Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Brave Heart 2
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,982 --> 00:00:22,000
ÃáÃÃÃãà ÃÃ¥ÃÃà Ãáì : ãÃãæà ÃÃá㺠ÃÃà ÃáãäÃã ÃáÃæÃÃú ÃÃà Ãááå ÃáÃáæÃìº Ã¥ÃÃã ÃÃÃÃäº ãÃãà ÃãÃúÃÃãà Ãáú ãÃãà ÃáÃú ãÃãà ÃÃÃìº ãÃÃà ÃáÃÃÃÃì
2
00:00:23,000 --> 00:00:33,628
ãÃãà ÃÃÃÃáÃÃÃà æ ãÃãà ÃáãÃÃì æ ÃÃÃã ãæÃÃì æ ãÃãà ÃÃäÃ
3
00:00:34,781 --> 00:00:53,600
MBHS1314
They will not sit long on the throne, I swear it.
4
00:00:54,066 --> 00:00:57,408
Ãæà ÃÃÃì áÃã ÃÃà æÃáÃÃã æÃáÃÃ
5
00:00:57,875 --> 00
Sous-titres pour Brave Heart 2
keywords: braveheart, 1995, 1, cd, english, en, brave,
original filename: Braveheart - 1995 - 1CD - English - en - eb35e947fa7cfd58c9f607bbfc9fafbd.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,497 --> 00:01:41,332
<i>I shall tell you of William Wallace.</i>
2
00:01:42,459 --> 00:01:45,330
<i>Historians from England will say I am a liar.</i>
3
00:01:46,088 --> 00:01:49,836
<i>But history is written by those
who have hanged heroes.</i>
4
00:01:51,718 --> 00:01:55,716
<i>The King of Scotland had died without a son.
And the King of England,</i>
5
00:01:55,806 --> 00:01:59,637
<i>a cruel pagan known as
Edward the Longshanks,</i>
6
00:02:00,268 --> 00:02:03,719
<i>claimed the throne of Scotland for himself.</i>
7
00:02:03,813 --> 00:02:06,684
<i>Scotland's nobles fought him
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2401}{2463}SKOTSKO, LÃTA PÃNÃ 1280
{2465}{2533}Budu vám vyprávìt o Williamu Wallacovi.
{2560}{2629}Historici z Anglie budou tvrdit, žejsem lháø.
{2647}{2737}Ale dìjinypÃÅ¡Ãti, kdo obìsili hrdiny.
{2782}{2878}Skotský král zemøel bez syna.| A anglický král,
{2880}{2972}krutý pohan známýjako Edward Dlouhán,
{2987}{3070}si nárokoval skotský trùn pro sebe.
{3072}{3141}Skotštà šlechtici bojovali proti nìmu
{3143}{3217}i mezi sebou o královskou korunu.
{3232}{3321}Proto je Dlouhán pozval na jednánà o pøÃmìøÃ.
{3323}{3394}Beze zbranÃ. Jen s jednÃm pážetem.
{3499}{3611}V onom hrabstvà žil neurozený sedl
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1031}{2278}BRAVE HEART
{2350}{2446}Va voi povesti despre William Wallace.
{2446}{2517}Istorici din Anglia vor spune ca mint,
{2517}{2661}dar istoria e scrisa de cei care au spinzurat eroi.
{2661}{2733}Regele Scotiei a murit fara sa lase in urma un fiu,
{2733}{2781}iar regele Angliei,
{2781}{2877}un pagin crud cunoscut ca Edward picioare-lungi,
{2877}{2949}a revendicat tronul Scotiei, pentru el insasi.
{2949}{3021}Nobili Scotieni s-au luptat cu el
{3021}{3093}si s-au luptat intre ei ca sa cistige tronul.
{3093}{3189}Longshanks i-a invitat la tratative de pace..
{3189}{3381}fara arme, insotiti de cite un singur paj.
{3381}{3500}Printre fer
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1150}H R A B R O S R C E
{2353}{2448}Prièaæu vam o Willamu Wallacu...
{2449}{2530}Engleski itrorièari æe reæi|da lažem,
{2532}{2631}Ali istoriju pišu oni koji|su obesili junake.
{2665}{2743}Å kotski je kralj umro,a|nije imao sina,
{2745}{2793}engleski kralj,
{2797}{2877}zli Edvard Dugonogi,
{2879}{2954}zahtevao je škotski presto.
{2956}{3026}Škotski plemiæi borili|su se protiv njega,
{3028}{3099}a borili su se i meðusobno zbog krune.
{3101}{3196}Dugonogi ih je pozvao na|pregovore o primirju...
{3197}{3276}Bez oružja,svako samo|sa jednim pažom.
{3385}{3459}Meðu tim grofovima bio je i|Malcom Wallace,
{3461}{3514}selj
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1031}{2278}BRAVE HEART
{2350}{2446}Va voi povesti despre William Wallace.
{2446}{2517}Istorici din Anglia vor spune ca mint,
{2517}{2661}dar istoria e scrisa de cei care au spinzurat eroi.
{2661}{2733}Regele Scotiei a murit fara sa lase in urma un fiu,
{2733}{2781}iar regele Angliei,
{2781}{2877}un pagin crud cunoscut ca Edward picioare-lungi,
{2877}{2949}a revendicat tronul Scotiei, pentru el insasi.
{2949}{3021}Nobili Scotieni s-au luptat cu el
{3021}{3093}si s-au luptat intre ei ca sa cistige tronul.
{3093}{3189}Longshanks i-a invitat la tratative de pace..
{3189}{3381}fara arme, insotiti de cite un singur paj.
{3381}{3500}Printre fer
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{25}Made by CVStudio v.1.0.4.1|[brave heart][][][][]
{1221}{1292}ESCOCIA 1280 DC
{1294}{1362}Hablo de William Wallace.
{1389}{1458}La historia inglesa dirá que miento.
{1477}{1569}La historia la escriben|los que cuelgan a los héroes.
{1611}{1707}EI Rey de Escocia murió sin hijos|y el Rey de Inglaterra,
{1713}{1801}un infiel llamado|Eduardo Longshanks,
{1817}{1900}reclamó el trono de Escocia.
{1905}{1971}Los nobles escoceses lucharon
{1977}{2050}contra él y entre sà por la corona.
{2062}{2151}Longshanks les invitó a una tregua.
{2153}{2224}Sin armas. Un solo paje.
{2329}{2441}Malcolm Wallace era un granjero|dueño de su tierra.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,982 --> 00:00:22,000
ÃáÃÃÃãà ÃÃ¥ÃÃà Ãáì : ãÃãæà ÃÃá㺠ÃÃà ÃáãäÃã ÃáÃæÃÃú ÃÃà Ãááå ÃáÃáæÃìº Ã¥ÃÃã ÃÃÃÃäº ãÃãà ÃãÃúÃÃãà Ãáú ãÃãà ÃáÃú ãÃãà ÃÃÃìº ãÃÃà ÃáÃÃÃÃì
2
00:00:23,000 --> 00:00:33,628
ãÃãà ÃÃÃÃáÃÃÃà æ ãÃãà ÃáãÃÃì æ ÃÃÃã ãæÃÃì æ ãÃãà ÃÃäÃ
3
00:00:34,781 --> 00:00:53,600
MBHS1314
They will not sit long on the throne, I swear it.
4
00:00:54,066 --> 00:00:57,408
Ãæà ÃÃÃì áÃã ÃÃà æÃáÃÃã æÃáÃÃ
5
00:00:57,875 --> 00
Sous-titres pour Brave Heart 2
keywords: braveheart, 1995, 1, cd, hebrew, he, brave,
original filename: Braveheart - 1995 - 1CD - Hebrew - he - 3714d9b30c87e63a27acbae879d945eb.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,240 --> 00:01:43,040
.???? ?? ?? ?????? ?????
2
00:01:43,120 --> 00:01:46,400
???? ??????????? ???????
,????? ???? ????
3
00:01:46,480 --> 00:01:50,400
??? ????????? ????? ?"? ???
.???? ???????
4
00:01:51,800 --> 00:01:54,920
??? ???????
,?? ??? ?? ????
5
00:01:55,000 --> 00:01:56,920
,???? ??????
6
00:01:57,000 --> 00:02:00,280
???? ???? ????? ???
",?????? "???? ?????
7
00:02:00,360 --> 00:02:03,360
??? ???? ???????
.?????
8
00:02:03,440 --> 00:02:06,240
????? ???????
????? ??
9
00:02:06,280 --> 00:02:09,120
?????? ???? ????
.?? ????
10
00:02:09,160 --> 00:02:
Sous-titres pour Brave Heart 2
keywords: braveheart, 1995, 1, cd, hebrew, he, brave, ru,
original filename: Braveheart - 1995 - 1CD - Hebrew - he - a81769798298955bec8cdfbbb568c32d.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,253 --> 00:00:49,767
??????? ??????
2
00:01:36,253 --> 00:01:38,403
?????????
1280 ???
3
00:01:38,733 --> 00:01:41,486
? ??????? ???
??????? ??????? ???????.
4
00:01:42,533 --> 00:01:45,331
?????????? ????????
??????? ???? ??????,
5
00:01:46,053 --> 00:01:49,523
?? ??????? ????? ??,
??? ????????? ??????.
6
00:01:51,413 --> 00:01:55,247
?????? ????????? ????,
?? ??????? ????.
7
00:01:55,373 --> 00:01:59,048
? ?????? ??????, ???????? ???????
?? ???????? ?????? ???????????,
8
00:01:59,613 --> 00:02:02,923
?????? ???? ??????????
?? ???? ?????????.
9
00:02:03,053 --> 00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{292}{400}Proglašavam te vitezom|gospodine Vilijam Valase.
{513}{599}Gospodine Vilijame, u ime Boga,
{602}{648}postavljamo te,
{651}{703}za visokog zaštitnika Škotske,
{706}{822}a tvoje kapetane za|Aides-de-camp.
{823}{888}Ustani i prihvati priznanje.
{1185}{1250}Zna li neko koje su mu namere?
{1251}{1313}Ne, ali njegov uticaj na seljake...
{1315}{1389}može da pokvari sve.
{1390}{1455}Baliolovi æe mu se ulizivati,
{1456}{1494}pa moramo i mi.
{1731}{1791}Gospodine Vilijam.
{1895}{1929}Gospodine Vilijam...
{1931}{2019}Mnogo vas je koji, kao|ti i tvoji kapetani,
{2021}{2077}potièete iz...
{2079}{2182}podruèja koje podržava|Baliol
Sous-titres pour Brave Heart 2
keywords: one, tree, hill, season, 3, s03xe2, topaz, everyday, is, a, sunday, evening, s03xe0, from, the, edge, of, deep, green, sea, s03xe1, wind, that, blew, my, heart, away, i've, got, dreams, to, remember, 8, worst, since, yesterday, brave, new, world, first, brand, planet, over, hills, far, 6, with, tired, eyes, minds, souls, we, slept, 9, i, someone, in, fall, out, boy, was, this, stupid, song, written, about, me, 5, multitude, casualties, return, future, 4, tomorrow's, parties, 7, champagne, for, real, friends, pain, sham, when, it, isn't, like, should, be, locked, hearts, hand, grenades, just, watch, fireworks, how, resurrection, really, feels, an, attempt, tip, scales, show, must, go, who, will, survive, what, left, them, you, arsonis,
original filename: One.Tree.Hill.Season.3.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,272 --> 00:00:02,732
Wat voorafging:
2
00:00:02,817 --> 00:00:05,607
Ik heb een hartaandoening.
Als ik speel, kan ik doodgaan.
3
00:00:05,698 --> 00:00:08,026
Wees blij
dat ik hem alleen maar heb weggestuurd.
4
00:00:08,120 --> 00:00:10,162
Pap, dat was Pete van Fall Out Boy.
5
00:00:10,250 --> 00:00:12,958
Trouw opnieuw met me
met onze vrienden en familie erbij.
6
00:00:13,047 --> 00:00:14,757
Wanneer vergeet je Jabba de Slet...
7
00:00:14,843 --> 00:00:16,173
en zijn we weer vrienden?
8
00:00:16,263 --> 00:00:17,544
Wat doe je Rachel aan, Brooke?
9
00:00:17,640 --> 00
Sous-titres pour Brave Heart 2
keywords: mcleod's, daughters, season, 2, 02x1, wildfire, mcleod's, home, is, where, the, heart, mcleod's, 02x2, future, perfect, mcleod's, 4, brave, j, mcleod's, 02x0, 9, to, have, and, hold, mcleod's, 5, you, can, leave, your, hat, mcleod's, 6, a, dry, spell, mcleod's, 8, made, be, broken, mcleod's, 3, steer, trek, mcleod's, through, looking, glass, mcleod's, bridle, waltz, mcleod's, 7, blame, it, moonlight, mcleod's, wind, change, mcleod's, three's, crowd, mcleod's, bore, war, mcleod's, drover's, connection, mcleod's, stripped, bare, mcleod's, best, of, enemies, mcleod's, hounded, mcleod's, no, more, mr, nice, guy, mcleod's, desperate, measures, mcleod's, hello, stranger,
original filename: McLeod's.Daughters.Season.2.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,320 --> 00:00:04,198
Wat voorafging
in McLeod's Daughters:
2
00:00:04,360 --> 00:00:07,716
Het gaat om Peter. Hij is getrouwd.
- Dat lieg je.
3
00:00:09,560 --> 00:00:13,758
Dit is z'n telefoonnummer
in Queensland. Z'n vrouw nam op.
4
00:00:13,920 --> 00:00:15,797
Het spijt me.
- Eruit.
5
00:00:25,240 --> 00:00:26,878
Kijk, het is een...
6
00:00:28,120 --> 00:00:29,633
Merrie.
7
00:00:29,800 --> 00:00:32,712
Hoe ga je 'm noemen?
- Weet ik nog niet.
8
00:00:33,160 --> 00:00:36,709
Misschien weet Tess wel een naam.
9
00:00:36,880 --> 00:00:39,075
Wat dacht je van Phoen
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:04,000
morning???
2
00:00:04,000 --> 00:00:06,200
you never??
3
00:00:07,300 --> 00:00:08,400
just???
4
00:00:08,400 --> 00:00:10,200
??
5
00:00:13,900 --> 00:00:15,100
??
6
00:00:15,500 --> 00:00:18,500
??
what you??
7
00:00:18,500 --> 00:00:20,000
one???
8
00:00:20,000 --> 00:00:21,500
we???
9
00:00:26,300 --> 00:00:28,700
but??
10
00:00:28,700 --> 00:00:30,900
??
11
00:00:35,300 --> 00:00:36,700
??
12
00:00:37,500 --> 00:00:38,200
yes?
13
00:00:38,200 --> 00:00:39,200
what???
14
00:00:39,200 --> 00:00:40,100
you??
15
00:00:40
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,540 --> 00:02:22,896
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ, 1 955
2
00:03:02,700 --> 00:03:07,251
Ãáé, ÃÃñïëÃô 'ÃéÃôæåë.
Ãáé, ìå ìåóáÃï áñ÷éêü Ã.
3
00:03:09,460 --> 00:03:14,978
ÃõÃéÃóáð. Ãùà ÃõÃéÃóáð,
ÃõÃéÃóáð êáé ÃÃêéÃôïò;
4
00:03:15,900 --> 00:03:17,049
Ãéá óôéãìÃ. . .
5
00:03:25,740 --> 00:03:26,934
Ãáé, ôï óçìåÃùóá.
6
00:03:29,420 --> 00:03:31,809
Ãáé, îÃñù ôé Ã¥ÃÃáé
ï Ãïìéêüò óýìâïõëïò.
7
00:03:32,500 --> 00:03:35,253
Ãáà äéêçãüñïò, áëëÃ
ìå ðéï ìÃ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[TITLE]
[AUTHOR]
Athomic
[SOURCE]
Subtitles captured by SubRip 0.97b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
0
[CD TRACK]
0
[BEGIN]
******** START SCRIPT ********
[00:02:47]
Harold Angel à l'appareil.
[00:02:49]
[00:02:50]
Harold R. Angel,|comme dans l'annuaire.
[00:02:52]
Vous dites ? Winesap...
[00:02:55]
[00:02:57]
Herman Winesap,|"Winesap & Mackintosh" ?
[00:03:00]
Une minute...
[00:03:02]
[00:03:09]
Winesap & Mackintosh.|C'est bon, je l'ai.
[00:03:11]
[00:03:14]
Je sais ce qu'est|un avocat-conseil.
[00:03:16]
[00:03:17]
C'est comme un avocat,|mais plus cher !
[00:03:20]
[00:03:23]
Oui, je patiente... Connard !
[00:03:25]
[00:03:31]
M. Winesap
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,010 --> 00:00:14,757
Bueno... recuérdame otra vez
porque escogimos escalar esta cañada.
2
00:00:16,503 --> 00:00:21,331
Porque... una vez que estemos ahÃ...
podremos ver la mitad de Nevada.
3
00:00:21,525 --> 00:00:22,800
¿Solo por eso?
4
00:00:23,208 --> 00:00:27,283
Bueno... también podremos ver
las tres ciudades más cercanas.
5
00:00:28,504 --> 00:00:32,135
Estarás tan muerto cuando
bajemos de aquÃ.
6
00:00:37,255 --> 00:00:40,332
Necesito un poco de ayuda...
¡Billy!
7
00:00:45,653 --> 00:00:49,099
Regla número uno de los escaladores:
nunca, pero <i>nunca</i>, de
Sous-titres pour Brave Heart 2
keywords: white, hunter, black, heart, eng, 2, 5, fps, 1990,
original filename: White Hunter, Black Heart - Eng - 25fps - 1990.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,365 --> 00:00:54,699
John Wilson.
A violent man given to violent action.
2
00:00:55,070 --> 00:00:59,734
Some ascribed his wild and troubled life
to his personal mania for self-destruction.
3
00:00:59,908 --> 00:01:03,139
These generalizations always seemed
inaccurate to me.
4
00:01:03,411 --> 00:01:05,879
That's why I had to write all this about John.
5
00:01:06,047 --> 00:01:08,572
A brilliant, screw-you-all type filmmaker...
6
00:01:08,750 --> 00:01:13,278
...who continually violated all the unwritten
laws of the motion picture business...
7
00:01:13,455 --> 00:01:18,586
...
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,050 --> 00:00:36,550
Tek Kalpli Kýz
2
00:00:45,670 --> 00:00:47,350
"Buraya"
3
00:01:06,270 --> 00:01:08,390
"Nasýl Buldun?"
4
00:01:14,790 --> 00:01:17,830
"Banyoyu Dekore Ettim"
5
00:01:31,190 --> 00:01:32,190
-Hayýr!
-Evet.
6
00:01:32,390 --> 00:01:34,190
-Yapmaz.
-Yaptý.
7
00:01:34,830 --> 00:01:38,030
Bu ciddi bir sorun, Steve. Ãok
büyük bir sorun. Bir numaralý sorun.
8
00:01:38,630 --> 00:01:40,990
-Bir numaralý mý?
-Sorunlarýn en büyüðü.
9
00:01:41,230 --> 00:01:44,150
"Houston, o öbür þeyi unutun,"
dedirtecek bir sorun.
10
00:01:44,430
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,340 --> 00:00:42,137
Entren.
2
00:00:44,744 --> 00:00:46,473
Vayan.
3
00:00:54,554 --> 00:00:57,614
- No estamos atendiendo.
- Cállate, prostituta.
4
00:00:57,690 --> 00:01:00,454
Contigo no hacemos negocios,
Rans Burgess.
5
00:01:00,527 --> 00:01:03,189
Ya no eres bienvenido.
Ya te lo han dicho.
6
00:01:03,263 --> 00:01:07,199
Me han dicho muchas cosas.
Vine a buscar lo mÃo.
7
00:01:07,267 --> 00:01:09,735
AquÃ, nada te pertenece.
8
00:01:09,803 --> 00:01:13,034
Si no te vas,
tendremos derecho a echarte.
9
00:01:13,106 --> 00:01:15,540
Sólo tienen los derechos
Sous-titres pour Brave Heart 2
keywords: whisper, of, the, heart, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1995,
original filename: Whisper Of The Heart - CD2 - Eng - 23,976fps - 1995.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:16,379
I can feel it now, if I just keep to
...this far-off way, country road.
2
00:00:17,414 --> 00:00:26,379
It won't matter how lonely the times get
You'll never see me cry
3
00:00:27,424 --> 00:00:37,493
I'll keep my tears at bay.
I know I must take heart
4
00:00:38,101 --> 00:00:43,596
And that hurrying is all I can do
Only that way, can I forget
5
00:00:44,140 --> 00:00:51,672
Country road, it may take me...
back to my home town, but even so.
6
00:00:52,248 --> 00:01:04,956
Steeling my heart, I will not
go now not while I'm free...
7
00:01:05,562 --> 00:01:
Sous-titres pour Brave Heart 2
keywords: crimes, of, the, heart, 1986, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40591-Crimes_of_the_Heart_(1986)-25_FPS.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,365 --> 00:01:58,835
The damage to the spine
has not been determined.
2
00:01:59,045 --> 00:02:04,642
- But his liver's been saved.
- Well, that's good news.
3
00:02:04,845 --> 00:02:12,877
No, it's a gruelling nightmare.
And those responsible will pay dearly.
4
00:02:15,325 --> 00:02:16,599
Thank you.
5
00:03:15,525 --> 00:03:18,244
Annie May,
defrost that chicken for supper.
6
00:03:18,445 --> 00:03:24,680
Have som sausages, and give those
children peanut butter and jelly.
7
00:04:14,645 --> 00:04:16,875
Yoohoo, Lenny!
8
00:04:18,285 --> 00:04:24,121
This is awful. How
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,400 --> 00:02:40,233
<i>Ludwig Kruger, Münchener Abend Zeitung.</i>
2
00:02:49,080 --> 00:02:52,470
<i>Boris Evenik, Bolgarsko Slovo, Sofia.</i>
3
00:02:57,840 --> 00:03:01,116
<i>Peter Voroshevski, Red Star, Moscow.</i>
4
00:03:05,080 --> 00:03:08,868
- Credential not in order. So sorry.
- Not in order. So sorry.
5
00:03:08,960 --> 00:03:11,520
Good morning, Comrade Santos.
6
00:03:12,600 --> 00:03:16,593
<i>Francisco de los Santos,
El Mundo, Buenos Aires.</i>
7
00:03:21,480 --> 00:03:25,189
<i>I am Francisco de los Santos,
El Mundo, Buenos Aires.</i>
8
00:03:25,280 --> 00
Sous-titres pour Brave Heart 2
keywords: jericho, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, 1x1, 4, heart, of, winter,
original filename: 37950-Jericho_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:04,100
Câþiva erau în avioanele care
au aterizat în mijlocul pustietãþii.
2
00:00:04,300 --> 00:00:05,900
Sunt pe drumuri
de sãptãmâni.
3
00:00:06,600 --> 00:00:08,100
Or fi trecut prin iad.
4
00:00:08,100 --> 00:00:11,700
Doamne... Roger.
5
00:00:12,000 --> 00:00:14,500
Ai degerãturi moderate
la degetele de la mâini ºi picioare.
6
00:00:14,500 --> 00:00:16,000
Trebuie sã le pãstrezi
curate ºi calde.
7
00:00:16,000 --> 00:00:20,500
- Cunoºti pe cineva în Jericho?
- De fapt, cunosc.
8
00:00:21,600 --> 00:00:22,700
Salut, Rob.
9
00:00:23,1
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{839}{910}U glavnoj ulozi:
{959}{1030}ZMAJEVO SRCE
{1103}{1175}U ostalim ulogama:
{1512}{1559}Nije loše.
{1634}{1696}Ali nedovoljno da preživiš.
{1928}{2030}Ne smeta ti ako sjednem?|Nemam ja tvoju energiju.
{2032}{2086}Bori se glavom.
{2153}{2204}Ne srcem.
{2564}{2622}Bolje, Einon.
{2624}{2692}Ali si i dalje mrtav.
{2854}{2913}Razlog, ne strast.
{3169}{3241}Nitko nije našao pobjedu|u prašini.
{3334}{3382}Seljani su revoltirani.
{3384}{3440}Oni su uvijek revoltirani, prinèe.
{3442}{3495}Ali sada su pobunjenici.
{3497}{3583}Kralj Freyne želi da njegov|sin svjedoèi slavnoj pobjedi.
{3585}{3670}Nema nièega slavnog u|ubijanju oèa
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,920 --> 00:02:37,638
CAPE FEAR
2
00:02:38,040 --> 00:02:42,556
IRGENDWD AN DER GRENZE
ZWISCHEN NDRD- UND SÃD-CARDLINA
3
00:03:14,640 --> 00:03:16,278
Hey, SaiIor, warte!
4
00:03:19,680 --> 00:03:21,079
Ich hab was für dich.
5
00:03:22,680 --> 00:03:25,194
Marietta sagt, du woIItest sie gerade
6
00:03:25,600 --> 00:03:27,750
auf dem KIo ficken.
- D Mann ...
7
00:03:28,160 --> 00:03:31,835
Du ScheiÃkerI, versuchst die Mama
deiner Freundin zu ficken!
8
00:03:32,240 --> 00:03:37,075
Sag mir: Was würde
die süÃe kIeine LuIa davon haIten?
9
00:03:37,480 --> 00:03:38,993
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 592x320 23.976fps 700.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{582}{618}You knew my dad, right?
{622}{702}He wasn't senile.|More of a bossy go-getter.
{725}{786}Then he started to bug me, bigtime.
{794}{880}He bugged me as a whole,|but this was new.
{898}{993}Before, he'd only pretend to consult me.|He'd say 'Do this'
{998}{1029}and I'd do it.
{1034}{1105}Now he starts asking|my advice on everything,
{1110}{1152}what I'd do if I were him...
{1155}{1244}even what I think of him|balling his female staff!
{1248}{1308}I hated it. It grossed me out.
{1339}{1446}He went on like we were buddies.|It drove me nuts!
{
Sous-titres pour Brave Heart 2
keywords: a, mighty, heart, 2007, 1, cd, czech, cz, diamond,
original filename: A Mighty Heart - 2007 - 1CD - Czech - cz - 99495d1b33be425d2d75dbd43aac9897.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,946 --> 00:00:11,864
Do ?e?tiny p?elo?ila
Teresita alias Qruta
2
00:00:22,422 --> 00:00:25,880
Den po 9/11,
jsem s Dannym let?la do P?kist?nu.
3
00:00:27,327 --> 00:00:30,490
Byl vedouc?m jihoasijsk?ho odd?len?
Wall Street Journalu
4
00:00:30,597 --> 00:00:33,395
a j? pracovala pro
French Public Radio.
5
00:00:34,434 --> 00:00:37,767
Tis?ce novin??? z cel?ho sv?ta
p?ijeli do Islamab?du,
6
00:00:37,871 --> 00:00:40,772
aby informovali o v?lce
v sousedn?m Afgh?nist?nu.
7
00:00:42,542 --> 00:00:45,136
Sedm?ho ??jna za?alo bombardov?n?.
8
00:01:01,327 --> 00:01:05,127
S?ly
Sous-titres pour Brave Heart 2
keywords: a, mighty, heart, 2007, 1, cd, polish, pl, eng, axxo,
original filename: A Mighty Heart - 2007 - 1CD - Polish - pl - 0b991166eaa4202f4dc7a83e125535dc.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{60}{167}T?umaczenie.:: MrGregorio::.|Korekta.:: eustachy::.
{171}{285}<<KinoMania SubGroup>>
{538}{620}/Dzie? po wydarzeniach z 11 wrze?nia|/Danny i ja polecieli?my do Pakistanu.
{655}{730}/By? szefem po?udniowo-azjatyckiego biura|/Wall Street Journal,
{734}{801}/a ja pracowa?am dla francuskiego|/radia publicznego.
{826}{904}/Tysi?ce dziennikarzy z ca?ego ?wiata|/przyjecha?o do Islamabadu,
{908}{978}/aby relacjonowa? wojn?|/w s?siednim Afganistanie.
{1020}{1079}/7 pa?dziernika|/rozpocz??o si? bombardowanie.
{1083}{1127}CENA ODWAGI
Sous-titres pour Brave Heart 2
keywords: andromeda, 2x0, 3, heart, for, falsehood, framed, ws, tyr,
original filename: Andromeda.2x03.A.Heart.for.Falsehood.Framed.[WS.DVDRip.XviD.AC3-TyR].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,872 --> 00:00:06,170
Amor? Verdade? Beleza?
Eu prefiro negociar segurança.
2
00:00:06,501 --> 00:00:09,939
DOGE MISKICH VAR MISKICH,
"TUDO SOBRE MIM", 301 AQ
3
00:00:12,354 --> 00:00:15,806
Em outra época, registraria
isso nos arquivos permanentes.
4
00:00:15,806 --> 00:00:19,182
Quer fazer um protesto por
convidar Doge Miskick a bordo?
5
00:00:20,221 --> 00:00:22,714
Mediar negociações entre
Miskich e Perda Estridente...
6
00:00:22,714 --> 00:00:26,433
à como tentar manipular
granadas de plasma.
7
00:00:26,838 --> 00:00:28,624
maior o risco,
maior a recompensa.
8
0
Sous-titres pour Brave Heart 2
keywords: i, heart, huckabees, 2004, 1, cd, portuguese, br, pb, proper, diamond,
original filename: I Heart Huckabees - 2004 - 1CD - Portuguese-BR - pb - cfe79051050edf979f30e8cbb1891ba8.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,210 --> 00:00:32,043
Cacete, filho-da-puta, porra.
Filho-da-puta do caralho.
2
00:00:32,213 --> 00:00:35,705
O que estou fazendo? O qu??
N?o sei o que estou fazendo.
3
00:00:35,883 --> 00:00:39,683
Estou fazendo o melhor que posso.
Isso ? tudo que posso exigir de mim.
4
00:00:39,854 --> 00:00:42,823
Mas isso ? o bastante?
Meu trabalho est? fazendo algum bem?
5
00:00:43,024 --> 00:00:46,687
Algu?m est? prestando aten??o?
? in?til tentar mudar as coisas?
6
00:00:46,861 --> 00:00:48,419
O africano ? um sinal, certo?
7
00:00:48,596 --> 00:00:51,121
Se n?o for, nada neste mundo
fa
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,060 --> 00:02:37,379
Wie geht's?
2
00:02:45,140 --> 00:02:46,095
Hallo!
3
00:02:47,420 --> 00:02:49,251
Ja, hier ist Harold Angel.
4
00:02:49,700 --> 00:02:51,656
Ja, Harold R. , wie im Telefonbuch.
5
00:02:52,100 --> 00:02:53,249
Wie bitte?
6
00:02:54,140 --> 00:02:55,334
Winesap.
7
00:02:56,500 --> 00:02:59,970
Herman Winesap,
Winesap & Mackintosh?
8
00:03:00,460 --> 00:03:02,018
Moment bitte!
9
00:03:06,020 --> 00:03:08,409
Winesap von Winesap &
10
00:03:08,860 --> 00:03:11,658
Mackintosh. lch hab's!
11
00:03:14,180 --> 00:03:16,740
Natürlich weià ich,
wa
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{435}{565}ANÃEOSKO SRCE
{4085}{4120}Kako ste?
{4322}{4347}Halo?
{4381}{4429}Da,| ovdje Harold Angel.
{4441}{4492}Da, srednji inicijal R,|kao u telefonskom imeniku.
{4503}{4533}Molim?
{4556}{4588}Winesap.
{4618}{4709}Herman Winesap,|Winesap & Macintosh?
{4721}{4762}Samo trenutak!
{4866}{4929}Winesap iz Winesap &...
{4940}{5013}Macintosh.| Zapisao sam!
{5079}{5146}Naravno da znam što |je pravni zastupnik.
{5157}{5238}Slièno advokatu,|samo što je raèun veæi.
{5303}{5334}Naravno da æu prièekati.
{5346}{5371}Kreten!
{5520}{5591}Halo, g-dine Winesap?| Harold Angel.
{5661}{5716}Naravno,| mogao bih biti slobodan.
{5745}{5793}Da li bi
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
ÿþ1
00:04:17,296 --> 00:04:20,572
YÃRE0MDE B0R DEL0K
2
00:04:23,176 --> 00:04:25,007
Gözlerini kapa.
3
00:04:27,296 --> 00:04:30,572
- Neden?
- Kapa dedim.
4
00:04:39,416 --> 00:04:42,010
Gözlerini kapa da
bana neler gördüünü anlat.
5
00:05:39,536 --> 00:05:42,004
Baba? Baba?
6
00:05:44,656 --> 00:05:46,487
Baba!
Sous-titres pour Brave Heart 2
keywords: sex, and, the, city, 4x1, 8, en, i, heart, ny,
original filename: sex_and_the_city_4x18_en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,600 --> 00:00:17,273
There is a time of year in New York when,
2
00:00:17,440 --> 00:00:19,590
even before the first leaf falls,
3
00:00:19,760 --> 00:00:21,955
you feel the seasons click.
4
00:00:23,360 --> 00:00:25,954
The air is crisp, the summer is gone.
5
00:00:26,120 --> 00:00:28,270
For the first night in a long time,
6
00:00:28,440 --> 00:00:30,396
you need a blanket on your bed.
7
00:00:38,560 --> 00:00:41,154
It brings up other needs as well.
8
00:00:54,240 --> 00:00:57,516
- What are you doing?
- Is this who I think it is?
9
00:00:57,680 --> 00:01:00,513
- Who
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{691}{762}Jebeni pušaè kuraca.|Prokleti usrani jebaè!
{765}{817}Å to ja to radim?|Å to ja to radim?
{819}{896}Ne znam što radim.|Radim najbolje što mogu.
{899}{953}Znam da je to sve|što se mogu zapitati.
{955}{1027}Ali, je li to dovoljno?|Pomaže li moj rad kome?
{1029}{1106}Je li ikoga briga? Je li beznadno|pokušavati promijeniti stvari?
{1108}{1163}Afrikanac je znak, zar ne?|Jer, ako je...
{1165}{1223}onda mi više na ovom svijetu|nema smisla.
{1225}{1285}Sjeban sam. Možda bih trebao dati otkaz.|Nemoj dati otkaz.
{1287}{1341}Možda bih trebao samo jebeno dati otkaz.|Nemoj jebeno dati otkaz.
{1343}{1409}Ne znam koji kurac|da više
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,730 --> 00:00:03,900
15 minutes,15 hours...
2
00:00:04,010 --> 00:00:06,000
inside the o.r.,
3
00:00:06,120 --> 00:00:09,690
the best surgeons make time fly.
4
00:00:09,740 --> 00:00:12,780
outside the o.r.,however,
5
00:00:12,860 --> 00:00:17,510
time takes pleasure in kicking our asses.
6
00:00:17,820 --> 00:00:22,810
for even the stron