Advertisement:
---------------
---------------
Résultat de la recherche pour Cipher par pertinence:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{4}Ãbersetzung: Cipher (3.3.2004)
{8}{202}Er ist um unsrer Missetat willen verwundet|und um unsrer Sünde willen zerschlagen;|durch seine Wunden sind wir geheilt.
{2932}{2983}Petrus.
{3052}{3124}Könnt ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?
{3142}{3191}Meister, was ist dir zugestoÃen?
{3197}{3237}Soll ich die anderen rufen, Herr?
{3242}{3344}Nein, Johannes. Ich möchte nicht, dass sie mich so sehen.
{3349}{3414}Bist du in Gefahr? Sollten wir fliehen, Meister?
{3425}{3498}Bleibt hier. Wachet....
{3532}{3562}...betet.
{3920}{3974}Was ist mit ihm nicht in Ordnung?
{3985}{4038}Er scheint beängstigt zu sein.
{4049}{4137}Er hat über
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,103 --> 00:00:05,503
<i>CIA profile:</i>
<i>Agent Sydney Bristow. </i>
2
00:00:05,572 --> 00:00:06,402
I'm in.
3
00:00:06,473 --> 00:00:09,408
<i>Agent Bristow works undercover</i>
<i>with her father, Jack Bristow. </i>
4
00:00:09,476 --> 00:00:11,205
<i>Also a double agent with CIA.</i>
5
00:00:11,277 --> 00:00:12,369
Get down!
6
00:00:12,712 --> 00:00:14,771
I guess we'll have to learn
to trust each other.
7
00:00:14,848 --> 00:00:17,316
<i>Bristow's CIA contact:</i>
<i>Michael Vaughn. </i>
8
00:00:17,384 --> 00:00:19,113
My guardian angel.
9
00:00:19,185 --> 00:00:2
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,200 --> 00:00:07,200
Profil de la CIA : Agent Sydney Bristow.
2
00:00:07,400 --> 00:00:09,800
<i>- Jây suis.
- Elle travaille comme taupe</i>
3
00:00:09,900 --> 00:00:11,400
avec son père Jack Bristow
4
00:00:11,400 --> 00:00:13,300
également agent double de la CIA.
5
00:00:13,400 --> 00:00:13,900
Baisse-toi !
6
00:00:14,600 --> 00:00:17,000
Il faudra quâon apprenne à se faire confiance.
7
00:00:17,100 --> 00:00:19,100
Le contact CIA de Bristow : Michael Vaughn.
8
00:00:19,200 --> 00:00:20,200
Mon ange gardien.
9
00:00:21,200 --> 00:00:22,200
Sa mission actuelle :
Sous-titres pour Cipher
keywords: alias, 2001, cd, romanian, ro, 2x0, 3, cipher,
original filename: Alias - 2001 - 1CD - Romanian - ro - 05afde6ae2c4f8f7de697a4cacc5415d.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,103 --> 00:00:05,503
<i>Profil CIA:
Agent Sydney Bristow.</i>
2
00:00:05,572 --> 00:00:06,402
Am intrat.
3
00:00:06,473 --> 00:00:09,408
<i>Agent Bristow lucreaza sub acoperire
impreuna cu tatal ei, Jack Bristow.</i>
4
00:00:09,476 --> 00:00:11,205
<i>De asemenea agent dublu in CIA.</i>
5
00:00:11,277 --> 00:00:12,369
Jos!
6
00:00:12,712 --> 00:00:14,771
Cred ca ar trebui sa invatam sa avem
incredere unul in celalalt.
7
00:00:14,848 --> 00:00:17,316
<i>Legatura de contact cu CIA:
Michael Vaughn.</i>
8
00:00:17,384 --> 00:00:19,113
Ingerul meu pazitor.
9
00:00:19,185 --
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,019 --> 00:00:05,459
<i>Perfil de la CIA: Agente Sydney Bristow.</i>
2
00:00:05,662 --> 00:00:06,772
Estoy aquÃ.
3
00:00:06,796 --> 00:00:09,340
<i>La Agente Bristow trabaja infiltrada
junto a su padre Jack Bristow...</i>
4
00:00:09,432 --> 00:00:11,302
<i>...también doble agente de la CIA.</i>
5
00:00:11,472 --> 00:00:12,602
¡Abajo!
6
00:00:12,742 --> 00:00:14,942
Espero que aprendamos
a confiar el uno en el otro.
7
00:00:15,312 --> 00:00:17,542
<i>El contacto en la CIA de
Bristow: Michael Vaughn.</i>
8
00:00:17,612 --> 00:00:18,812
Mi ángel de la guarda.
9
00:00:1
Sous-titres pour Cipher
keywords: alias, 2001, cd, czech, cs, 2x0, 3, cipher, fov,
original filename: Alias - 2001 - 1CD - Czech - cs - 45e189fdfec30ff8818032f49c1d37df.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,103 --> 00:00:05,503
CIA profil:
Agentka Sydney Bristow.
2
00:00:05,572 --> 00:00:06,402
Ok. Jsem uvnit?.
3
00:00:06,473 --> 00:00:09,408
Agentka Bristow pracuje v utajen?
s jej?m otcem, Jackem Bristowem.
4
00:00:09,476 --> 00:00:11,205
Tak? jako dvojit? agent pro CIA.
5
00:00:11,277 --> 00:00:12,369
Dol?!
6
00:00:12,712 --> 00:00:14,771
Mysl?m si, ?e se budeme muset
nau?it v??it si navz?jem.
7
00:00:14,848 --> 00:00:17,316
Bristowov? kontakt ze CIA :
Michael Vaughn.
8
00:00:17,384 --> 00:00:19,113
M?j str??n? and?l.
9
00:00:19,185 --> 00:00:23,781
Jej? nyn?j?? ?kol
Sous-titres pour Cipher
keywords: alias, 2x0, 3, cipher, fov, bg,
original filename: alias_-_2x03_-_cipher_fov(subs.unacs.bg).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,100 --> 00:00:05,500
Ãîñèå â ÃÃÃ: ÃãåÃò ÃèäÃè Ãðèñòîó.
2
00:00:05,570 --> 00:00:06,400
ÃÃ, âúòðå ñúì.
3
00:00:06,470 --> 00:00:09,400
ÃãåÃò Ãðèñòîó ðà áîòè ïîä ïðèêðèòèå
ñ áà ùà ñè, Ãæà ê Ãðèñòîó.
4
00:00:09,470 --> 00:00:11,200
Ãîé ñúùî Ã¥ äâîåà à ãåÃò Ãà ÃÃÃ.
5
00:00:11,270 --> 00:00:12,360
ÃåãÃè!
6
00:00:12,710 --> 00:00:14,770
Ãðåäïîëà ãà ì, ֌ òðÿáâà äà ñå Ãà ó÷èì
äà ñå äîâåðÿâà ìå åäèà Ãà äðóã.
7
00:00:14,840 --> 00:00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}Alias [2x03] Cipher|http://napisy.gwrota.com
{74}{132}Profil CIA : Agent Sydney Bristow.
{134}{153}OK. Jestem w ?rodku.
{155}{226}Agent Bristow pracuje ukryta ze swoim ojcem, Jack?em Bristow.
{227}{269}Tak?e podw?jnym agentem CIA.
{270}{297}Padnij!
{305}{354}B?dziemy musieli nauczy? si? ufa? sobie nawzajem.
{356}{415}Kontakt Bristow w CIA: Michael Vaughn.
{417}{458}M?j Anio? Str??.
{460}{570}Jej aktualne zadanie: Zinfiltrowa? i zniszczy? SD-6.
{572}{636}Tajn? organizacj? zajmuj?c? si?: szpiegostwem,
{638}{713}wymuszeniami, sprzeda?? broni, podszywaniem pod CIA.
{715}{784}SD-6 zarobi?a prawie 400mln$ tylko na handlu broni?.
{786}{8
Sous-titres pour Cipher
keywords: alias, 2x0, 3, cipher, internal, ws, fov, dutch, motechnet, com, nederlands,
original filename: 9105-Alias.2x03.Cipher.iNTERNAL.WS_DVDRip_XviD-FoV.Dutch.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,343 --> 00:00:06,344
CIA-profiel: Agent Sydney Bristow.
2
00:00:06,472 --> 00:00:11,264
Ze werkt undercover met haar vader
Jack, ook een CIA-dubbelagent.
3
00:00:11,393 --> 00:00:14,928
Bukken.
- We moeten elkaar leren vertrouwen.
4
00:00:15,064 --> 00:00:17,471
Haar CIA-contact: Michael Vaughn.
5
00:00:17,608 --> 00:00:19,351
M'n beschermengel.
6
00:00:19,485 --> 00:00:24,147
Haar huidige missie:
Ze moet SD-6 zien te ontmantelen...
7
00:00:24,281 --> 00:00:29,868
...een geheime criminele organisatie
die zich voordoet als 'n tak van de CIA.
8
00:00:29,995 --> 00:00:32,866
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{78}{138}CIA profile:|Agent Sydney Bristow.
{139}{160}Okay. I'm in.
{162}{235}Agent Bristow works undercover|with her father, Jack Bristow.
{237}{280}Also a double agent with CIA.
{282}{309}Get down!
{318}{369}I guess we'll have to learn|to trust each other.
{371}{433}Bristow's CIA contact:|Michael Vaughn.
{435}{478}My guardian angel.
{480}{595}Her current assignment:|to infiltrate and destroy SD-6.
{596}{663}A secret organization|dealing in espionage,
{665}{744}extortion, weapons sales,|posing as the CIA.
{746}{817}SD-6 has made over 0 million|in arms sales alone.
{819}{866}SD-6 director: Arvin Sloane.
{868}{936}The sanctity of this
Sous-titres pour Cipher
keywords: alias, 2x0, 3, cipher, internal, ws, fov, english, motechnet, com,
original filename: 8953-Alias.2x03.Cipher.iNTERNAL.WS_DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,103 --> 00:00:05,503
CIA profile:
Agent Sydney Bristow.
2
00:00:05,572 --> 00:00:06,402
Okay. I'm in.
3
00:00:06,473 --> 00:00:09,408
Agent Bristow works undercover
with her father, Jack Bristow.
4
00:00:09,476 --> 00:00:11,205
Also a double agent with CIA.
5
00:00:11,277 --> 00:00:12,369
Get down!
6
00:00:12,712 --> 00:00:14,771
I guess we'll have to learn
to trust each other.
7
00:00:14,848 --> 00:00:17,316
Bristow's CIA contact:
Michael Vaughn.
8
00:00:17,384 --> 00:00:19,113
My guardian angel.
9
00:00:19,185 --> 00:00:23,781
Her current assignment:
to infiltrate
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[01][30]{C:$aaccff}Alias [2x03] Cipher|http://napisy.gwrota.com
[31][48]/Profil CIA:|/Agent Sydney Bristow.
[53][64]OK.|Jestem w ?rodku.
[65][95]/Agent Bristow pracuje w ukryciu|/ze swoim ojcem, Jackiem Bristow.
[96][108]/Tak?e podw?jnym agentem CIA.
[114][127]Padnij!
[128][148]B?dziemy musieli nauczy? si?|ufa? sobie nawzajem.
[149][173]/Kontakt Bristow w CIA:|/Michael Vaughn.
[174][188]M?j anio? str??.
[194][238]/Jej aktualne zadanie:|/Zinfiltrowa? i zniszczy? SD-6.
[242][266]/Tajn? organizacj? zajmuj?c? si?:|/szpiegostwem,
[267][294]/wymuszeniami, sprzeda?? broni,|/podszywaniem pod CIA.
[295][325]SD-6 zarobi?a prawie 400mln $|tylko na handlu broni?.
[326][348]/Szef SD-6:|/Arvi
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{71}{121}Perfil de la CIA : Agente Sydney Bristow
{125}{183}- Estoy aquà - Trabaja como topo
{185}{220}Con su padre Jack Bristow
{222}{267}También doble agente de la CIA.
{270}{280}Agáchate !
{298}{356}Será necesario que aprendamos a confiar el uno en el otro
{358}{406}El contacto en la CIA de Bristow : Michael Vaughn
{409}{432}Mi ángel de la guarda
{456}{481}Su misión actual :
{487}{547}Infiltrarse y destruir el SD-6
{573}{627}Una organización secreta que se ocupa de espionaje,
{629}{674}extorsion, venta de armas
{677}{708}haciéndose pasar por la CIA
{711}{780}El SD-6 ganó 4 millones de dólares, sólo
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{75}{132}CIA profile:|Agent Sydney Bristow.
{133}{153}Okay. I'm in.
{155}{225}Agent Bristow works undercover|with her father, Jack Bristow.
{227}{269}Also a double agent with CIA.
{271}{296}Get down!
{305}{354}I guess we'll have to learn|to trust each other.
{356}{415}Bristow's CIA contact:|Michael Vaughn.
{417}{459}My guardian angel.
{460}{572}Her current assignment:|to infiltrate and destroy SD-6.
{573}{637}A secret organization|dealing in espionage,
{639}{715}extortion, weapons sales,|posing as the CIA.
{717}{785}SD-6 has made over 0 million|in arms sales alone.
{787}{832}SD-6 director: Arvin Sloane.
{834}{899}The sanctity of this
Sous-titres pour Cipher
keywords: alias, s2xe0, 3, cipher, ws, fov,
original filename: dd3504ee75d30617e191e00cd1646e1d.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,343 --> 00:00:06,344
CIA-profiel: Agent Sydney Bristow.
2
00:00:06,472 --> 00:00:11,264
Ze werkt undercover met haar vader
Jack, ook een CIA-dubbelagent.
3
00:00:11,393 --> 00:00:14,928
Bukken.
- We moeten elkaar leren vertrouwen.
4
00:00:15,064 --> 00:00:17,471
Haar CIA-contact: Michael Vaughn.
5
00:00:17,608 --> 00:00:19,351
M'n beschermengel.
6
00:00:19,485 --> 00:00:24,147
Haar huidige missie:
Ze moet SD-6 zien te ontmantelen...
7
00:00:24,281 --> 00:00:29,868
...een geheime criminele organisatie
die zich voordoet als 'n tak van de CIA.
8
00:00:29,995 --> 00:00:32,866
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,103 --> 00:00:06,353
CIA-profil: Agent Sydney Bristow.
2
00:00:06,440 --> 00:00:11,149
Agent Bristow arbejder som spion
med sin far, der også er CIA-dobbeltagent.
3
00:00:11,236 --> 00:00:12,517
Ned.
4
00:00:12,613 --> 00:00:14,938
Vi må lære at stole på hinanden.
5
00:00:15,032 --> 00:00:19,279
- Bristows CIA-kontakt: Michael Vaughn.
- Min skytsengel.
6
00:00:19,370 --> 00:00:23,949
Hendes nuværende opgave:
At infiltrere og ødelægge SD-6,
7
00:00:24,041 --> 00:00:29,747
en hemmelig organisation, der sælger
spionage og våben og udgiver sig for CIA.
8
00:00:29,839 -
Sous-titres pour Cipher
keywords: alias, s2xe0, 3, cipher, ws, fov,
original filename: 7d2824d974c178c591db153ae76e3e86.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,343 --> 00:00:06,344
CIA-profiel: Agent Sydney Bristow.
2
00:00:06,472 --> 00:00:11,264
Ze werkt undercover met haar vader
Jack, ook een CIA-dubbelagent.
3
00:00:11,393 --> 00:00:14,928
Bukken.
- We moeten elkaar leren vertrouwen.
4
00:00:15,064 --> 00:00:17,471
Haar CIA-contact: Michael Vaughn.
5
00:00:17,608 --> 00:00:19,351
M'n beschermengel.
6
00:00:19,485 --> 00:00:24,147
Haar huidige missie:
Ze moet SD-6 zien te ontmantelen...
7
00:00:24,281 --> 00:00:29,868
...een geheime criminele organisatie
die zich voordoet als 'n tak van de CIA.
8
00:00:29,995 --> 00:00:32,866
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,103 --> 00:00:05,503
CIA profile:
Agent Sydney Bristow.
2
00:00:05,572 --> 00:00:06,402
Okay. I'm in.
3
00:00:06,473 --> 00:00:09,408
Agent Bristow works undercover
with her father, Jack Bristow.
4
00:00:09,476 --> 00:00:11,205
Also a double agent with CIA.
5
00:00:11,277 --> 00:00:12,369
Get down!
6
00:00:12,712 --> 00:00:14,771
I guess we'll have to learn
to trust each other.
7
00:00:14,848 --> 00:00:17,316
Bristow's CIA contact:
Michael Vaughn.
8
00:00:17,384 --> 00:00:19,113
My guardian angel.
9
00:00:19,185 --> 00:00:23,781
Her current assignment:
to infiltrate
Sous-titres pour Cipher
keywords: alias, s02e03, cipher, fov,
original filename: d494a8c4f04fe5a156eb16ab809bd029.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,100 --> 00:00:05,600
Perfil da ClA:
Agente Sydney Bristow.
2
00:00:05,700 --> 00:00:09,200
Ela é uma agente secreta
com seu pai, Jack Bristow,
3
00:00:09,400 --> 00:00:11,200
que também é um agente duplo da ClA.
4
00:00:11,300 --> 00:00:12,300
Abaixe!
5
00:00:12,700 --> 00:00:14,800
Temos que confiar um no outro.
6
00:00:14,800 --> 00:00:17,300
Seu contato na ClA: Michael Vaughn.
7
00:00:17,400 --> 00:00:18,800
Meu anjo da guarda.
8
00:00:19,500 --> 00:00:22,700
Sua missão atual é se infiltrar
e destruir a SD-6,
9
00:00:23,800 --> 00:00:26,900
uma organização se
Sous-titres pour Cipher
keywords: alias, 2x0, 3, cipher, ws, dvd, fov,
original filename: 5a56ceba3c4bcc3947c586cff63b24cc.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,019 --> 00:00:05,459
<i>Perfil de la CIA: Agente Sydney Bristow.</i>
2
00:00:05,662 --> 00:00:06,772
Estoy aquÃ.
3
00:00:06,796 --> 00:00:09,340
<i>La Agente Bristow trabaja infiltrada
junto a su padre Jack Bristow...</i>
4
00:00:09,432 --> 00:00:11,302
<i>...también doble agente de la CIA.</i>
5
00:00:11,472 --> 00:00:12,602
¡Abajo!
6
00:00:12,742 --> 00:00:14,942
Espero que aprendamos
a confiar el uno en el otro.
7
00:00:15,312 --> 00:00:17,542
<i>El contacto en la CIA de
Bristow: Michael Vaughn.</i>
8
00:00:17,612 --> 00:00:18,812
Mi ángel de la guarda.
9
00:00:1
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
Perfil de la CIA : Agente Sydney Bristow
2
00:00:05,200 --> 00:00:07,600
- Estoy aquÃ
- Trabaja como topo
3
00:00:07,700 --> 00:00:09,200
Con su padre Jack Bristow
4
00:00:09,200 --> 00:00:11,100
También doble agente de la CIA.
5
00:00:11,200 --> 00:00:11,700
Agáchate !
6
00:00:12,400 --> 00:00:14,800
Será necesario que aprendamos a confiar el uno en el otro
7
00:00:14,900 --> 00:00:16,900
El contacto en la CIA de Bristow : Michael Vaughn
8
00:00:17,000 --> 00:00:18,000
Mi ángel de la guarda
9
00:00:19,000 --> 00:00:20,000
Su misión
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,160
Vertaling: Fopspeen (10.3.2004)
2
00:00:00,330 --> 00:00:08,420
Hij is om onze zonden vernederd
en om onze zonden gekruisig;
door zij lijden zijn wij bevrijdt.
3
00:02:02,280 --> 00:02:04,410
Petrus.
4
00:02:07,290 --> 00:02:10,290
Kunnen jullie dan niet even een uur met me waken?
5
00:02:11,040 --> 00:02:13,090
Meester, wat is er met u gebeurd?
6
00:02:13,340 --> 00:02:15,010
Zal ik de andere gaan roepen, Heer?
7
00:02:15,210 --> 00:02:19,470
Nee, Johannes. Ik wil niet, dat ze me zo zien.
8
00:02:19,680 --> 00:02:22,390
Ben jij in gevaar? Moeten we vluc
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,050 --> 00:03:06,510
Wenn euch die Welt hasst...
2
00:03:07,220 --> 00:03:12,810
...so wisst, dass sie mich vor euch gehasst hat.
3
00:03:17,860 --> 00:03:21,950
Gedenkt an das Wort, dass kein Knecht gröÃer ist als sein Herr.
4
00:03:22,950 --> 00:03:28,450
Haben sie mich verfolgt, so werden sie euch auch verfolgen.
5
00:03:30,210 --> 00:03:32,210
Ihr dürft keine Angst haben.
6
00:03:32,870 --> 00:03:35,750
Wenn aber der Tröster kommen wird...
7
00:03:36,800 --> 00:03:41,220
...der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht...
8
00:03:43,970 --> 00:03:47,010
...der wird Zeu
Sous-titres pour Cipher
keywords: alias, s2e01, the, enemy, walks, in, s2e02, trust, me, s02e03, cipher, s02e04, dead, drop,
original filename: Id022459.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{77}{137}<i>CIA profile:</i>|<i>Agent Sydney Bristow.</i>
{138}{159}Okay. I'm in.
{161}{237}<i>Agent Bristow works undercover</i>|<i>with her father, Jack Bristow.</i>
{239}{286}<i>Also a double agent with CIA.</i>
{288}{315}Get down!
{320}{375}I guess we'll have to learn|to trust each other.
{377}{432}<i>Bristow's CIA contact:</i>|<i>Michael Vaughn.</i>
{434}{484}My guardian angel.
{485}{600}<i>Her current assignment:</i>|<i>To infiltrate and destroy SD-6.</i>
{602}{662}<i>A secret organization</i>|<i>dealing in espionage,</i>
{664}{745}<i>extortion, weapons sales,</i>|<i>posing as the CIA.</i>
{747}{821}SD-6 has made over 0 million|in
Sous-titres pour Cipher
keywords: passion, cd, 2, ntsc, cipher, 1, sr, 3, fps, sv, 5,
original filename: 37666.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,050 --> 00:03:06,510
Wenn euch die Welt hasst...
2
00:03:07,220 --> 00:03:12,810
...so wisst, dass sie mich vor euch gehasst hat.
3
00:03:17,860 --> 00:03:21,950
Gedenkt an das Wort, dass kein Knecht gröÃer ist als sein Herr.
4
00:03:22,950 --> 00:03:28,450
Haben sie mich verfolgt, so werden sie euch auch verfolgen.
5
00:03:30,210 --> 00:03:32,210
Ihr dürft keine Angst haben.
6
00:03:32,870 --> 00:03:35,750
Wenn aber der Tröster kommen wird...
7
00:03:36,800 --> 00:03:41,220
...der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht...
8
00:03:43,970 --> 00:03:47,010
...der wird Zeu
Sous-titres pour Cipher
keywords: alias, 2001, 2x1, the, abduction, 2x0, enemy, walks, in, 4, dead, drop, 5, indicator, 6, salvation, 9, passage, part, 2, 8, 7, counteragent, 3, cipher, trust, me,
original filename: 4967-sub_Alias-2001_10.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,436 --> 00:00:05,231
Prevlously on "Alias"...
2
00:00:13,902 --> 00:00:16,026
Okay, Dixon, I'm in.
3
00:00:16,136 --> 00:00:17,192
Stand by.
4
00:00:17,303 --> 00:00:23,394
Sydney, you're looking for
VaSlli Kabilov, I.D. tag C-1 6.
5
00:00:36,003 --> 00:00:37,127
What's going on?
6
00:00:37,236 --> 00:00:39,827
We just heard about
the codes you acquired.
7
00:00:39,936 --> 00:00:42,731
They have nothing to do
with troop communications.
8
00:00:42,837 --> 00:00:45,961
They're the control codes
for Slx nuclear warheads
9
00:00:46,069 --> 00:00:48,864
that the Uzbeks and
Sous-titres pour Cipher
keywords: alias, 2x0, 1, the, enemy, walks, in, ws, fov, 2, trust, me, 3, cipher, 4, dead, drop, 5, indicator, 6, salvation, 7, counteragent, 8, passage, part, 9, 2x1, abduction, a, higher, echelon,
original filename: 44294.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,360 --> 00:00:05,500
Profil de la CIA : Agent Sydney Bristow.
2
00:00:05,630 --> 00:00:08,240
- J'y suis.
- Elle travaille en tant qu'espion
3
00:00:08,340 --> 00:00:09,640
avec son père Jack Bristow,
4
00:00:09,700 --> 00:00:11,470
également agent double de la CIA.
5
00:00:11,540 --> 00:00:12,170
Baisse-toi !
6
00:00:12,810 --> 00:00:15,110
Il faudra qu'on apprenne à se faire confiance.
7
00:00:15,180 --> 00:00:17,110
Le contact CIA de Bristow : Michael Vaughn.
8
00:00:17,180 --> 00:00:18,480
Mon ange gardien.
9
00:00:18,650 --> 00:00:20,480
Sa mission actuelle :
Sous-titres pour Cipher
keywords: alias, s2e1, a, higher, echelon, s2e11, s2e0, the, enemy, walks, in, s2e01, 2, trust, me, s2e02, s02e0, 3, cipher, s02e03, 4, dead, drop, s02e04, 5, indicator, s2e05, 6, salvation, s2e06, 7, counteragent, s2e07, 8, passage, part, s2e08, 9, s2e09, abduction, s2e10,
original filename: 33232.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,969 --> 00:00:04,491
Prevlously on "Alias"...
2
00:00:04,602 --> 00:00:07,033
Jack Bristow,
this is Ariana Kane.
3
00:00:07,136 --> 00:00:10,431
Ms. Kane is the head of Alliance
counterintelligence.
4
00:00:10,535 --> 00:00:12,524
She's here to investigate
the events
5
00:00:12,635 --> 00:00:14,998
leading up to my wife,
Emily's, disappearance
6
00:00:15,103 --> 00:00:17,933
and the subsequent attempts
to blackmail me.
7
00:00:18,069 --> 00:00:20,092
If Sloane gets ahold
of that terminal,
8
00:00:20,236 --> 00:00:22,361
The Alliance will be able to
eavesdrop on corporat
Sous-titres pour Cipher
keywords: 1855, alias, vo, saison, 2, episode, 8, the, passage, i, trust, me, 3, cipher, infernal, 4, dead, drop, indicator, 6, salvation, 7, counteragent, 1, enemy, walks, in, 9, ii, abduction, a, higher, echelon, getaway,
original filename: 18551.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,850 --> 00:00:04,000
Précédemment dans Alias.
2
00:00:04,100 --> 00:00:07,600
Jâai fait analysé le verre de vin qui
dâune manière ou dâune autre
3
00:00:07,600 --> 00:00:09,910
à fait son chemin jusque chez moi
la semaine dernière.
4
00:00:10,000 --> 00:00:14,780
Ils ont trouvé un composé qui neutralise
lâeffet du morphate de sodium.
5
00:00:15,980 --> 00:00:19,980
Le morphate de sodium est le poison que
jâai utilisé pour arrêter les souffrances dâEmily.
6
00:00:20,850 --> 00:00:23,290
Je vois 2 possibilités.
7
00:00:24,150 --> 00:00:29,020
Soit Emily
Sous-titres pour Cipher
keywords: alias, sezonul, 2, 2001, 5, fps, 21, the, abduction, 20, 6, salvation, 3, cipher, 8, passage, part, enemy, walks, in, 4, dead, drop, a, free, agent, 7, counteragent, indicator, 9, trust, me, double, higher, echelon,
original filename: 31474-Alias_-_Sezonul_2_(2001)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,436
Tradus de Avrãmescu Alexandru.
2
00:00:03,436 --> 00:00:05,231
Din episoadele anterioare...
3
00:00:13,902 --> 00:00:16,026
Bine, Dixon, am intrat.
4
00:00:16,136 --> 00:00:17,192
Rãmâi pe recepþie.
5
00:00:17,303 --> 00:00:23,394
Sydney, îl cauþi pe Vaslli Kabilov,
ID plãcuþa C-16.
6
00:00:36,003 --> 00:00:37,127
Ce se întâmplã?
7
00:00:37,236 --> 00:00:39,827
Am primit veºti despre codurile
pe care le-ai adus.
8
00:00:39,936 --> 00:00:42,731
Nu au nici o legãturã
cu comunicarea trupelor.
9
00:00:42,837 --> 00:00:45,961
Sunt codurile
Sous-titres pour Cipher
keywords: alias, 2001, sezonul, 2, 5, fps, 2x0, trust, me, fov, 4, dead, drop, 2x1, double, agent, 7, a, dark, turn, free, 9, endgame, the, abduction, 8, truth, takes, time, getaway, 2x2, second, indicator, 6, firebomb, higher, echelon, salvation, 3, phase, one, passage, part, enemy, walks, in, cipher, telling, counteragent, countdown,
original filename: 35146-Alias_(2001)_-_Sezonul_2-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,936 --> 00:00:05,336
<i>Profil CIA :
Agent Sydney Bristow.</i>
2
00:00:05,405 --> 00:00:06,235
Am intrat.
3
00:00:06,306 --> 00:00:09,332
<i>Agent Bristow lucreazã sub acoperire
împreunã cu tatãl ei, Jack Bristow.</i>
4
00:00:09,409 --> 00:00:11,172
<i>De asemenea agent dublu în CIA.</i>
5
00:00:11,244 --> 00:00:12,268
Jos !
6
00:00:12,612 --> 00:00:14,671
Cred cã ar trebui sã învãþãm sã avem
încredere unul în celãlalt.
7
00:00:14,748 --> 00:00:17,216
<i>Legãtura de contact cu CIA :
Michael Vaughn.</i>
8
00:00:17,283 --> 00:00:19,080
Ãngerul meu pãzitor.
Sous-titres pour Cipher
keywords: alias, season, 2, en, 2x1, a, higher, echelon, 3, phase, one, 2x0, 7, the, counteragent, 6, salvation, enemy, walks, in, 2x2, countdown, firebomb, 4, dead, drop, getaway, double, 8, passage, part, 9, second, trust, me, truth, takes, time, 5, indicator, endgame, cipher, free, abduction, telling, dark, turn,
original filename: Alias_-_Season_2_EN.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,969 --> 00:00:04,491
Prevlously on "Alias"...
2
00:00:04,602 --> 00:00:07,033
Jack Bristow,
this is Ariana Kane.
3
00:00:07,136 --> 00:00:10,431
Ms. Kane is the head of Alliance
counterintelligence.
4
00:00:10,535 --> 00:00:12,524
She's here to investigate
the events
5
00:00:12,635 --> 00:00:14,998
leading up to my wife,
Emily's, disappearance
6
00:00:15,103 --> 00:00:17,933
and the subsequent attempts
to blackmail me.
7
00:00:18,069 --> 00:00:20,092
If Sloane gets ahold
of that terminal,
8
00:00:20,236 --> 00:00:22,361
The Alliance will be able to
eavesdrop on corporat
Sous-titres pour Cipher
keywords: alias, season, 2, fin, 2x1, 6, firebomb, ws, dvd, fov, 8, truth, takes, time, 2x0, 4, dead, drop, 9, endgame, 2x2, second, double, agent, a, higher, echelon, 3, phase, one, salvation, the, getaway, passage, part, trust, enemy, walks, 5, free, 7, dark, turn, abduction, counteragent, telling, countdown, indicator, cipher,
original filename: Alias - Season 2 - Fin.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,167 --> 00:00:03,325
Aiemmin tapahtunutta:
2
00:00:19,977 --> 00:00:20,926
SVEITSI
3
00:00:20,978 --> 00:00:24,097
Proteesi on vuorattu hiilijauheella.
4
00:00:24,189 --> 00:00:27,392
Järjestelmän tietokanta
ei löydä teitä.
5
00:00:27,442 --> 00:00:28,901
Aloitetaan sitten.
6
00:00:31,988 --> 00:00:34,230
Pääsitte läpi järjestelmästä.
7
00:00:38,536 --> 00:00:43,957
Olemme Yhdysvaltain agentteja.
Lukitkaa holvinne. Teitä ryöstetään.
8
00:00:44,000 --> 00:00:46,325
Ãlkää tulittako.
9
00:00:47,295 --> 00:00:51,078
Alatasossa on niin paljon C-4:ää,
ett
Sous-titres pour Cipher
keywords: alias, s0, 2, eng, for, fov, dvdrips, belial, english, motechnet, com, 2x1, a, higher, echelon, ws, 2x2, the, telling, 5, free, agent, getaway, 3, phase, one, 4, double, 6, firebomb, abduction, 9, endgame, 2x0, dead, drop, 8, passage, part, enemy, walks, in, 7, counteragent, truth, takes, time, trust, countdown, second, repack, dark, turn, indicator, salvation, cipher,
original filename: 9047-Alias.S02.ENG.Subs.for.FoV.DVDRips-BELiAL.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,969 --> 00:00:04,491
Prevlously on "Alias"...
2
00:00:04,602 --> 00:00:07,033
Jack Bristow,
this is Ariana Kane.
3
00:00:07,136 --> 00:00:10,431
Ms. Kane is the head of Alliance
counterintelligence.
4
00:00:10,535 --> 00:00:12,524
She's here to investigate
the events
5
00:00:12,635 --> 00:00:14,998
leading up to my wife,
Emily's, disappearance
6
00:00:15,103 --> 00:00:17,933
and the subsequent attempts
to blackmail me.
7
00:00:18,069 --> 00:00:20,092
If Sloane gets ahold
of that terminal,
8
00:00:20,236 --> 00:00:22,361
The Alliance will be able to
eavesdrop on corporat
Sous-titres pour Cipher
keywords: alias, s0, 2, 02x1, 7, a, dark, turn, 8, truth, takes, time, 02x0, 3, cipher, 9, passage, part, trust, endgame, the, abduction, 4, dead, drop, counteragent, double, higher, echelon, 5, indicator, free, 02x2, telling, 6, firebomb, second, phase, one, salvation, enemy, walks, in, getaway, countdown,
original filename: 123300_Alias S02.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Traduções Online
www.legendasdivx.com
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
Participação de 12 Tradutores
Maior Contributo: LordSidious
3
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
4
00:02:15,400 --> 00:02:17,400
Luri Karpachev.
5
00:02:17,520 --> 00:02:20,720
Foi um vendedor de armas de alto nÃvel, com ligações à máfia.
6
00:02:20,840 --> 00:02:21,840
A sua ex-mulher...
7
00:02:21,960 --> 00:02:26,080
Agradecia que se referisse à Irina Derevko pelo seu nome.
8
00:02:27,640 --> 00:02:31,360
Quando questionada, a Derevko listou-o, entre outros, como um anti
Sous-titres pour Cipher
keywords: alias, season, 2, eng, s2e1, the, getaway, s2e12, 3, phase, one, s2e13, 7, a, dark, turn, s2e17, s2e0, enemy, walks, in, s2e01, s2e2, second, double, s2e21, cipher, s2e03, 4, dead, drop, s2e04, 6, firebomb, s2e16, countdown, s2e20, salvation, s2e06, 8, truth, takes, time, s2e18, 9, passage, part, s2e09, abduction, s2e10, higher, echelon, s2e11, endgame, s2e19, counteragent, s2e07, s2e14, 5, free, s2e15, indicator, s2e05, trust, s2e02, s2e08, telling, s2e22,
original filename: Alias - Season 2 - Eng.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,336 --> 00:00:04,562
Prevlously on "Alias"...
2
00:00:04,669 --> 00:00:06,430
I have a crush on a guy at work.
3
00:00:06,536 --> 00:00:08,559
Really? Who is he?
4
00:00:08,670 --> 00:00:10,135
Someone in my department.
5
00:00:10,236 --> 00:00:12,724
We've worked together
for about a year now.
6
00:00:12,837 --> 00:00:15,928
You're kidding me.
What's his name?
7
00:00:16,037 --> 00:00:17,025
Michael.
8
00:00:19,070 --> 00:00:20,160
What are you doing?
9
00:00:20,304 --> 00:00:21,997
Downgrading your
network privileges.
10
00:00:22,137 --> 00:00:24,967
Pending my
Sous-titres pour Cipher
keywords: alias, 2001, season, 2, pt, djj, home, sapo, 2x1, the, getaway, 2x0, trust, 9, passage, part, ii, enemy, walks, in, 8, 5, indicator, 2x2, countdown, abduction, 3, phase, one, 6, salvation, telling, 4, double, agent, firebomb, 7, counteragent, endgame, cipher, dead, drop, truth, takes, time, second, a, higher, echelon, dark, turn, free,
original filename: Alias (2001) - Season 2 - HDTV (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip