã sã mor onorabil !
{5525}{5575}Antoniu !
{5640}{5695}Felicitãri pentru marea ta victorie !
{5700}{5775}Ce pãcat cã eºti prea bolnav|ca sã poþi participa ºi tu.
{5780}{5840}Vor mai fi ºi alte bãtãlii.|Da, cu siguranþã.
{5900}{5950}Cassius e mort.
{5980}{6020}De propria lui mânã.
{6025}{6055}Excelent !
{6090}{6160}A fost o luptã lungã ºi grea.
{6165}{6220}Caesar e rãzbunat.
{6225}{6265}Trei ani sunt de ajuns.
{6270}{6340}Ãncã nu s-a terminat.|Brutus este încã liber.
{6650}{6720}ªi el a murit de propria mânã.
{6725}{6800}Dacã a avut o moar
Sous-titres pour Cleopatra (1999)
keywords: cleopatra, cd, 2, est, 3, 97, 6, fps, 1999, dvd, rip, 1,
original filename: 8ffae5803cef3ef5f0ef23327722deec.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{33}{195}-Kuningas, oo Caesar.|Pühi eneselt maha Rooma tühised probleemid.-
{217}{339}-Taha rohkem,|las nad austavad sind, kui jumalat.
{344}{394}-Pole ime, et ma nii väga armastan sind.
{866}{932}-Muidugi mõistan, Caesar.
{1074}{1202}Kõige pealt pead sa lahutama,|abielluma minuga-
{1202}{1271}-ja kuulutama Caesarioni oma pärijaks.
{1271}{1352}-Ma ei saa.|Siis on temaga lõpp.
{1352}{1461}-Sa taipad väga hästi, et see|on uus, palju suurem.
{1506}{1621}Caesar see on Rooma.|Minu unistused ei tunne piire Kleopatra.
{1621}{1689}Aga need on Rooma unistused.
{1689}{1773}Tähendab, need on täitumatud.
{1808}{1968}Lähen ta
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{159}{216}Brutus...
{767}{880}-Hvad er der fat, Deres majest?t?|-Noget...
{1125}{1163}Nej!
{1287}{1340}Herre...
{1576}{1628}Slyngler!
{1645}{1714}Lede slyngler!
{2498}{2591}Her ligger liget...
{2624}{2682}C?sars lig.
{2688}{2768}Her ligger Roms sj?l og hjerte.
{2772}{2863}Alt dette dr?mte han om.
{2876}{2951}Alt dette byggede han op.
{2964}{3042}Alt dette erobrede han.
{3101}{3190}Romere, romere!
{3217}{3377}Visse p?stod, at hans dr?mme|var for vidtl?ftige.
{3420}{3548}Arrogance, sagde de.|Visioner, siger jeg!
{3574}{3670}De t?lte ikke hans storhed.
{3679}{3810}Fordi de f?lte sig sm?|i forhold til ham.
{3832}{3917}S? disse sm? m?nd-
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{1550}{1600}La atac !
{2300}{2350}Cassius !
{2380}{2430}Cassius !
{3450}{3500}Marc Antoniu !
{3510}{3580}Las?-m? s? mor onorabil !
{5525}{5575}Antoniu !
{5640}{5695}Felicit?ri pentru marea ta victorie !
{5700}{5775}Ce p?cat c? e?ti prea bolnav|ca s? po?i participa ?i tu.
{5780}{5840}Vor mai fi ?i alte b?t?lii.|Da, cu siguran??.
{5900}{5950}Cassius e mort.
{5980}{6020}De propria lui m?n?.
{6025}{6055}Excelent !
{6090}{6160}A fost o lupt? lung? ?i grea.
{6165}{6220}Caesar e r?zbunat.
{6225}{6265}Trei ani sunt de ajuns.
{6270}{6340}?nc? nu s-a terminat.|Brutus este ?nc? liber.
{6650}{6720}?i el a murit de propria m?n?.
{6725}{6800}Dac? a avut o moarte onorabil?,|de ce ai f?cut
Sous-titres pour Cleopatra (1999)
keywords: gloomy, sunday, ein, lied, von, liebe, und, tod, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, dvd, rip, divx, kloofy,
original filename: Gloomy Sunday Ein Lied von Liebe und Tod (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,475 --> 00:01:50,533
They're coming
2
00:02:01,587 --> 00:02:02,757
- Hello?
- Hello
3
00:02:05,224 --> 00:02:06,248
Mr. Ambassador
4
00:02:08,694 --> 00:02:10,774
It's an honor to welcome you
5
00:02:11,697 --> 00:02:13,497
And a very happy birthday
6
00:02:14,133 --> 00:02:15,191
Thank you
7
00:02:18,804 --> 00:02:22,073
I've often said to my wife
that I must show her Budapest
8
00:02:22,074 --> 00:02:24,854
as long as we are still alive and well
9
00:02:26,279 --> 00:02:28,947
He's been promising that for 50 years
10
00:02:28,948 --> 00:02:31,438
How nice that y
Sous-titres pour Cleopatra (1999)
keywords: himalaya, lenfance, dun, chef, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Himalaya lenfance dun chef (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3899}{3958}Grandfather.
{4029}{4119}This is for my family.
{4123}{4200}An excellent harvest, Tsering.
{4239}{4404}How long do you think it|will feed us?
{4408}{4470}A very long time.
{4474}{4527}A lifetime.
{4561}{4723}With all this we can't even feed|the village for three months.
{4727}{4793}Look grandfather, it's the caravan.
{4797}{4843}The caravan.
{7249}{7293}Lhakpa.
{7642}{7716}Tinle, your son has died.
{7787}{7852}He wanted to take a different route.
{7856}{7929}He said it was a one-day shortcut.
{7972}{8095}I told him it was dangerous|but he wouldn't listen.
{8099}{8188}A couple of hours later I found him. Dead.
{8271}{8347}Th
Sous-titres pour Cleopatra (1999)
keywords: jigoku, 1999, exs, woo, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, snuhmcsnort, mp, repack, rkn,
original filename: Jigoku (1999) - ExS Woo - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,517 --> 00:00:23,478
JIGOKU
2
00:00:26,726 --> 00:00:30,685
In this world, the acts of man are the foulest of foul.
3
00:00:30,864 --> 00:00:37,497
As the years pass, the number of those in hell grows,
proving what sad shape the world is in!
4
00:00:43,810 --> 00:00:49,271
Man only thinks about committing more crimes...
5
00:00:49,849 --> 00:00:55,845
...turning a blind eye to
the horrors that await them.
6
00:00:57,290 --> 00:01:00,282
I must correct this decadence!
7
00:01:04,931 --> 00:01:05,761
Rika?
8
00:01:07,367 --> 00:01:08,391
Rika?
9
00:01:09,569 --> 00:01:13,5
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{380}{455}NOTTING HILL
{546}{585}...takže zùstaòte s námi,|protože toto odpoledne
{587}{657}vysÃláme rozhovor|s Annou Scottovou,
{659}{705}nejvìtšà hollywoodskou hvìzdou.
{711}{800}Poslednà film sleèny Scottové vede|v žebøÃèku nejúspìšnìjÅ¡Ãch filmù.
{3481}{3498}Jistì, chodÃm na jejà filmy...
{3498}{3535}
{3537}{3594}a vždy jsem si myslel|že je no|úžasná.
{3596}{3666}Ale, vÃte, milióny a milióny mil vzdálená|od svìta ve kterém žiju já...
{3668}{3780}od Notting Hill.|Miluju tuto èást Londýna.
{3782}{3880}Pøes týden je tu tržiÅ¡tì, která nabÃzà vÅ¡echny|druhy ovoce a zeleniny.
{3882}{3957}Ba
Sous-titres pour Cleopatra (1999)
keywords: three, to, tango, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Three to Tango (1999) - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1378}{1459}AÃK ÃÃGENÃ
{3879}{3921}Ãçeri girdik...
{3926}{3958}...el sýkýþtýk...
{3960}{3987}Nereye oturacaðýz?
{3989}{4017}Sandalyeye.
{4020}{4064}- Evet, sandalyeye.|- Neden olmasýn?
{4066}{4132}- Ãnce sen mi merhaba diyeceksin, ben mi?|- Ben diyeyim.
{4134}{4218}- Tamam. Ãyi. Baþarýlý geçecek.|- Harika olacak.
{4242}{4267}Emin misin?
{4269}{4360}Rüyamda bu görüþmeye giderken|çýplak olduðumu gördüm.
{4365}{4408}Ãzerimde sehpa örtüsü vardý.
{4410}{4508}Sonra Aþk Gemisi'nden Julie McCoy oradaydý|ve üç göðsü vardý.
{4521}{4624}Sonra sýcak bir küvete düþtük. Aniden...
{4631}{4677}...onunla evle
Sous-titres pour Cleopatra (1999)
keywords: the, messenger, story, of, joan, arc, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Messenger The Story of Joan of Arc (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,669 --> 00:01:40,624
Is anybody there?
2
00:01:42,669 --> 00:01:43,624
Jeanne.
3
00:01:46,789 --> 00:01:47,983
I'm happy to see you...
4
00:01:48,229 --> 00:01:50,868
...but to keep coming here twice,
three times a day...
5
00:01:51,109 --> 00:01:52,019
I need to confess.
6
00:01:52,349 --> 00:01:53,862
You confessed this morning.
7
00:01:54,109 --> 00:01:55,701
I need to confess again.
8
00:01:56,469 --> 00:01:58,744
What terrible sin
have you committed...
9
00:01:58,989 --> 00:02:01,219
...that can't wait till tomorrow?
10
00:02:01,469 --> 00:02:05,348
I saw a po
Sous-titres pour Cleopatra (1999)
keywords: yeogo, goedam, ii, 1999, slimi, rb, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, memento, mori, savannah,
original filename: Yeogo goedam II (1999) - Slimi Rb - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{687}{748}Ãlk gün bir kýz ölür...
{762}{811}...Dýþarý dökülmüþ kafasýyla;
{838}{905}Muhtemelen gerçeði hatýrlamýþtýr.
{929}{1001}Ãkinci gün bir kýz ölür...
{1009}{1066}...Ayrýlmýþ bacaklarýyla;
{1072}{1147}Muhtemelen gerçeðe biraz yaklaþmýþtýr.
{1203}{1254}Ãçüncü gün bir kýz ölür...
{1261}{1296}...Kesilmiþ kulaklarýyla:
{1302}{1370}Muhtemelen gerçeði duymuþtur.
{1378}{1431}Dördüncü gün bir kýz ölür...
{1446}{1483}...Oyulmuþ gözleriyle;
{1490}{1552}Muhtemelen gerçeði görmüþtür.
{1559}{1601}Beþinci gün bir kýz ölür...
{1608}{1645}...Koparýlmýþ diliyle;
{1654}{1690}Muhte
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,370 --> 00:00:26,670
Piratas de Silicon Valley
2
00:00:31,470 --> 00:00:34,370
No quiero que piensen que esto es solamente una pelÃcula.
3
00:00:34,770 --> 00:00:37,170
Un proceso que convierte electrones
4
00:00:37,170 --> 00:00:38,469
e impulsos magnéticos
5
00:00:38,469 --> 00:00:40,369
en formas, figuras y sonidos...
6
00:00:40,369 --> 00:00:41,269
No!
7
00:00:41,269 --> 00:00:42,669
Vean bien!
8
00:00:42,669 --> 00:00:44,069
Nosotros estamos aquÃ
9
00:00:44,069 --> 00:00:46,669
para hacer una diferencia en el universo.
10
00:00:46,669 --> 00:00:48,868
Si no,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,080 --> 00:00:41,911
Sorry.
2
00:01:45,120 --> 00:01:47,998
Wacht op mij. Hou de boot tegen.
3
00:01:49,360 --> 00:01:50,679
Ik kom er aan.
4
00:01:51,840 --> 00:01:55,230
Noach. Meneer de Ark. Ik ben er.
5
00:01:55,400 --> 00:01:58,312
Ik dacht even dat u zonder me...
6
00:02:01,320 --> 00:02:03,675
Meneer Noach.
7
00:02:05,080 --> 00:02:07,435
Ik ga ook mee.
8
00:02:07,600 --> 00:02:11,036
Wat ben je precies?
- Goede vraag.
9
00:02:11,200 --> 00:02:15,716
Tja. U kunt me als
'wat-dan-ook' beschrijven.
10
00:02:15,880 --> 00:02:18,997
Wat ben je voor soort?
11
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,800 --> 00:02:42,430
à ãîâîðþ, ÷òî åñëè...
2
00:02:42,470 --> 00:02:45,400
à ñÃîâà îïîçäà ë, ìåÃÿ â êîÃöå
êîÃöîâ óâîëÿò.
3
00:03:53,170 --> 00:03:54,640
ÃèÃóòî÷êó
4
00:03:55,980 --> 00:03:58,470
Ãòäåë ðà ñ÷¸òîâ êîìïà Ãèè.
ÃèÃà ó òåëåôîÃà .
5
00:03:58,510 --> 00:03:59,770
ÃèÃóòî÷êó.
6
00:04:01,050 --> 00:04:03,410
Ãòäåë ðà ñ÷¸òîâ êîìïà Ãèè.
ÃèÃà ó òåëåôîÃà .
7
00:04:03,450 --> 00:04:04,880
ÃèÃóòî÷êó
8
00:04:06,890 --> 00:04:09,250
ÃòäÃ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,490 --> 00:00:34,076
"Belo Quinto, Sureste de Brasil"
2
00:00:59,518 --> 00:01:01,186
"Jesús dijo que el Reino de Dios
está dentro de ti.
3
00:01:01,228 --> 00:01:03,188
No en edificios
de madera y piedra".
4
00:02:33,570 --> 00:02:35,155
¿Es usted el investigador?
5
00:02:35,239 --> 00:02:36,240
SÃ.
6
00:02:36,323 --> 00:02:38,575
Gracias a Dios que vino.
7
00:02:38,659 --> 00:02:40,118
¿Quién está a cargo?
8
00:02:41,328 --> 00:02:42,746
El padre Alameida lo estaba.
9
00:04:19,551 --> 00:04:22,221
¡Mire!
¿Cuántas pruebas más necesita?
10
00:04:42,157 -
Sous-titres pour Cleopatra (1999)
keywords: romance, 1999, grande, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, imdb, 5,
original filename: Romance (1999) - GRANDE - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3463}{3521}Baþlayalým mý?
{3569}{3626}Bana bak, Paul.|Yüksel biraz.
{3631}{3688}Sinirli görün, asabi.
{3698}{3799}Torero ölümle,|korkuyla baþediyor... gergin görün.
{3803}{3919}Clara, masum görün,|biraz daha itaatkar ...
{3928}{3967}Ãok fazla deðil.
{3976}{4043}Ãtaatkar gibi,|o bir erkek.
{4053}{4134}"3" deyince bana bak...|herþey bakýþlarda bitiyor...
{4144}{4235}"3" deyince dikilip bana yoðunlaþ.
{4245}{4269}Hazýr?
{4273}{4297}Bir...
{4307}{4321}iki...
{4326}{4379}üç.|Harika.
{4705}{4763}Sence umurumda deðil mi?
{4844}{4906}Seni üzgün görmek|hoþuma mý gidiyor?
{4993}{5045}Hep böyleydi zaten.
{5055}{51
Sous-titres pour Cleopatra (1999)
keywords: jing, ke, ci, qin, wang, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: Jing ke ci qin wang - 1999 - 1CD - Czech - cz - b2d437a1a14db57f4dba14aad39984cd.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,015 --> 00:01:09,914
Pane Jing ?engu. U? jste zapomn?l na p?ik?z?n? sv?ch ?chinsk?ch p?edk?
2
00:01:10,927 --> 00:01:15,125
sjednotit v?e v Podnebes? ?
3
00:01:18,233 --> 00:01:25,436
Ne, nezapomn?l. To bych si nedovolil.
4
00:01:46,462 --> 00:01:50,831
Kr?li Jing ?engu. Zapomn?l jste
5
00:01:51,268 --> 00:01:53,293
p?ik?z?n? sv?ch ?chinsk?ch p?edk? sjednotit v?e v Podnebes? ?
6
00:01:58,808 --> 00:02:03,334
Ne, nezapomn?l jsem.
7
00:05:27,415 --> 00:05:33,583
Jste velk? v?le?n?k. Pokra?ujte v boji za st?t ?chin.
8
00:05:36,091 --> 00:05:37,081
Jak se jmenujete?
9
00:05:38
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,461 --> 00:00:25,975
Neemt ze niet op?
- Ze is vast gaan winkelen.
2
00:00:26,181 --> 00:00:28,456
God verhoede.
- Waarom zeg je dat?
3
00:00:28,661 --> 00:00:31,971
Zomaar. Als mannen
over hun vrouw praten
4
00:00:32,181 --> 00:00:34,820
en de ene zegt
dat ze vast gaan winkelen is,
5
00:00:35,021 --> 00:00:37,216
zegt de andere: 'God verhoede.'
6
00:00:38,501 --> 00:00:39,695
Het is een grap.
7
00:01:02,501 --> 00:01:05,732
Wat vind je ervan, Bob?
- Wat bedoel je?
8
00:01:06,301 --> 00:01:08,098
Van zo'n handelsreis?
9
00:01:10,701 --> 00:01:14,410
Het kan vermoeien
Sous-titres pour Cleopatra (1999)
keywords: held, up, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Held Up (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4102}{4184}TONY ORLANDO VE DAWN
{4190}{4305}Eski meþe aðacýna|Sarý bir kurdele baðla
{4371}{4425}Rae, bu harika tatlým.|Bu harika bir þarký.
{4465}{4538}Ãarkýyý anlamýyorsun.|Ãarkýyý deðiþtirebilirim istersen.
{4543}{4574}90'lardaki versiyonu:
{4580}{4632}Baðla
{4664}{4738}Baðla|Sarý kurdele
{4743}{4787}Baðla
{4862}{4900}Bu arabaya 5000 dolar harcadýn...
{4905}{4965}...ve radyonun çalýþtýðýný|kontrol bile etmedin mi?
{4970}{5024}Bunun bir CD çalar olmadýðýný|anlamalýsýn, tamam mý?
{5029}{5085}Bu bir CD çalar deðil|ve buna öyle vuramazsýn.
{5090}{5150}Bu tarihsel bir þey. Orijinal bir|alet, sekiz
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,840 --> 00:01:34,800
Vooruit.
2
00:01:38,040 --> 00:01:41,080
30 yards
door Jason Ramsey.
3
00:01:41,280 --> 00:01:44,920
Aan de tiende yardlijn
gestopt door Kyle Gabriel.
4
00:01:46,000 --> 00:01:49,600
Ik wil een hoge pas
naar rechts op twee.
5
00:01:49,800 --> 00:01:51,400
Op twee, vooruit.
6
00:01:51,880 --> 00:01:54,720
Zet 'm op, Danny.
7
00:01:56,560 --> 00:01:57,960
De bal gaat naar Gil.
8
00:01:58,160 --> 00:02:00,840
Taz, Fatboy veegt
de vloer met je aan.
9
00:02:01,000 --> 00:02:04,680
Ik zag alleen nog je kont.
Da's niet leuk, hou hem tegen.
10
00:02:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,800 --> 00:00:46,110
A, B...
C, D, E, F, G...
2
00:00:46,440 --> 00:00:50,069
A, B...
C, D, E, F, G...
3
00:00:50,240 --> 00:00:54,074
H, I...
J, K, L, M, N...
4
00:00:54,240 --> 00:00:56,390
You're Chinese.
Go back to China!
5
00:00:56,560 --> 00:00:57,834
No, I'm not.
I'm Japanese!
6
00:00:58,000 --> 00:01:00,434
- You smell!
- You stink!
7
00:01:00,600 --> 00:01:04,912
- You're so smelly!
- You Chinese eat slugs!
8
00:01:08,920 --> 00:01:10,319
Idiot!
9
00:01:11,600 --> 00:01:15,275
A, B...
C, D, E, F, G...
10
00:01:15,600 --> 00:01:19,070
A, B...
C, D, E
Sous-titres pour Cleopatra (1999)
keywords: rosetta, 1999, takaya, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, divx, qix,
original filename: Rosetta (1999) - Takaya - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,444 --> 00:01:19,403
Odama geri dön! Odama gel!
2
00:01:21,846 --> 00:01:24,233
- Her zaman geciktiðimi sen mi söyledin?
- Mesele bu deðil.
3
00:01:24,445 --> 00:01:27,041
- Sen mi?
- Otobüs yüzünden olduðunu söyledim...
4
00:01:27,245 --> 00:01:28,474
Boþver...
5
00:01:28,686 --> 00:01:29,562
Odamda!
6
00:01:29,766 --> 00:01:32,758
- Neden o söyledi dedin?
- Ãþten çýkarýlma nedenin bu deðil.
7
00:01:32,967 --> 00:01:34,196
Ãyi çalýþmýyor muyum?
8
00:01:34,406 --> 00:01:37,844
- O zaman neden ben kovuluyorum?
- Ãünkü deneme süresi sona erdi.
9
Sous-titres pour Cleopatra (1999)
keywords: the, matrix, 1999, internal, ws, divx, qix, cd, 1,
original filename: The.Matrix.1999.Internal.WS.DVDrip.DivX-QiX.CD1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:49.60,00:00:51.20
Onko kaikki valmista?
00:00:51.40,00:00:56.10
- Sinun ei pit?nyt vapauttaa minua.[br]- Halusin tulla t?ihin.
00:00:56.50,00:01:00.20
- Sinusta on mukava katsella h?nt?.[br]- ?l? ole naurettava.
00:01:00.60,00:01:04.80
- Me tapamme h?net, tajuatko?[br]- Morfeus uskoo, ett? h?n on valittu.
00:01:05.20,00:01:08.10
- Uskotko sin??[br]- Ei sen v?li?.
00:01:08.30,00:01:12.20
- Sin? et usko sit?.[br]- Kuulitko tuon?
00:01:12.60,00:01:16.40
- Onko linja turvallinen?[br]- Totta kai on.
Sous-titres pour Cleopatra (1999)
keywords: the, matrix, 1999, internal, ws, divx, qix, cd, 2,
original filename: The.Matrix.1999.Internal.WS.DVDrip.DivX-QiX.CD2.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:03.80,00:00:07.70
Yrit? vain tajuta totuus.
00:00:08.30,00:00:12.60
- Mik? totuus?[br]- Ett? lusikkaa ei ole.
00:00:14.30,00:00:21.00
- Lusikkaa ei ole?[br]- Tajuat, ettei lusikka taivu. Sin? taivut.
00:00:36.20,00:00:39.30
Oraakkeli ottaa sinut vastaan.
00:00:48.40,00:00:51.60
Sin? olet Neo.[br]Hetki vain.
00:00:52.90,00:00:56.20
- Tek? olette oraakkeli?[br]- Bingo.
00:00:57.80,00:01:00.60
En ole sellainen, kuin odotit.
00:01:01.70,00:01:05.10
Melkein valmiita.
00:01:06.50,00:01:10.40
Hyv?
Sous-titres pour Cleopatra (1999)
keywords: other, sister, the, 1999, 2, 5, fps, eng, marty6, 7,
original filename: 47848-Other_Sister,_The_(1999)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:01:38,200 --> 00:01:40,560
Bye, Carla.
2
00:01:40,680 --> 00:01:42,960
Thomas Porter, get off of that.
3
00:01:43,080 --> 00:01:46,160
Ah, good morning. Jason,
thank you for calling the auto club.
4
00:01:46,280 --> 00:01:48,480
Good morning, Dr Tate.
How are you?
5
00:01:48,600 --> 00:01:50,440
- Dr Johnson.
- Carla's ready to go.
6
00:01:50,560 --> 00:01:53,760
She's just saying goodbye
to all her friends. Very popular girl.
7
00:01:53,880 --> 00:01:56,360
Very popular. Louise?
8
00:01:56,480 --> 00:01:58,800
Carla? Carla, your father's here.
9
00:02:03,640 --> 00:02:04,840
Pumpkin!
10
00:02:10,280 --> 00:02:12,800
Ohh, Carla, come on
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{1656}{1751}Simon ! Simon, micul dejun.
{1752}{1823}- Simon, te-ai trezit ?
{1824}{1895}Mai las?-m? 2 minute.
{1896}{1967}Simon Boggs, sunt unii copii ?n Mexic...
{1968}{2039}care s-au trezit acum 3 ore si fac haine|pentru firme americane.
{2040}{2136}- Las?-m? ?n pace.|- Gata. ?ti scuip ?n suc.
{2232}{2328}Am una mare si-i dau drumul ?n sucul t?u.
{2400}{2471}Bun? dimineata.
{2472}{2568}Bun? dimineata, Laney.
{2664}{2759}Mda, mda, mda, smecherosilor,|s-a terminat vacanta de prim?var?.
{2760}{2831}Au r?mas numai 2 luni p?n? la vacanta de var?.
{2832}{2928}P?n? atunci, ascultati niste|muzic? de bun venit.
{3120}{3191}Bun, am de ?nlocuit o pomp? dup?-amiaz?...
{3192}{3239}?n Manha
Sous-titres pour Cleopatra (1999)
keywords: hurricane, the, 1999, 2, 3, 7, fps, rev, x26, 4,
original filename: 42600-Hurricane,_The_(1999)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:01:44,099 --> 00:01:46,977
Doar ca o completare,
doamnelor ?i domnilor,
2
00:01:47,102 --> 00:01:49,980
acest t?n?r lupt?tor extraordinar
va fi chiar aici
?n Pittsburgh...
3
00:01:50,063 --> 00:01:52,983
?n programul de box
chiar ?n aceast? luni noaptea.
4
00:01:56,278 --> 00:02:00,407
Acum este momentul pentru evenimentul
cel mai important al serii!
5
00:02:04,036 --> 00:02:05,996
?n acest col?,
6
00:02:06,079 --> 00:02:08,457
din Paterson, New Jersey,
7
00:02:08,498 --> 00:02:11,460
purt?nd pantaloni albi
cu dungi de culoare ?nchis?,
8
00:02:11,502 --> 00:02:14,588
c??tig?torul a 18 din cele
21 ultime meciuri ale sale,
9
00:02:14,671 -->
Sous-titres pour Cleopatra (1999)
keywords: angel, 1999, sez, 1, ep, 8, 2, 3, 97, 6, fps, 1x0, i, will, remember, you, felixuca,
original filename: 39328-Angel_(1999)_Sez_1_Ep_8-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:00:29,872 --> 00:00:31,042
C?nd s-a ?ntors?
2
00:00:31,752 --> 00:00:32,629
Noaptea trecut?.
3
00:00:33,004 --> 00:00:34,434
- ?i?
- P?rea bine.
4
00:00:36,136 --> 00:00:38,110
Era ?n Sunnydale de trei zile...
5
00:00:38,641 --> 00:00:40,948
....urm?rind-o pe Buffy ?i
chestia aia din viziunea ta.
6
00:00:44,905 --> 00:00:47,254
?i unde e durerea aia morbid? uzual??
7
00:00:48,663 --> 00:00:51,117
Asta ?nseamn? c? a t?iat
mai ad?nc ca de obicei.
8
00:00:51,795 --> 00:00:54,322
- Vine uraganul Buffy.
- Crezi?
9
00:00:55,554 --> 00:00:56,722
Poate i-a trecut de ea.
10
00:00:58,059 --> 00:01:00,367
Ai multe de ?nv??at, irlandezule.
11
0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:01:31,328 --> 00:01:32,966
Cum se folose?te asta ?
2
00:01:33,100 --> 00:01:34,700
Ape?i pe tr?gaci.
3
00:01:37,200 --> 00:01:39,000
Tat?, vreau s? lupt de data asta.
4
00:01:39,400 --> 00:01:39,900
Tat? !
5
00:01:40,800 --> 00:01:42,200
Du-te ?n camera ta, Kyra.
6
00:01:42,900 --> 00:01:44,200
Du-te ?n camera ta !
7
00:01:45,400 --> 00:01:47,800
Du-te ?n?untru.
Te rog.
8
00:02:22,800 --> 00:02:24,100
Nu-l v?d.
9
00:02:27,800 --> 00:02:29,200
S? ne batem, m?celarule !
10
00:02:30,200 --> 00:02:32,000
Nu cu tine.
11
00:04:00,900 --> 00:04:02,000
Opri?i-v? !
12
00:04:22,500 --> 00:04:24,600
Mare Creator al Binelui,
13
00:04:25,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1020}{1090}2 0 0 C I G A R E T A
{3395}{3458}NOVOGODIÅ NJA NOÃ|NEW YORK, 1981.
{3458}{3512}Prièaj mi. Kool, baby.
{3515}{3567}Ne postoji zabava u New Yorku
{3569}{3602}koja može biti bolja|nego ovo ovdje, baby.
{3603}{3662}Dobra mjuza. Ja sam opušten.|Osjeæam je.
{3663}{3715}O, da, ovo je život,