Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Broken Word, The
Sous-titres pour Broken Word, The
keywords: 34alias3, 4, 2001, tvrip, 2, 97, 6, fps, dizi, tr, divxforever, alias, s01e2, almost, thirty, years, vf, s01e22, s01e0, so, it, begins, dime, s01e02, 04x2, search, and, rescue, s01e1, spirit, s01e10, 04x0, 9, a, man, of, his, word, 04x1, the, road, home, box, part, s01e12, 8, masquerade, s01e18, rendezvous, s01e21, broken, heart, s01e04, orphan, reckoning, s01e06, mirage, nightingale, echoes, awful, truth, s01e13, q, s01e17, 5, doppleganger, s01e05, detente, index, welcome, to, liberty, village, parity, s01e03, nocturne, authorized, personnel, only, ice, mea, culpa, s01e09, clean, conscience, pandora, another, mister, sloane, solution, s01e20, color, blind, s01e07, page, s01e15, before, flood, coup, s01e14, be, told, s01e01, time, will, tell, s01e08, tuesday, snowman, s01e19, confession, s01e11, descent, in, dreams, prophecy, s01e16,
original filename: 34Alias34 (2001) - TVRip - 23.976fps - Dizi - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,502 --> 00:00:05,936
<i>Adým Sydney Bristow.</i>
2
00:00:06,004 --> 00:00:07,494
<i>Yedi yýl önce,</i>
3
00:00:07,606 --> 00:00:10,575
<i>...CIA'in gizli bir bölümü
olan SD-6'ya alýndým.</i>
4
00:00:10,675 --> 00:00:12,472
<i>Gizlilik yemini etmiþtim ama...</i>
5
00:00:12,544 --> 00:00:14,307
<i>...bunu niþanlýmdan saklayamadým.</i>
6
00:00:14,379 --> 00:00:16,711
<i>SD-6 bunu öðrendiði zaman...</i>
7
00:00:16,782 --> 00:00:18,272
<i>...onu öldürttü.</i>
8
00:00:19,418 --> 00:00:20,783
<i>Gerçeði öðrendiðimde ise...</i>
9
00:00:20,852 --> 00:00:22,8
Sous-titres pour Broken Word, The
keywords: broken, english, 1996, 2, 3, 97, fps, 1, cd, divxforever, renaissance,
original filename: Broken English (1996) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,320 --> 00:00:04,278
(HOLLOW WIND WHISTLES)
2
00:00:05,640 --> 00:00:07,760
(ECHOING BOOM)
3
00:00:07,760 --> 00:00:09,760
(WIND INTENSIFIES)
4
00:00:09,760 --> 00:00:12,479
(ECHOING BOOM)
5
00:00:13,520 --> 00:00:16,478
(THUNDER ROLLS)
6
00:00:32,720 --> 00:00:35,678
(TRADITIONAL CROATIAN MUSIC)
7
00:01:11,040 --> 00:01:12,920
CRO ATIAN WO MAN:
You know, one night,
8
00:01:12,920 --> 00:01:15,600
when everyone were in shelter,
9
00:01:15,600 --> 00:01:18,600
I didn't w ant to stay there anymore.
10
00:01:18,600 --> 00:01:22,480
And even though
Tata forbade me to g
Sous-titres pour Broken Word, The
keywords: broken, flowers, 2005, limited, imbt, english, motechnet, com,
original filename: 4800-Broken.Flowers.2005.LIMITED.DVDRip.XviD-iMBT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,941 --> 00:00:45,308
<i>¶ Words disappear¶</i>
2
00:00:47,447 --> 00:00:49,813
<i>¶ Words once so clear¶</i>
3
00:00:49,883 --> 00:00:52,977
<i>¶ Only echoes</i>
4
00:00:53,053 --> 00:00:55,817
<i>¶ Passin'through the night</i>
5
00:00:59,526 --> 00:01:02,518
<i>¶ The lines on my face</i>
6
00:01:04,164 --> 00:01:07,759
<i>¶ Your fingers once traced</i>
7
00:01:07,834 --> 00:01:11,235
<i>¶ Fade in reflection</i>
8
00:01:11,304 --> 00:01:14,432
<i>¶ Of what was</i>
9
00:01:26,586 --> 00:01:29,851
<i>¶ Thoughts rearrange</i>
10
00:01:31,057 --> 00:01:34,185
Sous-titres pour Broken Word, The
keywords: the, broken, hearts, club, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: 7fb4366e1091752d1a1d611f5716c21f.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{547}{648}That Cameron Diaz is hot.|Did you check out the new F-150 yet?
{650}{684}Dude, it's huge.
{686}{774}I figure after the Laker game, I'll|head to Dublin's, grab some brewskies.
{775}{837}No way, man.|There's no snatch there on Mondays.
{839}{914}- It's total sausage on week nights.|- You guys see that Saxon got traded?
{915}{968}It sucks.|The line's gonna be shit now.
{970}{999}Amen, girlfriend.
{1026}{1096}- What did I say?|- We were doing so well.
{1098}{1170}There isn't a straight man who doesn't|refer to anyone but his girlfriend...
{1172}{1202}as "girlfriend."
{1204}{1251}But I was so butch|when I said it.
{1252}
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:09,039
=== Traducere ºi adaptare: Mytusin ===
mytusin@yahoo.com
2
00:00:09,040 --> 00:00:10,440
Pune-þi o dorinþã
3
00:00:13,440 --> 00:00:15,040
Mami, vezi?
Vezi?
4
00:00:15,040 --> 00:00:17,040
Mda, Te-am vãzut
Te-am vãzut
5
00:00:20,360 --> 00:00:21,520
Mami, M-am încãlzit
6
00:00:21,520 --> 00:00:23,800
Bine,
Te distrezi?
7
00:00:23,800 --> 00:00:25,000
Da
8
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
Ãn regulã
Du-te înapoi
9
00:00:32,800 --> 00:00:34,640
Ruthie, stai undeva sã te pot vedea
10
00:00:34,640 --> 00:00:35,640
Bine
11
00:00:57,16
Sous-titres pour Broken Word, The
keywords: lynch, 1990, industrial, symphony, no, 1, the, dream, of, broken, hearted, david,
original filename: lynch.1990.industrial.symphony.no.1.the.dream.of.the.broken.hearted.en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,368 --> 00:00:31,794
Where are you?
2
00:00:34,015 --> 00:00:35,925
You sound far away.
3
00:00:36,996 --> 00:00:38,676
Yeah...
4
00:00:38,983 --> 00:00:40,502
well.
5
00:00:41,986 --> 00:00:43,943
What's wrong?
6
00:00:45,174 --> 00:00:46,934
Listen...
7
00:00:48,612 --> 00:00:49,947
I'm...
8
00:00:50,476 --> 00:00:52,248
<i>What is it?</i>
9
00:00:54,987 --> 00:00:56,644
I'm taking off baby.
10
00:00:57,415 --> 00:00:59,693
<i>I can't do no more.</i>
11
00:01:01,258 --> 00:01:02,826
Can't do what?
12
00:01:04,238 --> 00:01:05,177
<i>What?</i>
13
00:01
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:43,149 --> 00:04:46,949
<i>- ¿Conociste alguna vez a Don Juan?
- Nunca. ¡Ni una sola vez.!</i>
2
00:04:47,020 --> 00:04:50,012
<i>- Entonces, ¿por qué estás de luto?
- Porque nunca lo conocÃ.</i>
3
00:04:51,324 --> 00:04:55,761
<i>¡Es asombroso.! Nunca imaginé
que mi propio funeral serÃa tan delicioso.</i>
4
00:04:55,828 --> 00:04:59,525
<i>- Y sin duda, ha puesto fin a tu carrera.
- ¿Fin?</i>
5
00:04:59,599 --> 00:05:02,261
<i>Vete mientras aún te recuerden
tal y como eras antes.</i>
6
00:05:02,335 --> 00:05:04,701
<i>Antes de todas estas arrugas,
estas lÃneas, estas can
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:09,039
=== Traducere ºi adaptare: Mytusin ===
mytusin@yahoo.com
2
00:00:09,040 --> 00:00:10,440
Pune-þi o dorinþã
3
00:00:13,440 --> 00:00:15,040
Mami, vezi?
Vezi?
4
00:00:15,040 --> 00:00:17,040
Mda, Te-am vãzut
Te-am vãzut
5
00:00:20,360 --> 00:00:21,520
Mami, M-am încãlzit
6
00:00:21,520 --> 00:00:23,800
Bine,
Te distrezi?
7
00:00:23,800 --> 00:00:25,000
Da
8
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
Ãn regulã
Du-te înapoi
9
00:00:32,800 --> 00:00:34,640
Ruthie, stai undeva sã te pot vedea
10
00:00:34,640 --> 00:00:35,640
Bine
11
00:00:57,16
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,405 --> 00:00:42,239
Voy por un camino solitario,
el único camino que conozco.
2
00:00:42,664 --> 00:00:48,188
No sé adónde va,
pero es mi hogar y ando solo.
3
00:00:53,698 --> 00:00:59,619
Camino por esta calle vacÃa,
en el Bulevar de los Sueños Destrozados.
4
00:00:59,786 --> 00:01:05,354
Donde la ciudad duerme,
y yo soy el único que camina solo.
5
00:01:08,023 --> 00:01:11,366
Camino solo.
Camino solo.
6
00:01:13,709 --> 00:01:16,602
Camino solo.
Camino...
7
00:01:17,142 --> 00:01:22,370
Mi sombra es lo único que camina a mi lado.
8
00:01:22,727 --> 00:01:28,018
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,912 --> 00:00:38,912
Subtitles by Florin
Brãtianu.Constanþa
2
00:02:59,560 --> 00:03:03,599
Ai primit închisoare pe viaþã
pentru cã ai încercat sã omori un ofiþer.
3
00:03:03,600 --> 00:03:06,399
Ãnvingãtorului i se va spune cuceritor,
iar învinsului, bandit.
4
00:03:06,400 --> 00:03:08,599
Nu am nimic de spus
sub prizonieratul tãu.
5
00:03:08,600 --> 00:03:10,719
Voi fi cinstit cu tine.
6
00:03:10,720 --> 00:03:14,599
Insula Dinþii-Lupului e împrejmuitã
de piscuri, ºi e plinã de rechini.
7
00:03:14,600 --> 00:03:18,079
O corabie oficialã trece pe aici
la f
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{0}{28}Alias [1x04] Broken Heart|http://napisy.gwrota.com
{30}{95}Siedem lat temu|zacz??am pracowa? dla SD-6,
{97}{155}pono? tajnego wydzia?u CIA.
{157}{200}Zosta?am szpiegiem,
{202}{265}mia?am nic nikomu nie m?wi?.
{265}{315}My?la?am ?e pracuj? dla naszych,
{315}{390}dop?ki nie powiedzia?am|o SD-6 mojemu narzeczonemu
{392}{417}kt?ry natychmiast zgin??.
{420}{458}Wtedy pozna?am prawd?.
{460}{538}Pracowa?am dla wroga|z kt?rym chcia?am walczy?.
{540}{578}Zosta?am podw?jna agentk?.
{580}{653}Pracuj? dla CIA.
{655}{703}Moim sprzymierze?cem jest|inny podw?ny agent,
{705}{747}cz?owiek kt?rego pr
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:24,892 --> 00:00:28,884
Marwell DVD studio uvádÃ
0
00:01:01,892 --> 00:01:05,884
Operace Zlomený Å¡Ãp
1
00:01:48,892 --> 00:01:51,884
- VidÃÅ¡, co se stalo?
- Jo jasnì, poøádnì jsi mì praštil.
2
00:01:51,972 --> 00:01:54,850
Naznaèil jsem levou, levou.
MyslÃÅ¡, že to pøijde znovu levou
3
00:01:54,932 --> 00:01:56,888
a já ti dám ránu pravou.
4
00:01:59,412 --> 00:02:02,404
ÃÃkám ti poøád,
o tohle v boxovánà jde. Jasný?.
5
00:02:02,492 --> 00:02:04,483
NaznaèÃÅ¡ protivnÃkovi jednu vìc.
6
00:02:04,572 --> 00:02:06,483
A pak udìláš nìco jiného.
7
00:02:06,772 --> 00:02:09,081
Takhle vyhrál Ali titul na Fore
Sous-titres pour Broken Word, The
keywords: broken, 2006, 1, cd, greek, gr, fs, limited, hls,
original filename: Broken - 2006 - 1CD - Greek - gr - 0baa4fad1e25e0933dd38662881ccedb.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:00,100 --> 00:00:00,850
-Traduzione & Sincronizzazione: Vaghelis Italiano Perfetto-
1
00:00:00,851 --> 00:00:06,840
''? ?????????? ?????? ?????????
?? ??? ?????????? ??????.''
2
00:00:06,840 --> 00:00:09,809
HARRIET A. JACOBS
3
00:00:18,752 --> 00:00:27,217
????????? ?? ?????????? ????????.
4
00:01:18,812 --> 00:01:25,615
BROKEN (?????????????)
5
00:02:06,426 --> 00:02:07,222
???!
6
00:02:11,564 --> 00:02:12,531
?????!
7
00:04:34,374 --> 00:04:35,807
???!
8
00:04:37,577 --> 00:04:40,045
???! ???!
9
00:04:40,780 --> 00:04:43,442
???! ???!
10
00:04:44,751 --> 00:04:47,311
-????? ?????? ?? ?????????
-???!
11
00:04:48,788 --> 00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,263 --> 00:01:06,096
INGLÃS CHAPURREADO
2
00:03:33,580 --> 00:03:36,640
Chicos, lo siento.
Eh, permÃtanme un minuto...
3
00:03:36,683 --> 00:03:40,483
para agradecerles a todos
el haber venido esta noche...
4
00:03:40,520 --> 00:03:44,957
a ayudarnos a celebrar el quinto
aniversario de nuestra boda.
5
00:03:44,991 --> 00:03:50,054
No es muy común, eh,
encontrar a la chica de tus sueños...
6
00:03:50,096 --> 00:03:52,030
mucho menos tener la oportunidad
de casarte con ella.
7
00:03:52,065 --> 00:03:53,032
Oh.
8
00:03:53,066 --> 00:03:57,230
El matrimonio hoy en dÃa, e
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2715}{2790}- Kapujesz, o co tu biega?|- Wygl?da na to, ?e mi dowali?e?.
{2790}{2865}Trafi?em ci? lewym.|My?lisz, ?e b?dzie nast?pny lewy,
{2865}{2913}a ja wychodz? prawym.
{2985}{3060}M?wi? ci, w?a?nie na tym|polega boks. Kapujesz?
{3060}{3105}Pokazujesz przeciwnikowi jedno,
{3105}{3148}a robisz drugie.
{3165}{3225}Tak w?a?nie Ali odebra? tytu? Foremanowi.
{3225}{3285}Za?atwi? go metod? "rope-a-dope".|Pami?tasz?
{3285}{3348}Nie pami?tam nawet dzisiejszej daty!
{3405}{3465}Wszyscy my?leli, ?e Alemu opad?y r?ce.
{3465}{3526}A on po prostu podpu?ci? Foremana.
{3540}{3586}Da? mu si? wypali?.
{3615}{3686}A potem w ?smej rundzie nagle si? rozk
Sous-titres pour Broken Word, The
keywords: the, l, word, 3x1, 2, en, left, hand, of, goddess,
original filename: the_l_word_3x12_en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,113 --> 00:00:01,330
<i>Précédemment dans</i> The L Word<i>...</i>
2
00:00:01,465 --> 00:00:03,478
Voici Bette, l'autre mère d'Angelica.
3
00:00:03,738 --> 00:00:05,188
Merci de nous laisser avec elle.
4
00:00:05,448 --> 00:00:08,150
- Tu veux que je prenne une photo ?
- Une photo de famille.
5
00:00:10,161 --> 00:00:11,778
Vous étiez un futur parent d'Angelica.
6
00:00:12,038 --> 00:00:14,698
Le tribunal de Californie
vous accordera l'adoption.
7
00:00:14,958 --> 00:00:17,159
Je ne veux pas d'une garde partagée.
8
00:00:17,419 --> 00:00:18,994
Vous voulez éviter la pe
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
23.976
2
00:00:13,145 --> 00:00:21,645
Mientras tanto: sustantivo.
Alerta entre amigos advirtiendo la presencia
de un extraño (por lo general atractivo)
3
00:00:21,880 --> 00:00:25,920
Esa Cameron Diaz está buena.
¿Ya viste el nuevo F-150?
4
00:00:26,000 --> 00:00:27,360
Man, es inmenso.
5
00:00:27,440 --> 00:00:30,960
Después del juego de los Laker, iré
al Dublin, por unos brewskies.
6
00:00:31,000 --> 00:00:33,480
Ni lo pienses, man.
No pasa nada allà los Lunes.
7
00:00:33,560 --> 00:00:36,560
- Es un aburrimiento total los dÃas de semana.
- ¿
Sous-titres pour Broken Word, The
keywords: alias, 2001, cd, romanian, ro, 1x0, 4, a, broken, heart,
original filename: Alias - 2001 - 1CD - Romanian - ro - 1815e409db76d7e94cd27126c90f8d22.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,251 --> 00:00:03,795
Acum ?apte ani am fost recrutat?
s? muncesc pentru SD-6,
2
00:00:03,921 --> 00:00:06,215
care credeam c? e o sec?iune
secret? a CIA.
3
00:00:06,340 --> 00:00:08,050
Am fost antrenat? ca spion,
4
00:00:08,133 --> 00:00:10,594
avertizat? s? nu spun
nim?nui ceea ce fac.
5
00:00:10,636 --> 00:00:12,596
Credeam c? lucrez pentru
cei buni,
6
00:00:12,638 --> 00:00:15,599
p?n? i-am spus logodnicului meu
despre SD-6
7
00:00:15,682 --> 00:00:16,725
?i ei l-au omor?t.
8
00:00:16,808 --> 00:00:18,352
Atunci am aflat adev?rul.
9
00:00:18,435 --> 00:00:21,563
Sous-titres pour Broken Word, The
keywords: broken, english, 2007, 1, cd, dutch, nl,
original filename: Broken English - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 54a6e658e7c547844b9e743833447aa5.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:33,580 --> 00:03:36,640
Mensen, sorry.
2
00:03:36,683 --> 00:03:40,483
Ik wil iedereen danken
voor hun komst vanavond
3
00:03:40,520 --> 00:03:44,957
om ons bij te staan bij
onze vijfde huwelijksverjaardag.
4
00:03:44,991 --> 00:03:50,054
Je ontmoet niet altijd het
meisje van je dromen waar
5
00:03:50,096 --> 00:03:52,030
je dan ook nog mee trouwt.
6
00:03:53,066 --> 00:03:57,230
Een huwelijk tegenwoordig is
7
00:03:57,270 --> 00:04:01,263
zoals jullie weten,
niet altijd gemakkelijk.
8
00:04:01,307 --> 00:04:06,267
Het vergt liefde, humor
en een aantrekking
9
00:04:06,31
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,700 --> 00:00:13,000
LIRIOS ROTOS
El Hombre Amarillo y la Chica
1
00:01:05,600 --> 00:01:12,600
Esta historia habla del sonido de
las campanas al atardecer ante la
imagen de Buda; es una historia
1
00:01:12,625 --> 00:01:19,000
de amor y amantes; es una historia
de lágrimas.
2
00:01:21,400 --> 00:01:30,000
Creemos que no existen hombres como
Battling Burrows, siempre dispuestos
a golpear al indefenso.
2
00:01:30,050 --> 00:01:40,000
¿Pero no usamos nosotros el látigo
de las palabras? Quizá los actos
de Battling sean un aviso.
3
00:01:51,200 --> 00:01:58,500
En las puertas de
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:59,560 --> 00:03:03,080
You've been sentenced to life imprisonment
for the attempted murder of an officer.
2
00:03:03,600 --> 00:03:06,240
The victor will be branded as the conqueror.
and the loser shall be branded as a bandit.
3
00:03:06,400 --> 00:03:08,320
I have nothing to say under your captivity.
4
00:03:08,600 --> 00:03:09,760
I'll be honest with you.
5
00:03:10,720 --> 00:03:14,360
Wolf-teeth Island is surrounded
by crags and infested with sharks.
6
00:03:14,600 --> 00:03:17,680
An official ship comes by every 3 months...
7
00:03:18,080 --> 00:03:21,400
to deliver food and
Sous-titres pour Broken Word, The
keywords: broken, english, 2007, 1, cd, macedonian, mk,
original filename: Broken English - 2007 - 1CD - Macedonian - mk - 6f7c59e913cb36a997629db5090231e9.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:32,050 --> 00:03:39,172
?????, ????????. ????
????? ?? ?????? ?? ??
???????????? ?? ???? ??? ???????? ???????,
2
00:03:39,209 --> 00:03:43,293
?? ?? ????????? ?? ?? ??????????
?????? 5-?? ????????? ?? ??????.
3
00:03:43,329 --> 00:03:48,790
?? ? ????? ?? ?? ?????????
????????? ?? ?????? ???????,
4
00:03:48,809 --> 00:03:51,926
? ???? ??????? ?? ??????
????? ?? ?? ?????? ?? ???.
5
00:03:51,968 --> 00:03:56,917
?????? ????????, ???? ???
???????? ?? ??? ??????,
6
00:03:56,967 --> 00:04:00,585
?? ? ????? ?????? ?? ??
??????? ???? ??? ?????.
7
00:04:00,608 --> 00:04:05,932
????? ???
Sous-titres pour Broken Word, The
keywords: police, squad!, 1x0, 1, a, substantial, gift, the, broken, promise,
original filename: Id056461.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{1}'Police Squad' kraps v1.0 10.12.05
{2}{3}Police_Squad!_-_1x01_-_A_Substantial_Gift_(The_Broken_Promise).avi, 238 MB, 512x384, 00:23:42 sec., 25 fps
{117}{139}Oddzia? Specjalny
{140}{203}W kolorze
{339}{415}W rolach g??wnych
{665}{751}w roli Abrahama Lincolna
{824}{907}ze specjalnym udzia?em
{1086}{1227}tytu? odcinka:|"Z?amana obietnica"|[Napis: "HOJNY PODARUNEK"]
{1567}{1605}BANK
{1606}{1671}WRAZ Z CZEKIEM|OKAZUJ DOW?D TO?SAMO?CI
{1672}{1748}Sally, nie mog? ci?|ju? wi?cej kry?.|To zasz?o za daleko.
{1749}{1849}Prosz?!|M?j ortodonta si? niecierpliwi.
{1850}{1884}Chce pieni?dzy
{1885}{1957}Powiedz, ?e nie masz.|Co ci zrobi?
{1958}{2
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,800 --> 00:02:00,519
Laat me los, klootzak.
2
00:02:04,920 --> 00:02:07,115
Het Klaaglied van Portnoy.
3
00:02:07,320 --> 00:02:09,276
Wie wil dat?
- Mildenhall.
4
00:02:09,480 --> 00:02:14,031
Wil Mildenhall Het Klaaglied
van Portnoy? Verbaast me niks.
5
00:02:14,240 --> 00:02:15,912
Waarover klaagt hij?
6
00:02:16,120 --> 00:02:19,749
Z'n moeder, de vrouwen.
Hij neukt niet genoeg.
7
00:02:19,960 --> 00:02:21,632
Da's normaal.
- Is 't goed?
8
00:02:21,840 --> 00:02:26,630
Kwam jij al klaar terwijl je moeder
de badkamerdeur inbeukte?
9
00:02:26,840 --> 00:02:28,398
D
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[01][08]{C:$aaccff}Alias [1x04] Broken Heart|{C:$aaccff}http://napisy.gwrota.com
[09][36]/Siedem lat temu zosta?am|/zwerbowana do pracy w SD-6.
[37][65]/Powiedziano mi,|/?e to tajny oddzia? CIA.
[66][83]/Zosta?am wyszkolona na szpiega.
[84][106]/Mia?am nikomu nie m?wi?,|/czym si? zajmuj?.
[107][123]/My?la?am, ?e pracuj?|/dla tych dobrych,
[124][153]/do czasu, a? nie powiedzia?am|/mojemu narzeczonemu o SD-6.
[154][167]/Wtedy go zamordowali.
[168][181]/Wtedy dowiedzia?am si? prawdy.
[182][216]/SD-6 jest najgorszym z wrog?w,|/z kt?rymi my?la?am, ?e walczymy.
[217][232]/Teraz jestem podw?jnym agentem,
[233][260]/pracuj?cym dla CIA,|/by zniszczy? SD-6,
[261][289]/gdzie moim jedynym sp
Sous-titres pour Broken Word, The
keywords: the, l, word, s04e0, 1, legend, in, making, ssa, s04e01,
original filename: 20006119.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
!SRT a SSA Conversor, por Feñiz 2.001
Synch Point: Side 1 0m00s
Collisions: Normal
Timer: 100.0000
Style: Default,Arial,26,253436,0,16777215,0,0,0,2,2,2,20,20,10,0,0
Dialogue: Marked=0,0:00:03.31,0:00:04.34,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¡Oh Dios mÃo!
Dialogue: Marked=0,0:00:05.01,0:00:06.20,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¿Vendrás a Los Ãngeles conmigo?
Dialogue: Marked=0,0:00:06.89,0:00:08.71,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Tu cuerpo me pone húmedany caliente
Dialogue: Marked=0,0:00:09.88,0:00:11.13,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Queremos publicar tu libro
Dialogue: Marked=0,0:00:13.60,0:00:14.80,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Te fui infiel
Dialogue: Mark
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,600
Previously on The L Word
2
00:00:01,601 --> 00:00:03,101
I'd hate to apply to be a roommate
3
00:00:03,240 --> 00:00:07,040
Afternoon, ladies. Mark Wayland here.
My direct-to-video gig pays.
4
00:00:07,280 --> 00:00:11,160
I can give you first, last, security,
and six months rent up front, in cash.
5
00:00:11,400 --> 00:00:12,800
- Have you ever done TOE before, Kit?
- Uh... No...
6
00:00:13,960 --> 00:00:15,520
Welcome to the "Theory of Everything. "
7
00:00:16,000 --> 00:00:17,880
Benjamin and TOE are gonna change your life.
8
00:00:18,120 --> 00:00:19
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
The L Word - Looking Back
2
00:00:26,120 --> 00:00:26,895
Check it out.
3
00:00:26,930 --> 00:00:30,430
Oh yeah! Oh baby! Yeah!
4
00:00:32,730 --> 00:00:36,490
Please! Please!
5
00:00:42,880 --> 00:00:44,660
The more the merrier!
6
00:00:44,860 --> 00:00:47,930
Yeah, all the way, yeah!
7
00:01:00,040 --> 00:01:02,420
I was thinking about asking
Yolanda's ex-girlfriend
8
00:01:02,455 --> 00:01:04,190
to bid on the "Provocations" job.
9
00:01:04,225 --> 00:01:05,190
Is she a contractor?
10
00:01:05,300 --> 00:01:07,370
Carpenter. She's got an all-
Sous-titres pour Broken Word, The
keywords: broken, flowers, 2005, limited, imbt, vertaalsysteem, nl,
original filename: Broken.Flowers.2005.LIMITED.DVDRip.XviD-iMBT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,711 --> 00:00:26,000
--- Vertaald door vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:26,450 --> 00:00:31,450
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:03:22,019 --> 00:03:24,706
voor Jean Eustache
4
00:04:41,714 --> 00:04:46,945
Heb je Don Juan ooit ontmoet?
- Nooit. Niet ??n keer.
5
00:04:47,020 --> 00:04:50,012
Waarom rouw je dan?
- Omdat ik hem nooit ontmoet heb.
6
00:04:51,191 --> 00:04:55,754
Ongelooflijk. Nooit gedacht dat mijn
eigen begrafenis zo aangenaam kon zijn.
7
00:04:55,828 --> 00:04:59,525
Een mooi einde van je loopbaan.
- Einde?
8
00:04:59
Sous-titres pour Broken Word, The
keywords: the, l, word, s04e0, 9, lacy, lilting, lyrics, s04e09,
original filename: 20006804.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,494
Anteriormente en The L Word...
2
00:00:01,529 --> 00:00:03,593
¡Jódete, cabrón!
¡Jódete!
3
00:00:03,869 --> 00:00:05,968
Ãl me mintió, y me engañó!
4
00:00:06,416 --> 00:00:08,108
Papi, vamos,
sácame de aquÃ
5
00:00:08,143 --> 00:00:09,699
¿Hicimos...?
6
00:00:09,734 --> 00:00:13,012
Nunca me aprovecharÃa de una dama
en una situación comprometida
7
00:00:13,047 --> 00:00:14,484
Shay, ¿qué pasa?
8
00:00:16,089 --> 00:00:16,833
¡Papá!
9
00:00:20,849 --> 00:00:22,299
Me gustarÃa trabajar contigo, Max
10
00:00:22,334 --> 00:00:23
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,411 --> 00:02:22,582
Ãèæ. Ãà òî êà çâà ì, ֌ ñúì èìà ëÃ
âðúçêè, Ãÿìà ì ïðåäâèä 20 èëè 30.
2
00:02:23,247 --> 00:02:28,247
Ãîáðå, êà êâî òîãà âà ?
Ãòîòèöè, õèëÿäè? Ãîëêî?
3
00:02:28,547 --> 00:02:36,547
Ãÿêúäå ìåæäó....950 è
1200, îòêà êòî ñòà Ãà õ Ãà 14.
4
00:02:37,481 --> 00:02:41,481
Ãõà à . Ãà êòî è äà å, ÃÿìÃ
çÃà ÷åÃèå. ÃÃ¥ ìå èÃòåðåñóâà .
5
00:02:41,935 --> 00:02:44,035
Ãúðòÿõìå Ãîìåðà â Ãà ÃòÃ
ÃîÃèêà ñ ïðèÿòåëÿ ìè ÃëÃ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{669}{689}SkoñczyliÅmy.
{779}{869}BylibyÅmy ju¿ przy Barker Pass gdyby nie zarozumia³a córka pastora.
{895}{951}Czasem mê¿czyzna musi zrobiæ co do niego nale¿y.
{994}{1002}Tak.
{1060}{1087}Tego szukacie ch³opcy?
{1120}{1132}O co...
{1308}{1330}To za wczoraj.
{1369}{1456}Za dzisiejszy ranek.
{1503}{1527}Ciêcie!
{1595}{1614}JesteŠca³y?
{1623}{1654}Dostanê za to extra kasê?
{1685}{1709}Przerwa.
{2533}{2561}Z³aæ z niego do cholery!
{2566}{2606}Oh, shit! Oh!
{2636}{2669}Burr, daj spokój! Burr!
{2743}{2772}Wypieprzaj st¹d!
{2775}{2784}Argh!
{2787}{2799}Ju¿!
{2866}{2887}Nie wracaj!
{2929}{2963}Co ty do cholery wypraw
Sous-titres pour Broken Word, The
keywords: alias, 4x0, 9, en, a, man, of, his, word,
original filename: alias_4x09_en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,629 --> 00:00:01,561
Previously on Alias.
2
00:00:01,562 --> 00:00:04,062
Our target is someone with whom
several of you are quite familiar.
3
00:00:04,126 --> 00:00:05,817
Who is it?
4
00:00:05,818 --> 00:00:08,314
Anna Espinosa.
5
00:00:08,315 --> 00:00:10,506
I thought...
6
00:00:10,507 --> 00:00:13,503
- She's supposed to be dead.
- So are a lot of people.
7
00:00:18,413 --> 00:00:20,425
Here.
8
00:00:20,426 --> 00:00:22,926
Nice work.
9
00:00:23,098 --> 00:00:25,598
It was nice getting to know your sister.
10
00:00:25,616 --> 00:00:28,116
Get your hands off me
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,600
Hace 7 años me reclutó
2
00:00:02,700 --> 00:00:05,700
el SD-6, diciendo
que era una rama de la CIA.
3
00:00:06,100 --> 00:00:07,600
Me hicieron espÃa
4
00:00:07,700 --> 00:00:10,600
prohibiéndome que lo dijera
a nadie. Yo creÃ
5
00:00:11,000 --> 00:00:12,700
que estaba con los buenos
6
00:00:12,800 --> 00:00:15,000
hasta que le hablé
a mi novio del SD-6,
7
00:00:15,300 --> 00:00:17,800
y ellos lo mataron.
Asà supe la verdad:
8
00:00:18,000 --> 00:00:20,200
el SD-6 es el enemigo
que yo creÃa
9
00:00:20,600 --> 00:00:22,700
combatir.
Ahor
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:05,714 --> 00:00:14,706
Fronecx@hotmail.com ÃÃãäì áÃã ãÃÃÃ¥Ãà ããÃÃÃ
2
00:00:32,707 --> 00:00:34,707
ÃäÃæà ÃáÃÃÃÃ
3
00:01:05,708 --> 00:01:07,808
ÃÃÃà ÃáæáÃÃÃà ÃáãÃÃÃà ÃáÃãÃÃÃÃÃ
4
00:01:40,009 --> 00:01:41,409
ÃáÃÃÃÃá
5
00:02:04,610 --> 00:02:09,010
" ÃáÃÃ¥ÃÃÃÃÃæà ÃáÃÃÃáÃÃÃÃà "
6
00:02:35,011 --> 00:02:37,011
ÃÃÃà ÃÃÃà ÃáæáÃÃÃà ÃáãÃÃÃà ÃáÃãÃÃÃÃÃ
7
00:03:23,612 --> 00:03:25,012
(ãä ÃÃá (ÃÃä ÃÃÃÃæÃ
8
00:04:41,707 --> 00:04:44,707
åá ÃÃÃáà (ÃÃ
Sous-titres pour Broken Word, The
keywords: csi:, miami, broken, home, 2007, 1, cd, english, csi, s05e1, 6, notv, s05e16,
original filename: CSI: Miami Broken Home - 2007 - 1CD - English - en - 7fbb41982e1be5affaebd5b253ccf56b.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,700 --> 00:00:48,500
Hello?
2
00:00:50,400 --> 00:00:52,800
MAN:
I'm watching you, babysitter.
3
00:00:53,200 --> 00:00:54,500
Who is this?
4
00:00:55,100 --> 00:00:56,500
Justin, is that you?
5
00:00:57,100 --> 00:00:58,900
I'm closer than you think.
6
00:01:02,100 --> 00:01:03,200
Who is this?
7
00:01:03,500 --> 00:01:05,000
I'm in the house.
8
00:01:05,035 --> 00:01:06,000
(dial tone)
9
00:01:08,300 --> 00:01:10,200
(beep)
10
00:01:21,500 --> 00:01:23,500
(phone ringing)
11
00:01:38,900 --> 00:01:40,900
(phone stops ringing)
12
00:01:43,400 --> 00:01:45,
Sous-titres pour Broken Word, The
keywords: the, l, word, s04e1, 2, long, time, coming, s04e12,
original filename: 20007390.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,222 --> 00:00:49,700
17 razones para ello.
2
00:01:19,250 --> 00:01:22,933
Subs de
Subtituling Team
3
00:01:32,164 --> 00:01:36,999
Zupe, Via_Grappa, Pan_B,
Oriana, Howita, Acid.Burn
4
00:02:23,950 --> 00:02:27,741
Hola. Quiero un capuccino
mediano triple con tres de azúcar.
5
00:02:29,092 --> 00:02:30,391
Ahà tienes el dinero.
6
00:02:31,851 --> 00:02:32,484
Jenny