Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Caotica Ana
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,680 --> 00:01:26,100
The falcon is the unique
hunter in his species.
2
00:01:26,200 --> 00:01:29,780
When it happens
flying in front of your eyes....
3
00:01:29,880 --> 00:01:31,500
He.
4
00:01:31,600 --> 00:01:34,300
you do not see it, but you hear it.
5
00:01:34,400 --> 00:01:38,650
East son of a bitch... it is
designed as a missile.
6
00:01:38,800 --> 00:01:40,840
Has the round head, not?
7
00:01:40,840 --> 00:01:43,700
And he has the modified nostrils...
8
00:01:43,800 --> 00:01:46,700
...because with the speed that takes,
when the air...
9
00:01:46,800 --> 00:01:5
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,072 --> 00:01:48,303
ANA AND THE OTHERS
2
00:02:39,793 --> 00:02:41,394
- Hello.
- Good morning
3
00:02:41,394 --> 00:02:45,490
- The paper please.
- The paper, here you are.
4
00:02:46,566 --> 00:02:48,659
- Thanks.
- Thanks.
5
00:04:48,788 --> 00:04:52,451
Ana...? I'm Mariana Schuster,
from High School. And she's Silvina.
6
00:04:53,727 --> 00:04:55,922
Hi! How are you?
7
00:04:56,062 --> 00:04:57,359
Yours, isn't he?
8
00:04:57,497 --> 00:04:58,987
Yeah, mine and Rodrigo's.
9
00:04:59,132 --> 00:05:01,794
- Did you marry Rodrigo!?
- It's been four years now.
10
Sous-titres pour Caotica Ana
keywords: blade, 3, trinity, french, divx, 5, 2, 1, p, ana,
original filename: Id041377.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:00:movie info: XVID 576x432 25.0fps 696.5 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:17:t?umaczenie: motylek|<<KinoMania SubGroup>>|www.napisy.kinomania.org
00:00:27:Synchro do wersji Blade Trinity 2004 | >> Marmig <<
00:00:36:W filmach Dracula zawsze nosi peleryn?.
00:00:38:A jakiemu? Anglikowi udaje si?|w ko?cu uratowa? ?wiat|w ostatniej chwili,
00:00:41:za pomoc? krzy?a i wody ?wi?conej.
00:00:44:Ale wszyscy wiedz?, ?e|filmy to g?wniana bzdura.
00:00:47:Prawda jest taka, ?e|zacz??o si? od Blade'a.
00:00:51:I sko?czy?o si? na nim.|Ca?a nasza reszta by?a|tam tylko na podczepk?.
00:00:57:PUSTYNIA SYRYJSKA
00:02:58:Co to za bazgro?y?|To dawne pismo.
00:03:02:Ma oko?o
Sous-titres pour Caotica Ana
keywords: ana, y, los, otros, 2003, 1, cd, english, en, and, the, others, dvd, r,
original filename: Ana y los otros - 2003 - 1CD - English - en - 330a3a12324c8dc6008c969e95fc4f04.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,738 --> 00:01:48,673
ANA AND THE OTHERS
2
00:02:40,226 --> 00:02:44,890
- Good morning, the paper, please.
- Here you go.
3
00:02:46,799 --> 00:02:48,630
- Thanks.
- Thank you.
4
00:04:49,255 --> 00:04:53,419
Ana? I'm Mariana Schuster, from
High School. And she's Silvina.
5
00:04:54,360 --> 00:04:56,692
- Hi. - Hi.
-How are you!
6
00:04:57,363 --> 00:04:59,331
- Yours?
- Mine and Rodrigo's
7
00:04:59,899 --> 00:05:02,060
- You married Rodrigo!
- It's been four years now.
8
00:05:02,535 --> 00:05:06,027
You look different,
you used to have long hair.
9
00:05:06,372 -
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,060 --> 00:00:31,490
Vivirá.
2
00:00:37,170 --> 00:00:39,600
Ahora ya se lo puedo decir:
Creà que no lo conseguirÃa.
3
00:00:43,770 --> 00:00:47,800
He criado a dos.
Es el primero de mi mujer.
4
00:00:47,880 --> 00:00:50,210
Ya no estará jamás
marcada por la vida.
5
00:00:51,780 --> 00:00:55,720
Doctor, mi hijita..
¿se pondrá bien?
6
00:00:55,780 --> 00:00:59,450
Por la mañana, de nuevo
acabará con las defensas del capitán Keller.
7
00:01:02,960 --> 00:01:06,150
¿No hay nada
que debamos hacer?
8
00:01:06,230 --> 00:01:09,130
Poner defensas más sólidas ¿mm?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,072 --> 00:01:48,303
ANA AND THE OTHERS
2
00:02:39,793 --> 00:02:41,394
- Hello.
- Good morning
3
00:02:41,394 --> 00:02:45,490
- The paper please.
- The paper, here you are.
4
00:02:46,566 --> 00:02:48,659
- Thanks.
- Thanks.
5
00:04:48,788 --> 00:04:52,451
Ana...? I'm Mariana Schuster,
from High School. And she's Silvina.
6
00:04:53,727 --> 00:04:55,922
Hi! How are you?
7
00:04:56,062 --> 00:04:57,359
Yours, isn't he?
8
00:04:57,497 --> 00:04:58,987
Yeah, mine and Rodrigo's.
9
00:04:59,132 --> 00:05:01,794
- Did you marry Rodrigo!?
- It's been four years now.
10
Sous-titres pour Caotica Ana
keywords: simpsons, the, 10x0, 7, napisy, 1007, lisa, gets, ana, rl,
original filename: Simpsons_The_10x07_(NAPiSY-54756).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:01:14:Napisy:|and_or@poczta.onet.pl
00:01:17:...i mo?emy sma?y? si? parz?cym i okropnie ?mierdz?cym ogniu
00:01:22:na wieki wiek?w...
00:01:25:A...m...
00:01:27:...Menonitorski pastor b?dzie odprawia? msz? w przysz?? niedziel?.
00:01:32:Id?cie w pokoju.
00:01:34:Aa...
00:01:36:- Nie ka? mi tam podchodzi?!|- ... men.|...Dajcie mi wyj??..
00:01:44:Jestem okropnie g?odny!
00:01:46:Mamo, mo?emy zosta? katolikami, ?eby dostawa? komuni? i pi? wino?
00:01:49:Nie, nikt nie zostanie katolikiem.|Tr?jka dzieci wystarczy, dzi?kuj?.
00:01:53:Trzymaj si? synu, zabieram nas na tradycyjne coniedzielne drugie ?niadanie.
00:01:59:- Idiota!|- To by?o do ciebie, Marge.
00:02:04:?niadanie podano!
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,880 --> 00:00:44,280
LES VRAIES FEMMES ONT DES RONDEURS
2
00:01:05,120 --> 00:01:07,320
Ana, il est arrivé quelque chose à amá.
3
00:01:07,400 --> 00:01:10,080
Que s'est-il passé?
- Je ne sais pas, viens lui parler.
4
00:01:10,200 --> 00:01:12,320
Estela, c'est toujours moi. Ã ton tour.
5
00:01:12,400 --> 00:01:14,120
C'est toi qu'elle réclame.
6
00:01:25,160 --> 00:01:27,560
Ana est lá, amá.
- Buenos dias.
7
00:01:27,640 --> 00:01:29,080
Bonjour, grand-père.
8
00:01:31,960 --> 00:01:33,400
Dis quelque chose.
9
00:01:33,680 --> 00:01:36,000
Maman?
- Qui est lÃ
Sous-titres pour Caotica Ana
keywords: blade:, trinity, 2004, 1, cd, czech, cz, blade, 3, french, divx, 5, 2, p, ana,
original filename: Blade: Trinity - 2004 - 1CD - Czech - cz - a2adebab27eae10d154e5fc82cf071cf.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{904}{952}Ve filmech o up?rech v?dycky nos? pl?.
{952}{1024}A n?jak?mu Angli?anovi se nakonec|poda? zachr?nit sv?t,
{1024}{1096}s pomoc? k???e a sv?cen? vody.
{1096}{1167}Ale v?ichni znaj? pravdu, |filmy o up?rech jsou jen oby?ejn? sra?ky.
{1167}{1264}Pravda je takov?, ?e v?e za?alo od Blada.
{1264}{1288}A skon?ilo s n?m.
{1288}{1360}V?ichni kdo z?stali byli tam jen dopo?tu.
{4461}{4509}Co je to za klikyh?ky?
{4509}{4557}To je kl?nov? p?smo.
{4557}{4629}Je star? tak 4000 let.
{4629}{4702}- Tak?e pro? pr?v? tady?|- Proto?e je to kol?bka civilizace.
{4774}{4846}Je mu tady v?hodn?.
{4846}{4895}No n?jak se mi to nezd? Dan, |vypad? to na dal??
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:50,533 --> 00:03:54,606
EL DIARIO DE ANA FRANK
2
00:04:35,413 --> 00:04:38,211
La filmación de las escenas en la casa
donde Ana Frank escribió su diario...
3
00:04:38,373 --> 00:04:41,649
...fue posible gracias a la cooperación
de la ciudad de Amsterdam.
4
00:09:01,333 --> 00:09:03,608
Sr. Frank.
5
00:09:03,773 --> 00:09:05,843
¿Sr. Frank?
6
00:09:10,573 --> 00:09:12,450
Kraler.
7
00:09:16,173 --> 00:09:18,209
Sr. Kraler.
8
00:09:18,373 --> 00:09:20,250
Miep.
9
00:09:23,293 --> 00:09:25,807
Mis buenos amigos.
10
00:09:26,693 --> 00:09:29,491
<b>Qué alegrÃa verle
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,720 --> 00:00:32,091
Vivirá.
2
00:00:37,541 --> 00:00:39,872
Ahora ya se lo puedo decir:
Creà que no lo conseguirÃa.
3
00:00:43,873 --> 00:00:47,739
He criado a dos.
Es el primero de mi mujer.
4
00:00:47,815 --> 00:00:50,051
Ya no estará jamás
marcada por la vida.
5
00:00:51,557 --> 00:00:55,337
Doctor, mi hijita...
¿se pondrá bien?
6
00:00:55,395 --> 00:00:58,916
Por la mañana, de nuevo
acabará con las defensas del capitán Keller.
7
00:01:02,283 --> 00:01:05,343
¿No hay nada
que debamos hacer?
8
00:01:05,420 --> 00:01:08,202
Poner defensas más sólidas...
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,414 --> 00:01:41,077
Ella fue la primera
mujer inglesa que conocÃ
2
00:01:41,184 --> 00:01:45,052
Y tuve la impresión de que ella sabÃa
del mundo más que nadie.
3
00:01:45,155 --> 00:01:48,989
Pero era el mundo que Siam
temÃa podÃa destruirlo.
4
00:01:50,093 --> 00:01:54,325
Los vientos monzones habÃan
anunciado su llegada como una tormenta.
5
00:01:54,397 --> 00:01:59,767
Alguna gente agradecÃa la lluvia
pero otras temÃan a las inundaciones.
6
00:02:00,403 --> 00:02:05,534
Aún asà ella llegó, sin darse
cuenta de la sospecha que la precedÃa.
7
00:02:05,609 --> 00:
Sous-titres pour Caotica Ana
keywords: anna, boleyn, 1920, 1, cd, spanish, es, lubitsch, ana, bolena, kino, 3, 6, gb, spa,
original filename: Anna Boleyn - 1920 - 1CD - Spanish - es - 54c1171c3b9e677e9cc06c49fdb7677e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,520 --> 00:01:03,862
Drama hist?rico en seis actos
de Fred Orbing y Hanns Kr?ly
2
00:01:05,398 --> 00:01:06,784
Direcci?n: Ernst Lubitsch
3
00:01:08,319 --> 00:01:14,065
Decorados: Kurt Richter
Fotograf?a: Theodor Sparkuhl
4
00:01:14,366 --> 00:01:19,566
Direcci?n t?cnica: Kurt Waschneck
Vestuario: Ali Hubert
5
00:02:43,604 --> 00:02:49,741
Durante la traves?a
de Francia a Inglaterra
6
00:03:12,256 --> 00:03:13,511
?Dover!
7
00:03:39,748 --> 00:03:48,208
Por fin de vuelta a la patria. Pronto
ser?s cortesana de la reina de Inglaterra.
8
00:03:52,594 --> 00:03:54,566
Enriqu
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,347 --> 00:01:41,010
Ela foia primeira dama inglesa que conheci.
2
00:01:41,118 --> 00:01:44,986
E me pareceu que conhecia mais
sobre o mundo que qualquer outro.
3
00:01:45,088 --> 00:01:48,922
Um mundo temido pelo Sião, porém.
4
00:01:50,127 --> 00:01:54,359
A monção soprou sua
chegada como uma tempestade.
5
00:01:54,431 --> 00:01:59,801
Alguns agradeceram a chuva,
outros temeram uma enchente.
6
00:02:00,437 --> 00:02:05,568
Ainda assim ela veio, inconsciente
das suspeitas que a precediam.
7
00:02:05,642 --> 00:02:11,046
Muito mais tarde
é que fuiapreciarsua coragem
8
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,414 --> 00:01:41,077
Ella fue la primera
mujer inglesa que conocÃ
2
00:01:41,184 --> 00:01:45,052
Y tuve la impresión de que ella sabÃa
del mundo más que nadie.
3
00:01:45,155 --> 00:01:48,989
Pero era el mundo que Siam
temÃa podÃa destruirlo.
4
00:01:50,093 --> 00:01:54,325
Los vientos monzones habÃan
anunciado su llegada como una tormenta.
5
00:01:54,397 --> 00:01:59,767
Alguna gente agradecÃa la lluvia
pero otras temÃan a las inundaciones.
6
00:02:00,403 --> 00:02:05,534
Aún asà ella llegó, sin darse
cuenta de la sospecha que la precedÃa.
7
00:02:05,609 --> 00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
ÿþ1
00:00:06,069 --> 00:00:08,050
"Diario el planeta"
LÃnea de Información
2
00:00:09,030 --> 00:00:11,030
A obituarios... seguro.
La transfiero.
3
00:00:12,074 --> 00:00:14,049
¿Obituarios para perros?
4
00:00:14,049 --> 00:00:16,070
Disculpe, no los manejamos.
5
00:00:17,065 --> 00:00:19,054
Si... de nada.
6
00:00:19,
Sous-titres pour Caotica Ana
keywords: the, diary, of, anne, frank, 1959, 2, cd, portuguese, br, pb, el, diario, de, ana, dual, esp, eng, 1,
original filename: The Diary of Anne Frank - 1959 - 2CD - Portuguese-BR - pb - dd4aeb62f11b56cd743f08b3e0c48304.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,882 --> 00:00:03,600
Adiante, abra.
2
00:00:04,362 --> 00:00:06,478
N?o vai abrir?
3
00:00:09,322 --> 00:00:11,278
Vamos, o instrua.
4
00:00:11,442 --> 00:00:13,478
- ? um barbeador.
- O que?
5
00:00:13,642 --> 00:00:15,598
N?o ? novo.
Miep me conseguiu, usada.
6
00:00:15,762 --> 00:00:18,401
Voc? j? precisa de um machadinho.
7
00:00:19,442 --> 00:00:22,593
- Para que?
- Veja seu l?bio superior.
8
00:00:22,762 --> 00:00:23,990
V??
9
00:00:24,162 --> 00:00:26,517
Quer se livrar disso?
10
00:00:27,442 --> 00:00:30,957
Que se ponha um pouco de leite
e que o gato o t
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:50,533 --> 00:03:54,606
EL DIARIO DE ANA FRANK
2
00:04:35,413 --> 00:04:38,211
La filmación de las escenas en la casa
donde Ana Frank escribió su diario...
3
00:04:38,373 --> 00:04:41,649
...fue posible gracias a la cooperación
de la ciudad de Amsterdam.
4
00:09:01,333 --> 00:09:03,608
Sr. Frank.
5
00:09:03,773 --> 00:09:05,843
¿Sr. Frank?
6
00:09:10,573 --> 00:09:12,450
Kraler.
7
00:09:16,173 --> 00:09:18,209
Sr. Kraler.
8
00:09:18,373 --> 00:09:20,250
Miep.
9
00:09:23,293 --> 00:09:25,807
Mis buenos amigos.
10
00:09:26,693 --> 00:09:29,491
<b>Qué alegrÃa verle
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,490 --> 00:00:43,610
ANACONDA 2:
EN BUSCA DE LA ORQUIDEA SALVAJE
2
00:03:09,087 --> 00:03:11,087
CIUDAD DE NUEVA YORK
3
00:03:11,408 --> 00:03:14,768
Nos vendiste puras mentiras, Gordon.
4
00:03:14,803 --> 00:03:18,547
Prometiste que esta nueva
droga curarÃa el cancer.
5
00:03:18,548 --> 00:03:20,369
Le entregaremos todo
lo que le prometimos.
6
00:03:20,370 --> 00:03:24,450
Lo siento, Gordon.
La aventura se terminó.
7
00:03:25,207 --> 00:03:30,567
<i>Vamos a terminar con
Investigaciones Byron & Mitchell</i>
8
00:03:31,317 --> 00:03:32,317
Jack...
9
00:03:32,618 -->
Sous-titres pour Caotica Ana
keywords: androi, ana, maico, 2010, tv, android, 1, ass, 4, 6, 8, 2, und, dann, kam, polly, 3, 7, 5,
original filename: androi_ana_maico_2010_tv_(2863).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[Script Info]
; Script generated by Aegisub v1.11 PRE-RELEASE (SVN r535, Motoko-chan)
; http://www.aegisub.net
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 640
PlayResY: 480
WrapStyle: 1
Last Style Storage: Android Ana Maico 2010
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 8
Video Position: 7102
Video File: Android Ana Maico 2010 - 01.avi
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Impact,28,&H0099FCFB,&H0000FFFF,&H82000000,&H46000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,4,1,2,0,0,20,204
Style: K